当前位置:文档之家› 《研究生英语综合教程》参考翻译

《研究生英语综合教程》参考翻译

《研究生英语综合教程》参考翻译
《研究生英语综合教程》参考翻译

it Four

我国在世界上的竞争力

很高兴有机会为贵校系列经济研讨会举行开幕式,因为我认为,在经济飞速变化的当今时代,教育界起着至关重要的作用。我国的企业和工人面临一系列强大力量,这些力量将影响今后我国在世界上的竞争能力。成功地使工人和管理人员做好准备,驾驭这些力量,将是决定结果的一个重要因素。

其中最核心的力量,是计算机和电信技术的加速发展。人们有理由地期望,这种发展将使我们在21世纪的生活水平显著提高。但是,在短期内,飞速的科技变革产生这样一种情况,其中多数管理人员与工人借以工作的工厂和设备的更迭速度加快,给人这样一种感觉,即人的技能正以美国历史上前所未有的速度老化过时。我将设法把这一极不寻常的现象放在我国经济大变革的背景下来探讨,并希望说明,教育,尤其是提高高级技能,对今后我国经济的增长为何如此重要。

几乎可以肯定,财富的创造都是伴随着人们利用日益增长的知识和不断增长的资本,生产出有价值的商品和服务。借助各种市场价格,企业家们竭力弄清那些人们看重的各类产品和服务。

一个世纪之前,至少我们许多的努力是用于生产衣食住行方面的产品。只有当农作物产量提高,蒸汽动力得以开发,纺织业效率提高时,现有的工作时间才能腾出来进行提供和消费选择性较大的商品和服务。我们制造汽车和冰箱,学会如何用越来越少的投入生产这些产品。随着这些商品进入大多数家庭,人们转而将精力用于创造较少受体积限制的高价值商品,如体积较小的晶体管电器,并进而提供各种无形服务——医疗、教育、娱乐和旅行等。

对每种商品或服务的各种特性分类定价,有助于其对每个人产生最大价值的价值最大化。努力扩大选择,以满足个人的特定需求,必将导致从比较直接地利用物质资源和劳动力,转变为利用思想和概念——或更笼统地说利用信息——去创造价值。

因此,毫不奇怪,在过去这个世纪中,美国实物实际国内总产值的最大一部分增长,归因于新的见解,更宽泛地说,归因于新的知识—如何重新安排客观物质,以实现更高的生活水平。自本世纪以来,我国实物实际国内总产值中的物质实物投入,不论以体积或重量论,对经济增长的贡献都很有限。例如,我们用晶体管取代真空电子管,使收音机的体积大为缩小。细小的光纤电缆取代了巨大的成吨重的铜线。有了新的建筑技术、工程技术和材料技术,建造相同建筑面积的楼房所用的材料比五十年或一百年前少得多。最近,由于移动手机的改进,其体积大为缩小。

由于在技术上已可以细分使产品互有区别,以符合消费者经常提出的越来越细的选择,知识创造和转让的价值已提高。因此,我国先进的计算机及电信产品具有极高的价值,在知识领域成功创新的计算机公司及电信公司的股市价值特别高的原因,都是不难理解的。可以期待,信息和其他技术的普及和有效应用,将使生产率大幅提高,使企业成本大为降低。当然,我们已经可以看到,质量控制的明显改进,已大幅减少代价极高的废品率和因此而损失的时间。而运用计算机和卫星技术研发出的更为复杂而精准盘存系统明显提高了货物流通的效率。新技术已广泛用于服务部门,例如在保健服务方面,诊断和治疗的改进特别令人难忘,还有在航空效率和安全方面,以及目前由文字处理、电传及语音邮件和电子邮件为主要设备的办公服务方面等。

技术的加速发展还与金融创新的迅速增加相辅相成,现在,通过全球网络几乎可以瞬间传

递商业服务和金融交易。金融设备日益多样化,产品日益个性化以符合客户要求,市场竞争更加激烈。我国金融领域的范围和规模迅速扩大,这缘于其能够迅速为具有很高市场价值的产品和服务融资。

在此背景下,美国经济增长的前景,将在很大程度上取决于我国开发和应用新技术的能力。遗憾的是,我们发现,我们永远无法准确地预测哪种技术或哪几种技术,会极大地增长我们知识和从中获益的能力。

美国是否能继续成功地从技术进步中获益,这将取决于我们的企业处理风险和不确定性的能力。此外,由于科技在世界的迅速传播,我国将比以往任何时候都难以保持新思想和产品的领先。不过,在将科技突破转化为商品方面,我们尚未落后。

近来各种暂时的迹象表明,生产率增长可能在加快。即使结果并非像我们希望的那么好,但今后仍有可能因采用计算机和通讯系统而大幅提高效率。而过去的创新,例如电力的问世或汽油发动机的发明,需要建设大量基础设施,其潜力才能得到充分发挥。

此外,要充分有效地实现科技进步的效益,要求对管理人员和工人进行大量的人员培训投入,因为他们必将运用各种创新;他们必须一生准备好适应创新带来的不断变化。

广博的人力资本技能历来与高等教育有关,因此,对受过大学教育的工人的需求一直在迅速增长。结果是,在过去十五年中,仅有中学以下文凭就停止正规教育的工人的收入,与大学毕业生的收入相比,有了巨大的差距。不过,在教育程度相同的工人群体中,工资的差距也在扩大。这说明,较高的认识技能和领悟能力在广大的领域越来越重要,而基本的证书其本身不足以保证取得工作成功。

显然,我们的教育机构将继续在培养工人达到这些需求方面起重要作用。重返正规教育的人数正在增加。针对这种强大的信号,向社会提供受过大学教育的劳动力一直在增加。传统的大学学龄青年的入学率,在上世纪70年代变化很小,但此后已急剧上升。同时,二十五岁和二十五岁以上的人,入学率明显上升。在这些年龄较大的学生中,许多人可能是在力图跟上就业市场不断变化的新要求。

实际上,工作性质不断变化,其重要的一个方面是,越来越多的工人可能必须在职业生涯中学习操作新工具。任何一级正规学位课程都可以精心设计以完全满足一生工作的要求,这种观念已受到挑战。因此,教育日益成为一项终身活动;各企业正在物色准备继续学习的雇员,许多行业的工人和管理人员已开始认识到,要保持他们的人力资本,就需要持之以恒的艰苦努力和灵活适应性。

在私营部门,一些大公司投资开办内部训练中心,即所谓的公司大学。从长远看,好的家教和中小学基础教育很重要,可为终身学习奠定基础。同时,我们一定要认识到,必须提高落伍者的技能和挣钱的能力。我们还必须拟订策略,克服为数太多的年轻人在教育方面的缺陷,并使那些不能适应变化的工作要求的工人更新技能。

工人生产率的提高与学习密不可分,这一认识在学校和工作场所体现得最为明显,应鼓励企业与教育在教育系统各级扩大联系。教育机构与私营部门建立桥梁,其回报是毕业生面对全球知识经济的挑战,他们准备的优劣程度。

21世纪的来临,必将给我们的企业、工人和教育系统带来新的挑战和新的可能性。我们无法知道,技术变革究竟会把我们引向何方。我们的经济体制和劳动力队伍将一如往昔努力做出调整,但我们必须认识到,调整并不是自动的。经济结构的种种转变自然会产生磨擦和精神压力,至少暂时会这样。但是,如果我们能够增加对人、思想、工艺和机器的投资,我国经济就能迅速适应变化,并支撑不断提高的生活水平。

Key to the exercises

Text Analysis and Comprehension

1.inaugurate the economic seminar series; education

2.the accelerated expansion of computer and telecommunications technologies; our standard of living; the stock of plant and equipment; obsolete at a higher rate.

3.cars (or other modern products); refrigerators(or other modern products); crop yields increased, steam power was developed, textile fabrication became more efficient, and available work hours were freed; less constrained by limits of physical bulk; medical care; education; entertainment; travel

4.physical resources and manual labor; ideas and concepts; information; how to rearrange physical reality to achieve ever-higher standards of living

5.vacuum tubes; transistors; thin fiber optic cable; less physical material than was required 50 or 100 years ago; downsize

6.costly product rejects and lost time; improve the efficiencies of moving goods through more sophisticated, just-in-time, inventory systems.

7.business services and financial transactions now are transmitted almost instantaneously across global network.

8.develop and to apply new technology; the forefront of new ideas and products; the rapid international diffusion of technology.

9.considerable infrastructure; the part of managers and workers who have to implement new processes and who must be prepared to adapt, over their lifetimes, to the ongoing change that innovations bring

10.cognitive skills; conceptual abilities; lifelong; keep pace with the new demands evolving in the job market

11.child-rearing; basic education at the elementary and secondary school levels; the education deficiencies of all too many of our young people; the skills of workers who have not kept up with the changing demands of the workplace; business; education

12. C

13.people, ideas, and processes

Cloze

1.defined

2. wealth

3. exchange

4. economic

5. because

6. needs

7. infinite

8. automobile

9. commodities https://www.doczj.com/doc/433519721.html,mon

11. that 12. satisfied 13. same 14. feed 15. desires

Writing

I.Error Correction

1. A pen can be defined as something with which we can write.

2.When I want to get away from it all, there are three solitary pleasures I enjoy: walking quietly in the country, reading a good book, and listening to fine music.

3.Another reason why modern toys soon lose their appeal is that they are made of plastic commonly.

4.Jack was so drunk that he fell off the bike and lay by the road until the next morning.

5.By the time the applicant makes up his mind, the offer will have been cancelled.

6.You would be irritated if you watched the mail pile up on your desk every day.

7.To be qualified for the job, one needs to have profound knowledge in electronics.

8.The decision having been made, what is to be done now is how to carry it out.

9.It has been proved that once deprived of oxygen, the brain dies.

10.He warned his son not to go into the forest alone because he was fearful that some wild animals might hurt him.

II.Sentence Refining

A)Refining by Combining

1.We could spend our day off together shopping at the mall, or fishing.

2.After keeping an item for just a few months, children want to throw it away and get something new.

3.My sister, who is trying to teach me to play tennis, says that my forehand and serve are all right, but I need to work on strengthening my backhand.

4.Toni knows that she is not likely to get the vice-president’s job, but she wants the experience of applying for it.

5.The boy kept his electric train carefully boxed so that he could give it to his cousin.

6.Plastic costs almost nothing to make; and when painted in bright, vivid colors, it can see shiny and desirable.

7.Pirates cove, a small town on the coast of Maine, resembles the old New England seaports depicted in paintings hanging in country inns and seafood restaurants.

8.She had just arrived from a little town in the eastern Oregon, filled with ambition and dreaming of a great career in the theater.

B)Refining by Eliminating Wordiness

1.We must take a stand on this pressing issue.

2.Mr. Henderson arrived late for work because he stopped at many red lights.

3.The recently released report shows that many students like reading.

4.Before the travel agent finished explaining the differences among the unique vacation packages his travel agency was offering, the customer changed her plan.

III.Paragraph Editing

In modern society, more and more people think that the university should not provide so much theoretical knowledge but give students more practical training. In my opinion, it is necessary for the university o offer students with more opportunities of practical training.

University education aims at bringing up people well prepared for the society, which demands more practical ability now. However, many universities, without awareness of this fact, do not attach great importance to practical training, nor do they provide students with chances to practice what they have learnt. Students have to focus their study on books. Therefore after graduation, many students feel frustrated when they find it hard to get a job or to adapt to the

working requirements. This is the failure of university education.

翻译技能要略之七:含义的反面表达

1.我们对生活要永远抱乐观态度。

2.当纳赛尔由别人介绍与海卡尔见面时,他只简单地说:―我读过你写的文章,想不到你这样年轻。‖

3.正如没有经历过大事的人一样,他是经不起成功也经不起失败的。

4.她的注意力集中得过分了;她做这工作,精神上和肉体上都用不着那样紧张。

5.我愿意接受你的建议。实际上,我太赞成你的看法了。

6.趁他还没来得及阻拦我,我已经跑出了教室。

7.我将诸位聚集一起的目的是,我们共同努力来解决危机影响的必要性远远没有结束。

8.通常,我们读书时并没有一个明确统一的思想:要求小说要真实,诗歌可虚构,传记应颂扬,历史则应强化我们的成见。

9.多年来,我们取得了巨大的成就,比任何其他人都繁荣昌盛,如果要找这其中的答案,那就是在这片土地上我们最大限度地解放了人的能量和才华,这是前所未有的。

10.我想让你们毫无疑虑地明白在我任总统期间,无论涉及到谁,正义将得到公正地、完全地、客观地伸张。这个职务是一种神圣的信任,我下定决心不辜负这种信任。

11.Such a tour will be a most rewarding experience.

12.The old lady fell down from the stairs before she knew it.

13.I am afraid the matter has quite escaped his memory.

14.These basic principles must be kept in mind in our discussion.

15.This organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world place in it.

16.Sometimes the wronged forgets more easily than the wrongdoer.

17.No one of us should ever forget this bitter lesson and we must all take warning from it.

18.We cannot fail to realize that the later developments in Chinese painting, especially those made by the poetic and idealistic landscape painters, have been great advances over the Tang artists.

19.Yu Nan had a problem he couldn’t talk about. His wife, Wanying, was just too virtuous; she gave him no pretext for divorcing her.

20.The dethronement of Confucianism, therefore, will be assured when it is regarded not as the solitary source of spiritual, moral, and philosophical authority, but merely as one star in a great galaxy of philosophical luminaries.

21.Great scientists of the past produced scientific ideas which were the basis for human advances, but their ideas sometimes had to wait for years before they were fully understood.

22.More than sixty years have passed, and what happened in this drawing class is deeply engraved on my memory. Though Mr. Hu is no longer around, his smiles are still vivid in my mind’s eye and his voice still ringing in my ears.

翻译技能要略之八:词语的单译成句

1. ……冬夜漫长,白昼苦短而多风雪,这种生活真是够他忍受的。

2. 他在化学方面有许多发现,但是他生性超脱,并未发表其研究成果。

3. 大自然在这个季节特别显得纯洁,这是使我们最为高兴的。

4. 他们各自选择了自己的命运,现在要各自承受,这是合情合理的。

5. 两国间的贸易有很大的增加,这使双方都受益。

6. 贫穷正逼迫他们。当时她母女俩那种穷困窘迫的样子是很令人心动的,连那职员也受感动了。

7. 一进门,我就想起了被窝摔坏的洋娃娃。我摸索着走到壁炉前,捡起了碎片。我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。

8. 这很像和一丝不苟的机器人讲话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说它就怎么做。

9. 有些人对女孩子在公共场合袒胸露背,对男人当众光着上身也很反感,认为是有伤风化。

10. 当记者再次睁开眼时,天刚破晓,海天一片灰色。

11. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。

12. 汤姆纵身跳了起来,他来回走动,显得很灵巧,这真让人感到吃惊。

13. 我带着满满一皮包伤脑筋的问题回到家。黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题,似乎找不到解决办法。

14. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。而所谓的阴谋在很大的程度上是他自己假想出来的。

15. 我的母亲简·兰普顿·克莱门斯是在她八十八岁那年去世的。这对于一位四十岁时就身体纤弱,被公认有痼疾缠身,注定不久于人世的人,是难得的高龄。

Supplementary Reading

New words in Context

1. D

2. B

3. C

4. A

5. C

6. A

7. B

8. D

9. A 10. C

Translation

我们目前身处的过度时期有可能持续数年。我们美国应视其为一个时机,在新现实的基础上重新评定轻重缓急,再次审视我们的目标,更新规划。我觉得我们必须睿智地认识到这些机会不是只留给美国。世界政治经济舞台上这种新的开放性,业已造成一个“动态”体系,其间会出现不同的引领者和落伍者。

Unit Five

经验的科学

几天前,在塔拉哈西市的佛罗里达州立大学里,一名护士听到了警铃,立刻跑进了斯坦·D·阿德门的病房。这个病人躺在病床上,病情危重,他的血压急剧下降。看到护士进来,阿德门喘着气说:―我很恶心, 头晕,……,喘不过气来。‖

―好,‖护士回答道,―我是托马斯。我会照顾你的。‖(托马斯是这个二十五六岁护士的化名。)然后,他用很不确定的口吻低声说:―恶心,头晕?‖

阿德门呻吟着,随即他的心脏监护器激烈地尖叫起来。

托马斯看了看阿德门的病历卡,快速翻阅了一本描述处方药的书,查看了几个抽屉,又意外地掉了点东西在地板上。阿德门已经输过了巴多胺,一种治疗低血压的复合药物。这时只要增加巴多胺的剂量就几乎能够升高他的血压,减轻他恶心头晕的症状,使他度过危机。

但托马斯并没有采取这个简单的措施。相反,他问阿德门是否感到胸口痛。―我只是恶心,头晕,‖病人回答。就在这时,监护器发出不祥的噪声,显示阿德门的血压进一步骤降。托马斯犹豫了。

―赶快想办法。‖另一位护士催促他说。

―呃,‖托马斯咕哝着,―还不确定。‖

然后他就犯了一个致命的错误。他决定为阿德门注射肾上腺素,一种肯定能够升高病人血压的药物,但是阿德门已经输过巴多胺,这两种药物的结合会使他心跳过速,从而可能导致他的死亡。果然,当肾上腺素被注射之后,病人陷入了昏迷,濒临死亡---- 尽管就在他死亡之前,模拟实验结束了。

斯坦·D·阿德门并不是一个真人,而是一个训练医护人员的机器人模拟装置(即―标准人‖)。才从护士学校毕业的托马斯参加了佛罗里达州立大学的一项研究。这项研究旨在比较像他这样的新人和更有经验的护士在处理医疗危机时有无不同的表现。研究结果令人惊讶。当托马斯离开后,我观看了一个有着二十五年医龄的护士参加了同样的模拟实验。一开始,当监护器显示血压下降时,莫妮卡(也是化名)很冷静地寻找合适的治疗方法。在几秒钟内,她就注意到阿德门已经输过巴多胺,并意识到这就是解决危机的办法。―她真的很迅速。‖ 佛罗里达州立护士学校的助理教授詹姆士·怀特·IV说道,他就在我们观看实验的一间隐蔽的房间里控制着机器人。

但莫妮卡还不知道机器人的体重,她需要根据体重来决定巴多胺的增加剂量。她走过去拿起阿德门的病历卡,上面有他的体重,但就在那时,模拟器的血压急剧下降,促使莫妮卡犯了和托马斯一样的错误:她也使用了肾上腺素。当药物使阿德门心跳过速之后,莫妮卡迅速对他施以心脏电击术,但这次,可怜的阿德门在实验结束前就已经死亡了。专家甚至比新手还更快地致死了阿德门。

希拉里·罗德汉姆·克林顿在论证她将比巴拉克·奥巴马更胜任总统一职时总不忘记提到她有更多的从政经验。但就像佛罗里达州立大学的模拟实验所表明的,经验并不总是有用。实际上,对专家工作表现所进行了三十年的研究显示,经验本身----即你花在某项特定活动上的实际时间,无论这个活动是脑外科手术,还是滑雪,---- 可能会阻碍你可能的高水平发挥能力。

怎么会这样呢?大家一般都认为要掌握人类最复杂的那些技能至少需要十年的经验。早在1899年,十年论的假说就已经被提出了,那时,在《心理学评论》上有一篇论述至少

花费十年时间才能成为电信业专家的文章。对专家工作表现的现代研究始于1973年,当时在《美国科学家》上发表了一篇影响很大的,由研究员赫伯特·西蒙和威廉·蔡斯合著的文章,文章中阐述了国际象棋爱好者必须至少下十年棋才能在国际联赛中获胜。(博比·费雪是个例外;他花了九年时间成为国际象棋顶级大师,当时他16岁。)十年论显而易见地、直观地解释了为什么新护士托马斯会在模拟实验中失败:他仅仅受了两年的专业训练,所以面对危机会惊慌失措。―慌张导致的后果是多么的可笑。‖当托马斯忽视了病人已有的输液时,护理学教授怀特说道。相比之下,莫妮卡则本能地查看了病历卡上已经使用过的药物。但她仍然犯了和她经验不足的同伴相同的错误。为什么呢?

尽管十年是大多数行业获得专业技能最少所必须花费的时间,但它并不能保证成功。正如安德斯·埃里克森在为901页的《剑桥专业技能与专家表现手册》(2006年版)所写的简介中说的那样,―一个人在某个领域的工作年数和他的工作能力并没有直接联系。‖埃里克森,60岁,是佛罗里达州立大学的教授,他生于瑞典,1976年来到美国,与西蒙一起做研究,西蒙后来和他一起合著了那篇影响深远的国际象棋论文。(西蒙后来由于他在决策制定方面的研究获得了诺贝尔经济学奖。)如今,埃里克森管理着佛罗里达州立大学的人类工作效率研究实验室,就是在那里,托马斯和莫妮卡参加了机器人模拟器的实验。

埃里克森是一个身材魁梧、性情温和的人,他头发灰白蓬乱,经常弄丢外套的第一颗扣子,然而他却是世界上最主要的研究专家的专家。他认为―专家‖这个名词有别于―专业能手‖,后者是指那些既有经验又有高超技能的人,他们是那些能获得诺贝尔奖,赢得国际象棋大赛或奥运会奖牌的人。埃里克森还指出,有一些行业中所有的专家----比如说那些以证券为生的专家----并不比新手要强。(他的研究表明,有经验的投资者确实比完全依靠运气的人做得好一点,但是他们的收益仍然不足以抵消他们的交易成本。)

专家们一般很擅长他们自己的专业,但一旦有意想不到的事件发生----一些不同于常规的事----他们就并不比我们其他的人好到哪里去。国际象棋顶级大师们能回忆出他们比赛中几乎整个棋盘的布局(大约25颗棋子的位置,而新手平均只能记得4颗棋子的位置),但是当棋手们随便把棋子放在棋盘上时,这些顶级大师们就仅仅只能记得6颗棋子的位置。类似的,有经验的演员们与新手相比,能记住更多的台词,但除了台词之外,他们的记性并不比常人更好。

根据埃里克森的主要发现,一流的工作能力与其说是取决于纯粹的经验或甚至是原始的天赋,还不如说是取决于全力以赴的精神,勤奋的工作和通常是一个人独自的奋斗----对运动员来说,就是不停地重复练习那些最难完成的动作;对数学家来说,就是不停地进行那些新的高度复杂的演算。这个过程永远也不会变得轻松,如果你觉得轻松了,那你就不是在前进,而是在原地踏步。埃里克森称这个努力的过程为―刻意的训练‖,意思是这种训练令人憎恨,经常会失败,使人痛苦愤怒。你喜欢星期二的《纽约时报》上的填字游戏吗?你得先完成星期六那份上的填字游戏才能做得出这份上的。

以花样滑冰为例。2003年出版的《体育中的专家能力》一书写到,研究人员贾尼斯·丁肯和史蒂芬·科博雷观察了24位花样滑冰运动员练习时的表现。丁肯和科博雷还要求这些运动员写一些有关他们练习习惯的日记。研究人员发现那些精英运动员花百分之六十八的时间练习跳跃----这是花样滑冰常规动作里危险性最大,也最难的动作。第二个档次的运动员,就从事这项运动的年数来说和那些精英运动员差不多,但他们花在练习跳跃上的时间仅为百分之四十八,而且他们休息的次数也更多。就如丁肯和她的同事在《剑桥手册》中写的那样,―所有的运动员花在练习他们既定表演节目中的跳跃动作的时间比花在练习其他新的跳跃动作上的时间都要多得多。‖换句话说,我们总喜欢去练习我们已经知道的东西,在熟悉的领域里更上新高,而不喜欢去发展新的能力。那些能克服这一习惯的人就是真正的高水平的人。

经验不仅不足以造就专业的工作能力,而且有时还会损害它。经验丰富的人往往下意识地按照一定的套路来工作----想想莫妮卡是怎么在第一时间就看见阿德门的多巴胺输液记录的吧----他们能够迅速找到他们所需的信息,很少停下来应用规则。驾驶汽车就是一个很好的例子。1991年《人类工程学》里有一篇文章写道,一组研究人员发现新驾驶员和真正的专业驾驶员(指英国高级车手协会的成员)经常性的观察他们的后视镜,并且较早地踩刹车;而有着二十年驾龄的老驾驶员则很少观察后视镜,而且刹车也踩得要晚很多。在一项特定任务中的经验会使你在执行任务时有能力去做别的事情----比如想着晚饭该吃什么,接听电话,或是跟着贾斯汀·汀布莱克哼唱,----但是这些事会分散你的注意力,从而造成即将发生的事故。经验还会导致自满:发表在《事故分析与预防》期刊里的一项研究发现那些有执照的赛车手比常人更容易发生道路交通事故。

这并不是说,如果克林顿或麦凯恩当选,我们的国家就会完蛋---- 或者奥巴马,因为相对来说是个政治新人,就会更谨慎,受经验的制约就会更少。但对经验的研究确实证明更有经验的候选人并不一定就能自然而然地战胜奥巴马当选总统。另一方面,埃里克森的研究指出只有进行刻意的训练才能最终有更好的工作表现,这一结论似乎更有利于一向小心谨慎,工作努力出了名的克林顿。

《剑桥手册》总结说高超的工作能力除了主要来自于刻意的训练,也和另一项活动有关:即经常得到准确的反馈。在1997年《医疗决策》杂志上发表了一篇论文,研究者们发现只有百分之四的实习医生认识一组老年病人的时间超过一周;相反,近半数的经验丰富的主治医师都认识他们的病人超过半年。然而,即使这些主治医师在医龄和认识病人的时间上有更多优势,但当他们预测病人临终前的选择时并不比实习医生更加准确,这个预测是决定是否给病人实施安乐死的重要因素。在这里真正重要的是你对病人的感受和价值观到底有多少了解,而不是你对他们的病情知道的更多。所以最后,当你决定哪一位总统候选人更关心你的权益时,不是仅仅加一加他们的工作时间,而是要做一道更复杂的计算题:要决定他们哪一些经验已经发挥了真实的效用。

Key to the exercises

Text analysis and comprehension

1.Thomas; Monica; the falling blood pressure; robot simulator; nursing school; more than

25 years’ experience; the more experienced did no better than the novice nurses

2. C

3.increase the dosage of dopamine; epinephrine; raise the patient’s blood pressure; would

spik e the patient’s heart rate and possibly kill him

4.he had completed only two years of training, ignored the drip and got rattled;

instinctively checked what medications were on the line and noticed Ardman’s dopamine drip and was even ready to check his weight to measure the dopamine increase; she was panic-stricken by the simulator’s radically dropped blood pressure

5.experience doesn’t always help; the raw amount of time you spend pursuing any

particular activity; your ability to deliver reproducibly superior performance

6.10 years; 1899; a poor predictor of attained performance

7.the world’s leading expert on experts; head of Florida State’s Human Performance

Laboratory

8.individuals, possessing both experience and superior skill, who tend to win Nobel Prizes

or international chess competitions or Olympic medals

9.experienced actors; experts tend to be good at their particular talent, but when

something unpredictable happens – something that changes the rules of the game they usually play –they’re little better than t he rest of us

10.deliberate practice; the repeated practice of the most difficult physical tasks; the repeated work on new and highly intricate computations; leads to failure and hair-pulling and fist-pounding

11.practice what they know rather than stretching their skills; overcome this tendency

12.execute routine tasks almost unconsciously; rarely pause to apply rules; wondering what’s for dinner, answering cell and singing along with Justin Timberlake

13.regularly obtaining accurate feedback; knowing the patients; pr edicting the patients’ end-of-life preferences; the patients’ feelings and values

14.Barack Obama; wouldn’t automatically outperform Obama as President; Hillary Clinton; her punctiliousness and diligence

15.make a far more complex calculation of what their experience have led them to truly value; just adding up their years of experience

Cloze

1.considerable

2. legislature

3. over

4. with

5. as

6. served

7. slavery 8. presidential 9. Historians 10. greatness 11. expect

12. inexperienced 13. surveys 14. correlation 15. outstanding

Writing Exercises

I.Error correction

1.My legs begin to wake up as I wheel the bicycle out of the garage.

2.Because they had spent too much time considering the new contract, the students lost the opportunity to lease the apartment.

3.I have never asked and will never ask such a silly question.

4.Jane said that it was likely to snow tomorrow, and I said that it seemed so.

5.Now we may be able to say that the difference is between music and noise, or just sounds.

6.Contrary to all advice, the woman went out during a storm and was struck dead by lightning.

7.Only when in expensive fertilizers can be widely used, will the economic difficulties of the country diminish.

8.Even though she look s very young, she is twice older than my twenty-year-old sister.

9.I was regret ful when I learnt that your application for the post of secretary had been / was unsuccessful.

10.You claimed that, through repetition and firmness, he had trained his guppy to be obedient, quiet and loyal.

II.Sentence Refining

A)Refining by Combining

1.The factory symbolizes economic progress, its freshly painted walls gleaming in the

sunlight.

2.Exhilarated, I push my bike forward, eager to outrace the sun.

3.Soon after the Sioux Indians settled down near the Black Hill, they were invaded by white men who were searching for gold.

4.In Cedar Park workers are busy cleaning a statue that was designed by Phidias Gold in 1953.

5.I grope my way into the kitchen, and unlock the back door onto the breezeway connecting the house to the garage.

6.The statue, which represents the American farmer, has been discolored by pollutants emitted by motor vehicles and nearby cement factories.

7.The Challenger, whose crew included the first schoolteacher ever sent into space, blew up within minutes of launching on January 28, 1986.

8.Jack’s followers attack Ralph’s group one night and take Piggy’s glasses so that they can use the lenses to concentrate the sun’s rays on firewood and make a fire that will cook the pig meat.

B)Refining by eliminating wordiness

1. A big explosion shook the windows, and people ran into the street.

2.Four rules should be observed.

3.The microscope revealed a group of peculiar, round organisms.

4.As you edit, first find nominalizations that you can replace with verb phrases.

III.Paragraph Editing

Cross-culture communication has crept into our lives with the development of society and the globalization of economics. We have to gain a better understanding of cross-culture communication, since we will benefit a lot from it in our daily life.

T here’s no denying that different countries have different regulations in daily communication. There is a variety of customs and cultures, and people from all over the world follow their own ethics in behavior. To appreciate and respect different cultures is vital for us when communicating with each other.

An understanding of cross-culture communication will have great influence on our thoughts, and will help us form a different viewpoint of and probably find new solutions to the problems we encounter. Besides, it helps us appreciate the beauty of the world from different points of views.

翻译技能要略之九:被动结构的翻译

1.乔治·华盛顿作为一个伟大的将军,共和国创始人之一和美国第一任总统而被人们永志不忘。

2.海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。

3.玛莉回美国已经有几个月了,而答应寄来的录音记录却一直没有寄来。

4.通过阅读大量的书籍和论文,便能获得有关保存受腐蚀器件的其他技术细节。

5.由于中美两国研究人员的同力合作,这一计划获得了圆满的结束。

6.这些移民之所以离开英伦老家,是因为他们无法享有不同于英国国教,而按自己

的方式进行宗教活动的权利。

7.有机化学的存在之所以必要,是因为碳的化合物或混合物在我们日常生活中非常重要。

8.在这个基础上,人们为计算能级做了各种努力,但收效甚微。约在1925年,新的量子理论产生了,在求得这个问题的数学解答方面立见成效,且不断有所成就。

9.有人论证说,在未来人们不应再划分为白领或蓝领,而应划分为知识型工作者和非知识型工作者。

10.自从宣布核酸具有生物学活性以来仅过去了大约20年,核酸对遗传体起的主要作用现在已被公认是一条统一的普遍原理。当认识到这一点时,这一新概念的力量和势头已显而易见。

11.It was a tough case, but the man on trial had been carefully primed by his lawyer.

12.There are many problems like this one, and if we do not handle them properly, our policies could easily be undermined and overall reform affected. 13.It is said that memory and mind will start to break down when one reaches 70, but what is firmly grasped at the young age cannot easily be forgotten as one gets old.

14.Almost all people see that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they have already got.

15.I think no two people should get married until they are totally convinced that they are made for each other.

16.These comfort bags must be extended to the layoffs before the Spring Festival comes.

17.Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better.

18.Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding.

19.It is on such a basis that the question of intellectual property has been raised.

20.Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.

翻译技能要略之十:比较结构的译法

1.一些政治学的学者论证说,人们之所以对政治冷嘲热讽是因为他们讨厌其某些具体政策和在职官员,并非政府本身。

2.作为消遣,绘画是十全十美的。就我所知,什么都比不上绘画能让人全神贯注又不至于弄得精疲力竭。

3.一个优秀的计算机科学家说:―实际上,机算机只不过是没有智力的动物而已。‖

4.这项运动与其说需要惊人的体力,不如说需要有超常的、天生的耐力,那种耐力既与一个人的精神状态有关,又与他的实际体格有关。

5.科学家们如今正将这些规律用于解决各种各样的问题,诸如细胞原生质的流动问题和城市交通流量的问题。

6.回首往事,我们更觉欣慰,这是因为我们曾喜爱过某个人或某件事,而不是因为我们参与过某次重大的公众事件。

7.让我的小女孩开心始终是我最高兴的事,看到她喜欢书籍对我是莫大的欣慰,因

为当她到了我这个年龄,她会发现,书籍比糕点、玩具、游戏以及世上所有的名胜更吸引人。

8.无论是在知识上还是在道德上,表明相对论如何产生原子弹,要比讲述爱因斯坦在瑞士的一个咖啡屋边看车辆边信手写下公式这个温馨的故事,困难的多。

9.那些把学识当作常识的陪衬,以学识代替真知的人真是太多了。书本理应是人们观察自然的眼镜,却常常被视力不够和生性懒惰的人用来遮光护眼,好使他们对自然的光芒和变幻的景色视而不见。

10.人们之所以向往工作,首先在于它可免除烦闷,一个人做着虽然乏味但是必要的工作时,固然也感到烦闷,但决不能和百无聊赖、不知怎样度日的烦闷相比。

11.Wenyao was even more concerned than she, but ultimately it was left for her to come up with a solution.

12.It would be no way for me to be assigned somewhere else. I’d rather stay in Shanghai and eat rice porridge and dried pickled turnips than be assigned somewhere else where I could eat meat.

13.Wenwen can’t help shuddering as the night grows deeper and the rain falls harder.

14.The more she heard such talk the shabbier she felt by comparison now, and if she felt any worse she might not find the courage to go on.

15.She was the most spoiled of all the children, maybe because she was the eldest and had enjoyed a more carefree life than the others. It was proving harder for her to adapt to the family’s current hard times than for her younger brother and baby sister.

16. A man’s worth lies not so much in what he has as in what he is.

17.I am still not so much a museum director as I am a historian and a critic.

18.Eating coarse food, drinking water and bending my arm as pillow for my head, therein I find my happiness. Riches and honors acquired through unrighteousness are to me no more than the fleeting clouds.

19.In the past she’d lived her life the way she’d enjoy a buttery died plum: she’d take a dainty bite and savor it as long as she could before taking another. Every minute was filled with flavor, filled with enjoyment.

20.Parents favor big expenditures on higher education; a wider public opinion favors them for idealistic and cultural reasons, and because of the supposed value of education as an investment by society.

Supplementary Reading

New words in Context

1. A

2. A

3. B

4. B

5. D

6. C

7. D

8. A

Translation

“经验从不孤立存在,它始终是一个因素,同性格、培训、背景、精神世界观及诸多其他因素共同存在。”总统历史学家理查德?诺顿?斯密斯说。“品质是你的魔幻词,在我看来,这不仅是人们做了什么,而且是人们如何做以及从中吸取了什么。”

Unit 6

为生活而战斗

隐喻:言语即思想

一个胸怀抱负的科学家不择手段地去打败对手的情节是大家都喜爱的故事情节,也许这就是为什么人们如此热衷于调查罗伯特·盖勒之迷的原因之一;这种故事是大家都愿意去相信的。文化,从某种意义上来说,就是故事背景,这些故事被无数次地重复,直到它们似乎能够明显地解释人类的行为。把人群互动看成战斗是一种隐喻,透过这个隐喻的窗框,我们学习去观察这个世界和这个世界里的人。

所有的语言都利用隐喻来表达思想;有些比喻是新的,临时编造的,但更多的比喻在语言中已经固定下来。它们就是我们认为自然而然表达思想的方法。我们不再把它们看成是隐喻了。比如有人说:“小心点:你不是猫;你没有九条命。”这种说法中明显地把你比作是猫,因为语句中提到了猫。但如果有人说“别蹑手蹑脚的,直截了当点”,比喻还在吗?这里就没有明显地把你比作猫了,但比喻还在,隐藏在“蹑手蹑脚”这个词里。这个词可能原来是指猫小心翼翼地围着一个可疑物体绕圈的动作。我怀疑那些用“蹑手蹑脚”这个词的人还会不会想到猫。我们用词时多半不会想到它们的隐喻意义,但这并不意味着那些隐藏的含义不会影响我们。

开会时,一名与会者可以用一句开场白就将一场普通的讨论变得生动活泼。她说:“我要加入战斗了。”另一个人大声说:“还是讲讲你的想法吧。”每个人都笑了。她的建议原本很可能被大家所忽视,但她用一个与众不同的说法吸引了大家的注意:“加入战斗”这个说法把一场生动的讨论比喻成了一场战斗。

美国人几乎把每件事都描述得好像是战争。一本讲述语言学历史的书名叫《语言学战争》。一篇阐述科学不是完全客观的杂志文章取名为“科学战争”。一篇关于乳腺癌发现的文章叫做“乳房X线光片战”;有关宴会筹备者之间竞争的文章叫做“宴会战”---- 这个名单可以一直列下去,例子几乎是不胜枚举。当然,人们常常用这样的隐喻来谈论政治。在无数的例子当中,让我们来看一篇报道民主党国民议会提名比尔·克林顿连任竞选的新闻标题,标题名为“民主党第二次把克林顿推向战场”。此外,人们谈论医疗时也和谈论政治一样,经常应用战争隐喻,因为我们总是说要与疾病战斗,要战胜疾病。

如果说新闻标题中的战争隐喻是人们有意设计而使其吸引人们的注意的,那么,在日常用语中,我们所使用的军事性的或攻击性的描述则是不假思索的,比如“向它射击”,“我不想被击倒”,“子弹都上镗了,他却退出了”,“仗才打到一半,还早呢”。那么,大众的语言中充斥着军事隐喻又有什么关系呢?难道它们不仅仅就是些词语吗?为什么不谈谈那些重要的事,比如行动呢?

因为语言很重要。当我们认为自己在利用语言的时候,语言也在利用我们。就像语言学家德怀特·柏林格说的那样(他用了一个军事隐喻),语言就像一把上了镗的枪:你可以用它有目标地射击,但可以肯定的是,你也可能在无意中用它伤害或杀害他人。我们谈论某事时使用的语言影响了我们对此事的思考方式,甚至是我们对它的看法。

研究者们在比较实验中已经证实了语言影响认知的这种能力。例如,心理学家伊丽莎白·勒福特斯和约翰·帕姆发现,要求人们回忆某件事时所用的语言会影响他们回忆的内容。研究人员让实验对象观看了一场两车相撞的电影,然后问他们车速有多快;一周以后,再问他们电影里有没有出现破碎的玻璃。研究人员对其中一部分实验对象的提问是:“当两车相碰时,车速有多快?”对另一部分实验对象的提问是: “当两车相撞时,车速有多快?”

那些看到问题中使用动词“撞”的人估测的车速要更快些。他们“记得”看到碎玻璃的可能性也更大(其实并没有碎玻璃)。

语言就是这样起作用的。它无形地影响着我们对人,事以及周围这个世界的思维方式。军事隐喻训练我们从打斗、冲突和战争的角度去思考和看待每一件事。所以,当我们考虑应该为理解或改变的这个世界做点什么的时候,这一思维角度就会限制我们的想象力。

甚至在科学界,那些常用的隐喻也会影响研究者对自然现象的思考。伊夫林·福克斯·凯勒就举了这样一个例子,描述隐喻是如何使科学家们看到了事实上不存在的东西。凯勒是个数学生物学家,她概述了蜂窝状的黏液菌的有趣特性。这一奇特的物质有两种截然不同的存在形式:它可以是单细胞的有机体,或是多个单独的细胞在一起组成的多细胞的聚合体。科学家们所疑惑的是:是什么引发了聚合体?换句话说,是什么让单个的细胞聚合起来?科学家们把他们的调查集中在是什么物质引起了聚合。他们先是叫这种领头的物质“生成细胞”,后来叫它“起搏细胞”,尽管没有人有任何证据表明这种细胞的存在。由于他们一直假定这种细胞一定存在,于是忽视了否定这一假设的证据。比如,当去除聚合体的中心之后,其它的中心就会形成。

科学家们研究黏液菌时,既没有研究细胞和它们所处环境之间的相互关系,也没有研究每个细胞内部各功能体系之间的相互关系,因为他们忙于需找那个后来被证实并不存在的起搏细胞。其实,在丧失营养物质的情况下,每个细胞都会有向其他细胞靠拢并形成聚合体的趋势。这是细胞对它们周围环境的一种反应,而不是对某个头领命令的遵从。凯勒通过描述这个事例来解释她的一种想法,她认为人们往往会把自然界也想象成像人类社会一样等级分明。用她的话说,就是“我们冒险把我们喜欢听的那些故事强加到自然界中。”换句话说,正是等级制管理的概念隐喻让科学家们“看见”了起搏细胞 ---- 实际上并不存在的东西。

在所有故事中,美国人最喜欢的是战争故事。历史学家迈克·雪利认为,美国的战争影片始于第二次世界大战期间,从那以后就得到了长足的发展。他指出,那些与战争并不明显相关的影片实际上也是战争片,比如,西部片其实就是好人和坏人间的枪战片。举个例子,后来成为西部片典范的“正午”就是第二次世界大战的象征:最终圆满的结局是由于和平主义者拿起了武器。我们在现代的惊险片中也能看到这样的故事情节:想想“星球大战”吧,在惊心动魄的大结局中,正是那宣称自己不好战的汉·索罗在最后一刻返回,并摧毁了敌人,拯救了世界。完全相同的主题也出现在现代的低预算、独立制作的影片中,比如“弹簧刀”,影片中那个爱好和平的智障男最后杀死了折磨他所热爱的家庭的恶人,从而变成了一个英雄。

举起你的双拳

如果我们透过战争隐喻来思考这个世界以及周围的人,那么我们最终会把其他人和我们自己都看成是战士。人与人之间的几乎任何一种对抗都可以被看作是两个对手间的斗争。如果我们这样思考的话,我们就会放大对抗事件的某些层面,而忽视其他的层面。把人际交往看成是斗争,这种思维方式不仅仅影响着事件的参与者,也影响着事件的围观者。比方说,在演出中,不仅演出者,而且观众,都会因此受到影响。《纽约时代》的一篇评论员文章就记录了这种影响,评论是这样描述一个音乐事件的:

“林肯中心的决胜”在过去几年中时有发生的关于爵士乐的意识形态之战,在今年八月引发了大规模冲突,作曲家林肯·科利尔和小号手温顿·马萨里斯在林肯中心举行了一场辩论会。马萨里斯先生一次次地击败了科利尔先生,但辩论会最终不欢而散却是因为观众们杀戮的欲望;他们想看到的只是对科利尔的羞辱,而不是辩论观点的阐述。

这则报道充斥着军事术语:科利尔和马萨里斯之间的不同见解被称作了“意识形态之

战”,他们的“辩论”变成了“大规模冲突”,在冲突中,马萨里斯“击败”了科利尔(不是他的论点,而是他这个人)。而评论员所遗憾的是“观众们杀戮的欲望”,观众们的情绪被辩论会进行的方式所感染,他们只想看到科利尔的惨败。

这就是把交流不同观点看成是一场斗争最危险的一面。它会引发敌对情绪,而这种情绪会像高烧一样蔓延开去。在一个人们用枪击来发泄愤怒的社会中,如果把与我们持不同见解的人都妖魔化,那么后果将是悲剧性的。

观众们的心中真的有“杀戮欲”吗,还是他们所观看的表演激发了他们的“杀戮欲”呢?另一个发生在艺术界的事件是一个剧作家和一个话剧总监之间的辩论。这次,辩论不是被比喻成战争,而是被比喻成一场拳击赛 ---- 这项运动,和辩论一样,从本质上来说就是一场战斗,需要你全身心地投入战斗才能取胜。报道这件事的新闻大标题为“拳击场一角”,副标题为“黑人剧作家和白人评论家的角斗”。新闻是这样写的:……这是一场奥古斯特·威尔逊与罗伯特·布鲁斯汀之间的对峙。威尔逊是美国话剧史上最杰出的黑人剧作家,而布鲁斯汀则长期担任《新共和国》的剧评人和马萨诸塞州剑桥美国保留剧目剧院的艺术总监。这两个重量级选手从去年六月以来一直在文章中唇枪舌剑……只见他二人从拳台的两侧入场,握了握手,开始拳击 ---- 至少是轻拳出击。

威尔逊,文章解释道,曾发表演说反对黑人演员在没有种族歧视的影片中扮演“白人”的角色;布鲁斯汀则写了一篇专栏文章反驳他;接着两人便你来我往地辩论起来。

根据文章所述,“威尔逊和布鲁斯汀对峙的戏剧性在于二人互不妥协的态度。”没有人会质疑观众对戏剧性事件的喜爱有什么不妥。但二人互不妥协的态度真的是这一事件中最富戏剧性的地方吗?我碰巧在广播里听到了他们俩的这场辩论。赢得最多掌声的却是最后主持人安娜·狄阿弗拉·史密斯对他俩的一句提问,她问:“你们俩在这场辩论中都从对方那儿学到了什么?”观众响亮的掌声充分说明了他们并不崇尚互不让步的态度,他们想要看到不是互不妥协的双方在僵局中那短时间的戏剧性场面,他们想要看的是另一种戏剧性:变化 ----虚心地听取别人不同观点而带来的变化。

现在关于战争和拳击赛的隐喻无处不在,我们理所当然地认为它们是我们表达思想最恰当的方式,然而为了鼓励刚才所说的那种变化,并减少互不让步的态度,我们还需要新的隐喻来填补空白。

战争隐喻的替代者:身体里的国家

如果说我们把每一件事物都看成战争的做法促成、并巩固了我们现有的这种争执型的文化,那么别的文化也许能为我们提供新的隐喻,以及处理信息和争端的另一种方法。金伯利·琼斯正开始向一个强调统一协调,反对对抗的文化学习如何处理争端。她发现,日本人在某些情况下,特别是在办公室同事间,往往尽量避免公开的冲突,但在其他情况下,比如电视政治辩论中,冲突则很普遍。但这种冲突在大多数美国人眼中还是很“柔和”的。举个例子来说,辩论双方很快就能就小的问题达成一致,这样他们在更重要的问题上就能措辞更加强烈。除此之外,他们表达不同立场的方法也不同于我们的思维定式。

听一听别的语言表达思想的方式,你就会发现语言的世界是多么的不同。在美语中,我们用战争和体育隐喻谈论那么多的事物,于是我们很难想象还能怎样来表达同样的想法。美国人谈论疾病时频繁地将人体比作战场,而日本专家却能将经济比作是人体---- 一个“身体里的国家”。

比如,日本语言学家阿苏库·宏达曾分析过一个电视谈话节目。节目中的两名客人对日本的经济形势有不同的评估:铃木对经济形势很乐观,而塔卡哈史则很悲观。主持人使用了医学隐喻;当他问铃木是什么引起了经济的衰退,他用了“yamu”这个词,即“疼痛”(动词,意为“遭受病痛的折磨”),并且他向铃木询问“诊断结果”(shindan)。铃木说,

他认为这是一个消化系统的问题:“由于过度饮食,消化器官出了问题。所以需要静养一段时间。”他的评论暗示了当前的形势就像是一顿大餐后轻微的消化不良一样,并无大碍。他解释说:“这并不严重,不像肝或肾这些内部的重要器官,如果这些器官出了问题,病人就必须住院治疗了。”

塔卡哈史接受了过度饮食的隐喻,但却用它来解释情况的严重性:“所以,这就是说肌肉已经很疲惫了。换句话说,因为体重超重,身体机能已经衰退十分严重了。”他的描述说明我们必须付出更多的关注和努力,经济才能复苏。塔卡哈史认为,“循环系统正在出现问题”。他继续使用了医疗隐喻,用它做了一件让美国人大吃一惊的事,---- 他承认自己也没有解决方法:“至于我们要怎样做才能让商业重现生机,我们也没有什么好的药物。”

Key to the exercises

Text analysis and comprehension

1.novel/new; calcified; their metaphorical implications

2.cat; pussyfoot; the movements of a cat cautiously circling a suspicious object

3.Americans talk about almost everything as if it were a war; breast cancer detection; Party Wars; ―battle‖, ―conquer‖, and ―shot‖

4. a loaded gun; wound or kill just as surely; the terms in which we talk about something shape the way we think about it

5.bumped; smashed; smashed; say having seen broken glass; the power of words to shape perception/ that the terms in which people are asked to recall something affect what they recall

6.they train us to think about everything in terms of fighting , conflict and war, which limits our imaginations when we consider what we can do about the situations

7.what triggers aggregation/ what makes the single cells join together; there must exists a pacemaker cell; such a cell doesn’t exist and the aggregation is just a reaction of the cells to their environment; that we tend to view nature through our understanding of human relations as hierarchical/ the conceptual metaphor of hierarchical governance; common metaphors that are taken for granted influence how researchers think about natural phenomena

8.the metaphors we use in our language not only shed light on how we think about the people and the world around, but also shape the way we think about them

9.warriors; a fight between two opponents

10.Mr. Wynton Marsalis, the trumpeter, defeated Mr. John Lincoln Collier, the writer, in their debate in August at Lincoln Center about their different opinions on Jazz which they had held for several years. What was unpleasant was that the audience liked the humiliation in the debate rather than the elucidation

11. a fight; animosity; we demonize those with whom we disagree

12.Black performers taking ―white‖ roles in color-blind casting; boxing; duke it out; to fight with fists

13.intransigence; listening to someone with a different point of view

14.argument; emphasize harmony and discourage confrontation

15.fight, bullet, weapon, war, battle

16.You’re wasting my time.

This gadget will save your time.

How do you spend your time these days?

That flat tire cost me an hour.

You’re running out of time.

You need to budget your time.

Put aside some time for ping pong.

Is that worth your time?

You don’t use your time profitably.

I lost a lot of time when I got sick.

Cloze

1.shapes

2. as

3. expression

4. in that

5. explicit

6. assumption

7. extensive

8. provides 9. convey 10. based 11. or 12. toward 13. cycle 14. coined 15. proposed

Error Correction

1.Vancouver is a wonderful city to live in for anyone who likes rain and dog.

2.Driving recklessly and without lights, Gina was stopped by the police at a road block.

3.In a hurry to get to the interview on time, I left my resume at home.

4.Tanya had obviously drunk too much, so I drove her to her apartment, made her a pot of coffee, and called her mother.

5.In order to succeed in this economy, small businesses must be creative, innovative and flexible.

6.The old house on the bay at St. Anthony’s island looks just as good as it was twenty years ago.

7.What the heroes seek is not wealth nor peaceful life, but the undying fame.

8.I wish I were a piece of cloud giving them cool shade.

9.No matter what difficulties they may come across, they will help one another to get over them.

10.The mathematician had spoken about his research for two hours, but not a word could we understand.

I.Sentence refining

A)Combining

1.John O’Hra is said to have disregarded revision altogether in his later years, for he typed his pages and mailed them unrevised to his publisher.

2.Joseph P. Kennedy, father of President John F. Kennedy, made a fortune in banking and real estate.

3.She achieved her goal in 1920 when Congress passed the Nineteenth Amendment giving women the right to vote.

4.It is so strange that everytime I see roses, my nose starts to itch.

5.Though Frank Waters was a powerful man, he could not lift the big stove, which weighed over four hundred pounds.

6.Although Custer’s extraordinary exploits in the Civil War made him the youngest general in the Union Army, most people only know that he was the central figure in ―Custer’s last stand‖.

7.Unlike ants or bees which live in colonies, the young walk away and live alone when

hatched.

8.When the snow melts in the spring, the dirt roads in the region turn into muddy streams, so people who live in isolated houses use old footpaths to reach Bridgeton, which has two grocery stores and one gas pump.

B)Refining by eliminating wordiness

1.Some of the compact cars sold by American companies are manufactured in Japan.

2.In French, a computer is called an ordinateur, software le logiciel, and data processing I’informat ique.

3.I feel that there is no basis in fact for the existence of UFOs.

4.In my view, an English program that teaches the fundamentals is prerequisite to one’s success in college and society.

III. Paragraph Editing:

On the opening night of our school play, I was more nervous than I had ever been in my life, not because I didn’t know the lines for my insignificant part in the play, but because I knew that our crew was not well prepared. I was terrified that something would go wrong while I was on stage, and that I would look like a fool in front of all my family and friends who sat in the front seats. As it turned out, my fears were justified that the performance was a complete disaster.

翻译技能要略之十一:定语从句的译法

1. 对任何市场的控制达到这样的地步都不可避免会给社会带来负担,这负担虽然隐藏不露,其代价却可能是难以估量的。

2. 这个措词温和、审慎草拟的决议草案基本上是一项呼吁,尽管它有缺点,我们仍然要支持。

3. 伊丽莎白不肯再和这样一个女人说话,这个女人现在异常无礼,十分令人反感。

4. 它符合宪章精神,因为宪章承认由地区进行排解纠纷的作用。

5. 为了确保数字时代的语言——软件能一如既往地保持富有创新性,我们今天所采取的行动将对二十一世纪我们的生活和经济产生深远的影响。

6. 历史上每个时刻转瞬即逝,因而既珍贵又独特。但是有一些时刻却标志启元,其间确定了未来几十年乃至几百年的发展道路。

7. 我很庆幸自己出生在英国,在诸多理由中,首要原因的是我能够用我的母语阅读莎士比亚。

8. 1991年,本世纪最多事的年份之一,世界目睹了卫星现场直播电视对这些事件所产生的影响。连新闻定义本身也被改写了,从已发生的故事变为收看时正在发生的事。

9. 于是,就出现了这样的情况,正当新办的工厂纷纷成立需要劳动力的时候,成千上万无家可归、肌肠辘辘的从事农业的劳动者,携妻带儿,被迫流入城市。他们要找活干,不管什么活儿,不讲什么条件,只要不让他们饿死就行。

10. 当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做更有抱负的事。但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫《家庭通杂志》的编辑。她在这个刊物上大胆发表革命社会主义者朱尔瓦莱斯的文章。

11. 跟在她后面的是她的女儿,一种惧畏和羞怯使她躲缩在后边,眼睛不敢正视前方,这种神情是谁都看的出她是从那儿得来的。原来她的母亲虽然没有受过教育,却具有诗人般的情怀,拥有幻想、感情和天生的仁厚,她的父亲呢,又特具一种沉着和稳重的性格,两下

结合起来造成她这样一个人了。

12. In 1905, he was to publish a theory which stands as one of the most intricate examples of

human imagination in history.

13. Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes.

14. Albert Einstein, whose theories on space, time and matter helped unravel the secrets of the

atom and of the universe, was chosen ―Person of the Century‖ by Times magazine on Sunday.

15. He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star,

which keeps its place and all the stars turn towards it.

16. One who has accumulated moral power will certainly also possess eloquence; but he who has

eloquence does not necessarily possess moral power.

17. This strength and confidence demonstrates our national cohesion with which China will march

into the new century, a century of challenges and hopes.

18. Computers, which have many advantages, can not carry out creative work and replace man.

19. Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it

forms a part, thus creating a new generation of portable computers.

20. Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between how

swift is the shift, in such a rush?

21.The inevitable consequence of tardiness or infrequence in answering letters is a

corresponding reduction, and ultimate cessation of, the pleasure of receiving letters, in which case friendship is prematurely broken off, until the day in sackcloth and ashes you summon up the willpower to put pen to paper again.

22.Those who you really put out of your mind, and do so without qualm, are those friends who

have already been replied to.

23.For the sake of a better world and our offspring, we should follow a path of development

driven by science and technology that is economically viable, resource conserving and environmentally friendly.

Supplementary Reading

New words in Context

1. C

2. B

3. A

4. D

5. B

6. A

7. B

8.D

9. C 10. D

Translation

对多数人来说,隐喻是诗歌想象和修辞华丽的工具,是不凡而非平凡的语言。此外,隐喻通常仅仅被看作是语言特色而已,事及词汇而非思想或行为。因此,多数人认为没有隐喻他们依然相安无事。不过,我们发现,隐喻在日常生活中无所不在,不仅存在于语言中,也存在于思想与行为中。我们平时赖以思考和行动的概念系统在本质上具有隐喻性。

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

翻译硕士考研推荐参考书目和资料

翻译硕士考研推荐参考书目和资料【纯个人版本】 考研政治 1.基础:【必买】 肖秀荣1000题,肖秀荣精讲精练 不喜欢肖秀荣官方语言的可以想办法搞到文都考研政治视频的附带讲义进行打印,文都的知识点讲解更加通俗易懂。 2.十月购买文都出品的《形势与政策》小书,其中专题部分特别有用,良心资料。 3.卷子:《真题》《肖八》《肖四》《徐四》 真题主要价值在熟悉选择题难度和保持练习量,肖八肖四尽量做完,肖四按照专题总结全部背完。徐四2017押题牛逼,2018没啥卵用,但是有时间的小伙伴可以尝试背一下主观题,选择题可以不做,没有参考价值。 PS:提供一个背诵方法,将要背的东西按照专题整理录音在手机里,语速保持较慢,一个问题读完之后停顿几秒,这样可以不依靠纸质材料在脑子里形成印象,并且走在路上也可以带着耳机听,贼省时高效。 提醒:不要把运气都押在肖四上,近几年反押题越来越厉害,一般都是压中了考试题目中的材料,而不是准确问题,但是准确的问题也至少能压中三个小问。所以心里要有逼数,即使对党的讴歌再恶心人也得关注别的材料。要特别说明的是,文都的形势与政策那本书专题模块的划线部分非常有用。 4.微博:肖秀荣、蒋中挺 微信公众号:文都考研(这个好)、蒋中挺、肖秀荣、有道考研 翻译硕士英语 1.词汇:刘毅10000、专八词汇、GRE词汇选两本。没时间的选专八或刘毅其中一本。 找一些近义词辨析看 2.单选题材料:专业四级单选(主要是语法和近义词) 以前的英语六级单选,群文件有(主要是词汇) MTI各校英语真题(时间充裕做) 3.完形填空题材料:历年英语一英语二真题 4.改错题材料:专八改错练习,专八历年改错真题 5.阅读材料:根据学校历年真题题型来练习 类似于专八的有选择和问答的做专八阅读真题和专八阅读模拟题,不要买星火,星火出题比较偏。 纯选择的做历年英语一真题和六级真题 6.作文材料: 雅思范文带解析版本,专八作文(推荐冲击波和2012年版本星火范文) 搜集近几年各校出的作文题目,挑选一些搜索是否有相关文章,看完后自己总结再写一遍。 翻译基础 1.专八翻译(偏文学类) 2.跨考黄皮书翻译基础真题及解析 3.张培基第一本,有时间可以看第二本(文学散文类,这两年不是主流,不用背,理解) 4.韩素音翻译大赛历年题目和参考译文,百度文库和群里都有 5.典籍英译文章,自己找

翻硕个课程参考书选择指导

翻硕个课程参考书选择指导 翻硕专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻硕,大家在进行翻硕备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻硕参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻硕(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐)

吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……) 刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 跨考20天(不解释,考研政治必看书目) 翻硕参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。 凯程教育:

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

翻译硕士必看参考书目

翻译硕士必看参考书目 泛瑞翻译 考研应该怎么备考?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝“abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校,可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书来看。

这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习 另外这两本书也不错:叶朗《中国文化读本》,外语教学与研究出版社,2008年;白延庆《公文写作》,对外经贸大学出版社,2004年; 4翻译 这部分大家除了看一些翻译理论外,还应该尝试翻译政府工作报告、真题中的阅读部分、英语笔译3级等。翻译理论给大家推荐以下书籍: 庄绎传《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社,2002年; 陈宏薇《新编英汉翻译》(很多学校的参考书目,其中理论可能要大于实践); 叶子南《高级翻译理论与实践》(后面有学生的译文和叶老师自己的译文,大家在看的时候可以作对比); 李长栓《非文学翻译理论与实践》,中国对外翻译出版公司,2004年; 刘宓庆《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998年; 张培基散文108篇; 5口译 除了看一些教程之外,更多的是要坚持每日朗读,做一些口语练习。前期应该练习听力、复述,后期还要找partner互练口译。给大家推荐以下两本书目。 《基础口译》仲伟合、口译 《现代汉译英口译教程》(第二版)吴冰等口译 同时告诫大家,最近真题中多次复现原题,大家不妨把其他院校的历年真题也多做几套,考真题是有可能的。

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

西外翻译硕士考研参考书

西外翻译硕士(MTI)官网推荐书目 西外翻译硕士(MTI)考试推荐书目 211 翻译硕士英语 张汉熙,《高级英语》 ( 修订本 ) 第 1 、 2 册,北京:外语教学与研究出版社, 1995 . 三笔教材 各类外刊 《GMAT语法改错精解》 《雅思九分作文》 357 英语翻译基础 1 .刘宓庆,《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司, 1998 . 2 .冯国华、吴群,《英译汉别裁》,北京:外文出版社, 2001 . 《英语文摘》 政府工作报告 CHINA DAILY 448 汉语写作与百科知识 1 .杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社, 1999 . 2 .叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社, 2008 . 3. 卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社, 2007 . 英语笔译( 055201 ) 复试科目:汉英笔译 1. 方梦之,《实用文本汉译英》,青岛:青岛出版社, 2003 . 2. 贾文波,《汉英时文翻译》,北京:中国对外翻译出版公司, 2000 . 同等学力人员加试科目: 1 、英汉编译 2 、英文写作 1 .刘其中,《英汉新闻翻译》,北京:清华大学出版社, 2009 . 2 .Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外语教学与研究出版社,2007 . 英语口译( 055202 )

复试科目:汉英口译 1 .王逢鑫,《高级汉英口译教程》,北京:外文出版社, 2004 . 2 .杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》( 1 、 2 ),北京:北京大学出版社, 2005 . 同等学力人员加试科目: 1 、高级听力 2 、英汉口译 1 . Phillips , D., 《新托福考试综合教程》,世界图书出版公司, 2006 . 2 .杨大亮、李文中,《高级英汉汉英口译教程》( 1 、 2 ),北京:北京大学出版社, 2005. 西外翻译硕士(MTI)考试科目

翻译硕士参考书选择指南

翻译硕士参考书选择指南 翻译硕士专业近年来受到考生的亲睐,越来越多的人开始报考翻译硕士,大家在进行翻译硕士备考的时候要掌握科学的方法,这样我们的复习效率才能够高效,下面为大家带来翻译硕士参考书选择指导。 一、翻译&基础英语: 张培基《英译中现代散文选》(很经典,尤其是第二本,句子很精辟,很有味道) 何其莘《新概念英语(四)》(经典中的经典,教你地道英语,学成之后写作水平突飞猛进) 汪涛《实用英汉互译教程》(武大参考书目,汪老师写的很不错的说) 郭著章的《英汉互译实用教程》(整体还好,有一些其他类似书目不曾讲过的内容,但也有一些小错误) 叶子南《高级英汉翻译理论与实践》(经典啊,大爱,建议反复看) 庄绎传《英汉翻译简明教程》(基础的教程了,但内容太少,而且讲解不够深,不过还是很好的) 平卡姆《中式英语之鉴》(改掉redundancy之类的毛病,不解释,看吧) 唐静《翻译硕士(MTI)真题汇编》(编的挺好的,答案也不错,部分翻译给人眼前一亮的感觉,但学校不够全) 蒋经国《古文观止》(闲暇时修养身心一下,主要是看古文了,英文翻译倒是看得不多) 二、口译: 雷天放、陈菁《口译教程》(教材很经典,推荐) 吴忠明《口译笔记法》(不要模仿的太过死板,自己也可以创造一些,一句话,怎么得心应手怎么来) 林超伦《实战口译》(太难了,原文都看不明白,更别提翻译了……)

刘毅《刘毅语法宝典》(语法书很全很强大,但我没用多少,太枯燥……) 还有一本书也不错,是我复试时学姐推荐用的:梅德明《高级口译教程》(对于一些中国式套语的翻译很有帮助) 三、写作&百科: 刘军平《汉语写作与百科知识》(武大参考书目,内容丰富,但是错答案太多了……) 石观海《中国文学简史》(内容太多了,看不过来,囫囵吞枣地翻了一遍) 刘军平《西方翻译理论史》(武大百科的重头戏都在这里) 叶朗、朱良志《中国文化读本》(同学推荐的,适合我们国人自己欣赏) 梅任毅《英语国家社会与文化》(就当准备专八咯) 陶嘉炜《中国文化概要》(书还是很好的,扩大脑容量) 陈纪宁《新编现代应用文写作大全》(书真的是好全好全好全,但我在作文上栽了跟头,大家千万不要忘记我们的国语啊) 网上有很多百科的资料,大家可以自行下载看一下。 四、政治: 政治红宝书(不解释,考研政治必看书目) 肖秀荣四套题(不解释,考研政治必看书目) 任汝芬四套题(不解释,考研政治必看书目) 翻译硕士参考书选择指导给大家带来过了,这些书都对我们考研很有帮助,希望我们能够学好这些书本里面的知识,相信对我们取得好成绩有帮助。

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

2016翻译硕士考研必看参考书目

2016翻译硕士考研必看参考书目 考研应该怎么备考?2016翻译硕士考研必看参考书目?资料又多又乱应该怎么看? 跨考孟老师为大家总结了翻硕考研备考的一些书籍,同时也希望大家不要一味的只买书而不 看书,到考完研书还是新的。大家可以在各模块各找一本书坚持看完,坚持做笔记、读书总结,杜绝"abandon”。 1单词 背单词的话就背专八单词就可以。如果是报考华东师大、北航这种对单词要求较高的学校, 可以准备GRE单词。大家可以以专八词汇书为重点,平时应该注意多看些文章,例如,每 天一篇经济学人(大家可以加2016翻硕考研交流群427120314,从2015年2月3号起每天提供一篇经济学人材料以及材料中相对应词汇)。 2语法 按照专四语法复习,这部分大家一定要重视,很多同学都是载到了语法上。 3百科 百科知识的文学类的书给大家推荐《中国文化概要》,蓝色的封面。这本书一定要自己看自 己做笔记,如果你看完就能记住当然牛叉,记不住的一定要记笔记。除此之外,如果有的学校的百科知识不是选择题而是填空或者简答题,那复习的时候一定要按照考试的格式做笔记。百科的书除此之外还有一些,自然科学12讲之类的,这种书说实在的可看可不看。如 果大家觉得自己知识面不广的话,一定要结合自己学校的历年真题,有针对性的去找一些书 来看。 这部分春季以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考中国通史、不可不知的2000历史常识、历史辞海、报栏文章、网络资源等。暑期通览中国文化概要、英美文学史、历史辞海、报栏文章、网络资源,做专八人文知识部分真题,议论文、应用文练习。秋季就要看各大高校汉语写作与百科知识真题+跨考专业硕士翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析与习题详解+作文练习

CCTV节目单 英文翻译

1. Topics in Focus 焦点访谈 2. News Probe 新闻调查 3. News in 30 Minutes 新闻30分 4. Business TV 商业电视 5. Market Hotline 市场热线 6. World Economic Report 世界经济报道 7. Stock Market Analysis 股市分析 8. Soccer Night 足球之夜 9. Health Club 健康俱乐部 10. Spring Festival Gala Evening春节联欢晚会 11. Half the Sky 半边天 12. Super Variety Show 综艺大观 13. Garden for Opera Fans 戏迷园地 14. Big Pinwheel大风车 15. Tangram 七巧板 16. Twelve Studio 12演播市 17. Chinese Ethnic Peoples 中华民族 18. Science and Technology Review 科技博览 19. Human and Nature 人与自然 20. Zhengda Variety Show 正大综艺

21. Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑 22. Time Together across the Strait 天涯共此时 23. China Kaleidoscope 华夏风情 24. China News 中国新闻 25. China Report 中国报道 26. Travelogue 旅行家 27. Around China 中国各地 28. China Today 今日中国 29. Sunday Topics 周日话题 30. English News 英语新闻 31. Oriental Fashion 东方时尚 32. Chinese Cooking 厨艺 33. Traditional Chinese Medicine 中华医药 34. Total Soccer 天下足球 35. Hoop Park 篮球公园 36. Weather Report 天气预报 37. English News 英语新闻 38. Sports World 体育世界 39. Lecture Room 百家讲坛 40. People 人物 41. Sports News 体育新闻 42. Mystery All Star 全明星猜想

厦门大学翻译硕士考研参考书目一览

厦门大学翻译硕士考研参考书目一览 本文系统介绍厦门大学翻译硕士考研难度,厦门大学翻译硕士就业,厦门大学翻译硕士考研辅导,厦门大学翻译硕士考研参考书,厦门大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程厦门大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的厦门大学翻译硕士考研机构! 五、厦门大学翻译硕士考研参考书是什么 由于厦门大学翻译硕士不指定参考书,很多人都不清楚,这里凯程厦门大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社 提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。四、厦门大学翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导厦门大学翻译硕士,您直接问一句,厦门大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过厦门大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上厦门大学翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考厦门大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对厦门大学翻译硕士深入的理解,在厦门大学深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。三、厦门大学翻译硕士各细分专业介绍 厦门大学翻译硕士全日制学费总额3.3万元,学制2年。 相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。 其专业方向如下: 英语笔译、口译

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目

北外等32所高校翻译硕士考研的官方指定参考书目 小编收集2014年各高校关于翻译硕士考研官方指定参考书,同学们可以在最后的这段时间看看自己是否有复习完全,抓住考前最后最后一秒,预祝大家考研成功。 2014翻译硕士考研各高校指定参考书目 北京大学《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华着,2000年,外语教学与研究出版社。《英汉翻译简明教程》庄绎传着,2002年,外语教学与研究出版社。 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南着,2001年,清华大学出版社。 《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。 《非文学翻译》,李长栓着,2009年9月外语教学与研究出版社出版。 《非文学翻译理论与实践》,李长栓着,中国对外翻译出版公司。 北京外国语大学《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)非常经典,练基本功非它莫属 《高级翻译理论与实践》叶子南汉译英的经典之作,体裁实用,读来作者亲授一般 《中高级口译口试词汇必备》很多词汇都可以在这里找到,很实用。 《专八词汇》试题中出现比较生僻的单词的话,读了这本词汇书基本你就认识了 《中国文化读本》叶朗朱良志翻译的体裁有时候和中国文化有关,作为译者应该了解中国文化。《名作精译》青岛出版社都是名家翻译的,可以长长见识,看看翻译到底可以翻得多出彩 对外经济贸易大学英美散文选读(一)、(二)对外经贸大学出版社蒋显璟2008年 新编汉英翻译教程上海外语教育出版社2004年4月陈宏薇 大学英汉翻译教程(第三版)对外经贸大学出版社2009年8月王恩冕 中国文学与中国文化知识应试指南东南大学出版社2005年版林青松 公文写作对外经贸大学出版社2004年4月白延庆6-西方文化史高等教育出版社庄锡昌 北京航空航天大学Dictionaryof Translation Studies上海外语教育出版社(2004 年)MarkShuttleworth & Moira Cowie 《翻译研究词典》外语教学与研究出版社(2005年)谭载喜主译 《英汉互译实用教程》武汉大学出版社(2003年)郭着章,李庆生着 中国石油大学(北京) 《综合教程》(1-6册) ,主编:何兆熊,上海外语教育出版社,2007年 《英汉互译实用翻译教程》第三版,上海外语教育出版社,2010年 北京林业大学《英汉翻译入门》第二版,陈德彰编着,外语教学与研究出版社2012年出版《中国文化概要》,陶嘉炜,北京大学出版社2009年出版 《应用文写作》郝立新,清华大学出版社2012年出版 北京师范大学庄绎传,《英汉翻译简明教程》。北京:外语教学与研究出版社,2002 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》。北京:清华大学出版社,2001 张汉熙,《高级英语》(修订本)第1、2册。北京:外语教学与研究出版社,1995 张卫平,《英语报刊选读》。北京:外语教学与研究出版社,2005。 张岱年,《中国文化概论》。北京:北京师范大学出版社,2004、2010 夏晓鸣,《应用文写作》。上海:复旦大学出版社,2010。 北京科技大学《实用英汉翻译教程》2002 外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编 《实用汉英翻译教程》2002 外语教学与研究出版社曾诚编 《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编 《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南着 《非文学翻译理论与实践》2004 中国对外翻译出版公司李昌拴编着

央视节目英文翻译

焦点访谈Topics in Focus 新闻调查News Probe 新闻30分News in 30 Minutes 东方时空Oriental Horizon 社会经纬Net of Justice 夕阳红Sunset Glow 商业电视Business TV 市场热线Market Hotline 世界经济报道World Economic Report 股市分析Stock Market Analysis 足球之夜Soccer Night 健康俱乐部Health Club 春节联欢晚会Spring Festival Gala Evening 半边天Half the Sky 综艺大观Super Variety Show 戏迷园地Garden for Opera Fans 大风车Big Pinwheel 七巧板Tangram 12演播室Twelve Studio 中华民族Chinese Ethnic Peoples 科技博览Science and Technology Review 人与自然Man and Nature 正大综艺Zhengda Variety Show 书坛画苑Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时Time Together across the Strait 华夏风情China Kaleidoscope 中国新闻China News 中国报道China Report 旅行家Travelogue 中国各地Around China 今日中国China Today 周日话题Sunday Topics 英语新闻English News 东方时尚Oriental Fashion 厨艺Chinese Cooking 中华医药Traditional Chinese Medicine

年翻译硕士考研参考书目

2019年翻译硕士考研参考书目推荐 一、英语翻译基础 1. 《中式英语之鉴》平卡姆2000 2. 《高级英汉翻译理论与实践》叶子南2008 3. 《新编汉英翻译教程》陈宏薇2004 4. 《英译中国现代散文选》张培基2007 (适用文学类翻译) 5. 《英汉翻译教程》张培基2009 6. 《英汉翻译基础教程》冯庆华2008 7. 《非文学翻译理论与实践》李长栓2009 8. 《英汉翻译简明教程》庄绎传2002 9. 全国翻译资格考试英语笔译三级和二级实务教材(翻译材料练习必备)基础英语词汇语法 1. 俞敏洪《新东方专业八级词汇》 2. 俞敏洪《GRE词汇精选》 3. 蒋争《词汇的奥秘》 4. 马德高《星火专四词汇》《星火专八词汇》 5. 薄冰《英语语法手册》 6. 华研外语《英语专业四级语法与词汇1000题》 7. 英达《词汇语法真题》 8. 田静《句句真研》 9. 王力《中国现代语法》

翻译硕士英语阅读 1. 星火《英语专业八级标准阅读100 篇》 2. 华研外语《英语专业八级阅读180 篇》 3. 《经济学人》翻译硕士英语写作 1. 王江涛的写作模板 2. 各类专八写作 3. 《基础英语满分突破》 二、翻译硕士英语 1. 专八词汇、GRE 词汇、雅思托福词汇 2. 专八真题及相关专项练习题(单选、改错、阅读、作文) 3. 报考院校真题及同类别各院校真题英语翻译基础(翻译理论及教程) 1. 孙瑞禾,高级英文理解与表达教程 2. 杨岂深、杨自伍,英美名篇选 3. 叶子南,高级英汉翻译理论与实践 4. 张培基,英译中国现代散文选 5. 庄绎传,英汉翻译简明教程 6. 散文佳作108 篇 7. 《经济学人》 8. 《中国翻译》《上海翻译》 9. 刘宓庆:《中西翻译思想比较研究》 10. 思果:《翻译研究》 11. 余秋雨:《问学?余秋雨:与北大学生谈中国文化》

有关电视节目的英文表达

有关电视节目的英文表达 【原创】有关电视节目的英文表达美国人一般用television program 或者television show,而英国人一般用television programme来表示电视节目'包括人们通过电视观看的任何内容。有固定集(episode,在美国也可以叫show)数的连续播出的电视节目 (televisi on series)叫mini series 或者serial。 Miniseries总长度一般为三到十个小时。北美人也管一年以内播放完毕的叫season,而英国和爱尔兰人则叫series。在美国,连续节目一般包括6-26部分(installment),但在英国则没有固定长度限制。一次性播完(one-off broadcast )的电视节目在美国叫special,在英国则叫special episode。Television movie (美国)或者television film (英国)是指首先为了在电

视上播出的电影,也叫direct-to-video 、straight-to-video 、made-for-video 或者straight-to-DVD。电视广告叫advertisement 或者commercial,插播广告叫commercial interruption 或者commercial break。Infomercial是类似电视购物那种比较长的电视广告片。有些电视节目把广告巧妙融合在内容中,这种广告手法叫product placement。 例如,剧中人物使用了某个品牌的化妆品。由于互连网上的电视片段叫in ternet video clip。Trailer是电影广告片,目前某些电视节目也有这种广告片。电视剧(drama )通常包括演员 (actors)、角色(characters) 和情节(plot )。一般电视节目播出方式有固定时间(regular),如新闻;及系列播出(series和mini series )。全套电视连续居叫entire series或the complete run of a program。黄金时段叫prime-time。全天电视节目叫full-days-worth of programming 。Television network是指一个中心运行商为许多电视台提供节目,女口BBC。有线电视叫cable television,而有线电视网络叫cable network。 卫星电视叫satellite television。Debut 是第一次上映。电视也叫the small screen,与电影对比。播出节目叫to air。电视播出机构是television

2015年宁波大学翻译硕士(MTI)考研参考书,考研报录比

【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。 目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师. 2015年宁波大学考研 宁波大 学1:3 1-《英译中国现代散文选》张培基(三 册中至少一册) 非常经典,练基本功非它莫属。 2-《高级翻译理论与实践》叶子南 汉译英的经典之作,体裁实用,读来 作者亲授一般 3-《翻译硕士常考词汇精编》育明教 育内部资料 绝大部分翻译的词汇都可以在这里找 到,很实用。 试题中出现比较生僻的单词的话,读 了这本词汇书基本你就认识了 4-《中国文化读本》叶朗朱良志 翻译的体裁有时候和中国文化有关, 作为译者应该了解中国文化;书本身 也很好,图文并茂 5-《百科知识考点精编与真题解析》, 光明日报出版社 笔译20人。鼓励跨专业报考, 不招同等学历生。学制:2-3 年。方向:传媒翻译,文学翻 译,商务翻译。

专业课的复习和应考有着与公共课不同的策略和技巧,虽然每个考生的专业不同,但是在总体上都有一个既定的规律可以探寻。以下就是针对考研专业课的一些十分重要的复习方法和技巧。 一、专业课考试的方法论对于报考本专业的考生来说,由于已经有了本科阶段的专业基础和知识储备,相对会比较容易进入状态。但是,这类考生最容易产生轻敌的心理,因此也需要对该学科能有一个清楚的认识,做到知己知彼。 跨专业考研或者对考研所考科目较为陌生的同学,则应该快速建立起对这一学科的认知构架,第一轮下来能够把握该学科的宏观层面与整体构成,这对接下来具体而丰富地掌握各个部分、各个层面的知识具有全局和方向性的意义。做到这一点的好处是节约时间,尽快进

翻译硕士参考书及复习指导.doc

翻译硕士参考书及复习指导 我们要想复习好翻译硕士的各科知识就必须选择好的参考巧,这样我们才能够学好考研的重点知识,因此同学们选择复习资料也是很重要的,卞面为人家带來翻译硕上选择参考书的儿个技巧。 院校发布研招书冃最权威 每年,各院校在招生翻译硕士时都会通过《招生简章》,其屮都会包含研招专业、人数及参考用书,此书目为研招院校所发布,应该是最具有参考价值的,11目标性强,这应该是参考用书的首选。 学会网络筛选参考书 在获取权威参考用书时,永远不要忽略考研前辈,考研路匕只冇过來人最冇权力说话,在参考书的选择上也不例外。所以,考生应时刻留意一些考研论坛、考研辅导机构、往届考生心得及个人博客等渠道推荐的参考书,但也不能盲目选择,需要考纶仔细鉴别,因为其中可能存在广告效应、卩籍推介等因素不利于考生正确选择合适口己的参考卩。 参考书选择做到“少而精” 以往有同学在选择参考书时,喜欢眉毛胡子一把抓,参考书买了一大推,但真正川到的却寥寥无几。提醍考生,参考书选择要做到“少而精”,所以考生一定要加以甄别,通过对以往备考翻译硕士考生的调查发现,一燉认为每一科冃的参考I5HM多不要超过3木(不成册的参考资料等其他信息除外),且书籍的容量不要太多,能够在1个半月阅读-?遍的书籍最佳, 这样也能保证学生在保质保量的情况下复习。 明确院校命题形式后在选择 翻译硕士英语科目的参考书目较少,人多以练习题形式出现,建议考生首先明确自己的意向院校采取何种命题形式,是否与《全口制翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲》(国家人纲)相一?致,是否有其他形式创新,在了解上述信息的基础上,同学们可以有选择性的购买相关练习题。词汇、语法部分建议以英语专业八级考试样题为参考,阅读部分根据各院校要求不同, 可适当“拔高”至GRE、TOEFL(托福)等国际性英语语言能力测试样题,写作即可参照上述内容,也可以翻译作为练习英汉语言写作的方式,这样对备考汉语写作与百科知识同样有好处。 翻译硕士选择参考书的几个技巧为大家帯来过了,希望我们能够选择一本适合口己的参考书,这样我们在复习的时候才会有兴趣,才能够掌握多的知识点。 一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用來复习个人的弱项,后期调整过来即町),下午辭给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感焙的。) 二、关于翻译硕丄英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选川英语专业四级的真题或模拟题屮的单词考核部分(苏人儿乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出白己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档