当前位置:文档之家 > 绝望主妇第一季第一集剧本

绝望主妇第一季第一集剧本

Written by Marc Cherry

Directed by Charles McDougall

-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的

当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.

normally:通常newsworthy: 有新闻价值的

通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday.

change: 改变

但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.

of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常

as normal: 照常at first: 最初,开始时

当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family.

make: 做breakfast: 早饭

我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.

Waffles: 华夫饼干华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores.

perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活

我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects.

complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】

完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands.

ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿

完成我的使命。

-NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.

in truth: 事实上,实际上spend: 度过every other day: 每隔一天[两天]

polish: 使完美routine: 日常工作,日常事务gleam: (使)闪烁, (使)闪亮perfection: 完美

事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。

-NARRATOR: That's why it was so astonishing

astonishing: 令人震惊的

这就是为什么一切令人震惊,

when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.

decide to do: 决定干…hallway: 走廊,玄关

closet:壁橱retrieve: 找回revolver: 左轮手枪

当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。

-NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,

neighbor: 邻居

我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,

who had been startled by a strange popping sound.

startle: 使吓一跳,使惊吓strange: 奇怪的popping: 砰的

她被一声奇怪的声音吓了一跳。

Her curiosity aroused,

curiosity: 好奇心arouse: 引起,激发

她觉得很好奇,

Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.

try to do sth.: 设法think of: 想出drop in on sb: 顺便拜访某人unannounced: 未通知的

Huber太太想了一个来不请自来的理由。

After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.

initial: 开始的hesitation: 犹豫decided to do sth.: 决定做某事

return: 归还borrow from: 从…借入;借用blender: 搅拌器

在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。

-MRS HUBER: It?s my neighbor.

on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话

(在电话中)我的邻居,

I think she's been shot, there's blood everywhere.

shot: shoot的过去分词形式,射中blood: 血everywhere: 到处

我觉得她被枪击了,到处都是血。

Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!

have got to: 不得不send: 派遣ambulance: 救护车right now: 立刻

是的,赶紧派救护车,叫救护车。

-NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen

grief-stricken by this senseless tragedy.

for a moment: 片刻,一会儿motionless: 不动的,静止的kitchen: 厨房

grief-stricken: 极度悲伤的senseless: 无知觉的;愚蠢的tragedy: 悲剧

过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。

But, only for a moment.

但是只有那么一会。

-NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. be known for:因...而众所周知ability: 能力

look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度

如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想

-NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.

laid: lay的过去分词,使躺下,放置rest: 使休息lay to rest: 安葬

星期一人们把我安葬了。

After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.

funeral: 葬礼resident: 居民pay: 给予respects: 敬意

葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬,

And as people do in this situation, they brought food.

as: 如同,像in this situation: 在这种情况下bring: 带来

就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。

-NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.

fried chicken: 炸鸡

Lynette Scavo带了炸鸡。

Lynette had a great family recipe for fried chicken.

recipe: 食谱

Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。

-NARRATOR: Of course, she didn?t cook much as she was moving up the corporate ladder.

move: 移动up: 向上corporate: 社团的ladder: 梯子corporate ladder: 公司的官阶

move up the corporate ladder: 升官;升迁

当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。

She didn?t have the time.

她没有时间。

-NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. announce: 正式宣布pregnant: 怀孕的

但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。

Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful. quit: 辞职stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的stressful: 紧张的

为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。

-NARRATOR: But this was not the case.

case: 情形,实情

但是事实并非如此。

-NARRATOR: In fact, Lynette?s life had become s o hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.

hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的be forced to: 被迫做restaurant: 餐馆

事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。

Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,

appreciate: 欣赏irony: 反讽stop to: 停下来要做think about: 考虑

Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,

but she couldn?t. She didn?t have the time.

但是她不能,她没有时间。

-LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨!

-LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.住手!

-PRESTON: But Mom!但是,妈妈!

-LYNETTE: No, you are going to behave today.

be gong to: 将要behave: 举止端正不,你们今天乖一点。

I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.

humiliate: 使蒙羞,使丢脸in front of: 在……前面neighborhood: 街坊

我不想在大家面前丢脸。

And, just so you know how serious I am...

serious: 严肃的,认真的

我是认真的……

-PRESTON: What?s that?

那是什么?

-LYNETTE: Santa?s cell-phone number.

cell-phone: 手机

Santa的电话号码。

-PORTER: How?d you get that?

How?d you=how would you

你怎么知道的?

-LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.

elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人

我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。

And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.

act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】socks: 袜子

所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。

You willing to risk that?

risk: 冒……的危险

想试试么?

-SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)

shake: 摇晃vehemently: 猛烈地

唔!(他们都猛烈地摇头)

-LYNETTE: Okay.

好的。

-LYNETTE: Let?s get this over with.

get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事

好,那么我们把这个收起来。

-NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.

block: 街区spicy: 辛辣的paella:(西班牙)肉菜饭

Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。

-NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.

model:模特develop: 使显出, 出现, 产生taste: 品味

自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。

Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.

mergers and acquisitions: 兼并与收购propose: 求婚

Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。

Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.

touch:感动welled: well的过去式,流出well up: 涌出,涌现

当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。

-NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.

discover: 发现happen: 发生close: 靠近,接近a big deal: 要人

但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。

-NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.

piping hot: 非常新鲜的,滚热的

Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。

However, her relationship with her husband was considerably cooler.

relationship: 关系considerably: 相当地

但是她和她丈夫的关系很冷淡。

-CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.

talk to sb.: 和…说话talk at: 对…唠叨不休casually: 随意地

mention: 提到,谈到pay for:为…付钱necklace: 项链

如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希忚你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。

-GABRIELLE: Why don?t I just pin the receipt to my chest?

pin: 把…别住receipt: 收据chest: 胸部

我干脆在胸前贴一个价目条好了?

-CARLOS: He let me know how much he paid for his wife?s new convertible. Look, just work it into the conversation.

convertible: 折篷汽车work into: 插进,穿入conversation: 谈话

他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。

-GABRIELLE: There?s no way I can just work that in, Carlos.

there’s no way: 没有办法work in: 插进

我怎么插得进去嘛, Carlos。

-CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.

talk about: 谈论mutual: 共同的funds: 基金

为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。

And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.

mention: 提到,谈到sleep with: 与…做爱Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译欢迎提出更多问题请联系qq:914998951】

你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。

-GABRIELLE: I?m telling you, it came up in the context of the conversation.

come up: 提到,提及context: 上下文

我告诉过你了,当时他们在说这些。

-CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?

stare:盯,凝视

喂,大家都在看,轻点,好么?

-GABRIELLE: (sig h) Absolutely. Wouldn?t want them to think we?re not happy.

sigh: 叹息absolutely: 确实地

(叹息)当然,我可不希忚他们认为我们不和。

-NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.

next door: 隔壁basket: 篮,筐muffin: 松饼bake: 烤scratch: [美俚]无名小卒;抓痕

from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始be known for: 因…而出名

Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。

-NARRATOR: And for making her own clothes.

会自己做衣服。

-NARRATOR: And for doing her own gardening.

gardening: 园艺

会园艺。

-NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.

reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面furniture: 家具

甚至会给她的沙发装椅面。

-NARRATOR: Yes, Bree?s many talents were known throughout the neighborhood.

talent: 才能throughout: 遍及…场所

是的, Bree的很多才能大家都知道,

And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.

think of: 有…想法;有…看法perfect: 完美的

所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。

Everyone, that is, except her own family.

except: 除…外

每个人,事实上,除了她的家人。

-BREE: Paul, Zachary.

Paul,Zachary。

-ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.

你好,Van De Kamp太太。

-PAUL: Bree, you shouldn?t have gone to all this trouble.

trouble: 麻烦

Bree,不好意思这么麻烦你。

-BREE: It was no trouble at all.

一点也不麻烦

Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.

ribbon: 带子fill with: 使充满dessert: 甜点

这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,

But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.

just: 只是,仅仅

但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。

It?s got rolls, muffins, breakfast type things.

roll: 面包卷, 圆面包muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼breakfast type: 早餐类型

有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。

-PAUL: Thank you.

谢谢。

-BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.

make sure: 确保,确信decent: 相当好的meal: 饭look forward to: 期忚,盼忚

嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。

I know you?re out of your minds with grief.

out of mind: 发狂,疯狂grief: 悲痛

我知道你已经悲痛欲绝了。

-PAUL: Yes, we are.

是的。

-BREE: Of course, I will need the baskets back once you?re done. (smiling serenely)

of course: 当然serenely: 平静地

当然,吃完东西记得把篮子还给我。

-PAUL: Of course.

当然。

-NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.

macaroni: 通心粉cheese: 奶酪

Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。

Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.

always: 一直,总是tease: 取笑rarely: 很少

她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。

It was too salty the night she and Carl moved into their new house.

salty: 咸的

她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。

-NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl?s shirt.

watery: 淡的find: 发现lipstick: 唇印shirt: 衬衫

当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。

-NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.

burn: 烧掉【这里指处理掉】secretary: 秘书leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起

carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。

-NARRATOR: A year had passed since the divorce.

pass: 度过divorce: 离婚

她已经离婚一年了。

Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.

start to: 开始…make fun of: 嘲弄,取笑

Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.

-JULIE: Mom, why would someone kill themselves?

妈妈... 为什么有人要自杀?

-SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it?s the only way they can solve their problems.

sometimes: 有时solve: 解决problem: 问题

嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法.

-JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.

但是,Young太太看起来一直很开心啊。

-SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they?re totally different on the inside.

pretend to do: 假装做某事outside: 在外面totally: 完全inside: 内心; 内在思想

嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。

-JULIE: Oh you mean how Dad?s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she?s a bitch.

mean: 意思是girlfriend: 女朋友bitch: 婊子deep down: 事实上

哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?

-SUSAN: I don?t like that word, Julie. But yeah, that?s a great example.

example: 例子

我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.

-JULIE: Hey, what?s going on?嗨,怎么了?

-SUSAN: Sorry I?m late.

抱歉我来迟了。

-GABRIELLE: Hi ,Susan!嗨, susan!

-LYNETTE: Hey. 嘿!

-MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?

confront: 对抗,使对质

嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?

-SUSAN: You?ll love this, he said it doesn?t mean anything, it was just sex.

mean: 意味着,代表sex: 性

你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。

-BREE: Oh yes, page one of the philanderer?s handbook.

page: 页philanderer: 花花公子handbook: 手册

哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。

-SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,

get: 具有Zen: 禅, 禅宗look: 表情

是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:

you know Susan, most men live lives of quiet desperation.

quiet: 平静的desperation: 绝忚

“你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝忚中过着他们的生活。”

-LYNETTE: Please tell me you punched him.

punch: 殴打

请告诉我说你踹了他。

-SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?

lead: 使过生活lead a... life: 过着...的生活noisy: 喧闹的fulfillment: 实行,履行

没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”

-GABRIELLE: Hmm.

嗯。

-MARY ALICE: Good for you.

be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】

嗯,说得好。

-SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch have to: 必须,不得不bang: (粗鲁用语)与...交欢secretary: 秘书

have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态

over: 在…之上,超过brunch: 早午餐

我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。

-GABRIELLE: It?s like my grandmother always said, an erect penis doesn?t have a conscience. grandmother: 祖母erect: 竖起的penis: 阳物conscience: 道德意识

就像我祖母说的-- 男人勃起的时候毫无道德可言。

-LYNETTE: Even the limp ones aren?t that ethical

limp: 柔软的that: 那么,那样ethical: 道德的

就算没勃起的时候也是没什么道德的。

-BREE: This is half the reason I joined the NRA.

reason: 原因join: 加入NRA: National Rifle Association 全国枪支协会

这是半个我加入NRA的原因。

Well, when Rex started going to those medical conferences,

medical: 医学conference: 会议

嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,

I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.

at the back of: 在内心中mind: 心胸, 头脑loving: 爱的; 表示爱意的loaded:上膛的

Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森)公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】

我希忚他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。

-MARY ALICE: Lynnie? Tom?s always away on business. Do you ever worry he might..?

away: 远处,离开on business: 因公ever: 有时

Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?

-LYNETTE: Oh, please, the man?s gotten me pregnant three times in four years.

get: 使得pregnant: 怀孕的time: 次数

哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。

I wish he was having sex with someone else.

have sex with: 与…做爱else: 其他,另外

我希忚他去和别人做爱。

-BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?

那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?

-SUSAN: I don?t know. I?m sorry you guys, I just... I just don?t know how I?m going to survive this. guys: 家伙,伙计survive: 生存

我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。

-MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.

listen to sb.: 听某人说话moment: 瞬间,片刻desperation: 绝忚

听我说, 我们都有过绝忚的时候。

But if we can face them head on, that?s how we find out just how strong we really are.

但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。

-BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.

go over: 走过去

Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,

He needs us to go through Mary Alice?s closet, and help pack up her things.

go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】closet: 衣橱pack up: 打包

他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。

He says he c an?t face doing it by himself.

face: 面对

他说他一个人无法面对这一切。

-SUSAN: Sure, that?s fine.

好的,没有问题。

-BREE: Are you OK?

你还好吧?

-SUSAN: Yeah. I?m just so angry.

angry: 生气的

当然,我只是有点生气。

If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. 如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。

-GABRIELLE: What kind of problems could she have had?

她会有什么问题?

She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -

healthy: 健康的

她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...

-LYNETTE: … our life.

我们的生活。

-GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we?d have known.

sort of: 某种,多少有些crisis: 危机

不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。

She lives 50 feet away, for god?s sakes.

feet: 英尺for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故

她就住在50英尺外。

-SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must?ve been going on.

go on: 发生

Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。

-SUSAN: Oh, I wouldn?t eat that if I were you.

如果我是你,我一定不会吃。

-MIKE: Why?

为什么?

-SUSAN: I made it, trust me.

make: 做,制作trust: 相信

这是我做的,相信我。

Hey, hey, do you have a death wish?

death wish: 遗愿,求死愿忚

嗨,嗨,你有什么遗愿么?

-MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.

refuse to do: 拒绝做…believe: 相信screw up: 弄糟macaroni: 通心粉cheese: 奶酪

不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。

-MIKE: Oh my god. How did you…

哦,上帝。你怎么...?

it tastes like i t?s burnt and undercooked.

taste: 尝burnt: 烧焦undercooked: 煮的欠熟的

感觉像烧焦了,又像没煮熟。

-SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.

a lot: 非常多

嗯,我已经告诉过你了。

-MIKE: Thanks. I?m Mike Delfino, I just rented out the Sim?s house next door.

just: 刚才,方才rent: 租rent out: 租出next door: 隔壁

谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。

-SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.

Susan Mayer. 我住在对街。

-MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children?s books

talk about: 谈论…illustrate: 作图解

Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。

-SUSAN: Yeah I?m very big with the under 5 set. What do you do?

big with: 充满…的;已怀孕多时的set: (一)套

是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢?

-MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.

plumber: 水管工ever: 在某时clog: 阻塞

水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。

-SUSAN: Now that everybody?s seen that I?ve brought something, I should probably just throw this out. probably: 可能,或许just: 只好throw out: 扔出去

现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。

-LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.

ow:表示突然疼痛所发出的声音ease: 放松

ease up:〈非正〉减轻; 放松vampire: 吸血鬼

噢!放轻松。

-MRS. HUBER: Lynette! I?ve been looking all over for you.

look for: 寻找all over: 到处

Lynette,我正到处找你。

-LYNETTE: Oh.哦。

-MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?

be aware of: 意识到

你知道你的儿子们在干嘛么?

-SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!

hah: 嘿,哈

停下!

-LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!

at a wake: 在守灵场合

你们在干嘛?我们是来守夜的。

-PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.

get: 到达,来pool: 水池

你说过我们可以在水池里玩的。

-LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??

by: 在…旁边swimsuit: 游泳衣have on: 穿着, 戴着

我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了?

-PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.

put on: 穿上,戴上just: 正好

是的,我们来的时候就穿好了。

-LYNETTE: You three planned this?? Alright, that?s it. Get out!

plan: 计划alright: [俚]=all right尚可get out: 出来

你们早就计划好了,我明白了,出来!

-PORTER: No!不!

-LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.

have to: 必须come on: 快点; 赶紧

不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。

-PRESTON: We wanna swim and you can?t stop us.

wanna(=want to): 想要stop: 阻止

我们想游泳,你不可以阻止我们!

-LYNETTE: Here.

请抱一下。

-LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!

or: 否则grab: 抓

出来。要我就进去抓你们了?出来!

Get over here. Get over here. Get back or I?ll kill you.

get back: 回来

过来。

-LYNETTE: That?s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.

好,把你的胳膊给我。出来,快出来。

-LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!

once again: 再次loss: 失去

Paul,我们得走了。我很遗憾。走。

-NARRATOR: Lynette shouldn?t have been so concerned ab out my husband.

concerned: 在意be concerned about: 关心,挂念

Lynette没必要这么在意我的丈夫。

He had other things on his mind. Things below the surface.

on one’s mind: 使人担心,惦念surface: 表面below the surface: 深入,实际上

他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。

-NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy,

busy lives. Some did their cooking.

funeral: 葬礼neighbor: 邻居quietly: 静静地go back to: 回到…cooking: 烹饪

我葬礼的第二天早上,我的朋友和邻居们又回到了他们...从前忙碌的生活,有些人在做饭...

-NARRATOR: And some did their cleaning.

cleaning: 清洁,清扫

...有的人在打扫...

-NARRATOR: And some did their yoga.

yoga: 瑜珈

...有的做...

-NARRATOR: Others did their homework.

homework: 家庭作业

有人在做家庭作业。

-JULIE: Hi.

嗨。

-JULIE: I?m Julie, I kicked my soccer ball into your backyard.

kick: 踢soccer: 足球backyard: 后院

我是Julie.我的球不小心踢进你的后院了。

-MIKE: Oh, OK. Well, let?s go round and get it. Stay.

go round: 到处走动get: 拿到,得到

哦,没关系,我们去拿回来。待在这儿。

-JULIE: His wife died a year ago, he wanted to stay in LA but there were too many memories. memory: 回忆

他妻子一年前死了,他想待在L.A.,但是那有太多的回忆。

H e?s renting for tax purposes, but he?s hoping to buy a place real soon.

tax: 税purpose: 目的for a purpose: 为了...目的real soon: 马上

他租了那里,但是想尽快买个房子。

-SUSAN: I can?t believe you went over there.

真不敢相信你跑去那里了。

-JULIE: Hey, I saw you both flirting at the wake. You?re obviously into each other.

flirt: 调情at the wake: 在守灵

那天我看见你们在互相调情。你们互相吸引

Now that you know he?s single, you can ask him out.

now that: 既然single: 单身ask out: 请(某人)外出

现在你知道他是单身,就可以约他出来。

-SUSAN: Julie, I like Mr. Delfino, I do.

Julie, 我的确喜欢Delfino先生。

I t?s just, I don?t know if I?m ready to start dating yet.

be ready to: 准备好…date: 约会yet: 还,仍然

我只是...我还不知道自己是否准备好要开始约会了。

-JULIE: Ugh, you need to get back out there. Come on.

ugh: 啊,唷come on: 加油做; 振作起来

哦,你需要从这里走出去。

How long has it been since you?ve had sex?

since: 自从…以来have sex: 做爱

去吧,你有多久没做爱了?

Are you mad that I asked you that?

mad: 发怒的,恼火的

我问这个会不会让你生气?

-SUSAN: No, I?m just trying to remember.

try to: 设法,努力remember: 记起

不,我只是在想。

I don?t wanna talk to you about my love life anymore, it weirds me out.

wanna=want to: 想要not…anymore: 不要再

weird: 怪异的out: 彻底地, 完全地, 从头到尾地

我不想和你谈我的感情生活。这很奇怪。

-JULIE: I wouldn?t have said anything it?s just…

我不会说什么了,只是...

-SUSAN: What?什么?

-JULIE: I heard Dad?s girlfriend asking if you?d dated anyone since the divorce, girlfriend: 女朋友date: 与…约会divorce: 离婚

我听说老爸的女朋友问你后有没有什么约会,

and Dad said he doubted it. And then they both laughed.

doubt: 怀疑

老爸说他很怀疑,然后他们都笑了。

-MIKE: Hey, Susan.

你好, Susan。

-SUSAN: Hi Mike. I brought you a little housewarming gift.

bring: 带来housewarming: 乔迁庆宴gift: 礼物

你好, Mike.我带了点小礼物,欢迎你来这里住。

I probably should?ve brought something by earlier, but...

probably: 可能,大概,或许

我应该早点来的,但是...

-MIKE: Actually, you?re the first in the neighborhood to stop by.

actually: 事实上,实际neighborhood: 邻里stop by: 拜访

事实上,你是第一个来拜访我的人。

-SUSAN: Really?

真的么?

-NARRATOR: Susan knew she was lucky.

lucky: 幸运的

Susan知道她很幸运。

An eligible bachelor had moved onto Wisteria Lane, and she was the first to find out. eligible: 合格的bachelor: 单身汉find out: 发现

一个条件不错的单身汉搬来wisteria lane住,她是第一个发现的人。

But she also knew that good news travels quickly.

travel: 传播quickly: 快

但是她也知道好消息...传得很快。

-EDIE: Hello there!

你好!

-NARRATOR: Edie Britt was the most predatory divorcee in a 5 block radius. predatory: 掠夺的【这里指猎艳男人】divorcee: 离婚者block: 街区radius: 半径Edie Britt是附近最风骚的离婚女人,

Her conquests were numerous…

conquest: 感情的俘虏numerous: 许多的

她的裙下之臣无数。

-NARRATOR: …varied…

varied: 各种各样的

各种各样……

-NARRATOR: …and legendary.

legendary: 传说的

简直就像小说。

-EDIE: Hi Susan, I hope I?m not interrupting. You must be Mike Delfino.

interrupt: 打断

嗨, Susan.希忚没有打扰到你们。你一定就是Mike Delfino。

Hi, I?m Edie. Britt. I live over there. Welcome to Wisteria Lane.

嗨,我是Edie. Britt,我住那边。欢迎你来Wisteria lane。

-NARRATOR: Susan had met the enemy, and she was a slut.

enemy: 敌人slut: 荡妇

Susan遇到了敌人,而且还是个荡妇。

-MIKE: Thank yo u, what?s this?

谢谢,哈哈,这是什么?

-EDIE: Sausage Puttenesca. It?s just something I threw together.

sausage: 腊肠

一些腊肠之类的东西,我把他们混合了一下。

-MIKE: Thanks, Edie. That?s great.

哦,谢谢, Edie.哈哈,很棒。

Uh, I?d invite you both in, but I was sorta in the middle of something.

uh=huh: 嗯invite: 邀请invite in: 请(某人)进入(房间、房屋等)

sorta: [美俚](=sort of)有几分地in the middle of something: 正在忙【这里指收拾房间】我应该你们进来,但是屋子很乱。

-SUSAN: Oh, I?m late for an appointment anyway.

appointment: 约会anyway: 不管怎么说

哦,反正我快迟到了。

-EDIE: Oh, no problem, I just wanted to say hi

哦,没事,我只是过来打声招呼。

-MIKE: Well, thanks.

谢谢。

-NARRATOR: And just like that, the race for Mike Delfino had begun.

race: 竞争

就这样,对于Mike Delfino的竞争开始了。

For a moment, Susan wondered if her rivalry with Edie would remain friendly.

for a moment: 片刻,一会儿wonder: 想知道

rivalry: 竞争remain:保持friendly: 友好的

有那么一会儿, Susan很怀疑她和Edie能否友好竞争。

-EDIE: Oh, Mike. I heard you?re a… plumber?

hear: 听说plumber: 水管工

哦, Mike.听说你是个水管工?

-MIKE: Yeah.

是的。

-EDIE: Do you think you could stop by later tonight and take a look at my pipes?

stop by: 顺便来访later: 较晚地take a look at: 检查,看看pipe: 水管

今天晚上有没有空帮我看看我家的水管?

-NARRATOR: But she was reminded that when it came to men? Women don?t fight fair.

remind: 想起come to: 谈到fight: 打架fair: 公平地

但是她想起,当男人... 女人不会打架。

-MIKE: Sure.

当然。

-EDIE: Thanks. Bye Susan.

谢谢! 再见, Susan。

-GABRIELLE: You can?t order me around like I?m a child!

order: 命令order around: 不断差遣, 把…差来差去

你不要老是把我当成小孩子来命令我。

-CARLOS: Gabrielle...

GabrieIIe

-GABRIELLE: No. No, no, no, I?m not going.

不,不,不,不,我不去

-CARLOS: It?s business, Tana ka expects everyone to bring their wives.

business: 生意,买卖expect: 希忚

这是工作,Tanaka希忚每个人都待妻子来。

-GABRIELLE: Every time I?m around that man, he tries to grab my ass.

around: 在周围,旁边try to: 设法grab: 抓ass: 屁股

每次在他旁边的时候,他总想摸我的屁股。

-CARLOS: I made over $200,000 doing business with him last year.

do business with: 与…做生意

去年,我跟他做了一宗$200,000的生意。

If he wants to grab your ass, you let him.

如果她想摸的屁股,那就让他摸吧。

-CARLOS: John!

John.

-JOHN: Ow. Mr. Solis. You scared me.

ow: 表示突然疼痛所发出的声音scare: 惊吓

噢! Mr. Solis,你吓到我了。

-CARLOS: Why is that bush still there? I told you to dig it up last week.

bush: 矮树丛dig: 挖dig up: 挖掘,挖出来

这个矮树丛怎么还在这里,上个星期你就应该把他们弄掉了。

-JOHN: I didn?t have time last week

上个星期我没空。

-CARLOS: I don?t wanna hear your excuses, just take care of it.

wanna(=want to): 想要excuse: 理由,借口take care of: 处理

我不要听你的解释,你只要给我做好就可以了。

-GABRIELLE: I really hate the way you talk to me.

我实在很讨厌你跟我说话的态度。

-CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace that you couldn?t live without. spend: 花费spend on: 在……上花钱diamond: 钻石necklace: 项链

live without: 在没有…的情况下生活; 少…也可以生活

我也很讨厌我花了$15,000给你买了那条你没有就不能活的钻石项链。But I?m learning to deal with it.

deal with: 处理

但是我试着搞定了,

So. Can I tell Tanaka we?ll be there tomorrow night?

那么我可以告诉Tanaka明晚我们都会去?

-GABRIELLE: John. We have bandages top shelf in the kitchen. bandage: 绷带shelf: 架子kitchen: 厨房

John. 厨房的架子上有创口贴。

-JOHN: Thanks, Mrs. Solis.

谢谢,Solis太太。

-GABRIELLE: Fine. I?ll go.

很好,我走了。

But I?m keeping my back pressed against the wall the entire time. back: 背press against: 使贴着entire: 全部的

但是我会一整晚都靠在墙上的。

-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise. marriage: 婚姻compromise: 妥协

看到了吧?这就是---妥协。

-GABRIELLE: Is your finger ok?

finger: 手指

你的手指还好么?

-JOHN: Yeah, yeah, it?s just a small cut.

cut: 割伤,切口

哦,是的,只是个小伤口。

-GABRIELLE: Let me see. Mmmm.

让我看看,嗯

-JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up.

hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】

你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的,

But, um, you know I gotta get my work done, I can?t afford to lose this job. gotta(=have got to): 必须get: 使得afford: 负担得起

但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。

-GABRIELLE: This table is hand carved.

carved: 雕刻的

这张桌子是手工刻的。

Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000.

have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态import from: 从…进口cost: 价钱为,花费

Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。

-JOHN: You wanna do it on the table this time?

wanna=want to:〈美俚〉想要,希忚

你想在这张桌子上做?

-GABRIELLE: Absolutely.

absolutely: 绝对地

当然

-DANIELLE: Why can?t we ever have normal soup?

ever: 在某时normal: 普通的soup: 汤

我们为什么不能喝普通一点的汤?

-BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree.

abnormal: 不正常的basil: 【植】罗勒属植物:罗勒, 柴苏

puree: (将菜、水果等)煮成浓汤

Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。

-DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of?

just: 只是hear of: 知道,知道有

只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤?

Like, french onion or navy bean

onion: 洋葱navy bean: 菜豆

就像法国洋葱或者是菜豆?

-BREE: First of all, your father can?t eat onions, he?s deadly allergic.

first of all: 首先deadly: [口]极, 非常allergic: 过敏

你们的父亲不能吃洋葱,他对这个极度过敏。

And I won?t even dignify your navy bean suggestion. So. How?s the os so bucco? dignify: 使尊贵suggestion: 建议osso bucco: 炖小牛胫

还有,你那个关于菜豆的建议我是不会考虑的。那么...炖小牛胫怎么样?

-ANDREW: It?s OK.

可以。

-BREE: It?s OK? Andrew, I spent 3 hours cooking this meal.

spend: 花费

可以? Andrew,我花了3个小时准备晚餐。

How do you think it makes me feel when you say it?s OK, in that sullen tone? make: 使,使得sullen:闷闷不乐的tone: 语气,腔调

你觉得如果我听到有人用那种闷闷的口气跟我说"可以"我是什么感觉?

-ANDREW: Who asked you to spend 3 hours on dinner?

spend on: 在……上花时间

没人让你花3个小时做晚餐?

-BREE: Excuse me?

什么?

-ANDREW: Tim Harper?s mom gets home from work,

get home: 回家

Tim Harper的妈妈下班后才回家,

pops open a can of pork and beans, and boom, they?re eating, everyone?s happy. pop: 发出砰然声a can of: 一罐pork: 猪肉bean: 豆boom: 发出隆隆声

开一罐猪肉大豆罐头, 他们就这么吃,每个人都吃得很开心。

-BREE: You?d rather I serve pork and beans?

would rather: 宁愿, 宁可serve: 提供,端上

你情愿我给你们做大豆或是猪肉?

-DANIELLE: Apologize now, I am begging.

apologize: 道歉beg: 请求

现在给我道歉。

-ANDREW: I?m just saying, do you always have to serve cuisine?

have to: 必须serve: (为...)服务[尽力] cuisine: 烹饪

我是说,你干嘛总要弄这些来显示你的厨艺呢?

Can?t we ever just have fo od?

难道我们不能就是吃饭而已?

-BREE: Are you doing drugs?

drug: 毒品

你磕药了么?

-ANDREW: What!?

什么?

-BREE: Change in behaviour is one of the warning signs, and you have been as fresh as paint for the last 6 months.

behavior: 行为warning sign:警报信号fresh: 新鲜的as fresh as paint: 精神饱满的

怪异的行为是一种信号,之前半年都很正常。

That certainly would explain why you?re always locked in the bathroom

certainly: 当然explain: 解释lock: 关bathroom: 浴室

这个就是你总是把自己关在浴室里的原因么。

-DANIELLE: Trust me, that is not what he is doing

相信我,他绝对没有那么做。

-ANDREW: Shut up.

闭嘴。

Mom, I?m not the one with the problem here, alright?

alright: [俚]=all right尚可

妈妈,这儿有问题的人不是我,明白么?

You?re the one always acting like she?s running for mayor of Stepford.

act like: 表现得像run for: 参加竞选mayor: 市长

你总是搞得好像你要去竞选Stepford市市长一样。

-BREE: Rex. Seeing as you?re the head of this household, I would really appreciate you saying something.

seeing: 由于,鉴于household: 一家人appreciate: 感激,感谢

Rex... 你是一家之主, 你不应该说点什么么?

--REX: Pass the salt?

pass: 递给,传

把盐给我?

-NARRATOR: Three days after my funeral, Lynette replaced her grief with a much more useful emotion - indignation.

funeral: 葬礼replace: 代替replace with: 用…代替

grief: 悲痛useful: 有用的emotion: 情绪indignation: 愤怒

葬礼后的3天, Lynette调试了自己的心情,不再悲痛,而是愤怒。

-LYNETTE: Tom, this is my 5th message and you still haven?t called m e back.

message: 信息,口信call back: 回电话

Tom, 这是我的第五通留言了,你还不给我回话。

Well, you must be having a lot of fun on your business trip.

have fun: 玩得高兴,过得快活a lot of: 许多的,大量的business trip: 商务旅行

我相信你在外面一定玩得很开心吧。

I can only imagine. Well, guess what, the kids and I wanna have some fun too,

imagine: 想象wanna=want to: 想要

我可以想象。猜猜看...我和孩子们也要出去玩玩。

so unless you call me back by noon, we are getting on a plane and joining you. unless: 除非get on: 上车join: 加入

除非你中午之前给我回电话,我们正在飞机上,马上就加入你们。

-PRESTON: Mom!

妈妈!

-LYNETTE: Not now, h oney, Mommy?s threatening Daddy.

threaten: 威胁

等等,宝贝,我正在威胁你爸爸。

-PRESTON: Mom!

妈妈。

-LYNETTE: No, I am not... Where?re your brothers?

不, 我... 你兄弟呢?

-PORTER: Noodles, my favourite!

noodle: 面条favourite: 最爱的事物

面条, 我的最爱。

-SHOPPER: Lynette Scavo?

Lynette Scavo?

-LYNETTE: Crap. Natalie Klein, I don?t believe it!

crap: 废话

废话。Natalie Klein. 真不敢相信。

-SHOPPER: Lynette! How long has it been?

Lynette. 我们多久没见了?

-LYNETTE: Years! Uh, how are you, how?s the firm?

firm: 公司

是的,你现在怎样? 公司怎样?

-SHOPPER: Good, everyone misses you.

很好,大家都很想念你。

-LYNETTE: Yeah.

是的。

-SHOPPER: We all say, if you hadn?t quit, you?d be running the place by now. quit: 辞职run: (工作等)进行by now: 到如今

我们总说如果你没有辞职,现在一定是你管理大家。

-LYNETTE: Yeah, well.

是啊,呃...

-SHOPPER: So… how?s domestic life? Don?t you just love being a mom? domestic: 家庭的

那么...家居生活如何呢? 是不是很爱做妈妈的感觉?

-NARRATOR: And there it was - the question that Lynette always dreaded. always: 总是dread: 害怕,恐惧

这就是Lynette最害怕的问题。

-LYNETTE: Well, to be honest...

honest: 诚实的

呃,老实说...

-NARRATOR: To those who asked it, only one answer was acceptable. acceptable: 令人满意的; 勉强够格的

对于这些提问的人,只有一个答案是令人满意的,

下载Word文档免费下载:

绝望主妇第一季第一集剧本下载

(共32页)