名师破解英语四级汉译英部分真题详解下
- 格式:doc
- 大小:33.50 KB
- 文档页数:3
四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。
2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。
她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。
自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。
张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。
2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。
【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。
大学英语四级考试汉译英部分专项练习虚拟语气1.I wish it were spring in my hometown all the year around(我的家乡四季如春)1.I f you had not run the red light, the accident would not have happened(事故就不会发生了)2.J ohn couldn’t have known the news, otherwise he would have sent his application.(否则他早发出申请了)3.b ut for his help,we could not have rent a house at such a low price. (我们就不会以这么低的价格租到房子了)4.It was necessary that more mobile shops (should) be set up in the residential area. (在居民区设立更多的流动商店)倒装1.It annoyed him that no sooner hadhe got on the bus than he found he forget to take the wallet with him.(他刚上车,就发现忘了带钱包) 2.Not until he was showed allevidence(直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his crime. 3.Were I in your position,I wouldsize the opportunity without hesitation我会毫不犹豫地抓住机会)4.Not only did they present a musicalperformance(他们不仅做了音乐表演), but they also gave a brief introduction to the history of Western brass instruments.5.Only after the accident did he have his car inspected carefully.(他才让人对他的车进行了仔细地检查).时态和语态1.By the end of that year, Henry had collected more than a thousand foreign stamps. (已收集了一千多张外国邮票)2.I suppose by the time I come backfrom abroad all those old houseswill have been pulled down(将被拆除)3.If you get into a bath full of water(进入一个装满水的浴缸), some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says thatthe earth is experiencing significant global warming (地球气候正在明显变暖).5. it had been raining for two days(接连下了两天大雨)and the ground was very wet.从句1. Mary often attempts to escape being fired whenever she breaks the traffic regulations(每当她违反交通规则的时候).2. What seems confusing at first(开始看起来模糊不清的事情)mightwell become clear and organic athird time.3. The man was left on an isolatedisland where he stayed for aslong as half a year.(他在那里待了半年之久)4. I’ve already told you that I’mgoing to buy it, no matter howmuch it costs(无论花多少钱)5.I’ll accept any job as long as I don’t have to get up early(只要无须早起).非谓语动词1.Mark often attempts to escape being scolded by his mother(逃避母亲的责骂)whenever he does somethingwrong.2. The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate(实现其降低失业率的承诺)3. In order to finance my education(为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4. He denied having peeked at hisneighbors’test paper(偷看了同桌的试卷)5. I don’t mind your delayingmaking the decision(你迟作决定) as long as it is not toolate.情态动词1.you needn’t have put on your best suit(其实你没必要穿上你最好的套装) to go to the party; most of the guests were wearing jeans and sweaters.2.Mary couldn’t have found her car(玛丽一定还没有找回她的车),for she came to work by bus this morning.3.The phone is ringing, but there is no answer.she can’t be at home(她一定不在家)4.This film should have a fantastic box office(这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starring first –class actors.5. You screamed in your sleep last night,you must have dreamed ofsomething terrible(你一定梦见什么可怕的东西了)主谓一致1.All the members except Tom votefor my proposal(都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2.I think either you or he is nottelling the truth(不是你就是他没有讲实话)3. Many a student has realized the importance of learning a foreign language(已经意识到学习一门外语的重要性).4.The committee have been discussingthe problem(一直在讨论那个问题) among themselves for many years.并列结构1. I was advised either to telephone orto write the hotel for reservations.(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)2.Fertilizers are used primarily to enrich the soil and (to ) increase the production(提高产量)3.He neither knows nor cares what happened to her(也不关心她发生了什么事)4. It is not heroes that make history, but history that makes heroes(而是历史创造了英雄)5. They not only broke into his office, but(also) tore up his manuscripts.(而且撕碎了他的手稿)祈使句1.To make donations or for more information, please contact us at the following address(按以下地址和我们联系)2. If you want to keep the flower from dying, remember to water it everyday(要记得每天给它浇水).3.3. Follow your doctor’s advice(听医生的话),or your cough will get worse.4. Please turn down the music(把音乐声调小一点); the children aresleeping.5.Let’s find a place to shelter from the rain(我们找个地方躲雨吧),or we’ll get wet.强调句型1. Many people think that physicalexercise does contribute directly toa person’s health(体育锻炼的确直接有助于身体健康)。
大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。
地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。
从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。
他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。
自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。
参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。
英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
2020年下半年12月英语四级翻译真题答案新版2020年下半年英语四级考试结束了,对于这一次四级翻译的答案,大家都知道了吗?下面是给大家带来的2020年下半年12月英语四级翻译真题答案大全最新,以,我们共同阅读吧!四级翻译第一套:春节前夕吃团圆饭是的传统。
团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。
团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。
例如,鱼是不可缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼”字和“余”字听上一样。
在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。
It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion ,esp.for those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishisindispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”i n Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
四级翻译真题及答案解析四级翻译考试是中国大学英语四级考试(CET-4)中的一部分,旨在考察考生的翻译能力。
它是考生检验自己在翻译第二外语方面的水平的机会。
本文将对四级翻译部分的真题及答案进行解析,帮助考生更好地理解翻译考试的要求和技巧。
在四级翻译真题中,题目通常涉及到社会、文化、教育等不同领域的内容。
考生需要在规定的时间内将一段汉语材料翻译成英语。
为了更好地完成翻译任务,考生需要具备一定的词汇量、语法知识和一定的翻译技巧。
对于理解原文,考生首先需要通读材料,理解材料的含义、主题以及重点。
可以根据上下文和语境来推测某些词语的含义。
同时,考生还需要留意一些复杂句和长句,理解其中的逻辑关系和语法结构。
在进行翻译时,考生需要注意句子的结构、语法和词汇的准确性。
句子的语序和修辞手法在翻译时也需要保持一致,并尽量保持原文的风格和表达方式。
同时,考生还需要注意使用适当的翻译技巧,如意译、借译、拆译等,以便更好地表达原文的含义。
尽量避免使用生硬的直译,以免造成语句不通顺的问题。
在解析答案时,考生需要参考一些范文,同时注意自己的翻译是否能够准确表达原文的意思,并保持语法和语境的完整性。
同时,考生还需要注意一些常见的错误,如词汇用词不准确、语法错误以及篇章结构混乱等问题。
当考生解析答案时,可以先将自己的翻译与范文进行对照,看看自己与范文的差距和不足之处,并进行适当的修改和调整。
同时还可以参考一些翻译教材和词典,积累更多的词汇和翻译技巧。
通过参加四级翻译考试并进行答案解析,考生可以提升自己的翻译技能和水平。
同时,解析答案还可以帮助考生了解四级翻译考试的难度、要求和考察的内容,为下一次的考试做好准备。
总之,四级翻译考试对于考生的英语翻译能力提出了一定的要求。
参加考试并进行答案解析有助于考生提升自己的英语翻译能力和水平。
希望本文的解析内容可以给考生带来一些启示和帮助。
通过不断的学习和练习,相信考生一定能够在四级翻译考试中取得好成绩。
2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析《2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析》由英语四级考试栏目小编为您整理而出!希望您能有所收获!祝您取得优异的成绩!更多有关英语四级考试的相关信息,请关注小编为您更新!2018下半年大学英语四级考试翻译真题解析首先,我们看一下大纲里面对四级翻译的要求。
四级翻译要求“考生在30分钟内将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。
内容涉及中国的文化、历史及社会发展,长度为140-160个汉字,分值比例为15%。
译文基本准确地表达原文意思,语言通顺,句式和用词较为恰当,能运用基本的翻译策略。
”英语四级和英语六级很大的不同点是,英语六级大纲会把“语言难度较低”改成中等难度,这也是老师命题时的不同点。
“内容涉及中国文化、历史、社会发展”,我们同学在复习四级翻译的时候,只需要找到跟一个国家、一个对象相关的题材就可以了,那就是“中国”。
它里面可能涉及到美国、澳大利亚、英国,但是我们最终篇章主体一定是跟中国相关的。
不管考哪个话题,话题终归就两个大类,一是文化历史类,二是社会发展类。
在这两个大类之下,我们又会考到不同的题,这是我们同学分析四六级翻译时要注意的,你们应该有意识地积累一些,比如自行车、交通工具、移动支付、共享单车等等跟社会时事相关的单词。
我们只需要把意思翻译到位就可以了,这是四级题型的特点。
目前了解到今天的篇章,一是与手机相关,人越来越离不开手机;二是移动支付,移动支付便捷点在什么地方,给我们生活带来什么变化,可能会和其他支付方式对比,现金这个词你要会写,信用卡也要会写。
我们复习翻译的时候要把常见的话题词汇熟悉一下。
今天的篇章难度和跟6月份考交通工具持平,难度波动不大,话题越来越紧跟时事热点,比如智能手机、移动支付、还有去年的交通。
我们现在翻译考试越来越趋向于写作。
在写作过程中,开头描述一个现实情况的时候,我们会用到一些模板句,“随着科技的发展,人工智能的发展,我们的生活变得怎么样”,现在我们四六级翻译考试也呈现出类似中文的特点,这是后期同学复习过程中需要掌握的问题。
最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻!
洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:/ielts/xd.html(报名网址)
4.Some psychologists claim that people (出门在外时).
[解题步骤]:
第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
第二步:划分成分“出门在外时”
核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.
(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.
[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.
[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时。
[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的
[难点]:“出门在外”的翻译。
When they are not in their hometown
5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度).
[解题步骤]:
第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。
第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”
词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.
(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.
[正确答案]:at a speed of 12 million per year
[翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长
[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million 不加s
2006.6
1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). [解题步骤]:
第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth
第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”
核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum
(2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum.
[正确答案]:finding the/his way to the History Museum
[翻译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。
[考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”[注意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum
2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her.
[解题步骤]:
第一步:由, mother often takes on more work than is good for her.
可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。
第二步:划分成分“为了挣钱供我上学”
核心谓语动词:“为了赚钱”;“供我上学”作补语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition,
(2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition.
[正确答案]:In order to make/earn money for my tuition
[翻译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷工作。
[考察知识点]:[词组固定搭配] in order to do sth“为了------”
[难点]:“供我上学”
学生考试过程中遇到不会翻译的句子是在所难免的事情,因此需要换个说法,或是利用英语来解释英语,最终目的是为了把句子填写完整。
比如“供我上学”很多同学一旦出现不会翻译的情况,这时候需要冷静。
想一下这句话还可以怎么说?我们可以说“让我完成学业;帮助我完成受教育”,那么我们可以这样来表达:in order to support my education; in order to help me complete my education 等等都可以。
所以考生在考试过程中,一旦遇到以上类似问题,先不要慌,可以先放过去,最后利用剩余时间根据上述方法再去解决。
3.The professor required that (我们交研究报告)by Wednesday.
[解题步骤]:
第一步:由The professor required that ,可以推出,划线处应该填写句子,并且是虚拟语气。
第二步:划分成分“我们交研究报告”
核心谓语动词:“交”;“研究报告”作宾语;“我们”作主语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“交”= hand in;“研究报告”=research reports(名词注意单复数);“我们”we
(2).重新组合:we should hand in our research reports.
[正确答案]:we (should) hand in our research reports
[翻译]:教授要求我们在周三之前叫研究报告
[考察知识点]:[虚拟语气] require等词+(should)do sth
4.The more you explain, (我愈糊涂).
[解题步骤]:
第一步:由The more you explain, .可以推出,划线处应该填写固定搭配,构成the more---, the more的结构形式。
第二步:划分成分“我愈糊涂”
核心谓语动词:“糊涂”;“我”作主语。
第三步:
(1).切块对应翻译:“糊涂”= be confused(注意比较级);“我”=I
(2).重新组合:the more confused I am.
[正确答案]:the more confused I am
[翻译]:你愈解释,我愈糊涂。
[考察知识点]:[词组固定搭配] the +比较级---, the +比较级---
5.Though a skilled worker, (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.
[解题步骤]:
第一步:由Though a skilled worker, last week because of the economic crisis.
可以推出,划线处应该补全完整主句,时态由last week确定为一般过去时态。
第二步:划分成分“他被公司解雇了”
核心谓语动词:“解雇”(动词注意被动);“他”作主语;“公司”作施动对象
第三步:
(1).切块对应翻译:“解雇”= be fired(注意被动);“他”=he;“公司”=company
(2).重新组合:he was fired by his company
[正确答案]:he was fired by his company
[翻译]:尽管他是个熟练的工人,但是上周因为经济危机问题他被公司解雇了。
[考察知识点]:[被动] be+done
[注意]:指代词明确问题。
英语中为了表示指待具体、明确,通常需要采用指示代词进行修饰、说明。
例如:his, ours, my等。
“成千上万人疯狂下载。
更多价值连城的绝密英语学习资料,
洛基内部秘密英语,技巧,策略
请在网上申请报名”。