当前位置:文档之家› 雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

雪莱的政治诗(Poems of Shelley)
雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

Ode to the West Wind

1、

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou

Who chariltest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odors plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

2 、

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spread

On the blue surface of thine airy surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the Zenith's height,

The locks of the approaching storm.Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear!

3 、

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lulled by the coil of his crystalline streams

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and fowers

Quivering within the eave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them!Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves:oh, hear!

4 、

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee:

A wave to pant beneath thy power , and share The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as im my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderigs over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.

5 、

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leavers are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like withered leaves to quicken a new birth!

And , by the incantation of this verse,

Scatter, is from an unextinguished hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawakened earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes , can Spring be far behind?[1]

西风颂

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

1819年

查良铮译

《致英格兰人的歌》 SONG TO THE MEN OF ENGLAND [英] 雪莱

英格兰人哪,为什么耕耘- Men of England, wherefore plough

为那些压迫你们的主人? For the lords who lay ye low?

为什么辛勤、小心地编织- Wherefore weave with toil and care

暴君们穿着的华丽服饰? Therich robes your tyrants wear?

为什么供衣食,又供徭差, Wherefore feed, and clothe, and save,

从摇篮一直伺候到坟台? From the cradle to the grave,

雄蜂们从来就忘恩负义, Those ungrateful drones who would

榨尽你们汗水,喝干血滴! Drain your sweat-nay, drink your blood?

英格兰的工蜂何以打造- Wherefore Bees of England, forge

大量的武器、刑具和镣铐? Many a weapon, chain, and scourge,

让失刺的雄蜂据以掠夺- That these stingless drones may spoil

你们被强迫劳动的成果? The forced produce of your toil?

你们可有闲暇、慰藉、安宁? Have ye leisure, comfort, calm,

有住所、食物、爱情的温馨? Shelter, food, love's gentle balm?

或是以如此高昂的价格- Or what is it ye buy so dear

痛苦与恐惧-换取了什么? With your pain and with your fear?

你们播的种子,他人坐收; The seed ye sow, another reaps;

你们找到财富,他人拥有; The wealth ye find, another keeps;

你们编织衣饰,他人穿戴; Therobes ye weave, another wears;

你们打造武器,他人佩带。 The arms ye forge, another bears.

播种吧,-但别让暴君收取; Sow seed, -but let no tyrant reap;

找到财富,-别让骗子囤聚; Find wealth, -let no impostor heap;

编织吧,-别为懒人作嫁衣; Weave robes, -let not the idle wear;

打造武器,-用以保卫自己。 Forge arms, -in your defence to bear.

蜷缩于地窖、窑洞与陋屋, Shrink to your cellars, holes, and cells;

你们修的厅堂,他人居住。 In halls ye deck another dwells.

为啥要甩抖自制的锁链? Why shake the chains ye wrought?Ye see 你们炼的钢,-瞧呀,多耀眼! The steel ye tempered glance on ye.

用你们的铁铲、锄把、铧犁, With plough and spade, and hoe and loom, 自己竖墓碑,自己圈坟地, Trace your grave, and build your tomb,

并且用织机自己织尸布, And weave your winding-sheet, till fair 堂堂英格兰-你们的茔墓! England be your sepulchre.

Rise Like Lions (The mask of Anarchy)

像雄狮傲然挺立

by Shelley

雪莱

Rise like lions after slumber

In unvanquishable number——

Shake your chains to earth like dew

Which in sleep had fallen on you——

You are many, they are few

像雄狮醒来傲然挺立,

挟着不可征服的威力——

昏睡中被套上的枷锁,

像抖落露珠一般抖落——

你们千千万,他们一小撮。

译于2007年3月5日。

Sonnet: England in 1819

1819年的英国

ENGLAND IN 1819

An old, mad, blind, despised, and dying king,--

Princes, the dregs of their dull race, who flow

Through public scorn, mud from a muddy spring,--

Rulers who neither see, nor feel, nor know,

But leech-like to their fainting country cling,

Till they drop, blind in blood, without a blow,--

A people starved and stabbed in the untilled field,--

An army which liberticide and prey

Makes as a two-edged sword to all who wield,--

Golden and sanguine laws which tempt and slay;

Religion Christless, Godless, a book sealed,--

A Senate—Time's worst statute unrepealed,--

Are graves from which a glorious Phantom may

Burst to illumine our tempestuous day.

一个老而疯、昏庸、可鄙、快死的王,——王侯们,那庸碌一族的渣滓,受着

公众的轻蔑——是污水捞出的泥浆——

是既不见、也无感、又无知的统治者,

只知吸住垂危的国家,和水蛭一样,

直到他们为血冲昏,不打便跌落,——

人民在荒废的田中挨饿,被杀戮,——

军队由于扼杀自由和抢劫,已经

成为两面锋刃的剑,对谁都不保护,——

漂亮而残忍的法律,是害人的陷阱;

宗教而无基督——一本闭紧的书;

议会,——把时间最坏的法令还不废除,——呵,就从这一片坟墓里,光辉的幻影

或许跃出,把我们的风雨之日照明。

(1819年)

【注释】

法令:指歧视天主教徒的法令。

光辉的幻影:指“自由”。

泰戈尔诗集 泰戈尔优美诗句40句

泰戈尔诗集泰戈尔优美诗句40句 泰戈尔诗集印度诗人泰戈尔的画像1 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 2 只有经过地狱般的磨练,才能创造出天堂的力量。 3 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝唱! 4 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 5 你的完美,是一种债,我终身偿还,以唯一的爱。 6 我的存在,是一个永久的惊奇,而这,就是人生。 7 我们辨识错了世界,却说世界欺骗了我们。 8 上帝对人类说道:我治愈你,所以要伤害你。 我喜爱你,所以要惩罚你。 9 你默默微笑着,不对我说一句话,但我感觉,为了这个,我已期待很久了。 10 忧愁在我心中沈寂平静,正如黄昏在寂静的林中。 11 愿我的爱像阳光,包围着你而又给你光辉灿烂的自由。 12 把灯笼背在背上的人,有黑影遮住前路。 13 旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门。 人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿。 14 有一次,我们梦见彼此竟是陌生人;醒来后,才发现我们原是相亲相爱的。 15 鸟儿愿为一朵云,云儿愿为一只鸟。

16 根是地下的枝,枝是天空中的根。 17 当我们爱这个世界时,才生活在这个世界上。 18 不要因为你胃口不好,而抱怨你的食物。 19 你离我有多远呢,果实呀?我藏在你心里呢,花呀。 20 使大地保持著青春不谢的,是大地的热泪。 21 樵夫的斧头向树要柄,树便给了它。 22 白云谦卑地站在天边,晨光给它披上壮丽的光彩。 23 尘土承受屈辱,却以鲜花来回报。 24 不是鎚的敲打,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻於完美。 25 采撷花瓣得不著花的美丽。 26 上帝喜爱人间的灯光甚於他自己的大星。 27 生命因为失去爱情而更丰盛。 黑云受到光的接吻时,就变成了天上的花朵。 28 小花睡在尘土里,它寻求蝴蝶走的路。 29 当我们极谦卑时,则几近於伟大。 30 休息隶属於工作,正如眼睑隶属於眼睛。 31 我不能选择那最好的,是那最好的选择了我。 32 今天,大地在阳光下向我低语,像一个织布的女人,用一种已经被遗忘的语言,哼着一些古老的歌曲。 33 乘着第一缕晨光的车辗,我穿过尘世的广漠,在星月争辉的天穹上留下我的踪迹。

叶芝诗歌特色

叶芝的诗歌创作生命大致可分为三个阶段: (一)前期诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899 年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这一时期影响他诗歌创作的因素如下:(1)雪莱的诗作特别是《阿拉斯特》和父亲约翰叶芝的影响,促使他对诗歌产生了兴趣,并从雪莱和斯宾塞等人的诗歌中吸收表现手法。 (2)19世纪浪漫主义的影响,但融进个人对爱尔兰乡间生活和民族神话的探索和思考,从中获取题材。 (3)唯美派诗人,特别是他同乡王尔德的影响,从他们那里学到的主要是音韵、字句的雕琢技巧,但他对这些技巧的局限性也作出了透彻的认识。 (4)布莱克的神秘主义,叶芝用四年时间编辑创作布莱克的作品,这四年的研究丰富了叶芝的思想,培养他诗歌创作中运用想象的能力,逐步建立起一套神秘的象征主义。 (5)爱尔兰民主主义情节的影响,他试图通过写作创建出一种民族思想,从而取得国家民族的独立;爱情诗中融入民族主义是他诗歌较鲜明的特征之一。 前期叶芝有代表性的爱情诗有《度人致所爱》、《叶落》、《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《尘世的玫瑰》、《爱的叹惋》、《当你老了》、《白鸟》、《两棵树》、《恋人述说他心中的玫瑰》、《鱼》、《恋人伤悼》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他愿所爱已死》、《他翼求天国的锦缎》。 (二)叶芝诗歌创作的第二个阶段从20世纪初至第一次世界大战结束。这一时期他的诗歌因受到爱尔兰民族自治运动以及艾兹拉庞德的影响,诗风有了变化,他摆脱了唯美主义的倾向,用象征手法表达现实内容,现实主义因素大大增强。在诗集《在七座森林里》(1903)和《绿盔》(1910)中,叶芝逐渐摆脱了凯尔特和神秘主义的一些影响。在1914年问世的诗集《责任》中,他早期抒情诗中超俗、迷幻的气氛消失了、表现出的是日趋成熟的精炼和坦诚,这以后叶芝的象征主义体系才日趋完善。1917年发表的诗集《库尔德野天鹅》使叶芝登上创造的顶峰。 这一时期叶芝有代表性的爱情诗有《箭》、《听人安慰的愚蠢》、《切勿把心全交出》、《亚当所爱的诅咒》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《和解》、《面具》等。 (三)1919年到30年代末是叶芝生活和创作的后期。他的神秘主义象征体系在这一时期最终形成,同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和对现实的思考。他完成诗歌创造的嬗变,体现出个人风格。他诗歌的成熟“既是个人风格的发展,也是技巧的提高” 这一时期他著名的爱情诗有:《活生生的美》、《残破的梦》、《深沉的誓言》、《狂放的老坏蛋》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》、《一个女人的青年和老年》。. 以上三个阶段叶芝诗歌创造所出现的不同转变,在其爱情诗中也有很明显的反应。他的诗在技巧上虽不断变化,但有一种情感自1889年以后矢志不渝地贯穿在他的整个诗歌生命中即毛德冈情结。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见她时,她年仅22岁。“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝这样描写他第一次见到毛德冈时的情形。她可谓是真正意义上的乱世佳人,不仅拥有美丽的外表,同时拥有一颗勇敢且对生活充满热爱的心。她对叶芝一直若即若离,但叶芝对她的爱慕终身不渝,这段无望的爱情带给叶芝的是不尽得痛苦和不幸,它也不断激发叶芝的创造灵感,有时是激情爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的纠葛,所以他的爱情诗是更人文、更深层和更宁静的心灵体验,因而具有十足的张力。总之毛德冈是叶芝一生的烦恼。不得回报的爱升华成一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿叶芝的第二本到最后一本诗集中。正向毛德冈对叶芝所说的:“世人会因她没有嫁给他而感激她的”。最初叶芝对她的爱可能是出于肉体美的愛悦,但青年时的叶芝在他的爱情诗创造中有意识地

普希金简介

普希金简介 导读:亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799~1837),是十九世纪俄罗斯最伟大的诗人,俄罗斯文学的鼻祖。他出身贵族家庭,从小受到良好的文学教养。在皇村中学学习时,受到当时爱国思潮和进步思想的影响,结交了一些未来的十二月党人(俄国的贵族革命家)为朋友。毕业后到彼得堡进外交部任职。在此期间写出了《自由颂》、《致恰达耶夫》等政治抒情诗,歌颂自由、进步,反对封建农奴制,抨击暴君专制,表现了开明贵族的理想,对当时的革命者曾产生过巨大影响。 1820年普希金被沙皇流放到高加索。不久又以他的无神论思想为借口,把他幽禁在他母亲的领地米哈伊夫斯克村。1825年十二月党人起义失败后,沙皇为了拉拢他,把他召回莫斯科,企图使他成为宫廷诗人。终因普希金的进步思想和创作活动与统治阶级利益格格不入,引起了沙皇宫廷贵族集团的仇视。1837年在沙皇及其党羽策划的决斗中,普希金受重伤而死。临死前最后一句话是:“这个世界容不得我活下去。” 普希金是俄罗斯语言文学的创始者。他的创作奠定了近代俄罗斯文学的基础,宣告了它的黄金时代的到来,并哺育了一代又一代俄罗斯优秀作家,因此被称为“近代俄国文学之父”。果戈理说:“他的作品,像一部辞典,包含了我们语言全部的丰富、力量和灵魂。” 亚历山达·普希金,(АлександрСергеевичПушкин,1799年5月26日/俄历5月16日出生于莫斯

科,1837年1月29日逝世于圣彼得堡)是俄罗斯著名的文学家、最伟大的诗人及现代俄国文学的始创人。 【意义】 普希金的诗和剧作为通俗语言进入俄罗斯文学铺平了道路,他的叙述风格结合戏剧性、浪漫主义和讽刺于一体,这个风格对许多俄罗斯诗人有深刻的影响,是继他以后俄罗斯文学的一个重要因素。与他同时期的浪漫主义诗人有乔治·戈登·拜伦和约翰·沃尔夫岗·哥德,他本人受伏尔泰和威廉·莎士比亚的悲剧的影响很大。 【生平】 出生于莫斯科,从1805年到1810年他每年夏天都在他祖母处在莫斯科附近的一个村庄里度过。他童年的这些生活经验后来都体现在他早年的诗中。 普希金在帝国学院中就学六年,这是一个1811年10月19日成立的优秀学院。今天,这个学院被称为普希金学院。在这段时间里普希金经历了1812年对抗拿破仑的战争。1815年普希金的第一首爱国诗被发表。虽然他当时还是一个学生,他被彼得堡的一个文学协会阿尔扎马斯接纳为会员。这个协会反对当时盛行的保守的、硬板的语言文字,提倡俄罗斯语言。普希金早年的诗充满了生机。 1816年他的诗的风格突然转变了,哀歌成为他最主要的作品。 1817年普希金毕业,他在彼得堡的外交协会任秘书。他经常去剧院,参加阿尔扎马斯的会议。他还加入了一个称为“绿灯”的文学和剧作团体。这个团体与当时贵族中反对沙皇专制的团体有一定的

十七年的诗歌

第三章十七年的诗歌 第一节十七年诗歌概述 一、诗人情况 1、创作队伍 50、60年代中国诗坛两类诗人共同支撑着诗坛: 一类是1949年前已经成名的诗人,经过淘汰、选择和诗人自身的调整,陆续发表了新作。 —类是新中国成立后走上诗坛的青年诗人。 2、对诗人的划分 新诗的“革命传统”的代表:郭沫若、臧克家、蒲风、艾青、田间、袁水拍、李季、阮章竞等。 “和当时革命文学对立”的、资产阶级的派别:从胡适的《尝试集》开始,包括新月派的徐志摩,象征派的李金发,“现代派”的戴望舒,以胡风、阿垅为代表的‘七月派’等。 二、诗歌创作的发展变化 1、诗歌观念。 诗服务于政治,诗与现实生活、与“人民群众”相结合。 2、诗体的基本模式 1)“写实性”的诗:强调从对写作主体的经验、情感的表达,转移到对“客观生活”、尤其是“工农兵生活”的“反映”。代表:李季、闻捷、张志民等。 2)政治抒情诗:直接呼应现实政治运动的要求,以理性思辨和激情宣泄为主。代表:郭小川、贺敬之等。 3)意象哲理诗:从对具体事物的描绘出发,达到向某种观念、意态的升华,或将其意旨、情绪寄寓于具体的描绘之中。代表:公刘、流沙河、绿原、曾卓等。 3、诗歌创作的发展变化情况 1)建国初颂歌的繁荣 如李季的《玉门诗抄》和《生活之歌》、田间的《马头琴歌集》、顾工的《在世界屋脊上》、闻捷的《天山牧歌》、郭小川的《致青年公民》、贺敬之的《放声歌唱》等。 2)双百方针后,诗歌题材的扩大。 诗歌不再仅仅表现重大题材,讴歌爱情、友谊、山川景物的作品开始增多,国际题材的诗也出现了。但是,“双百”方针之后的繁荣局面是非常短暂的。 3)反右扩大化后的诗歌萧条。 一批诗人被错误地划为右派,直接导致了诗歌创作说假话、说空话的虚假诗风的抬头。“七月派”诗人和“九叶派”诗人相继退出了诗坛。 4)60年代,诗歌面貌的重大转变。 写实道路为绝大多数诗人所放弃,诗歌美学风格的追求经历了分化整合的过程。政治抒情诗迅速发展成为诗歌主潮而独领风骚于60年代的诗坛。 由于政治抒情诗的兴起和风行,60年代的诗歌与50年代的诗歌相比发生了一些明显的变化。 4、本时期诗歌发展存在的问题:

雪莱著名英文诗歌品析

[标签:标题] 篇一:雪莱经典英语诗歌选集 雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet 去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里 Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee? 余地给爱和动人的思想? That natural scenes or human smiles 以致自然的景色人的颦笑 Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

对当前政治抒情诗的思考

对当前政治抒情诗的思考 桂兴华 政治抒情诗,决不能排斥个人情思。做“思想觉悟大提高”的“押韵传声筒”不行,“文学工具论”早已废弃。从“我们”到“我”,是新时期诗歌的重大转折。这些年来总的感觉:该领域压力大,起色却不大。政治抒情诗的作者姿态没有放低,也没有在意象的高坡上张扬青春之旗。有所作为者不多。好多人凡见政治抒情诗,均斥之为“口号诗”,都不愿读具体作品,还在一旁冷言冷语。 1.90 年代以来的诗歌面貌与猛进的中国不相称。 国家战略和大众生活被不少诗人漠视。诗人的时代责任感过去被过分夸张,现在却以远离政治为荣,以鄙视崇高为乐。小情调、小思想、小境界走俏,特别私人化的东西太多,缺乏对重大事件的关怀。诗人是民族的一员,很难超越具体的政治。政治题材怎么与诗歌艺术紧密融合,怎么大踏步进入大众话题,难题重重。理论界有些混乱。政治抒情诗的阵营里,审美标准又远离了艺术,平庸之作被吹捧的现象屡屡发生。这样,就加剧了有心人的冷笑。 2.政治+抒情并不等于诗。 大题材的诗歌,往往失败于空泛。政治术语频频入诗,直露而少“诗美”。如何将大题材与小细节结合,是一个大课题。将个人经历与时代背景结合得越巧妙,越容易打动人。军旅歌曲《当你的秀发拂过我的钢枪》,对我们有启发“其实我有铁骨也有柔肠,/只是那青春之火需要暂时冷藏。/你的纤手离开我的肩膀,/我不会低下头泪流两行,/也许我们走的路不是一个方向,/我衷心祝福你啊亲爱的姑娘。/如果有一天我脱下这身军装,/不怨你没多等我些时光”。 作者抓住了一瞬间,文章却做大了。有画面,有十分开阔的背景,更有人情味。揭示了内心活动,切入点巧,感人。而靠概念生产出来的“政治抒情诗”是短命的,充其量是配合形势的产物。何其芳早就认为“诗究竟还是不能走标语口号化的道路”。“万山红遍,繁花似锦,战旗飞卷,鼓角震天”,那是诗的悲剧。但是,有些作者抱着自己拥有的重大题材不放,听不进尖锐的批评。殊不知:专门为革命创作的作品,不一定是好作品。 3.很多人总以为:政治抒情诗质量不会高。 有些诗人有很高的艺术造诣,但长期对这个品种不屑一顾,有些著名评论家

雪莱的流云与枯叶

雪莱的流云与枯叶 ——关于《西风颂》第2节的争论 陆建德 雪莱深知,人们说话作文往往不明白自己究意想表达什么,对所用词语的含义亦不甚了了。1他还察觉到自己偏爱太虚幻境,凭了年轻人的激情率尔操觚,笔墨上多瑕疵。在给葛德文的一封信(1817年12月11日)里他表示自己渴慕一种平实沉稳的诗风:“我不能不意识到,我的很多作品缺少一种伴随力量而来、为力量的标志的平静。”“平静”一词原文为“tranquillity”,令人联想到华兹华斯在《抒情歌谣集》序言里关于诗的名言:诗虽然是强烈感情的自然流露,但它“起源于在平静中回忆起来的感情”(“poetry…takes its origin from emotion recollected intranquillity”)。有趣的是,雪莱的诗作为人称颂大多是因为他高蹈奇伟的风格(the sublime)和缠绵悱恻的愁思,而不是他本人暗中钦羡的“为力量的标志的平静”。《西风颂》堪称这崇高诗体的杰作:那五色缤纷的词藻和呼啸而来的铿锵音节自有神奇的豪力,使读者如狂风下草木,无不靡披;那关于诗人身世的感叹或大呼大叫的自怜(“我跌在生活底荆棘上,我流血了!”)巧妙地与救赎世界的思想糅合在一起,轻而易举地拨响不少善感的心弦。国内从高处着眼评价赏析这首诗的文字已重重叠叠,本文只拟介绍、梳理一下半个多世纪来英美学界对该诗第2节中几个用词和比喻展开的也许是枯燥乏味的争论,并由此点出一、二个尚有待廓清的问题。 让我们先看一看原文: Thou on whose stream,′mid the steep sky’s Commotion, Loose clouds like Earth′s decaying leavesare shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce M?enad, even from the dimverge Of the horizon to the zenith's height, 1参看O·W·坎普贝尔《雪莱与非浪漫主义者》(伦敦,1924),第267页。

雪莱经典英语诗歌选集

雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。 With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求? Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee?

第十四讲 浪漫主义与普希金

第十四讲浪漫主义与普希金 一.浪漫主义文学运动 1.浪漫主义文学的形成与发展 18世纪末19世纪初的欧洲,不但在历史上是一个伟大的转折时期,而且也是文学上的一个重要的转折时期。浪漫主义得到了辉煌的发展,它席卷全欧,并且在一些国家发展成为强大的文艺运动。 浪漫主义文学的兴起是由18世纪末19世纪初欧洲的社会政治状况决定的。1789年的法国资产阶级革命,推翻了封建专制政权,建立了资产阶级的统治。法国革命后的现实宣告了启蒙运动理想的破灭,在广大社会阶层中引起一种普遍的失望情绪,浪漫主义正是这种失望情绪在文学上的反映。 德国古典哲学和空想社会主义也对浪漫主义文艺思潮的兴起产生了影响。另外,圣西门、傅立叶、欧文等人的空想社会主义思想在这个时期流传甚广,他们的思想对浪漫主义思潮产生了很大的影响。 浪漫主义在其发展过程中也吸收了以前文学的一些经验。18世纪英国感伤主义文学对浪漫主义思潮的产生和发展有着巨大的影响。卢梭对个性解放和感情自由的宣扬,对想象的崇尚,以及返回自然的主张,对浪漫主义思潮的形成起了重大作用。 浪漫主义是在对古典主义的斗争中发展起来的。浪漫主义者反对古典主义的泥古倾向和理性教条的束缚,强调创作自由,强调情感和想象在创作中的作用。 2.浪漫主义文学的特点 作为一个有着共同的社会历史背景和哲学思想基础的文艺思潮,浪漫主义文学在其发展过程中形成了自己的一些特点。如浪漫主义作家强烈地不满现实,对庸俗丑陋的现实极为反感,而对一些非凡的事物有强烈的兴趣。他们一般不如实地描写现实生活,而偏爱表现主观的理想。浪漫主义者反对古典主义枯燥而冰冷的“理性”,而注重抒发个人的感受和体验。他们的作品有着鲜明的感情色彩。在内容上,有抒发对大自然的强烈的爱,也有对民间文学的重视;在体裁上,经常采用的是那些具有强烈感情色彩的体裁,如抒情诗、抒情叙事诗、以神话为题材的戏剧和历史剧等。 二.普希金和他的诗歌 普希金(1799-1837)是俄国浪漫主义文学杰出代表和现实主义文学的开拓者。俄国文学之始祖,伟大的俄国人民诗人,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”,在文学史上具有光辉的地位。 1799年6月6日出生于莫斯科一个古老的贵族家庭。双亲赋闲,伯父是名著名诗人,父母也爱好文学,家里沙龙经常高朋满座。在家庭教师的照料下,普希金自幼熟读古典著作,8岁开始写诗。到12岁,进入彼得堡专为贵族子弟开办的高级法政学校——皇村学校读书。这里号称“自由

政治抒情诗

政治抒情诗:一般情况下,那些在题材上或者视角上被政治化了的诗歌称为政治抒情诗.在政治抒情诗中,诗人会以阶级或者人民代言者的身份出现,来表达对当代政治事件社会思潮的评说和情感反应,在诗体形态上,表现为强烈的情感宣泄和政论式的观念叙说的结合,一般都是长诗,通常采用大量的排比句式对所要表达的观念和情绪进行渲染,铺陈,讲究节奏分明声韵铿锵,经常使用马雅可夫斯基的“楼梯式”的组织形式。并不断融入古典诗歌的对偶排比方法,以加强形式感, 新辞赋体:"是郭小川吸取楚辞、汉赋的某些特点,融进民歌的优点,运用比兴相结合的”赋”的铺陈手法,创造的一种新的诗体样式。“新辞赋体格局比较严谨,章节大致对称,大量采用铺陈排比、自然流畅、音调铿锵的长句体和短句体,铺张渲染、反复咏叹,有助于增强诗歌内部的严整,强化诗的形式美、节奏美和抒情气氛,形成一种宏阔彭湃的气势。“新辞赋体是郭小川对当代诗歌的一大贡献,在我国诗坛上产生了广泛影响。 赵树林方向:赵树理的小说以全新的视角塑造了新型的农民形象,歌颂了新的生活内容,创造了老百姓喜闻乐见的艺术形式,成为了大众化的艺术,1947年,延安文艺界提出了“赵树理方向”,号召作家向赵树理学习,努力创作具有中国气派、中国作风的民族文艺。 《中国当代文学史》易考名词解释的文艺思潮,流派,作家,作品 . 一、填空题 1 、 50 年代的长篇小说 “ 三红一创 ” 中,《红日》的作者是(吴强);《红旗谱》的作者是 (梁斌);《红岩》的作者是(罗广斌、杨益言);《创业史》的作者是(柳青)。

2 、八大样板戏中的京剧有(《智取威虎山》、《沙家浜》、《奇袭白虎团》、《海港》、 《红灯记》)。 3 、《随想录》的作者是(巴金);《我与地坛》的作者是(史铁生);《回答》的作者 是(北岛);《祖国啊,我亲爱的祖国》的作者是(舒婷) 。 4 、中国第一代作协主席是(茅盾)。 5 、当代文学史从 1949 年开始,也是(第一次文代会)的开始。 6 、《红日》的主人公,正面形象是沈振新,反面人物是张灵甫、李仙舟;《红旗谱》的主

【9A文】雪莱的爱情诗九首(中英对照)

TO— bRP.B.ShelleR Onewordistoooftenprofaned Formetoprofaneit, OnefeelingtoofalselRdistain'd Fortheetodistainit; Onehopeistoolikedespair Forprudencetosmother, AndpitRfromtheemoredear Thanthatfromanother. Icannotgivewhatmencalllove: Butwiltthouacceptnot Theworshiptheheartliftsabove Andtheheavensrejectnot, Andthedesireofthemothforthestar, Ofthenigthforthemorrow Thedevotiontosomethingafar Fromthesphereofoursorrow. 致―― 有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄。 有一种希望太似绝望; 何须再加提防! 你的令悯之情无人能比, 温暖着我的心。 我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受 这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。 犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。 这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophR P.B.ShelleR Thefountainsminglewithriver Andtheriverswiththeocean, ThewindsofHeavenmiRforever Withasweetemotion; Nothingintheworldissingle; AllthingsbRalawdivine Inonespiritmeetandmingle. WhRnotIwiththine?—SeethemountainskisshighHeaven Andthewavesclasponeanother; Nosister-flowerwouldbeforgiven Ifitdisdaineditsbrother; Andthesunlightclaspstheearth Andthemoonbeamskissthesea: Whatisallthissweetworkworth Ifthoukissnotme? 1819

【课外阅读】普希金《致大海》赏析2

【课外阅读】普希金《致大海》赏析2 一普希金简介 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(1799——1837),俄罗斯民族的伟大诗人,俄国近代文学的奠基者、俄罗斯文学语言的创建者。生于莫斯科一个贵族家庭,从小受到文学的熏陶,13岁开始写诗,15岁公开发表诗作。1817年在皇村学校毕业后进外交部任职,广泛结交优秀的贵族青年,写下了一些歌颂自由、反对专制暴政的充满激情的诗篇。1820年被沙皇政府流放到南方。1826年从流放地回到莫斯科,在沙皇监视下埋头写作。1837年在决斗中被杀害。除了一些叙事诗、小说,他一生写了近九百首抒情诗。他的诗具有明快的哀歌式的忧郁、旋律般的美、高度的思想性和强烈的艺术感染力。别林斯基赞誉他的诗:“所表现的音调的美和语言的力量到了令人惊异的地步;它像海波一样柔和、优美,像松脂一样鲜明,像水晶一样透明、洁净,像春天一样芬芳,像勇士剑击一样坚强有力。”高尔基说:“我开始读普希金的诗,如同走进了一片树林的草地,到处盛开着鲜花,到处充溢着阳光。” 二《致大海》赏析之一 诗人普希金,在青少年时代就为全国人民反对拿破仑战争的爱国激情所鼓舞,又受到十二月党人恰达耶夫和俄国启蒙主义者拉吉舍夫等人的深刻影响,写下了许多反对专制暴政和歌颂自由的政治抒情诗。1820年,诗人年仅21岁,就被沙皇放逐到南俄。此后写的诗歌更加充满了反抗的激情。1824年夏天,他与奥德萨总督发生冲突,被军警押送到父母的领地米哈伊洛夫斯克村,幽禁在那里达两年之久。诗人在奥德萨,长期与大海相依为伴,把奔腾的大海看作自由的象征。当他将要远离奥德萨而向大海告别的时候,万千思绪如潮奔涌,忧郁而又愤激的诗篇酝酿在胸。诗人在奥德萨开始写作,而在米哈伊洛夫斯克村最后完成这一诗篇——《致大海》。 《致大海》是诗人在南俄时期写的一篇浪漫主义的代表作。作品歌颂大自然的美和崇高,反对世俗生活的丑恶与平庸,突出人与自然在感情上的共鸣,把自然景物拟人化,作为一种精神象征,寄托诗人自己的理想,即对自由和解放的热烈追求和对暴力统治的憎恶、反抗。 全诗十五个诗节,可以分作三个部分来读。开头两个诗节,诗人向大海告别;中间十一个诗节,写诗人由大海引起的回忆和联想;最后,诗人再一次向大海深情地告别,说明自己的整个心灵被大海的形象和音响所充斥,永不忘怀。 诗人把大海人格化,直接同大海对话,向大海告别。大海最后一次在诗人的眼前“翻滚着蔚蓝色的波浪,/和闪耀着娇美的容光”。如此美丽的大海,又是这般温情脉脉!但是诗人与大海即将离别。大海发出悲哀的喧响、召唤的喧响,像是忧郁的怨诉,又像是临别时的呼唤。这无疑是诗人的一种感觉,是诗人忧郁之情的一种写照,同时也是诗人对于大海所召唤的自由之神的一种向往。 “你是我心灵的愿望之所在呀”,诗人开始了回忆。他把大海的自由奔放、任性不羁,看作自己心灵的投影,总是留恋于海岸,在那里悄悄地徘徊。由于沙皇专制制度的黑暗,诗人曾想从海上偷渡去国外一游,他也因为这个愿望得不到实现而苦恼,一个人茫然地徘徊在海边。大海阴沉、深渊的音响,引起了诗人的遐想;大海有时寂静、温顺,有时汹涌、奔腾,引起诗人对于自由和解放的向往。诗人从大海得到启示,为了追求自由与解放,曾一度请求离开海岸,返回彼得堡;也曾想望“怀着狂欢之情”,向大海祝贺“自由”的胜利;还曾想出海遨游,带着颂扬自由的诗篇,顺着大海的波涛“奔向远方”。但是都不能如愿。大海在召唤自由,而诗人却得不到自由,心灵的挣扎也全“归于枉然”。尽管如此,他还是执着地追求

后人对雪莱的评价如何

后人对雪莱的评价如何 雪莱是英国著名的文学家,他在浪漫主义文学上的贡献是很大的。但是这个天才作家最终却在30岁时死于一场意外事故中,让大家为之可惜。在雪莱死后,有很多人对他进行过评价。那么雪莱评价到底如何呢?下面是为你搜集的相关内容,希望对你有帮助! 后人对雪莱的评价最有资格评价雪莱的人就是雪莱的第二任妻子玛丽。因为在雪莱死后,他的很多作品都十分散乱,是由玛丽夫人整理出来的。玛丽夫人并没有因为雪莱生前的浪荡花心而憎恨他,反而在雪莱死后终生未嫁。玛丽夫人的余生都是为了自己儿子和整理雪莱的作品。在玛丽夫人的努力下,雪莱很多诗歌都被整合为诗集出版,因此玛丽夫人是最有资格评价雪莱的人。那么她对雪莱评价如何呢? 玛丽夫人认为虽然雪莱死的时候对这个世界影响不大,但是随着时间的流逝,他对全人类的影响会不断增强。而且玛丽夫人认为雪莱的一生都是在追求幸福、和平与善的源泉。 在中国也有很多知名作家对雪莱作出评价,郭沫若先生就是其中一个。郭沫若在《<雪莱的诗>小引》中提到雪莱是他最敬爱的诗人,是自然的宠儿,也是革命思想的健儿。徐志摩在读完雪莱的诗集后认为就像是听到了绝妙的音乐。他认为雪莱的诗歌里的文字是有灵魂的。 在国外,马克斯和恩格斯都曾夸奖过雪莱,尤其是恩格斯还因为

雪莱语言希腊独立而认为雪莱是“天才的预言家”。 雪莱的主要作品介绍从1809年雪莱十七岁开始写作品以来,他的作品就一直没有断过,直到1822年他死去。这期间,无论是小说、论文还是散文等,每一年总会有相应的作品出版,尤其是诗歌这一块,他真的是每一年都有作品。具体来讲,雪莱作品有哪些呢? 在雪莱的诸多作品中,最有名的就要算是《解放了的普罗米修斯》。这部作品是他在1819年完成的。当时的雪莱创作这篇诗剧是因为被欧洲的黑暗统治给激怒了。当时的整个欧洲,尤其是在英国,全部都笼罩在神圣同盟和资产阶级的统治之下。虽然雪莱出生贵族,但是他看到了底层人民生活地辛苦和艰难,所以他决心为欧洲人民反抗。 在这部作品中雪莱塑造了一个英勇不屈,勇于寻找真理的英雄形象。这篇故事中的人物主要来源于罗马神话,完美地表达了雪莱的哲学思想和理论。也正是这篇文章中的中心思想,使其成为了雪莱最有名的代表作。 《西风颂》同样是雪莱众多作品中具有代表性的一篇。这篇诗歌共有5节,通过描写西风的作用、威力、对波浪而对影响、自己对西风的感慨等表达出雪莱的革命浪漫主义思想。在这首诗中,雪莱运用层层叠进的方式来抒发自己的内心情感。 雪莱还有其他很多作品,不过这两部是最具代表性的。 雪莱的写作风格雪莱被人们定义为浪漫主义文学家,就是因为他的写作风格符合浪漫主义的性质。雪莱的作品极具热情和哲理,并且

郭沫若与雪莱诗歌的翻译

兰台世界2012·11月上旬 郭沫若是中国近现代历史上杰出的诗人、戏剧家及翻译家,同时也是中国现代浪漫主义诗歌的奠基者和中国革命时期文化战线中的一面旗帜。在新文化运动时期,郭沫若开始翻译并介绍了18世纪末期到19世纪初期国外的浪漫主义学派,其中英国著名诗人雪莱的诗歌及其理论对郭沫若有着重要的影响。雪莱诗歌的个性魅力及思想,以至于感情生活都对郭沫若产生了重要的影响与吸引力。20世纪20年代,郭沫若在其《雪莱的诗歌》一文中提到:“翻译雪莱的诗,就会让我成为雪莱本人,我现在翻译他的诗歌就像自己在创作一样。”由此可以看出,郭沫若不但继承了雪莱的思想,而且还赞同并接受了雪莱诗歌的创作方式。郭沫若认为雪莱才是一位真正的诗人。总之,郭沫若对雪莱的诗歌作品进行了卓有成效的翻译工作,且雪莱的诗歌创作理论对郭沫若有着深远的影响。 一、郭沫若对雪莱诗歌的翻译与传播 郭沫若在日本求学期间开始接触雪莱,并在其1928年的《我的著作生活的回顾》中提到了雪莱的诗歌翻译作品。郭沫若在当时的《创作季刊》上就隆重介绍了雪莱的诗歌翻译作品,并命名为“雪莱纪念号”,且郭沫若首次向中国的读者翻译并介绍了雪莱的《西风颂》及其他相关的抒情诗作。《西风颂》是19世纪英国最为著名的诗歌之一,由于当时中国还使用的是文言文,郭沫若为了真实反映原诗作的思想及时代精神,通过采用白话文与文言文相结合的翻译技巧,将该诗歌翻译得典雅而得体,并充分展现了诗人在严寒的冬天所表现的对美好春 天的憧憬之情。郭沫若翻译的《西风颂》无论是在气势上,还是在音调上都达到了尽善尽美的地步,很多的词语都非常富有穿透力,使整个译作诗意盎然,就仿佛是其创作的作品,在意境上与原著不相上下[1]31—34。 郭沫若在20世纪初期就开始翻译雪莱的《诗选》,还编写了《雪莱年谱》,这也是中国历史上第一次介绍雪莱诗歌的翻译诗集,且其中的《西风颂》中的翻译语句至今还为人们广泛传诵,有着一种超越诗歌的思想力量。 在郭沫若诗歌创作的高潮时 期,他还翻译过《雪莱诗选》,并特意为此写 了序言。在其翻译雪莱的诗作前的《小引》中,郭沫若就提到了雪莱诗歌中的革命思想。在翻译的长篇诗歌《麦布女王》中,郭沫若将雪莱对人类美好未来的憧憬及对未来社会的构想向中国读者进行了认真细致的阐述。《歌》是雪莱的一首抒情诗歌,且其创作风格上采用了一种意象及比拟的方法,有 着独特的艺术风格。郭沫若对这首诗歌的翻译,特别注重原诗歌的主要思想,并将其美感的传递作为其翻译的重点,无论是在意象还是形式上都达到了极佳的效果[2]125—127。郭沫若用诗歌的语言翻译雪莱的诗歌,这是其成功翻译及创作的重要理念。在翻译雪莱的《为诗辩护》中,郭沫若非常强调雪莱的诗歌理论,即将诗人的感情、想象结合起来,并结合诗歌的才能所含有的特质及想象而生的语言构成了诗歌的重要骨架。郭沫若在其《神话的世界》一文中热情地向中国读者介绍了雪莱的《为诗辩护》,并认为雪 莱是非常重视想象的功效,而他却将直觉放在最重要的位置。二、雪莱诗歌翻译对郭沫若的影响雪莱是郭沫若最为尊崇的诗人之一。19世纪初期,雪莱的诗歌不断地被翻译到中国,这些诗歌的内容大多数为抒情诗歌,真正能代表其思想的作品则不多。郭沫若认识到这种情况,开始翻译些真正能代表雪莱思想、事迹及感情的诗歌,其注重的是对雪莱 诗歌精神的介绍与传播,即充满革命与反抗 的唯物主义精神。在翻译雪莱诗歌的过程中,郭沫若逐步认识到了雪莱的诗风是从其内心深处流露出来的。郭沫若翻译雪莱的 《西风颂》中深深地为其无神论思想所感染,并且该诗歌还积极主张自己虽然在自然面前是渺小的,但是还要主动地面对一切。这就进一步影响到了郭沫若的泛神论思想。《解放了的普罗米修斯》是雪莱浪漫主义诗 歌的典型代表,充分表现了雪莱充满了对未来美好自由生活的信念。这对当时主张以文化推动社会发展的郭沫若有着很大的激励与启发,并由此创作出了《女神》、《凤凰涅槃》等脍炙人口的作品,代表了中国新诗歌的典范[3]127—129。郭沫若借鉴了雪莱思想中的神话特征,并通过创新的艺术手法,保留了神话中的原始形态。 郭沫若通过借鉴雪莱的创作思想及方法,并通过采用守旧的方式方法,通过新颖的内容及形式表现了五四运动的突飞猛进的时代特征。郭沫若在20世纪初期所创作的诗歌中表达的思想正是19世纪初期英国 诗人雪莱对人类美好未来的印证。 这也说明了郭沫若深受雪莱诗歌的重要影响,特别是在诗歌创作上他们之间有着共同的特点,都认为诗歌的创作主要靠灵感。雪莱的诗歌对郭沫若的影响主要体现在其理论方面,雪莱创作诗歌主要是以激情式的写作方式为主,崇尚心灵的表达。郭沫若对此领会颇深,其对《女神》的创作就是通过这种激情的方式来完成的。雪莱曾经说过:“我不想和我同时代的诗人比高下,更不愿去追随前人的光芒,凡是他们特有的风格及写作手法我都竭力避免去模仿,因为,我认识到即使自己的作品没有任何价值,却毕竟是我自己写的作 品。” [4]85—87 郭沫若也完全赞同雪莱的这一诗歌创作思想,并反对任何形式的模仿,主张标新立异的诗歌创作。同时,郭沫若还将雪莱与中国古代的贾谊进行了对比,说他们之间有着共同之处,但是贾谊的才华还没有到雪莱的这种地步。 郭沫若本身就是中国伟大的诗人及剧作家,同时作为中国新诗歌的开拓者及奠基人,无论是对诗歌的翻译及创作都有其独特及惊人的地方。这些都集中反映到其对雪莱诗歌的翻译及推崇上。郭沫若翻译的雪莱诗歌的社会影响及读者的反映都非常巨大,真正达到了原诗作者与其心灵交融的地步。从郭沫若对雪莱诗歌的翻译中可以看出,郭沫若有着独特的翻译思想,这些观点都表现在其对翻译雪莱诗歌的序言中,郭沫若说道: “男女之间的婚姻是一个过程,首先要有恋 爱及心声的交流,我喜欢雪莱是因为我能听到他的心声,并能在他的诗作中找到共鸣。 我翻译他的诗作就像在创作我的诗作一 样。”这充分说明了,郭沫若早已将自己的情感融入进了对雪莱诗歌的翻译中,并对其以 郭沫若与雪莱诗歌的翻译 □刘汝举 M ingrendang'an ·名人档案 郭沫若 18

雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

Ode to the West Wind 1、 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou Who chariltest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odors plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh, hear! 2 、 Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the Zenith's height, The locks of the approaching storm.Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear! 3 、 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and fowers Quivering within the eave's intenser day,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档