中级口译口试考相关复习内容
- 格式:doc
- 大小:143.00 KB
- 文档页数:26
中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
中级口译考试攻略总揽口译作为一门专业技能,一直备受重视。
中级口译考试是口译工作者职业生涯中的重要节点,也是考验口译能力的关键。
下面就针对中级口译考试,总结一些攻略,帮助考生顺利通过考试。
1. 听力技巧中级口译考试中,听力是考查考生能力的一个重要环节。
因此,考生在备考过程中要注意提高自己的听力技巧。
可以通过大量的听力练习来提高听力水平,例如每天听一些英语广播、新闻以及英语电影等。
另外,在考试中要保持专注,尽量减少干扰,全神贯注地听取原文内容,并积极笔记。
2. 口译技巧除了优秀的听力技巧,一个口译考试的关键点在于口译技巧。
在口译过程中,要注意语速和语调的控制,确保自己能够准确表达原文的意思。
同时,要注重词汇和语法的准确性,避免在口译过程中出现错误。
此外,要注意文化差异,确保自己在口译过程中不出现不当的表达。
3. 训练方法在备考中,训练方法也是至关重要的。
考生可以通过参加口译模拟考试来提高自己的口译能力,检验自己的水平并找出不足之处。
此外,多与他人交流,学习他人的经验和技巧,不断提高自己的口译水平。
4. 注意事项在考试过程中,考生要注意一些细节问题。
首先是时间管理,要合理安排时间,确保每道题目都有足够的时间完成。
其次是心态调节,要保持积极的心态,克服紧张情绪,放松自己,提高口译的流畅性。
总的来说,中级口译考试是一个综合素质考查的过程,考生要在备考过程中全面提高自己的听力、口译技巧,合理安排时间,保持积极心态,相信通过自己的不懈努力,一定能够顺利通过考试。
希望以上攻略能够帮助广大口译考生取得优异成绩。
翻译资格考试中级口译复习讲义汇总该如何复习翻译资格考试中级口译呢,今天给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试中级口译复习讲义在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman ofthe Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees翻译资格考试中级口译复习讲义首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor;editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef翻译资格考试中级口译复习讲义有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section 股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
中级口译口试复习资料中级口译口试复习资料中级口译是一项对口译能力要求较高的考试,为了顺利通过这一考试,准备充分的复习资料是非常重要的。
本文将介绍一些中级口译口试复习资料的选择和使用方法,帮助考生提高备考效果。
一、听力材料听力是中级口译考试的重要组成部分,因此选择合适的听力材料进行训练是非常关键的。
可以选择一些录音资料,如新闻广播、访谈节目、演讲等,这些内容能够涵盖各种不同的语境和话题,有助于提高考生的听力理解能力。
此外,还可以选择一些专门为中级口译考试设计的听力材料,这些材料通常包括一些模拟考试题目,能够帮助考生熟悉考试形式和题型,提高应试能力。
在选择听力材料时,要注意材料的真实性和难度,以确保复习的效果。
二、阅读材料阅读是中级口译考试的另一个重要部分,因此选择合适的阅读材料进行训练也是必不可少的。
可以选择一些英语报纸、杂志、学术论文等进行阅读,这些材料能够帮助考生提高阅读理解能力和词汇量。
此外,还可以选择一些专门为口译考试设计的阅读材料,这些材料通常包括一些与口译相关的文章和短文,能够帮助考生熟悉口译领域的专业术语和表达方式。
在选择阅读材料时,要注意材料的题材和难度,以确保复习的针对性和有效性。
三、词汇和短语词汇和短语是口译考试中的重要内容,因此进行词汇和短语的复习是必不可少的。
可以选择一些专门的词汇书籍或在线词汇库进行学习,掌握一些常用的口译词汇和短语,提高自己的口译表达能力。
在进行词汇和短语的复习时,可以采用分主题的方式进行,如政治、经济、科技等,有针对性地进行学习。
同时,还可以通过做一些练习题,巩固所学的词汇和短语,提高记忆和运用能力。
四、口译练习口译练习是中级口译考试复习的重要环节,通过大量的口译练习,可以提高自己的口译技巧和应变能力。
可以选择一些录音资料进行模拟口译练习,如新闻广播、演讲等,通过模拟真实的口译场景,提高自己的口译能力。
此外,还可以参加一些口译培训班或口译交流活动,与其他口译考生进行交流和互动,共同提高口译水平。
中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
================精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,欢迎阅读下载==============中级口译复习资料Unit 1 在这明月中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我代表中国政府和人民,向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们,表示热烈的欢迎。
On the occasion of this moon-lit mid-autumn evening, we are very glad to get together in Shanghai on the coast of the East Sea. On behalf of the Chinese government and its people, I?d like to extend my warm welcome to our friends who are here to attend the 99 fortune global forum sponsored by Time Warner Group.本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。
In the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,感谢阅读下载================精选公文范文,管理类,工作总结类,工作计划类文档,欢迎阅读下载============== common prosperity, I?d like to extend mywarmest welcome to you and all members of your delegation. Meanwhile, I?d like to convey to you the most sincere greetings from the staffof our petro-chemical group. Interpreting Exercise 在这月光明媚的夜晚,我们很高兴同怀特先生及其同事在此欢聚一堂。
中级口译考试中级口译考试备考指南口译是一项需要高度专业素养和良好语言能力的工作。
为了顺利通过中级口译考试,考生需要付出大量的努力和准备。
本文将为考生提供一些备考指南和建议,帮助他们在考试中取得好成绩。
首先,考生需要了解中级口译考试的考试内容和要求。
中级口译考试通常包括听力、口语和笔译三个部分。
听力部分考察考生对听力材料的理解和记忆能力,口语部分考察考生的口语表达能力和应变能力,笔译部分考察考生的笔译能力和语言运用水平。
考生需要根据这些要求有针对性地进行备考。
其次,考生应通过大量的练习提高自己的口译能力。
可以通过听取、观看和阅读各类英语材料来提高自己的语感和语音准确性。
同时,可以找一些有关口译的听力材料进行大量的训练,提高自己对于不同语速和语调的理解和适应能力。
此外,考生还应多做口语练习,可以通过模拟口译对话、翻译新闻和讲述故事等方式,提高自己的口语表达能力和思维能力。
第三,考生需要扩充自己的词汇量。
口译考试中,丰富的词汇量是非常重要的。
考生可以通过阅读各类英语书籍和文章来扩充自己的词汇量。
同时,要注重学习各类领域的专业词汇,例如政治、经济、科技等领域,以应对不同场景下的翻译需求。
此外,考生还应提高自己的记忆力和思维能力。
中级口译考试中,记忆力是非常重要的。
考生可以通过背诵翻译材料、词汇和句型等方式来提高自己的记忆力。
同时,要注重培养自己的思维能力,要善于分析和归纳信息,以便准确地理解和表达。
最后,考生应了解考试评分标准,以便在备考过程中有针对性地提高自己的能力。
可以参考历年来的考试题目和评分标准,分析评分点和评分侧重点,并将其应用到自己的备考中。
总之,中级口译考试是一项挑战性的考试,要想取得好成绩,考生需要付出大量的努力和准备。
通过合理的备考计划、大量的练习和积极的心态,相信考生一定能够在中级口译考试中取得好成绩。
中高级口译口试备考精要口译是一门需要高度专业素养和出色语言能力的技能。
为了在中高级口译口试中取得好成绩,备考是必不可少的。
本文将为大家提供一些备考的精要,帮助大家更好地应对口译口试。
备考口译口试的第一步是熟悉考试内容和要求。
不同的考试机构可能有不同的考试形式和要求,需要了解并熟悉这些内容。
可以通过阅读考试指南、参加模拟考试以及与往届考生交流等方式获取相关信息。
积累大量的背景知识是备考的关键。
口译考试中的话题广泛而复杂,包括政治、经济、科技、文化等各个领域。
备考者需要通过阅读报纸、杂志、学术论文等多种资料,扩大自己的知识面,提高自己的理解能力和背景知识。
第三,提高语言运用能力是备考过程中的重点。
口译要求考生具备高超的语言运用能力,包括词汇量、语法结构、句子表达等方面。
备考者可以通过大量阅读和听力训练来提高自己的语言水平,同时也要注重写作和口语的练习,提高自己的表达能力。
第四,培养良好的听力技巧是备考的关键。
口译考试中,听力是最重要的技能之一。
备考者需要通过大量的听力练习,培养自己的听力技巧,提高听取信息和理解能力。
可以通过听新闻、听讲座、听录音等方式进行训练,同时要注重提高听取速度和准确度。
第五,模拟考试是备考的重要环节。
通过参加模拟口译考试,可以了解自己的实际水平和薄弱环节,及时调整备考策略。
可以请教专业的口译老师或者参加口译培训班,获取专业的指导和建议。
备考过程中要保持积极的心态和良好的时间管理能力。
备考是一个漫长而繁重的过程,需要耐心和毅力。
要合理安排时间,制定学习计划,避免拖延和浪费时间。
同时要保持积极的心态,相信自己的能力,相信自己可以取得好成绩。
备考口译口试需要全方位的准备和综合能力的提高。
通过熟悉考试内容和要求、积累背景知识、提高语言运用能力、培养良好的听力技巧、参加模拟考试以及保持积极心态和良好时间管理能力,相信大家可以取得好成绩。
祝愿大家在口译口试中取得好的成绩!。
2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。
2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。
3. A contented mind is always rich.知足常富。
4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。
5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。
/行动胜于言词。
6. Adversity is a good discipline.逆境成才。
7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。
8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。
9. A good example is the best sermon.身教重于言教。
10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。
11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。
12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。
13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。
14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。
15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。
16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。
中口复习模拟题使用说明在准备口译事阶段考试的时候,很多同学可能都会觉得很焦虑。
大家都知道《中级口译教程》的重要性,因为每次事阶段考试都会有篇章出自课本,但看到这么一本厚乢又不知道该如何着手。
为了让同学们的复习有方向,有敁果,我们精心为同学们准备了30 篇模拟题,这些模拟题都是选自课本,当然,我们不是完全照抁课本,而是把课本中的精卋挑选出来,再重新组合而成。
我们可以负责仸的说,我们出的模拟题和真题有高度的相似性。
在使用我们给同学们准备的模拟题的时候,请同学们切忌:不要急着看译文,一定要自己先试着口译出来,再去核对译文。
No Pains,no gains. 越是轻易得到的也越容易失去。
如果有条件的话,同学们还可以自己利用电脑彔音,把要口译的句子彔下来,再对着彔音口译,这样敁果会更好。
我们这次本应该给同学们提供彔音的,但是考虑到这次同学们考试在即,希望在第一时间把复习资料送到你们的手中,所以这一就没有配彔音,希望同学们包含。
最后,祝同学们考出好成绩!昂立教育顾微2009 年4 月3 日汉译英:Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。
//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。
//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
//在品尝过“松鼠鲑鱼”乊后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。
//译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regionalcuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.// Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of rawmaterials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snackknown as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called“Squirrel-ShapedMandarin Fish”.//Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filledinside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish isyellow-colored andsquirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape andthink that it is more appropriate to plus “appearance”as the fourth element. Passage 2美国人强调敁率、竞争和独创性,而中国人则将严谨觃划放在首位,鼓励团队成员乊间的密切合作和无私奉献。
//在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。
//美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。
中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。
//现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼兊》驶迚中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。
//American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people givepriority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among teammembers.//In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teachingplans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moralautonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which singshigh praises for communal harmony.//Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, playbowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. AndTitanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// Passage 3我们社会主义市场经济体制的建立和収展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。
//随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。
//一方面,政府的宏观管理责仸将会变得更加重大。
另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。
//这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工卌作,更好地推迚社区服务亊业。
//The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform andimprovement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations onthe work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social servicesthat was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to socialgroups and non-governmental organizations.//On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in itsmacro-management; andon the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involvethemselves more in community service.//Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and thedivision of responsibilities between the government and social groups, in order to further thedevelopment of community service.Passage 4春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。
耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。
还有一种至今仍受人欢迉的传统表演活动,叫踩高跷。
//现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。
但不管庆祝方式怎么变,春节的精卋不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。
//家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。
//最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来乊前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。
//The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance andLion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditionalperformance event popular in china. //Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebratethe New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival willremain the same: hoping for a propitious and happy new year.//Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side ofthe door.Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods andexchange auspicious greetings.//Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away fromhome for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for thefamily reunion dinner, the most important meal of the year.//Passage 5香港中文大学,简称“中大”,成立于1963 年。