当前位置:文档之家› 自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc

自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc

自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc
自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc

Advanced English

Ⅰ.单选

1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.

A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.

A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.

A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

6.一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。

Which of the following translation versions is NOT correct?

A.No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with the masses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.

B.All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses, their work can be significant.

C.Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and serving them as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.

D.Writers or artists can‘t do any significant work if they ar e not closely linked with masses, portrait them or serve them as loyal spokesmen.

7.合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。

A.In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.

B.The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.

C.In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.

D.The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.

8.在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。

A.On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

B.Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further diversifying their economy.

C.As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy.

D.Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expanding their diversified economy. 9.人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。

A.People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.

B.People were running back and forth.Obviously, something unusual had happened. C.People were running back and forth.Obviously, something unusual had been happened. D.People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.

10.昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。

A.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next.Face as red as rouge. B.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold.Her face was as red as if she put some rouge on it.

C.Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next.Her face was as red as if she put some rouge on it.

D.Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold.Face as red as rouge.

11.______认为,―凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。‖

A.瞿秋白

B.赵景深

C.鲁迅

D.郭沫若

12.用严复提出的标准来衡量他译的《天演论》,可以看出他对______十分重视,但对______并不十分重视。

A.―信‖……―雅‖

B.―雅‖……―信‖

C.―信‖……―达‖

D.―雅‖……―达‖

13.According to Eugene A.Nida and Charles R.Taber, ―if all languages differ in form, then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the______.‖

A.literal meaning B.contentC.contextual meaning D.construction

14.王佐良在《翻译中的文化比较》一文中谈及了译者的―文化意识‖问题。他认为翻译者必须______。

A.―是一个真正意义上的文化人‖B.―养成认真负责、谦虚谨慎的学风‖C.具有逻辑分析这张―王牌‖

D.注意由于中西思维方式不同而造成的英汉语言的各种差异

15.原文:绝对不许违反这个原则。

译文:No violation of this principle can be tolerated.

对原文中的黑体部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是______。

A.减词B.从抽象到具体C.词类转换D.从具体到抽象

Ⅱ.单词短语翻译

16.exclusive right 17.A1-Qaeda 18.livestock raiser 19.epicenter 20.bear market 21.arable land 22.CPI 23.historic sites 24.bull‘s-eye 25.urban dweller 26.文学界27.节能减排28.火炬接力29.一项长期的战略任务30.法律咨询31.反腐败32.畅销书33.自然资源34.海峡两岸关系35.双赢

Ⅲ.改译

Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。36.原文:It‘s true that many new homes are rising in many old cornfields.But for the most part, life in the vast area of American heartland remains pretty much the same as it was 30 or 40 years ago.

译文:诚然,往昔的玉米地里矗立起一座座住宅。但大体上,美国中部广大地区的生活依然很美好,恰如三四十年前一样。

37.原文:The importance of this conference cannot be overestimated.

译文:这次会议的重要性不能被过分强调。

38.原文:While digging in the hills, some settlers perceived the region‘s farming and stock-raising possibilities.

译文:在山区采矿的同时,有些移民已经看到这些地区的农业和畜牧业的可能性。

39.原文:The annual total of telephone calls between UK and Canada has increased seven times. 译文:英国和加拿大之间的年通话总量增长了七倍。

40.原文:In the evening, after the banquet, the concert and the exhibition, the premier would work on the drafting of documents.

译文:晚上,在宴会、音乐会和展览以后,总理还得起草公文。

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.

41.原文:上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。

译文:People from Shanghai are easy to understand Suzhou dialect, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common.

42.原文:我们的目标是把中国建设成为一个社会主义现代化强国。

译文:Our goal is to build China into a socialist, modern powerful country.

43.原文:发动机并不是因为燃料耗尽而停止运转。

译文:The engine stopped not because the fuel was used up.

44.原文:我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。

译文:I have fulfilled my assigned work ahead of schedule, and he has also fulfilled his assigned work ahead of schedule.

45.原文:农村发展的问题就是在这样的基础上提出来的。

译文:The issue of countryside development has raised on such a basis.

IV.段落翻译

46.Adelaide contains many fine examples of early Australian architecture, including the town hall on King William Street—the wide main N-S thoroughfare.Built from designs by E.W.Wright, a former mayor of t he city, the town hall‘s foundation stone was laid in 1863.

The city contains many statues and seven fountains.The most spectacular fountain, completed in 1968, is in Victoria Square, the centre of the city‘s business section.Its three-sided design, with 34 jets of water and aluminium sculptures, represents the three rivers from which Adelaide draws its water—the Murray (墨累河), the Torrens (托伦斯河) and the Onkaparinga (昂卡帕令加河).Parklands, which separate the city and the suburbs, are preserved in perpetuity for the use of the people.

From 1960, when the first Adelaide Festival of Arts was held, Adelaide gained a reputation as Australia‘s cultural centre.As an artistic event, a stimulus to the creative and performing arts in Australia, the Festival has introduced many world-famous artists to millions of Australians.

47.中国是世界上最大的国家之一,她的领土和整个欧洲的面积差不多相等。在我们这片广大的领土上,广阔的肥田沃地,是我们的衣食之源;纵横全国的大小山脉,生长着茂密的森林,贮藏着丰富的矿产;众多的江河湖泽,给我们以舟楫和灌溉之利;而漫长的海岸线,为我们与海外各民族交往提供方便。自古以来,我们的祖先就劳动、生息、繁殖在这块广大的土地之上。

一、单项选择题

1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。

B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。

D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill‘s birthday occurred while he was in Beijing.

A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。

B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。

C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

B. 我的手指几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在欢迎南方芬芳的春天。

C. 我几乎是无意识地用手指触摸着我所熟悉的叶片和花朵,这叶片和花朵是新生长出来欢迎南方芬芳的春天的。

D. 我几乎是无意识地用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和花朵在南方迎来了芬芳的春天。

4. Between 1860 and 1910, the number of farms in the US trebled, increasing from 2 million to 6 million while the area farmed more than doubled from 160 million to 352 million hectares.

A. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了三倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

B. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加到两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

C. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大到一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

D. 在一八六○年到一九一○年间,美国的农场数增加了两倍,自二百万个增加到六百万个,耕地的面积扩大了一倍多,从一亿六千万公顷增至三亿五千二百万公顷。

5. The tall, well-dressed gentleman standing before me was certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.

A. 站在我面前的这位身材高大、衣冠楚楚的先生,说起话来无疑与我先前想象的老海怪不同。

B. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪完全不同。

C. 站在我面前的是一位身材高大、衣冠楚楚的先生,与我心目中的老海怪隔得很远。

D. 站在我面前的是一位身材高大、衣着讲究的先生,与我先前想象的老海怪距离很远。

6. 我们要埋头苦干。我们肩上的担子重,责任大啊!

A. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task to accomplish and bear a heavy responsibility on our shoulder.

B. We must immerse ourselves in hard work; we feel a heavy burden on our shoulder and bear a heavy responsibility.

C. We must immerse ourselves in hard work, we have difficult task on our shoulder and bear a heavy responsibility.

D. We must immerse ourselves in hard work; we have difficult task to accomplish and a heavy responsibility to bear.

7. 我最近还在另一个地方说过:艺术的最好境界是无技巧。

A. I‘ve also said recently on another occasion that the highest state t o which art can attain is artlessness.

B. I‘ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.

C. I‘ve also said recently in another place that the highest state to which art can attain is artlessness.

D. I‘ve also said recently in another occasion that the highest state to which art can attain is

skilllessness.

8. 在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

A. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $15 billion, put China‘s share of world trade at 0.6 percent.

B. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China‘s share of world trade at 0.6 percent.

C. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China‘s share of world trade at 0.6 percent.

D. In 1977, the total sum of Chinese imports and exports was less than $150 billion, putting China‘s share of world trade at 0.6 percent.

9. 提高现在耕地单位面积产量有潜力。

A. Increasing the yield per unit area on the existing cultivated land is potential.

B. It is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

C. There is potential for increasing the yield per unit area on the existing cultivated land.

D. It is potential to increase the yield per unit area on the existing cultivated land.

10. ……可我从头到脚淋成了落汤鸡了。

A. …. I was drenched from head to foot like a drowned hen.

B. …. I was drenched from head to foot like a drowned m ouse.

C. …. I was drenched from head to foot like a drowned rat.

D. …. I was drenched from head to foot like a drowned cat.

11. 中国第一个系统介绍西方哲学的人是________。

A. 严复

B. 王佐良

C. 林纾

D. 钱钟书

12. 提出―既需求真,又须喻俗‖的是________。

A. 阿毗昙

B. 释道安

C. 鸠摩罗什

D. 玄奘

13. 主张直译,同时又提倡保留―神韵‖的是________。

A. 郭沫若

B. 茅盾

C. 鲁迅

D. 瞿秋白

14. 提出―重神似不重形似‖观点的是________。

A. 钱钟书

B. 傅雷

C. 瞿秋白

D. 许渊冲

15. ―I have always aimed at translating sense, not words. ‖ is expressed by________.

A. Theodore Savory

B. Cicero

C. Saint Jerome

D. A. F. Tytler

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

16. full diplomatic relations17. graduate school18. racial discrimination19. bilateral trade20. a major economy

21. sustainable development22. traffic congestion23. the international community24. gene mutation25. income tax

26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值

33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。

36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.

译文:那天下午,我呆呆地,怀着期待的心情站在门廊里。

37. 原文:―You mustn‘t use all that electricity to please me,‖ he protested.

译文:他抗议道:―你们不该用这么多电,就为了让我高兴。‖

38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

译文:在农业革命中比之机械不太重要的是科学。

39. 原文:Despite the great gai ns in industry, agriculture remained the nation‘s basic occupation.译文:尽管工业取得了很大的进步,但农业保持着国家的基本事业。

40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal.

译文:科学家对煤是怎样形成的很自信。

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41. 原文:总之,一个合逻辑,一个合文法,一个较好的修辞,这三点请你们在写文章的时候注意。

译文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write.

42. 原文:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor. 43. 原文:我们在面对成绩时,应保持谦虚的态度。

译文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements.

44. 原文:鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

译文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.

45. 原文:当时,许多孩子正在靠近铁轨的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。

译文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable—without meaning to or sometimes without even realizing it.

Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.

47. 在中国古代史上,黄河被称为中华民族的―母亲‖,她哺育了千千万万中华儿女。黄河流域是中华民族的―摇篮‖,也是中国文化的发祥地。远古时代,这里曾经草木茂密、植物丰盛,中华民族的祖先便在这块广大的土地上劳动生息。经过数十万年原始社会生活以后,在中国这块辽阔的国土上,黄河流域最早进入农业文明。黄河流域的古都西安、洛阳、开封是北宋以前中国政治、经济和文化的中心。勤劳勇敢的中国人民在这里创造了绚丽多彩的艺术和文

化。考试大收集整理

I . 单选1. Chu Deh remembered his age. He was thirty-six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.

A.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

B.朱德想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。

C.朱德想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

D.朱德想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。

2. It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.

A.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

B.在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活在快乐之中,我比任何孩子都幸福。

C.恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中。

D.我比任何孩子都幸福,就在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上,生活存快乐之中。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.

A.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

B.几乎是无意识地,我用手指摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

C.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵迎来了芬芳的、南方的春天。

D.我的手指几乎是无意识地摸着我所熟悉的叶片和花朵,久久不愿移开,这些新长的叶片和刚开的花朵似乎在迎接着南国芬芳的春天。

4. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.

A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

5. To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.

A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。

B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。

C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。

D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。

6.今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更需要有一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。

A. Today, the Chinese people, who are committing to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

B. Today, the Chinese people, who are committed to their modernization, need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

C. Today, the Chinese people are committing to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

D. Today, the Chinese people are committed to their modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring climate.

7.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。

A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

8.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

A. All activities of an equity joint venture should comply by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.

B. All activities of an equity joint venture shall abide with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.

C. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.

D. All activities of an equity joint venture should abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People‘s Republic of China.

9.按照《联合国海洋法公约》的规定,中国还对广阔的大陆架和专属经济区行使主权和管辖权。

A. As defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

B. Defined by the UN Convention on the Law of the Sea, China also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

C. China defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

D. China as defined by the UN Convention on the Law of the Sea also exercises sovereignty and jurisdiction over the vast continental shelves and exclusive economic zones.

10.做事要有毅力,不要因为事情很难或者麻烦而撒手不干。

A. Practise perseverance or never give up a thing because it is hard or inconvenient.

B. Practise perseverance and not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

C. Practise perseverance and never give up a thing because it is hard or inconvenient.

D. Practise perseverance or not to give up a thing because it is hard or inconvenient.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices

marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

11.______认为―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。‖

A.郭沫若

B.茅盾

C.傅雷

D.王佐良

12.―翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。‖这是费道罗夫在他的著作______中指出的。

A.《语言与翻译面面观》

B.《语言与翻译》

C.《论翻译的原则》

D.《翻译理论概要》

13. According to A. F. Tytler, the three principles of translation are the following EXCEPT that ______.

A. the translation should have all the ease of the original composition

B. the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work

C. the merit of the original work should be completely transfused into another language

D. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original

14.著名翻译家王佐良教授以翻译英诗为主,他对译诗的看法是______。

A.格律要如原诗,追求每行字数的一律

B.译者在自己的译文风格上不必追求创新和探索

C.译诗须像诗,要忠实传达原作的内容、意境、情调

D.语言要设法接近原作,要保持其原有的新鲜或锐利,但是形象可以意译

15.原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.

对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。

A.增词

B.减词

C.词类转换

D.分译法

II. 词汇短语翻译

16. anti-doping agency 17. Achilles‘ heel 18. enforcement power 19. geologist 20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament 24. global positioning system 25. blue chips 26.琉璃瓦27.残奥会

28.丝绸之路29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会32.履行义务33.知识密集型产业34.多边外交35.同声传译

III. 改译(20 points, 2 points for each)

Example:

原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。

36. 原文: We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.

译文:在改革和对外开放政策下,我们强烈地感受到了中国的多样化、活力和进步。

37. 原文:Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly, as well as for serious violations of law.

译文:公职人员如果渎职就会被撤职,并被视为严重违法。

38. 原文:You cannot be too careful in proofreading.

译文:校对时,你不能过于仔细。

39.原文:She persisted in her work when she might take a good rest.

译文:当她可以休息时,她却在工作。

40. 原文:He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name.

译文:他真希望自己请她跳了舞,又知道了她的芳名,那该有多好。

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文: To write a preface to the collection of his essays gives me a great honor.

改译:I find it a great honor to write a preface to the collection of his essays.

41.原文:理论上看起来容易的事情做起来却往往非常困难。

译文: That seems easy in theory is often immensely difficult to achieve.

42.原文:人们喜爱这位美国当代优秀作家。

译文: People love this American contemporary outstanding writer.

43.原文:为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。

译文: To promote the development of Sino-US relations, China needs to know the United States better and the United States needs to know China better.

44.原文:中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。译文: As one of the cradles of human civilization, China has all along maintained its cultural tradition without letup in its history of several thousands years.

45.原文:中国现有宜农荒地3,500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1,470万公顷。

译文: China now has 3.5 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 1.47 million hectares can be reclaimed.

IV.段落翻译(30 points)

46. The central government has taken the unprecedented step of giving children across the country

a special lesson on their first day of school—how to survive natural disasters.

This comes in the wake of the devastating Sichuan earthquake in May, which left 88,000 people dead or missing. In response, Beijing ordered China Central Television to produce a programme to teach students how to survive during emergencies.

The First Lesson of the Beginning of the School Term, will be aired on CCTV tonight and is required viewing for all mainland school students.

The Ministry of Education has also instructed all primary and secondary schools to implement each safety measure presented in the programme and to plan for any contingency. "After the school term opens, schools have to focus on carrying out safety education and safety drills," the ministry said.

A Beijing-based journalism scholar welcomed the move, saying China had never before made a programme specifically on disaster prevention and escape.

―In the past, we had a lack of disaster preventive measures,‖ he said. ―Now I think the Sichuan quake finally brought some positive changes because the death toll, especially among students, was just too high ...‖

47. 立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。中国将努力促进粮食增产,确保在正常情况下粮食自给率不低于95%,净进口量不超过国内消费量的5%。

现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食

基本自给,客观上具备诸多有利因素。根据中国农业自然资源、生产条件、技术水平和其他发展条件,粮食增产潜力很大。

一.单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)

1. I guessed vaguely from my mother’s signs and from the hurrying to and fro in the house that something unusual was about to happen. ( )

A. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在周围发生了。

B. 我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地走来走去中预感到一件不寻常的事已经要发生了。

C. 从母亲的手势和人们在屋里跑来跑去中,我隐约地预感到有不寻常的事要发生。

D. 母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,模模糊糊地预感到一件不寻常的事就要发生了。

2. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world. ( )

A. 河水泛滥带来的泥沙,万物得以生长,这样埃及成为古代世界的粮仓。

B. 河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C. 随着河水的泛滥带来赋予生命的泥沙,埃及就成为古代世界的粮仓。

D. 泛滥的河水带来赋予生命的泥沙,万物得以生长,埃及就这样成为古代世界的粮仓。

3. China’s imports will supply the much needed machinery and technology to fuel its continued development. ( )

A. 中国的进口会提供非常必需的机械和技术来为它的继续发展加油。

B. 进口可以为中国提供急需的机械和技术,从而促进其持续发展。

C. 中国可用的的机械和技术进口加速了它继续发展的速度。

D. 中国进口的机械和技术可用来加速它继续发展的速度。

4. The river is fenced to keep people out.( )

A. 这条河用围栏把人们挡在外边。

B. 围栏把人们挡在这条河外边。

C. 围栏把这条河挡在人们的外边。

D. 为了行人的安全,河的两岸修了栏杆。

5. Clyde was flustered and disturbed by the cool, examining eyes of the man.( )

A. 克莱德面对眼前这个人的冷漠、审视的目光而显得很慌乱。

B. 克莱德面对眼前这个人的审视的冷漠眼睛显得慌乱不已。

C. 克莱德在这个人的冷漠的目光审视下显得很慌乱不已。

D. 克莱德显得如此的慌乱,因此不敢面对眼前这个人的冷漠而审视的目光。

6. 五四运动所进行的文化革命是彻底地反对封建文化的运动。( )

A. The cultural revolution carried out by the May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.

B. The cultural revolution ushered by May 4th Movement was uncompromising of its opposition of feudal culture.

C. The cultural revolution launched by May 4th Movement was complete in its position to feudal culture.

D. The cultural revolution ushered in by the May 4th Movement was uncompromising in its opposition to feudal culture.

7. 中国能够依靠自己的力量实现粮食基本自给。( )

A. China can basically realize self-sufficiency in food supplies through self independence.

B. China can basically realize self-support in food supplies through self reliance.

C. China can basically achieve self-sufficiency in grain through self reliance.

D. China can basically achieve self-support in grain through self independence.

8. 她不是鲁镇人。( )

A. She was not from Luzhen.

B. She did not come from Luzhen.

C. She was not a native of Luzhen.

D. She was not the woman who came from Luzhen.

9. 我国陆地矿产资源的人均占有量不到世界人均量的一半。( )

A. The amount per capita of the land mineral resources in China is less than half the figure per capita worldwide.

B. The amount per capita of the mineral land resources in China is no less than half the figure per capita worldwide.

C. The amount per capita of the mineral land resources in China is lower than half the figure per capita worldwide.

D. The amount per capita of the land mineral resources in China is no more than half the figure per capita worldwide.

10. 实行科教兴国战略,不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。( )

A. To practise a strategy of science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.

B. To adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.

C. To execute a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.

D. To adopt a strategy through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.

11. 下面哪种表述是正确的?( )

A. 英语中代称使用多,实称使用少,不怕重复。

B. 汉语中实称使用多,代称使用少,不怕重复。

C. 英语中实称使用多,代称使用少,避免重复。

D. 汉语中代称使用多,实称使用少,避免重复。

12. 下面哪种表述是正确的?( )

A. 英语句子强调突出重点,语序比较固定。

B. 汉语句子强调突出重点,语序比较固定。

C. 英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。

D. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。

13. 下列哪位主张直译,但同时又提倡保留“神韵”?( )

A. 鲁迅

B. 瞿秋白

C. 茅盾

D. 郭沫若

14. “上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。”这是下列哪位的论述?( )

A. 奈达

B. 巴尔胡达罗夫

C. 泰特勒

D. 费道罗夫

15. 就汉译英而论,下面哪种表述是正确的?( )

A. 断句的情况较多,并句的情况较少

B. 断句的情况较多,并句的情况也较多

C. 断句的情况较少,并句的情况较多

D. 断句的情况较少,并句的情况也较少

二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)

16. pottery industry17. summer resort18. 1.8 trillion dollars19. investment policy20. keen interests21. county history(annals)22. soda fountain23. living organisms24. court of appeals25. Contracting States

26. 流传久远27. 五卅运动28. 十五世纪初29. 有利因素30. 游记31. 试工期32. 排队33. 大陆岸线34. 注册资本35. 区域自治

三、改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

Example:

原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。

36. 原文: Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.

译文:在农业革命中,科学没有机械重要。

37. 原文: I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 译文:一想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。

38. 原文: Each language has its own genius. 译文:每一种语言有其自己的天才。

39. 原文: The captain of the boys was telling me he was in need of one.译文:孩子们的队长告诉我他是要雇人的。40. 原文: The oil used for lubrication must be of correct thickness. 译文:润滑油的厚度要适当。

Example:

原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

41. 原文:从1980年至1992年, 人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

译文:Each GPS has grown at an average rate of 7.6% from 1980 to 1992.

42. 原文: 鼓励合营企业向中国境外销售产品。译文:Encourage a joint venture to market its products outside China.

43. 原文:坐在花园的篱笆上,一只黄蜂蜇了我一下。译文:Sitting on the fence in my garden,

a wasp stung me.

44. 原文:不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

译文:Most of the less developed areas are rich in resources,development potential is very great.

45. 原文:总起来说,就是要把中国建设成为富强民主文明的现代化国家。

译文:In a word, is to build China into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.

四、段落翻译(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

(一)将下列短文译成汉语(15分)

46. The first great rush of population to the far west was drawn to the mountainous regions, where gold was found in California in 1848. Miners opened up the country, established communities, and laid the foundations for more permanent settlements. Yet even while digging in the hills, some settlers perceived the region’s farming and stock-raising possibilities.

(二)将下列短文译成英语(15分)

47. 关于我自己,有一点我始终很清楚,这就是:我出身于一个十分普通的家庭。在这种与中国成千上万个家庭雷同的普通家庭里,我长成了一个混同于成千上万个中国人之中分辨不出的普通小女子。于是便有着普通小女子的许多弱点和做法。当然,还有许多属于女人的缺陷

Ⅰ.单选

1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.

A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution.

A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。D.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。5.Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.

A.林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B.林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C.林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D.林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

6.他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A.They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B.They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C.They live frugally to accumulate more funds for the state.

D.They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

7.听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。

A.I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B.I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C.I am deeply grieved at your mother‘s dead.

D.I am deeply grieved at your mother‘s dying.

8.我们恢复和采取这些贸易方式的原因是因为我们出口商品的目的就是为了国外客户的利益。

A.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

B.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

C.The reason for us to restore and adopt these trade practices is that because we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

D.The reason for us to restore and adopt these trade practices is because that we export commodities just for the benefit of our overseas clients.

9.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A.Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B.Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C.Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D.Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

10.我们的改革是从经济方面着手的,又首先是从农村开始的。

A.Our reform first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. B.Our reform first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas.

C.Our reform was first implemented in the economic sphere, begun with the rural areas. D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas. 11._______倾向于直译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。因此他的译文既准确又流畅。

A.摄摩腾B.释道安C.鸠摩罗什D.玄奘

12.《国外翻译界》在介绍西奥多·萨沃里的_______一书时,称之为―论翻译技巧的最好的著作‖。

A.《论最优秀的翻译》B.《翻译的艺术》C.《论翻译的原则》D.《翻译理论与实践》13.According to George Steiner, the true road for the translator lies through_______. A.metaphraseB.imitation C.paraphrase D.transliteration

14.傅雷是一位勤奋的翻译家,他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼·罗兰的_______。

A.《悲惨世界》B.《老实人》C.《高老头》D.《约翰·克利斯朵夫》

15.原文:我应该说一地同志这本回忆童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的读物,大人们也应当拿来看看。因为这是一本写情真挚、写景鲜明;流畅、健康、引人向上的散文作品。

译文:I must say that Yidi‘s book about his childhood and his travels is a best choice for young people and should be read by adults as well, because it is sincere in feeling and lucid in description.It is a very readable, healthy and inspiring book.

在改变句子结构方面,此句的译者采用的主要翻译技巧是_______。

A.拆句与断句B.断句C.并句D.断句和并句

Ⅱ. 词汇短语翻译16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral 18.maternal grandfather 19.mineral deposits 20.offshore oil exploration 21.arteries of communication 22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warming26.外汇交易27.手语28.荒漠29.海洋旅游业30.水产品31.调解或仲裁32.上海合作组织33.食品安全34.中共

十七大35.志愿者

Ⅲ.改译Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文Somehow our path took us toward the park.译文:不知怎的,路把我们带向公园。37.原文:After all, all living creatures live by feeding on something else whether it be plant or animal, dead or alive. 译文:毕竟所有活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。

38.原文:One can‘t think of Africa without thinking of Egypt, the cradle of an ancient civilization, nor of Egypt without the Nile. 译文:想到非洲,人们不可能不想到古代文明发祥地之一的埃及;而没有一个尼罗河的埃及,那也是不可想象的。

39.原文:He walked Susan to the corner and sent his greetings to John,and to Mary, their daughter. 译文:他送苏珊到街口拐弯处,请她向约翰、玛丽和他们的女儿问好。

40.原文:The year 1687 saw the publication of Newton‘s great book The Mathematical Principles of Natural philosophy.译文:一六八七年看到了牛顿的巨著《自然哲学的数学原理》的问世。41.原文:Now countless homes are still illuminated with oil-burning lamps. 译文:许多家庭现在仍然被油灯照明。

Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:To write a preface to this collection of his essay gives me a great honor. 改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

42. 原文:每公顷粮食产量可以提高1,500公斤以上。译文:The grain output per hectare can be increased more than 1,500kg.

43. 原文:因为这种油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。译文:Because this kind of oil burns well,it is used as fuel and in some ways it is more superior than coal in this respect.

44. 原文:这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。

译文:At that time, this cultural movement was not yet possible to become widely diffused among the workers and peasants.

45. 原文:湖北岸有―五龙亭‖,建于1602年,是封建皇帝垂钓的地方。

译文:On the north shore of the lake is the Five-Dragon Pavilion, built in 1602,the emperors enjoyed fishing there.

Ⅳ.段落翻译(30 points)

46.When Chou En-lai‘s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Yet it was a manly face,serious and intelligent, and Chu judged him to be in his middle twenties.

Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.

Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was, what he had done in the past, how he had fled from Yunnan, talked with Sun Yat-sen, been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai, and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.He wanted to join the Chinese Communist Party group in Berlin,he would study and work hard, he would do

anything he was asked to do but return to his old life,which had turned to ashes beneath his feet. 47.二十年来,我生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集。别的门类只是些概论等类的入门书而已。

I. 单选

1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.

A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。

C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。

D.突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里

2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thin king of anything in particular.

A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。

B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。

D.待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。

3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometime s it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.

A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。

B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

D.在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

D.鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。

5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to tal k across it.

A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

6. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。

A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.

D.What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。

A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were alread y large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.

B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already lar ge numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of co mmunist ideology.

C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already lar ge numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of co mmunist ideology.

D.Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already lar ge numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of c ommunist ideology

8. 北海公园原是历代封建帝王的―御花园‖,总面积共有68.2公顷。

A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feud al dynasties.

B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feu dal dynasties.

C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.

D.Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feu dal dynasties.

9. 中国山区面积占国土总面积的70%。

A. Mountainous areas account for 70 percent of China‘s total territory.

B. Mountainous areas account of 70 percent of China‘s total territory.

C. Mountainous areas count for 70 percent of China‘s total territory.

D.Mountainous areas count of 70 percent of China‘s total territory.

10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。

A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.

B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.

C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.

D.An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices mark ed A, B, C and

D.Choose the one that best completes each statement.

11. 著名的―信、达、雅‖翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。

A. 林纾

B. 周煦良

C. 钱钟书

D.严复

12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。

A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。

C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。

D.英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。

13. 傅雷的翻译主张是______。

A. 重形似不重神似

B. 既重形似也重神似

C. 重神似不重形似

D.既不重形似也不重神似

14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。

A. I have always aimed at translating sense, not words.

B. I have always aimed at translating words, not sense.

C. I have always aimed at translating both sense and words.

D.I have always aimed at translating neither sense nor words.

15. 原文:

―I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!‖―Madre snaturale,‖ he replied.

译文:―我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。‖

听了这话,老先生竟说,―这个做母亲的真怪呀!‖ 本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______. A. 反译 B. 减词 C. 增词 D.省略

II. 词汇短语翻译(20 points,1 point for each)

16. VIP

17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother

21. Gone with the Wind

22. in one‘s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinnerb. D irections: Put the following words and phrases into English. 26. 大思想家27. 第一次世界大战28. 文物29. 宜农荒地30. 儿童文学31. 初冬32. 中国大戏院

33. 可持续发展战略34. 平等互利原则35. 归根到底

III. 改译(20 points,2 points for each)

Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。

36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind. 译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人17.country-wide trade全国贸易18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother(外)曾祖母21.open sea公海 22.part-time river季节性河流23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle 30.游记Travel notes 31.祥林嫂Xiang Lin's wife 32.排队to stand in a queue to line up 33.大陆架Continental shelf 34.董事会Board of directors 35.深刻影响 Profound impact 2011 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) 16. appreciation dinner 答谢宴会17. birth defect先天性生理缺陷 18. applied entomology应用昆虫学 19. member state会员国、成员国 20. maternity hospital 妇产医院21. over-the-counter medicine非处方药 22. green belt 防护林、绿化带23. inland waters内陆水域 24. room temperature 室温、常温25. debt chain三角债、债务链 B. Directions: Translate the following words and phrases into English. (Please write the answer on your Answer Sheet.)

2011自考英语翻译试题

2011年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nations greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasnt their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

07年4月自考英语翻译试题及答案

2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.I always found myself a dread of west and a love of east in Eden. A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。 C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。 D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。 2.No man is so foolish but he may give another good counsel sometimes. A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。 B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。 C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。 D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。 3.A pretext was the last thing that Hastings was likely to want. A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。 B.哈丁斯可能不需要任何借口。 C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。 D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。 4.A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide.especially DDT. A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。 C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。 D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。 5.Tobacco addicts remain hopelessly blind to signs that say NO SMOKING A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。 B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。 C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。 D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。 6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。 A.These plans show the determination of the Chinese people to change China as quickly as possible from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. B.These plans show the determination of the Chinese people as quickly as possible to change China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. C.These plans show the determination of the Chinese people to change as quickly as possible China from an economically backward country into one that ranks with the foremost in the world. D.These plans show the determination of the Chinese people to change China from an economically backward country into one that ranks as quickly as possible with the foremost in the world. 7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。 A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products. D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products. 8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。

自考英语翻译历年真题第二大题汇总及答案

2012 4月 II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each) A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet. 16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament新约 18. ecologist 生态学家19. entrepreneurial spirit进取精神 20. court of appeals上诉法院21. Royal Society皇家学会 22. a letter of patent 一个专利证书23. consecutive interpretation交替传译 24. instrument of ratification批准文书25. the six-party talks六方会谈 B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet. 26.诺贝尔奖获得者Nobel laureates 27.福利基金Welfare fund 28.国际经济合作International Economic Cooperation29.珠江三角洲Zhujiang Delta 30.北洋军阀政府The Northern Warlord government 31.民族团结National unity 32.金融服务业The financial services industry 33.大陆架Continental shelf 34.世界文化遗产World Cultural Heritage 35.联合国教科文组织United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 简称UNESCO 2011 7月 II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each) A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese. 16.a slender man一个身材瘦长的人 17.country-wide trade全国贸易 18.the Ethiopian highlands埃塞俄比亚高原 19.economic policy经济政策 20.great-grandmother(外)曾祖母 21.open sea公海 22.part-time river季节性河流 23.mineral oil矿物油 24.environmental law环境法 25.welcoming banquet欢迎宴会 B.Directions: Put the following words and phrases into English. 26.逃学Play truant 27.军阀政府The warlord government 28.九龙壁The nine dragon wall 29.基本方针Basic principle

自考真题翻译

全国2011年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。 2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问他们石油是怎样形成的,他们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油的形成时,他们好像没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,但是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问他们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。 B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。 C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

2020年7月全国自考英语翻译试题及答案解析

全国2018年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. 1

06年4月自考英语翻译试题及答案

2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试 英语翻译试卷 本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。 I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。 B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。 D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。 2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of. A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。 B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来? C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。 D.门开了,果然是我们刚才谈论的^.进来了。 3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel. A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。 B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。 C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。 D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。 4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it. A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。 B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。 C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。?D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。 5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake. A.我们没有人愿意去湖里游泳。B.我们只有一个人想去湖里游泳。 C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。D.我们每一个人都想去湖里游泳。 6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。 A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed. C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed. D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed. 7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。 A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard. B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard. C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard. D , In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard. 8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。

2005年4月自考英语翻译试题

2005年4月自考英语翻译试题 课程代码:00087 PART ONE (30 POINTS) I. Multiple Choice Questions(30 points, 2 points for each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A,B,C, and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1.Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.() A.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 B.埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 C.因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。 D.万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。 2.Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a ye ar has seen China’s GNP nearly quadruple.() A.自1978年经济改革以来,中国经济以年均10%的速度增长,使其国民生产总值翻了两番。 B.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了几番。 C.自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值增长了四倍。 D.自1978年经济改革以来,中国经济以平均每年10%的速度增长,使其国民生产总值增加到原来的四倍。 3.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam. () A.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 B.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是现在埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电。 C.过去不断给农民带来灾难的旱涝两灾,现在不再发生了。埃及的农业得到了改良,水坝发的电也用在了工业上。 D.过去不断给农民带来灾难的不但有旱涝两灾,还有税收。但是埃及的农业得到了改良,工业也给水坝发电带来了很大的好处。 4.All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.( )

自考英语翻译真题汇总及全套复习题整理.doc

Advanced English Ⅰ.单选 1.If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men. A.如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。 B.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。C.如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。 D.如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。2.James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village. A.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。 B.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。 C.斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。 D.1733年,斯塔福郡的詹姆斯?布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。 3.Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. A.然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。 B.然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。 C.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。 D.然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。 4.But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. A.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 B.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。 C.但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。 5.Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. A.第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 B.第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 C.第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。 D.第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。

历年自考英语翻译试题及答案

2000年4月全国英语英语翻译试卷、答案 1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words. B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。 2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies. D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。 3. 破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。 A. A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily. 4. 为了发展初等教育,根据我国宪法和实际,特制订本法律。 A. This law has been drawn up on the basis of the Constitution and the reality in our country in order to develop primary education. 5. 不搞改革,不坚持开放政策,我们确定的战略目标就不能实现。 C. We can not achieve our strategic goals unless we carry out reforms and adhere to the opening-up policy. 6.就英汉两种语言的区别而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 C.英语定语位置较固定,汉语定语位置较灵活 7.就法律英语的特点而言,下列选项中不正确的一项是_____________。 D.简洁明快,避免重复 8._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。 A.林纾 9.In The Theory and Practice of Translation, _____________ and Charles R. Taber emphasize the importance of the translator's respect for the genius of each language. B. Eugene A.Nida 10. In relating the translator's work, Theodore Savory concludes that the translator must take into account all the following factors except _____________. D. the readership of the original text 2001年4月全国高等教育自学考试英语翻译试题 1.You can’t be too careful while driving! [A]开车要特别小心! 2.The samples of soil from various depths are examined for traces of oil. [B]从不同深度取出土样以后,便进行检验,看是否有含油的迹象。 3.Scarcity of deer in some areas or Texas is attributed to the screw-worm. [D]得可萨斯州某些地区鹿群之所以稀少,就是由这种螺旋锥蝇造成的。 4.It was a keen disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. [B]我原计划一月份访问德国,后来不得不予以推迟,这使我深感失望。 5.Gradually the river grows wider, the banks recede, and the waters flow more quietly. [B]河面逐渐展开,两岸离得越来越远,河水也流得更为平缓。 6.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date information he wanted. [C]比尔·莫罗想了解一些最新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。 7.小王没有辜负父母的期望。 [D]Xiao Wang lived up to his parents’ expectations. 8.世界在变化,我们的思想和行动也要随之而变。 [C]The world is changing, and we should change our thinking and actions along with it. 9.大错误没有犯,小错误没有断,因为我们没有经验。 [D]although we haven’t made any major mistakes, we have made many minor ones, be cause we have no experience. 10.她不爱说话,别人问了才回答,答的也不多。 [A]She said little, only answering briefly when asked a question.

全国2008年4月高等教育自学考试英语翻译试题

全国2008年4月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 请将答案填在答题纸相应的位置上 本试卷共6页,满分100分,考试时间150分钟。 Ⅰ.Multiple Choice Questions (30 points,2 points for each) A. Directions:This part consists of ten sentences ,each followed by four different versions marked A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness and write the corresponding letter on the answer sheet. 1.At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much. A.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。C.我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 D.在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。 2.In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words. A.在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。 B.从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 C.在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。 D.从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。 3.My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name. A.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。 B.老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。 C.在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。 D.老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。 4.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals,and they characterize all the Industrial Revolution. A.在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特点。 B.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业革命的特点。C.在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业革命的特

高自考英语翻译试题及详细答案

高自考英语翻译试题及详细答案

4月高自考英语翻译试题 课程代码:00087 I. Multiple Choice (30 points, 2 points each) A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the best translation of the original statement in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on your Answer Sheet.) 1. A nation's greatest wealth is the industry of its people. A.一个国家最大的财富就是民族工业。 B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。 C.一个民族最大的财富就是人民的工业。 D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

2. Scientists are confident about the formation of coal, but they do not seem so sure when asked about oil. A.科学家们确实知道煤是怎样形成的,但要是问她们石油是怎样形成的,她们似乎就不那么有把握了。 B.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油的形成时,她们仿佛没有那么确信。 C.科学家们对煤的形成非常有信心,可是当被问到石油是怎样形成的,似乎就不那么确信了。 D.科学家们确实知道煤的形成,但要是问她们石油的形成时,似乎就不那么有把握了。 3. I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally. A.在事实上或感情上,我不是她们的敌人。我是

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档