《庖丁解牛》翻译
庖丁为文惠君解牛。
庖:厨师。丁:厨师的名字。(《古汉语词典》:丁:指从事某种职业的人)
为:替。
文惠君:梁惠王,魏国国君。他从安邑(今山西省运城县)迁都大梁(今河南省开封市)后,国号一度称梁。
解:剖开、分割,即宰割。
句译:(有个)名叫丁的厨师给文惠君宰牛。
○提出有关的人和事件。下文记事、说理,都以“解牛”为中心。
手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(yǐ),砉(xū)然向(xiǎng)然,奏刀騞(huō)然,莫不中(zhòng)音。
之:结构助词。所触:名词性“所”字短语,意思是接触的地方。下文“肩之所倚,足之所履,膝之所踦”三句中“之”和“所”的用法与此同。
倚:靠。履:踩。踦:触,抵住,指剖牛时用一个膝盖顶住牛。
砉:拟声词,指手触、肩倚、足履、膝踦发出的响声。
向:通“响”。
奏:进。
騞:拟声词,破裂声,比“砉然”更大的声音,指进刀解牛发出的响声。
莫不:没有什么不。莫,无指代词,没有什么。
中音:合乎音律。
句译:他的手接触的地方,肩膀靠着的地方,脚踩着的地方,膝盖顶住的地方,都哗哗地响,刀子刺进牛体,发出霍霍的声音。没有哪一种声音不合乎音律。
合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。
句译:合乎《桑林》舞乐的节拍,又合乎《经首》乐曲的节奏。
乃:可译为“又”。会:音节,节奏。
○写所见,用触、倚、履、踦等动词描绘出庖丁手、肩、足、膝各具特色的动作,表现他解牛技术的熟练。写所闻,就解牛时各种合乎音律的响声进一步表现庖丁解牛技术的神妙。
以上正面写厨丁解牛时的动作、声音,表现他异乎寻常的解牛技艺。
文惠君曰:“嘻,善哉! 技盖(h é)至此乎?”
嘻:惊异赞叹的声音,可译为
“嘿”或“啊”。
善哉:好哇,表赞叹。
盖:通“盍”,何,怎么。乎:呢。
句译:文惠君说:“嘿,好哇!(你的)技术怎么高明到这种地步呢?”
通过文惠君的赞叹与询问,从侧面表现庖丁解牛技艺的高超。赞叹,紧承上文;询问,引出下文。
庖丁释刀对曰:“臣之所好(hào)者,道也;进乎技矣。
释:放下。之:助词,可不译出。
所好(hào)者:名词性“所”
字短语,意即“爱好的”。
道:规律,道理。也:语气词,表判断。
进:超过。乎:与“于”相当,引出对象。矣:了。
句译:厨师丁放下屠刀,答道:“我所喜好的是(事物的)规律,超过技术层面了。
○这两句暗示文惠君只看到技,不理解“道”,故庖丁有对他阐明“道”的必要。“道”字统摄全文。下面从三个方面加以阐述。
始臣之解牛之时,所见无非牛者;
之:前一个用于主谓短语的主谓