当前位置:文档之家› 影视作品翻译

影视作品翻译

影视作品翻译
影视作品翻译

(一)商业价值原则

电影是同时兼备商业性和文化性的产物,而且其商业特点也是突出的。因此,电影制造商和导演的主要目的就是赚取利润。同时,影片还必须要有商业价值。电影的商业价值主要体现在电影片名对观众的吸引力度。电影的片名质量直接关系到其票房的好与坏。译者要充分掌握翻译语言的文化特征和审美情趣,才能制作出深受广大观众喜爱,欢迎的电影片名,并激发其观看电影的欲望。

比如电影“Ghost”,故事叙述了一个演员目睹了罪犯的整个犯罪过程,结果被谋杀,但灵魂却留在了人间。因很担心女朋友的安全,所以他想借助神的能力和他的女朋友交流,告诉女朋友的处境多有危险。最终在巫师的帮助下杀死了凶手,保护了女朋友的安全。此影片中,主人公以他的个人情感表达感动了无数观众。这就是我们翻译电影片名的关键所在。因此,我们要抓住这一要点来进行翻译。切勿直接翻译成“鬼”,这样的话可能会导致观众对电影的情节产生误区。此外,这部电影与中国的《聊斋》有很多相像的地方,为了使观众更容易理解,看起来更有新意并有吸引力,译者把它翻译为“人鬼情未了”。

此外,商业价值的另一个特点是,电影作品的片名不但要求新奇,还要善于制造悬念以及浪漫的气氛。如:电影“Sister Act”译为“修女也疯狂”,“The Net”译为“网络惊魂”。此类电影作品的片名就显得非常新颖、独特、精彩。电影“The Rock”译为“勇闯夺命岛”或者“石破天惊”也恰当不过。以上此类电影作品的片名翻译就成功的把艺术和商业密切联系了起来。

(二)信息价值原则电影片名翻译要做到翻译标题形式与原片内容的相统一,也就是信息价值等价,这是最基本的翻译原则。通过以上叙述,我们可以看到,电影作品的片名包含有较强的信息内容。电影片名虽然客观上要求简洁明了,但一个人物,一个词却含有大量的信息内容。“True Lies”(《真实的谎言》);“Meet the Parents”(《拜见岳父大人》)。这两部影片片名浅显易懂,让观众一看到它就知道是哪种类型的影片。“the Sound of Music”(《仙乐飘飘何处闻》),而此类片名仅仅只适合各类歌舞片。因此,在翻译电影片名的同时,我们一定要知道原译名是不同于其实际内容的。

(三)文化价值原则在电影片名翻译的过程中,文化特征是最困难的翻译内容。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。由于中西方文化有很大的差异和不同,文化价值的实现主要表现在充分理解、准确传递电影原片名的文化信息和情感,以避免出现误译这一方面。比如,1995年的一部著名心理惊悚片“Seven”(七宗罪)。这部电影以强烈的视觉冲击和黑暗的背景,讲述了一个极其富有哲学意义的犯罪故事:一个杀人如狂的凶

手,他自认为是上帝,并围绕天主教的“七大死罪”一个接一个的“惩戒”世人。这七条死罪是指人们通常习惯性犯下的七种错误,即:暴食(gluttony )、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。“Seven”,这个在宗教上非常神秘的数字在这部电影里可以说是无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天内,甚至,最后的结局也由罪犯定在第七天的下午七时。但是,我们想象一下,如果我们简单的汉译为一个“七”字,中国的观众是绝不会产生文化共振的,更不会理解其电影的含义所在。所以影片公映时被译为《七宗罪》,即点明了这个故事主线和最主要的宗教意义。此影片可称之为文化价值体现的经典范例。

再如,美国经典影片“the Third Man”,其最初的翻译是“第三者”,而这导致一些观看此影片的中国观众误认为这部电影是婚姻的伦理电影。事实上,“the Third Man”指的是在一次交通事件中,第三个见证的人。如今这部影片已改译为“the third person”。由此看出,电影名称翻译不单纯只是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在电影片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。

(四)审美价值原则它包含两个方面的含义,即翻译的艺术性和译名的艺术性。电影作品的片名翻译也是如此,因为它是译者对电影名称的新的艺术性创作。此外,随着人民生活水平的日益上升,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名还要有一定的艺术性。一个好的译名在传达“美”这一信息时,常常会引起观众的想象。“Gone With the Wind”,“the Secret Agent ”分别翻译为《乱世佳人》和《间谍末日》。所以从以上翻译不难看出,翻译的名字虽然是简短的,但字里行间却能传达出强烈的信息与美丽的声音。这就是中国文化的一个主要特征。

1.音译

翻译学的音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。在英语片名中,常用在剧情中起关键作用的人名、地点、事件名作为片名。这个时候,如果这些名称已为观众所熟知或具有重要的历史价值,同时又能更好地传达异国风情,让“外语文本的语言及文化差异把观众带入外国情景”,那么在这种情况下就采用音译法。

这样的例子很多。例如, Jane Eyre《简爱》,Tess《苔丝》;Chicago芝加哥;Romeo and Juliet 罗密欧和朱丽叶; Troy《特洛伊》;Harry Potter《哈利?波特》等。当然并不是每个西方人物、地名、历史事件都以音译的方式来翻译,有一些观众不熟悉的人名为题的电影如果直接音译过来则没有什么意义,或者一些容易引起误导,或给观众摸棱两可的音译片名是我们所极力

避免的。如:Forrest Gump《福雷斯特·冈普》没有任何意义,不能给观众留下任何印象,而其耳熟能详的译名《阿甘正传》更具趣味性,使人联想到鲁迅先生的名著《阿Q正传》。

2.直译

直译就是照字面意思直接来译,指在语言共性的基础上, 根据原文语言和目标语的特点,在译文语言条件许可时,既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。电影片名大多有较强的具象性,生动简明,采取直译的方法,可以用相同的表达形式来表达同样的内容,也能产生同样的效果,简洁易行,既保留了原文的格调与“洋味”,又求得了译名与电影内容的统一美。因为传统的片名翻译理论认为,保留原片名“原汁原味”“原风原貌”的直译是最佳译法,“原汁原味”、“原风原貌”亦即鲁迅先生所说的保持“异国情调”和“洋气”。

电影“A Walk in the Clouds”的译名《云中漫步》堪称上乘之作。电影描写一对青年在弥漫着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事,影片中的葡萄园取名“Clouds”,占地广阔,绿茵一片,云雾缭绕,有如梦境一般,相爱的男女主人公漫步园中,既浪漫又富有诗意!“A Walk in the Clouds”的中文字面意思为“在云中走”,被直译为《云中漫步》,既保持了英文原意,汉语译名读来又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的芳香。直译的精彩电影片名还有:“Dances with Wolves”《与狼共舞》、“Rain Man”《雨人》、“True Lies”《真实的谎言》、“A Streetcar Named Desire”《欲望号街车》、“A Beautiful Mind《美丽心灵》、“Air Force One”《空军一号》。Death on the Nile 《尼罗河上的惨案》;Pride and Prejudice《傲慢与偏见》等。

3.意译(另译)直译虽然效果不错,但并不是所有的片名都适合直译。由于东西方语言和文化的差异,某些片名必须采取意译(另译)的策略。什么是意译(另译)呢? 陈宏薇将词语的“意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似。所以,意译并非“胡译”或“乱译”,而可以概括为“得意忘形”———在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。

根据同名小说改编的美国电影“Gone with the Wind”就是采用了意译的手法。小说译名为“飘”属于直译,较为忠实于原文,作为小说译名来说实属精品,但作为电影片名其市场性与文艺性却逊色不少,远不如“乱世佳人”能够充分地吸引观众的注意力。

再来看看“Waterloo Bridge”《魂断蓝桥》,“Waterloo Bridge”直译应该是《滑铁卢桥》,但我们只要一提到滑铁卢桥,必然会首先联系起拿破仑和他的滑铁卢之战。不过此滑铁卢非彼滑铁卢,前者是炮火连天、硝烟弥漫的战场,而电影中的滑铁卢桥却是悲伤的爱情故事的象征,是故事的发生地和终结地。译者对bridge采用了直译,保留了“桥”的概念,但变通借用了中国唐代美丽的蓝桥会(裴航夜遇仙女)的民间故事和中国传统的“蓝桥”的概念,加上“魂断”两个字,既体现了电影爱情的主题又影射了女主人公的命运,悲剧内涵一目了然,这个翻译成为电影片名翻译史上有口皆碑的佳译。

意译的例子还有好多,请比较下列翻译:“Home Alone”《独自在家》《小鬼当家》、Face Off”《变脸》《夺面双雄》;“Forrest Gump”《福雷斯特·冈普》《阿甘正传》、“Ghost”《幽灵》《人鬼情未了》。每一个片名都有相对应的两种译法,第一个直译与第二个意译的优劣无需多言,读者自然能有所体会。

4.音译加意译

在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,对观众熟知的名字先音译,再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法能更贴切的反映影片的内容。

如美国动画片Tarzan 被译为《人猿泰山》,既保留了主人公Tarzan 的音译,又突出了其半猿半人的身份,可谓形神兼备。又如:Patton《巴顿将军》Titanic《泰坦尼克号》Shreck《怪物史莱克》Robinson《鲁滨逊漂流记》Philadelphia《费城故事》Shakespeare in Love《莎翁情史》、Garfield《加菲猫》。都是通过在音译的基础上,增加信息的翻译方法。

5.直译加意译

有些片名虽然能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可以采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。Speed 是美国于1994 年拍摄的惊险动作片,台湾翻译为《捍卫战警》,讲述的是一辆满载乘客的公共汽车上被恐怖分子装上自动兼遥控炸弹,使汽车在告诉行驶状态下不能减速或停下来,特种警察队员Jack 毅然上车与无辜乘客一起同匪徒进行了一场生与死的较量。大陆香港译名为《生死时速》,在直译基础上加了意译,充分体现了影片内容,且明了传神,是一个非常精彩的译名。又如:E.T. The Extra-Terrestrial《ET.外星人》The Interpreter《翻译风波》Pretty Woman《风月俏佳人》。

英美影视剧字幕特点及其翻译策略

英美影视剧字幕特点及其翻译策略英语字幕的特点 电影电视的英语字幕有着与文字作品完全不同的特点:口语化、时尚性、服务性、时空受限性。 (一) 口语化 众所周知,除了科普、科教、纪录等影视节目由于其特定的目的,决定了其使用的语言带阐述性质,显得比较正式和书面化之外,一般以剧情为主的影视剧主要都是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。既然是对话,其语句就绝不会太长太复杂,以免观众在欣赏过程中出现理解困难。也就是说,绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以,字幕中常出现Um , Yeah , Yup , Gosh , Damn it , Dude 等只在口语中存在的词;出现So what , After you , Anything else , You oweme one 等短句和不完整句;并且大量出现all wet , hot num2ber , have a ball 之类的俚语。 (二) 时尚性 作为目前影响最大的娱乐传媒之一,电影电视节目不可避免地紧跟时代潮流。节目中所使用的英语自然而然会包含大量新词和被赋予新鲜意义的词。比如随着互联网的飞速发展,很多与网络有关的词大量涌现。在很多影视剧中,青少年的对话都会使用很多网络流行用语,如:web2page , short message , MSN , e - mail 等。此外,很多电影电视都会提到当时最热门的话题。例如美剧South Park (《南方公园》) 第10 季第9 集影射美国副总统切尼射偏的那一箭,第10 集里影射了美国中学女教师Debra Lafave 引诱学生一案。还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》)里的哥哥Dean 常会脱口而出某部电影里的角色名。 (三) 服务性 与文字作品不同,英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的。比如美剧Veronica Mars (又译《校园私探》) 第2 季第18集预告片的一段字幕: (1) Can you look right in the camera and tell America you’vedone nothing wrong ? (2) I’ve made mistakes , (3) but I sw ear onmy life I did not kill Lilly Kane. (4) Switch it ? (5)Dude , are youkidding ? (6)Don’t you want to see how it ends ? (7) Almost asfamous as the man himself . (8) are the other members of Echolls’family , (9) their sordid lives an endless source of ta bloid fodder.(10)Dude , your dad’s really leaned out in the big house. (11)Probably all

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字

浅谈字幕翻译中的翻译教学论文2000字 近几年,在全球化趋势的影响下,中国的对外交流越来越频繁,所涉及的领域也越来越广。人们的知识水平总体上有了很大的提升,对西方影片的需求逐渐加大,对于字幕翻译的质量需求也不断提升。字幕翻译是东西两种文化的交流,体现了两种不同的语言及文化的转化与交流。那么,在字幕翻译中应该采用什么样的翻译策略才能使影片的价值得到最大发挥呢?本文就是通过分析字幕翻译的特点入手,从而得出应该采用什么样的翻译策略。 (一)语言趋于口语化。字幕是一种特殊的语言转换模式,它 是口语的简化的书写形式。电影的语言一般都比较生活化、口语化。一般而言,字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (二)受时间和空间的限制。字幕翻译的宗旨是最大限度地传 递语义信息,帮助观众跨越语言障碍,了解故事情节。字幕翻译面临的最大的制约因素是时空限制,它并不像书本那样给人以足够的时间,字幕必须与人物对白、动作和画面同步,随着画面的切换,迅速更替的字数必须满足观众的阅读需求,通常一个画面里最多出现两行字幕,每行字幕的字数也不能超过一定的数量,因此,译者必须对原对白有很好的掌握及理解,仔细斟酌两种语言的认知、文化差异,对原文信

息进行取舍,将那些不能直接推导出的暗含意义转化为明示意义,对行文精妙地布局,从而使观众能较好地欣赏电影。 对于应对字幕的翻译策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根据我的理解,将主要讲述三种翻译策略。 (一)浓缩的翻译策略。浓缩策略一般包括省略和压缩两种。字幕翻译是受制约的翻译,因为一般从口语对白到文字的转换中,原文就要缩减很多。通常说话速度越快,信息压缩量越大,字幕翻译者需要在对信息接受者的认知力的判断的基础上,对无关紧要甚至毫不相关的信息可进行删减节略。如果根据原文逐字翻译,没有足够的空间,也没有足够的时间让观众来理解其意思。这样,所译出的字幕就会让观众付出不必要的努力,干扰欣赏过程,影响效果。因此,字幕翻译应该以简洁明了为翻译标准,才能使译文达到较好的效果。 (二)化暗含为明示的翻译策略。语言交际活动包含明说(explicature)和暗含(implicature)两种意义,但由于不同语言间的文化差异,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交际内容,往往因不同语言读者认知上的差异而难以被译文读者识别,因此必须将译文读者因语境差异不能从语义内容中推导出的暗含意义转化为明示意义,从而更好地理解。化暗含为明示的翻译方法有很多,如增译、

英语电影字幕翻译策略研究

英语电影字幕翻译策略 研究 集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

英语电影字幕翻译策略研究 【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。 【关键词】英语电影字幕翻译策略 一、前言 我国着名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。 二、“信、达、雅”翻译标准新用 严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论

基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。 三、“意境说”在字幕翻译中的运用 翻译在中国有着悠久的历史,着名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。 1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意

当前常用政治术语的英文翻译

当前常用政治术语的英文翻译 作者:夜孔守望| 来源:沪江博客 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the gre at rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation 人民民主专政the people's democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

电影字幕翻译的原则

英语知识 影视作品字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,已经引起中外翻译界的重视。电影字幕翻译由于受到时间和空间的双重限制,而且电影字幕翻译需要达到简单流畅的效果,这些特点客观上要求译者必须准确把握语句的含义及其相互关系,在此基础上努力实现电影要求呈现的语言效果。 电影字幕英译实际上是语言和文化同时转换的过程。通过译文,译者必须最大限度地向译人语观众直接传递有效信息,包括语言信息和文化信息。影片中的字幕既能够体现讲话者的身份地位和社会背景,又能反映这个国家或地区的主流文化。地域和文化上存在的差异会在很大程度上影响语言共通性的实现,因此,天译时代翻译公司认为:在进行字幕翻译时,译者一方面必须认真考虑译语和源语在文化上的差异,同时还要考虑译文能否被译人语观众接受和认可。 小结:电影字幕翻译与一般翻译不同,必须经历从口语到书面语的转换过程,由于电影具有瞬时性的特点,往往又受到时空的制约,因此,无法在字幕上加注解释,所以,译者必须使用最简练的文字表达最丰富的意思,才能使电影字幕翻译达到最佳的效果。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工

字幕翻译

1、研究背景 在国内外文化交流中,影视字幕翻译扮演者重要的角色。人们通过电影的字幕渠道慢慢了解着其他国家的文化,生活习俗。在欣赏电影的时候,观众期待获得和原语观众一样的感受,好的字幕翻译就能更好服务目的语观众。目前,越来越多的翻译工作者开始慢慢关注这一领域,结合各种中西方翻译理论来指导字幕翻译。 由于世界各国经济快速发展、科技发展日新月异,整个世界犹如一个地球村。不同国家,不同文化,不同种族之间的交往日益频繁,国与国之间跨文化交流不断地深入。他们之间既有共性,也有个性;既有联系,也各有独特的文化要素。正是文化的共性和联系,为跨文化交流与翻译提供了可行性的依据和基础;而不同文化所具有的个性和独特的文化要素,成为一种文化与另一种文化沟通交流的障碍。翻译难点在于文化背景知识的理解和表达上。翻译不仅仅是语言的转换的过程,更是文化融合交汇的过程。语言和文化是共存和相互依赖的,语言不仅是文化的一部分,同时本身也是一种自成体系的文化。现今,影视剧已经成为跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越来越多中国人的喜爱,成为受众最多的一种文化艺术形式,目标语观众能否对影视剧有最贴切的理解,取决于字幕翻译能否译出原剧的原滋原味,最大限度地传达出原剧的文化风俗。国内的字幕翻译缺乏统一的翻译理论的指导,及严格的规范依据。字幕翻译作为语际交流的桥梁,应该引起更多国内学者的关注与重视。 电影电视作品是人类娱乐活动中重要的组成部分。二十年前,中国观众所能看到的作品多为中国大陆或香港制作的一些影视剧。然而现在,我们可以看到来自几乎世界上任何国家的影视作品。一方面这得益于比过去更加宽松的文化政策,允许更多国外优秀的作品进入中国市场,另一方面得益于互联网和字幕翻译的兴起。互联网提供了人们观看影视作品的渠道,而字幕翻译则克服了文化差异和语言不通的障碍,使普通人欣赏外国作品成为可能。与此同时,国内的一些影视作品也纷纷出口到其他国家,字幕翻译也从一开始的英译中为主,扩展到中译英,中译日,中译法等等其他翻译类目。 随着中国改革开放的发展,中国日益加入到全球化的脚步中。中国与世界的联系也越来越紧密。在文化交流方面,很多优秀的外国影视作品被引入到了中国。因此,字幕翻译的地位就愈发凸显。成功的字幕翻译不仅会使观众领略到异国风情,更能达到文化传播的功能。然而,影视剧的翻译却一直没有引起足够的关注,在该领域的翻译理论研究尚待加强。特别是中国,在字幕翻译上严重滞后于国际市场,不能满足广大中国影迷的需求。 作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译随着影视技术的进步得以迅猛发展。字幕翻译的快速发展见证了人们日益增长的精神文化需求,人们渴望了解和欣赏异域节目和文化。对于这部分人而言,字幕翻译的出现是个福音。翻译字幕使他们坐在家里就可以没有语言障碍地欣赏到外国的影视节目。同时,他们还可以很方便地在网上发表自己的观点,与志同道合的人交流。字幕翻译与传统的文学翻译不同,甚至与译制配音的电影也不同。字幕翻译大部分是由网上的爱好者自愿做的,他们根据自己的经验和实践来完成翻译工作,缺乏系统的理论指导。字幕的巨大影响和相对不足的理论指导引起了本文作者的兴趣。 随着中国政治经济文化等领域的全面发展,中国的电影事业也越来越多的受到世人的关注。而中国的动画电影其实比故事片更早跻身于世界影坛,最著名的代表人物便是万氏兄弟,他们堪称中国动画的开山鼻祖。1922年,万氏兄弟制作了广告动画短片《舒振东华文打字机》,被认为是最早的国产动画片。1941年,大型动画片《铁扇公主》是一部中国电影史上具有里程碑意义的动画片,它是世界第四部大型动画艺术片。在新世纪,国家开始大力扶持国产动画,目前中国有上千家动漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊与灰太郎》系列动画异军突起,自2005年6月推出后,陆续在全国热播,该片在香港、台湾、东南亚等国家和地区也风靡一时。本论文的理论基础是翻译目的论(skopostheorie).20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。本文从目的论出发,结合字幕翻译的相关知识,分

字幕翻译规范

字幕组翻译规范 先从最基本的格式开始: 格式规范:(字幕用txt记事本打开,如图): 1. 严禁盲翻,任何人,任何理由,任何借口,都不可以。(盲翻即不看电影即翻译) 有人会问,既然都有英文字幕了,那为什么还要下片呢? 注意,你看英文字幕无法看出是片中的哪个人在说话,用怎样的语气说等等,是无法带入片子所以请务必下了片再翻。 2.翻译时把中文写在英文的上面,不可以写颠倒

3. 原则上中文字幕中不准出现任何符号(指全角符号,如,。“”),需要用符号的地方(如句中逗号句号)用空格代替,但可以保留有表达情感作用的问号,感叹号或者省略号等,如要保留符号,请保留英文输入状态下的符号,例如: 这里的半角标点和空格指的是英文标点和空格,不是中文输入的半角标点和空格.千万注意. 4. 对话类,要求两句话之前都加上–,–与话语内容之间须有空格,第二句话的–与之前的内容之间空一个空格。示例如下: (另,也可能英文对话中,只有一句前面有横杠或没有横杠,请补齐) 另,部分字幕中出现未说完的话,如:“If there is anything- - I mean”则应该把此时的- - 或其他的符号形式改成…即翻译为如果“有什么事…我是说”,以免与对话中的横杠混淆 5. 如果一句英文分成2行显示了,请根据这一整句的中文意思来翻译,不要看一段翻译一段。 6. 英文俚语:采用意译,不用直译. 禁止出现无厘头翻译,例如:凤姐,我爸是李刚等. 尽量做到:信达雅 7.英文人名保留;已有定名的地名、建筑名等专有名称尽量翻成汉语;(人名由校对最后统一翻译出来) 举个简单的例子,马克思什么的都是名人吧,那中文名字算是已有定名,得翻成汉语,地名也是,比如洛杉矶芝加哥什么的,请翻成汉语.普通人名,比如Linda,Peter之类,保留英文,没有约定俗成翻译的地名也请保留英文. 8. 英文字幕中出现字符,需要删除;歌词不需要翻译,直接把歌词上面的字幕2个字删掉,保留英文。例如:

影视作品的字幕翻译策略

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从饮食的角度看中西文化差异 2 哈代的女性观在苔丝中的反映 3 试论《出狱》中“房子”的意象 4 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑 5 浅论英文原声电影在英语教学中的应用 6 《女勇士》的后殖民女性主义解读 7 谈商务英语中的缩略语现象 8 中学生英语自主学习能力的培养 9 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 10 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译 11 中美家庭教育文化对比及其根源分析 12 广告英语中委婉语的语用研究 13 英语语言中的性别歧视 14 谈英语中的性别差异及其文化内涵 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 16 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 17 文化意识与语言教学 18 《嘉莉妹妹》中男女主人公命运的对比分析 19 Key Factors to Cause the Tragedy of Mariam 20 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施 21 The Tragic Color of Tender Is the Night 22 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 23 从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 24 On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 25 论《弗兰肯斯坦》的叙事技巧 26 论委婉语与国际商务谈判 27 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 28 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 29 汉语亲属称谓语的文化内涵及翻译方法 30 Unavoidable Tragedy –A Case Study of Tess of the d’Urbervilles 31 电影名称的翻译特点 32 论《双城记》中卡登形象的塑造及其意义 33 英语专业学生英语口语学习动机调查研究 34 简析商务沟通中的非语言沟通 35 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较 36 中西方跨文化商务活动中礼貌的语义差别 37 从建立商务关系的角度对比中美商务礼仪 38 《女勇士》中的华裔女性形象浅析 39 中美脱口秀会话分析对比研究(开题报告+论) 40 Reconstructed Motherhood in Beloved 41 礼貌用语中的语用失误

影视字幕翻译战略

影视字幕翻译战略 全球化的飞速发展促进了各国之间的频繁交流,也促进了传播技术的不断更新,使得平面媒体主导的传播模式正在逐渐转向视听媒体主导的传播模式。而影视作品作为文化的主要载体和媒介之一,是跨文化交流的重要形式。随着越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,但是目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式、文本类型角度、跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译具有十分广阔的空间。本文以美国影片《给朱丽叶的信》为例,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,比较了互联网上较大、实力较雄厚的破烂熊和无极字幕组的翻译策略,进而提出字幕翻译所应遵循的原则。 一、字幕翻译及信息传播 本文所探讨的字幕是语际字幕,即“在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。(李运兴,2001:38)Gottlieb认为,“外国影视剧的字幕翻译不仅是语言之间的转换,而且是从源语口语到译语文字语篇的转换,是一种在‘真实的时间’里呈现的一种动

态文本类型”,(Gottlieb,1994:101)因而,他将字幕翻译又称为“对角线翻译”,以区别于在同一语言中从口语模式到书面文字的语内“垂直翻译”。这种将影视源语声道提供的符号转换为语言视觉通道的对角线翻译是字幕翻译的独特特点。在媒体传播时空的制约下,译者要考虑字幕文本的声画同步,要求翻译后的字幕与转瞬即逝的源语对白在大致相同的时间内完成信息传递,同时不影响下一个场景字幕的出现。在这种特殊的信息传播模式中,译者、信息、媒介、受众都会对字幕翻译策略产生不同的制约,影响传播效果。文化专有项是跨文化传播中信息量负载最大,最具传播难度的部分,本文以《给朱丽叶的信》中的文化专有项为例,探讨如何在跨文化传播中得到最佳传播效果。 二、注释与信息的适度 注释法是文学作品翻译中处理文化专有项的一种重要且常用的手法,一般表现为文外作注,即文本内容直译,而把有关文化缺省的说明放在文本之外的注释之中。(董海雅,2007:111)王东风指出,文外作注是“用以解决文化缺省最常见、也是最有效的方法,特别是在处理文化缺省比较密集的语篇时”。(王东风,1997:58)钱绍昌从翻译的角度归纳了影视语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性。(钱绍昌,2000:61)由于其论述的范围仅限于配音译制片,未涉及字幕翻译的规律与要求,笔者在多部字幕译作中看到字幕中出现注释的形式,而其中精短的注释并不一定全部对字幕阅读以及理解

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译

【词汇】常用政治与行政术语英文翻译 ——————摘自知米背单词官方论坛 专八专四中常常会有一些政治类的文章,有些词汇分开认识,放在一起就傻眼了,那么我们来看看这些词汇吧。 -------------------------------------------------------------------------------- 大家仅供参考:马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent’s”important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure 社会主义制度socialist system 社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation 人民民主专政the people’s democratic dictatorship 国民经济体系national economic system 综合国力aggregate national strength 国内生产总值the annual gross domestic product(GDP) 独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent’s”shows that our Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain

浅谈英语电影字幕翻译(一)

浅谈英语电影字幕翻译(一) 【摘要】随着近几年来中外文化交流的深入,大量的外国影片被引介到中国,在娱乐人们眼球的同时,也促进着人们对于影片欣赏水平能力的提高。国外影片的引进,也刺激了另一个新兴领域—字幕翻译的发展,本文旨在通过探讨英语电影的字幕特点,以期提出一些翻译策略。【关键词】英语电影;字幕特点;翻译策略 一引言 近年来随着对外文化交流的发展与深入,一大批优秀的外国影片被引进到中国,受到人们的喜爱。大量国外影片的引进,带动了英语字幕翻译需求的增长,然而,关于英语电影字幕翻译的标准始终未有一个统一的标准,但由于影视作品是剧作者根据自身生活的经历或经验创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言对白具有不同于其他文体的显著特点。因此,在对英语电影翻译时,应把握住其特点进行翻译。 二英语电影字幕的语言特点 1口语性 以剧情为主的影视作品一般主要是靠角色之间的互动来展开情节,这种互动一般以对话来呈现。既然是对话,就是生活中浅显易懂的日常口语,即简短、直接、生动,并且含有较多的非正式语及俗语等。 2文化性 著名翻译家Nida指出:语言是文化的一部分,任何文本的意义都有直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在相应的文化中找到。译制片本身就属于艺术的二度创作,目的就是向目的语观众介绍国外文化,促进民族文化的发展。 3服务性 英语字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义。如果把一段字幕抽取出来,单看其内容,是无法了解其真正涵义的,而其最终目的决定了字幕的服务性的特点。 4时空受限性 既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能象书本上的文字一样长久停留在同一处,静止不动。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。影视剧最大的魅力就在于其图像与声音的完美结合。字幕作为并非必要的一种后来添加物,其存在的前提便是不能对画面的整体视觉效果造成较大的破坏。因此,字幕的排版也必须符合审美标准。在长期的字幕制作实践中,字幕的外观效果形成了较统一的评判标准,字体不能过大,也不能过小。另外,每一句字幕的长度也受到限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。

政治术语翻译

the Fifth Plenum of the 17th Central Committee of the Communist Party of China 十七届五中全会Political Bureau of the CPC Central Committee 中央政治局Boost domestic demand 扩大内需12th Five-Year Program for China's Economic and Social Development (2011-2015)/12th Five-Year Plan 经济和社会发展第12个五年规划economic growth mode 经济增长方式inclusive growth 包容性增长macroeconomic regulation 宏观经济调控comprehensive national power 综合国力international competitiveness 国际竞争力capability in shielding against risks 抵御风险能力Urbanization 推进城镇化rural modernization 农业现代化the construction of new socialist rural area 社会主义新农村建设maintain coordinated development in rural and urban regions 统筹城乡发展modern industrial system 现代产业体系strategic emerging industries战略新兴产业balanced development between regions 区域协调发展main functional regions 主体功能区poverty-stricken areas 贫困地区recycling economy 循环经济disaster prevention and reduction防灾减灾Cultural innovation深化文化体制改革innovative country 创新型国家scientific innovation ability 科技创新能力soft power 软实力cultural innovation文化创新public service system of culture 公共文化服务体系income distribution 收入分配public service system 公共服务体系primary distribution of national income 国民收入初次分配the social security system that covers urban and rural residents 覆盖城乡居民的社会保障体系contradictions among the people 人民内部矛盾adjust income distribution 调整收入分配social harmony and stability 社会和谐稳定public service-oriented government 公共服务型政府Economic system reform 大力推进经济体制改革"people first" principle 以人为本promote social equality and justice 促进社会公平正义the pillar industries for the national economy 国民经济支柱性产业political restructuring 政治体制改革reforms of fiscal and taxation systems财税体制改革resource products pricing 资源性产品价格reform in social program system 社会事业体制改革improve the quality of foreign investment utilization 提高利用外资水平the "going global" strategy “走出去”战略global economic governance and regional cooperation 全球经济治理和区域合作resource-saving and environment-friendly society 资源节约型、环境友好型社会 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought 新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation 建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics 中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation人民民主专政the people's democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,

字幕是什么意思.doc

字幕是什么意思 人人都会碰到这些事情。在原地走一条陌路。在山顶听一场倾诉。在海底看一眼尸骨。在沙发想一夜前途。这是默片,只有上帝能给你配字幕。下面是我为大家整理的字幕是什么意思,希望对大家有帮助! 字幕基本解释 词语:字幕 拼音:zì mù 注音:ㄗˋ ㄇㄨˋ 词性:名词 ◎ 字幕 zìmù [captions;subtitles of motion picture] 在电影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话的译文或其他解说文字中文字幕 字幕引证解释 1. 银幕或电视机荧光屏上等处映出的文字。如:片名,制片单位,摄制人员名单,关于影片内容的说明,唱词,外语译文以及无声影片中的对白等等。 2. 文艺演出时配合放映的文字。其内容与作用大致同于影片或电视上的字幕。 字幕造句 1 这电视字幕闪得这么快,除非我能一目十行,否则怎能

看得清楚? 2 我错了!甚至有点吃惊,它是字幕版的!这很好!"它可以赚取额外收获"我嘀咕着推测。 3 注意:全片西班牙文对白,有中英文字幕. 4 我还是更喜欢听英文原声,配上中文字幕就行了。 5 作品长度最长不超过约10分钟,包活片头字幕和片尾子幕。 6 读剧本,当你去看英文电影时,试着不要看中文字幕。 7 因为这个原因,大多数视频都有中文字幕,另外一些很快就会有中文字幕,还有一些则有待你这样的观众去自愿翻译字幕。 8 七夕上演唯美爱情剧,幸福是片头,快乐是字幕,浪漫是旋律,温馨是剧情,甜蜜是花絮,你是唯一的女主角,爱你是不变的主题。亲爱的,七夕快乐。 9 一些成员调整时间轴,确保中文字幕与音轨同步。 10 你看电影时能不看中文字幕吗? 11 矢量字体:专业优化过的矢量字体,字幕显示更美观,大大减少外挂字幕漏字问题。 大家面面相觑心想怎会这样,于是大家仔细看著字幕机查看有没有异常现象。 13 什么是无字幕剪贴簿? 14 一个字幕编辑处理器,可以用于修复、翻译字幕文件。

CAT技术在影视字幕翻译中的应用

【摘要】本文从当今影视字幕翻译存在的问题出发,提出利用cat技术建立术语库、记忆库来解决字幕翻译不统一的问题,并使用审校工具确保影片译文的质量,从而有效地提高字幕翻译效率,为中国观众提供高质量的影视赏析。 【关键词】字幕翻译;cat 中图分类号:tp39 文献标志码:a 文章编号:1007-0125(2016)07-0108-02 一、引言 互联网的飞速发展,使得越来越多的翻译软件应运而生,特别是计算机辅助翻译技术(cat)的发展为提高字幕翻译的效率提供了可能。cat工具已经运用到传统的文本翻译中。然而,近十年来,我国关于影视字幕翻译的研究仍主要集中在字幕翻译的主要问题及其翻译方法等方面,仍是以一种传统的视角来研究字幕翻译,而对cat技术在字幕翻译中的研究则鲜有问津(王华树,2014)。 这一现象的产生有以下几点原因:一是由于cat软件商家通常会强调cat软件在对于翻译技术文本的作用(徐彬,郭红梅,2015),很少提及在字幕翻译领域内的应用,二是基于影视语言特有的属性――聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000),研究人员认为cat技术并不适用于字幕翻译。在翻译字幕时,必须遵循口语化、口型化、人物性格化、情感化和大众化的原则,译出的文字在制作过程中要与影视画面相配,做到字幕、画面、话语同步(闫斌,2008),即字幕翻译要符合影片中故事的发展和人物性格,否则会影响影片的质量。然而目前cat软件还无法实现画面、字幕同步翻译的效果,因此cat技术不适用于字幕翻译。例如《复联2》中,托尼试图说服班纳帮忙创造奥创时说道:“peace in our time. imagine that.”使用cat技术,可直译为“我们时代的和平,只在想象中”,这种译文忽略了字幕翻译的综合性,造成了观众在理解上的困难。结合故事情节,托尼需要用充满蛊惑的语气对班纳说:“奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧!” 二、字幕翻译存在的主要问题 (一)翻译不统一。“字幕组”的成员大多为在校大学生或热爱字幕翻译的人,他们分布在不同的地点,工作时间不定,在合作翻译同一部影片时,经常会出现不同的译文,如“alice”,可译成“爱丽丝”“艾礼斯”,虽然发音相近,但会让不懂英文的观众在影片理解上有一定的困难。译员间很难实现同步协作、及时沟通译文,这会使影片风格前后不一致,影响整体翻译质量,同时也大大降低了翻译效率。 (二)翻译存在错误。影片从翻译到发布是一个系统工程,由翻译、校对、时间轴等多个环节组成,为了追求发布“速度”,通常留给翻译的时间很短,字幕组常会重“速度”而轻“质量”,且从事字幕翻译的译员并非专业出身,个人翻译水平的差异经常会导致翻译错误,如在《银河护卫队》中,译者错将“moons”译成“月亮”。 三、cat技术解决方案 目前字幕翻译未采用cat技术来辅助翻译工作,仍停留在传统的手工翻译阶段(王华树,2014)。然而资料表明,采用计算机辅助翻译可使翻译效率提高30% ―50% ,成本降低15%―30% ,是当前进行正规翻译工作的最好技术途径(郝军,李海滨,朱励,2006)。针对字幕翻译存在的问题,cat技术的优势主要体现在术语库、记忆库及质量控制三个方面。 (一)建立术语库,统一人名、地名翻译。影视作品的字幕必然会出现人名、地点、称呼等词,由于是多人合作,在同一部剧中会出现译名翻译不一致的情况。如美剧《supernatural》中,主要人物castiel翻译有三种“卡西迪奥、小卡、卡斯提尔”,有时甚至不翻译;该片片名的翻译也是各有说辞,有时译为《邪恶力量》,后又译为《神秘力量》《凶鬼恶灵》等,因此很有必要统一这些词汇的翻译。 此外,好莱坞科幻大片一向是中国影迷的心头好,如《星球大战》系列,电影中存在大

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档