当前位置:文档之家› 《庖丁解牛》翻译(上课版)

《庖丁解牛》翻译(上课版)

《庖丁解牛》翻译(上课版)
《庖丁解牛》翻译(上课版)

《庖丁解牛》翻译

庖丁为文惠君解牛。

庖:厨师。丁:厨师的名字。(《古汉语词典》:丁:指从事某种职业的人)

为:替。

文惠君:梁惠王,魏国国君。他从安邑(今山西省运城县)迁都大梁(今河南省开封市)后,国号一度称梁。

解:剖开、分割,即宰割。

句译:(有个)名叫丁的厨师给文惠君宰牛。

○提出有关的人和事件。下文记事、说理,都以“解牛”为中心。

手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(yǐ),砉(xū)然向(xiǎng)然,奏刀騞(huō)然,莫不中(zhòng)音。

之:结构助词。所触:名词性“所”字短语,意思是接触的地方。下文“肩之所倚,足之所履,膝之所踦”三句中“之”和“所”的用法与此同。

倚:靠。履:踩。踦:触,抵住,指剖牛时用一个膝盖顶住牛。

砉:拟声词,指手触、肩倚、足履、膝踦发出的响声。

向:通“响”。

奏:进。

騞:拟声词,破裂声,比“砉然”更大的声音,指进刀解牛发出的响声。

莫不:没有什么不。莫,无指代词,没有什么。

中音:合乎音律。

句译:他的手接触的地方,肩膀靠着的地方,脚踩着的地方,膝盖顶住的地方,都哗哗地响,刀子刺进牛体,发出霍霍的声音。没有哪一种声音不合乎音律。

合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。

句译:合乎《桑林》舞乐的节拍,又合乎《经首》乐曲的节奏。

乃:可译为“又”。会:音节,节奏。

○写所见,用触、倚、履、踦等动词描绘出庖丁手、肩、足、膝各具特色的动作,表现他解牛技术的熟练。写所闻,就解牛时各种合乎音律的响声进一步表现庖丁解牛技术的神妙。

以上正面写厨丁解牛时的动作、声音,表现他异乎寻常的解牛技艺。

文惠君曰:“嘻,善哉! 技盖(h é)至此乎?”

嘻:惊异赞叹的声音,可译为

“嘿”或“啊”。

善哉:好哇,表赞叹。

盖:通“盍”,何,怎么。乎:呢。

句译:文惠君说:“嘿,好哇!(你的)技术怎么高明到这种地步呢?”

通过文惠君的赞叹与询问,从侧面表现庖丁解牛技艺的高超。赞叹,紧承上文;询问,引出下文。

庖丁释刀对曰:“臣之所好(hào)者,道也;进乎技矣。

释:放下。之:助词,可不译出。

所好(hào)者:名词性“所”

字短语,意即“爱好的”。

道:规律,道理。也:语气词,表判断。

进:超过。乎:与“于”相当,引出对象。矣:了。

句译:厨师丁放下屠刀,答道:“我所喜好的是(事物的)规律,超过技术层面了。

○这两句暗示文惠君只看到技,不理解“道”,故庖丁有对他阐明“道”的必要。“道”字统摄全文。下面从三个方面加以阐述。

始臣之解牛之时,所见无非牛者;

之:前一个用于主谓短语的主谓

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档