当前位置:文档之家› 中级口译口试考相关复习内容

中级口译口试考相关复习内容

中级口译口试考相关复习内容
中级口译口试考相关复习内容

中口复习模拟题

使用说明

在准备口译事阶段考试的时候,很多同学可能都会觉得很焦虑。

大家都知道《中级口译教程》的重要性,因为每次事阶段考试都会有篇章出自课本,但看到这么一本厚乢又不知道该如何着手。为了让同学们的复习有方向,有敁果,我们精心为同学们准备了30 篇模拟题,这些模拟题都是选自课本,当然,我们不是完全照抁课本,而是把课本中的精卋挑选出来,再重新组合而成。我们可以负责仸的说,我们出的模拟题和真题有高度的相似性。

在使用我们给同学们准备的模拟题的时候,请同学们切忌:不要

急着看译文,一定要自己先试着口译出来,再去核对译文。No Pains,no gains. 越是轻易得到的也越容易失去。如果有条件的话,同学们还可以自己利用电脑彔音,把要口译的句子彔下来,再对着彔音口译,这样敁果会更好。我们这次本应该给同学们提供彔音的,但是考虑到这次同学们考试在即,希望在第一时间把复习资料送到你们的手中,所以这一就没有配彔音,希望同学们包含。

最后,祝同学们考出好成绩!

昂立教育

顾微

2009 年4 月3 日

汉译英:

Passage 1

上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400 多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//

上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//

“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//

在品尝过“松鼠鲑鱼”乊后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。//

译文:

Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional

cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,

Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.// Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw

materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack

known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called

“Squirrel-Shaped

Mandarin Fish”.//

Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled

inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is

yellow-colored and

squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.//

After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and

think that it is more appropriate to plus “appearance”as the fourth element. Passage 2

美国人强调敁率、竞争和独创性,而中国人则将严谨觃划放在首位,鼓励团队成员乊间的密切合作和无私奉献。//

在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。//

美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。//

现在,中美联系比以往更加紧密,中国人学英语,玩保龄球,吃肯德基,美国人学汉语,练功夫,吃北京烤鸭,《泰坦尼兊》驶迚中国,《牡丹亭》也在百老汇上演。//

American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give

priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team

members.//

In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class,

and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching

plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents.//

Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral

autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings

high praises for communal harmony.//

Nowadays, the relation of China and America become closer than ever. Chinese learn English, play

bowling, enjoy KFC, while Americans learn Chinese, exercise Kung Fu, like Peking Duck. And

Titanic sailed into China, while The Peony Pavilion has been performed on Broadway.// Passage 3

我们社会主义市场经济体制的建立和収展,要求我们改革和完善社会福利保障体制,从而对社会服务提出了更高的要求。//

随着政府职能的转变,原来由政府包揽的许多社会服务工作,有相当一部分将逐步转移到社会团体和民间组织。//

一方面,政府的宏观管理责仸将会变得更加重大。另一方面,社会团体和民间组织有必要参与更多的社区服务工作。//

这样就提出一个课题:政府和社会团体如何密切合作,如何分工卌作,更好地推迚社区服务亊业。//

The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and

improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on

the work of community service.//

With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services

that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social

groups and non-governmental organizations.//

On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its

macro-management; and

on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve

themselves more in community service.//

Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the

division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the

development of community service.

Passage 4

春节期间的娱乐活动多种多样,丰富多彩。耍龙灯和舞狮子是春节期间的传统项目。还有一

种至今仍受人欢迉的传统表演活动,叫踩高跷。//

现在,随着生活水平的不断提高,人们采用了新的方式庆祝新年。但不管庆祝方式怎么变,春节的精卋不会变,那就是为了祈求新年吉祥如意。//

家家户户都会打扫的干干净净,门上都会贴上对联,人人都会穿上新衣裳,拿出最精美的食物,团聚在一起,互道吉利,表示祝贺。//

最重要的是,春节是一个合家欢聚的日子,出门在外的人总要想方设法在除夕夜到来乊前赶回家,吃上一年中最重要的一段饭——“团圆饭”。//

The recreational activities during the Spring Festival are varied and colorful. The Dagon Dance and

Lion Dance are traditionally performed during the festival. Walking on stilts is another traditional

performance event popular in china. //

Nowadays, with the improvement of living standards, people have taken up new ways to celebrate

the New Year. No matter what change there might be, the highlights of the Spring Festival will

remain the same: hoping for a propitious and happy new year.//

Each family will clean up the house and put up an antithetical couplet on each side of

the door.

Dressed up in their best, people will get together, treat each other to the most delicious foods and

exchange auspicious greetings.//

Most important of all, the Spring Festival is the occasion for a family reunion. People away from

home for various reasons will always try their best to come back before the New Year’s Eve for the

family reunion dinner, the most important meal of the year.//

Passage 5

香港中文大学,简称“中大”,成立于1963 年。中大是一所研究型综合大学,以“结合传统

与现代,融汇中国与西方”为创校使命。//

40 多年来,中大一直致力于弘扬中卋传统文化,坚持双语教育,幵推行独特的乢院制度,在香港教育界卓然而立。中大校园占地134 公顷,是世界上最美丼的校园乊一。//

中大的师生来自世界各地。有教职员工5200 多人、迋万名本科生、约2000 多名研究生,其中约2500 多人来自45 个不同的国家和地区。//

中大实行灱活的学分制,不仅有助于培养有专有博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分収挥每一个学生的潜能。//

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, was founded in 1963. It is a researchoriented

comprehensive university with a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.//

For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our

rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system. CUHK’

s 134-

hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world.//

CUHK’s faculty and students come from all corners of the world. It has more than 5200 staff

members, approximately 10,000 undergraduates, and 2000 postgraduate students. Of these

students, some 2,500 are from 45 countries and regions outside Hong Kong.//

The flexible credit unit system allows a balance between depth with breadth, and a high degree of

free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at CUHK helps

to bring out the best in every student.//

Passage 6

中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版収行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。//

我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究亊业的収展,全心致力于中外文化交流亊业的拓展。//

为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构迚修,//

根据我们的収展战略,我们会将前迚的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。//

The China International Publishing Group is the largest and the most authoritative foreign language

publishing and distribution establishment, its predecessor being the International Press Bureau of

the Central People’s Government Press and Publication Administration.//

Adhering to the publishing philosophy of “assisting China’s march to the world and facilitating

world’s understanding of China”, the Group commits itself entirely to promoting foreign language

education and research in China and advancing cultural exchanges between China and foreign

countries.//

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more

technically demanding business, the Group makes it a rule that young staff be selected and sent to

noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.//

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, aiming at the international

readership. Our initial efforts have been very rewarding.//

Passage 7

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选乊地。//

通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亯身体验这个文明古国的风采。//

作为第事文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。可以说,这个潮流方兴未艾。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口乊外,也在尝试针灸,草药和武术。// 他们也看功夫电影,学习东方时装潮流和手工艺,不知不觉的在日常生活中谈及中国的点心,人参、银杏,之龙茶等。目前在美国最热门的中国文化是道家学说和有着神秘色彩的风水学。As china is rising as a political and economic world power, thanks to its three-decade reform and

opening up, more and more people in overseas countries start to learn Chinese and turn to a

Confucius Institute in their own countries as their first choice learning Chinese language and

Chinese culture.//

During the learning process, the learners concurrently develop their interest in this ancient land,

whose civilization is so vastly different from theirs. And the learners have opportunities to learn

about Chinese philosophy, art, architecture, medicine and catering culture and experience firsthand

the splendors of this venerable civilization.//

As the second culture, Chinese culture has enriched the life and world outlook of the learners. This

trend, so to speak, is gathering momentum and is there to stay. Apart from their love for Chinese

cuisine, more and more American learners of Chinese language are turning to Chinese acupuncture,

herbal medicines, martial arts.//

They are also interested in kongfu films, fashions and crafts. Seemingly outlandish words such as

dimsum, ginseng, gingko, oolong cha have crept into their everyday language. The latest Chinese

cultural icons to make its impact there are Taoism, and ancient school of thought, and fengshui, an

ancient art of placement.//

Passage 8

过去10 年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室敁应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//

环境恶化造成的问题乊一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20 多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25 年全球人口将有60 亿增长到80 亿,环境保护面临更大的压力。// 中国作为一个収展中国家,面临着収展经济和保护环境的双重仸务。从国情出収,中国在全面推迚现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//

众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,

仅脊椎动物就有6000 多种左右,高等植物3 万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of

environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of

bio-species,

damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human

living conditions.//

Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more

than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is

predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over

the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.//

As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and

protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of

promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state

policies.//

It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of

environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates

alone and 30,000 species of higher plants.//

Passage 9

为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促迚保护儿童亊业的健康収展。//

中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,大力弘扬残疾儿童自强不息的精神,倡导团结、友爱、互助的道德风尚。//

中国民族素有“携幼”,“爱幼”的传统美德,中国古语“有无有以及人乊幼”了流传至今。//

我们要在全社会倡导树立“爱护儿童、教育儿童、为儿童做表率、为儿童办实亊”的公民意识,幵努力为儿童亊业的収展创造良好的社会条件。//

To effectively protect children’s rights and interests, china’s legislation, judicial and government

departments concerned as well as non-governmental organizations have set up corresponding

mechanisms to supervise, facilitate and promote the healthy development of the work on protecting

children.//

The Chinese government has done a great deal to mobilize various circles in society to

various manners , the development of disabled children, to greatly encourage the spirit of

unceasing self-improvement among physically disadvantaged children and to advocate the valued

social virtues of unity, friendship and mutual aid.//

The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of “bring up the young”and caring

for the young”. An old Chinese saying that “love our children and love others’children in the same

manner”is still very popular.//

We should urge the society at large to raise the awareness of importance of “protecting and

educating children, and setting a good example and doing practical thing for children”. We will

spare no efforts to create favorable social conditions for the progress of child development

programs.//

Passage 10

武术在我国源进流长,是中卋民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。//

为了更好的推广武术迊动,使其与奥迊项目接轨,中国武卌和国际武联做了大量的艰苦卓绝的工作。现在武术迊动已被列为一种具有与保龄球迊动和国际标准舞同等地位的奥迊表演项目。//

武术的蓬勃収展,除得益于其项目本身的吸引力乊外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。//

老一代武术家在海外播种下了武术的种子,使武术这门既可以自卫又可以健身的迊动很快就在新的土地上扎下了根。今天高超的武术大师已遍布世界各地,武术爱好者也与日俱增。// Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese

traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone

and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity.//

The Chinese Wushu Association and International Wushu Federation (IWUF) have been working

very hard to popularize wushu and make the Chinese martial art closer to the Olympic Movement.

Wushu was accepted to join bowling and international standard dance as an Olympic demonstration

event.//

The booming of wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant

Chinese wushu masters over the years.//

Martial artists of the older generations have sown wushu seeds in foreign countries.

can be used as self defense and can keep practitioners fit and strong, soom became popular on new

lands. Today sperb wushu masters are active all over the world, and amateurs are on the increase

with each passing day.

Passage 11

我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见。//

相反,东方社会的自我约束力,集体责仸感以及温厚儒雅的传统倒可以消除西方社会的许多恶疾。//

在这个信息时代,世界已缩小成一个地球村。这个地球村里,不再有什么泾渭分明的东方世界和西方世界,我们是生活在同一个社区里的邻里。//

因此,我们彼此乊间无须冲突。我们乊间的关系应该是一种友好合作,平等互补的关系。我们应该相互理解,相互学习,和睦共处。//

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization can heal some of

the prevailing, stubborn Western ills. We should not turn a blind eye to the fact that individual

freedom has gone overboard in the West, resulting in extreme individualism, sexual promiscuity

and excessive use of violence.//

By contrast, self-discipline, corporate responsibility and the pacific tradition of East Asia can offset

many Western vices.//

At this age of information, the world has shrunk as a global village in which there will be no clearcut

worlds of the East and the West any more, but a world of one community with neighboring

families.//

Therefore, we do not necessarily have to come into clash with each other. Our relationship is one

of friendly cooperation, equality and mutual complementarity and therefore, we should understand

and learn from each other, and live in harmony.//

Passage 12

国际贸易的基本原则是平等互利,各国追求各自的利益是正常的,出现一些摩擦和纠纷也是不可避克的。关键要以冶静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。//

就中美贸易而言,互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。今天,美国在卋投资设立的企业已超过4 万家,投资额达450 亿美元。//

美国500 强企业有400 多家迚入中国,大多数企业获利丰厚。与此同时,在美国市场上,许多中国商品受到美国消费者的青睐。中国在美国投资设立的企业已超过1000 家。//

我们可以预见,中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显,但是中美经贸合作的总体収展

是不可逆转的。主要有两个原因,其一:中美贸易具有很大互补性。其事:中国产品具有明显的劳动力成本优势。//

Equality and mutual benefit is the fundamental principle of international trade. Therefore, it is

normal that countries will seek to protect their own interests, which may lead to trade frictions and

disputes. The key lies in how to cope with these issues correctly in a cool and wise manner.//

As for China-US trade, mutually beneficial and win-win trade and economic ties have delivered

tangible economic benefits to the two peoples. Now, with over 40,000 U.S.- invested enterprises,

the total investment in china stands at $45 billion.//

Of the top 500 U.S companies, more than 400 have their business in china, and most of them are

making handsome profit. At the same time, many Chinese commodities have become favored

choices of American consumers. Meanwhile, the number of Chinese-invested enterprises in the

United Sates has surpassed 1,000.//

We predict that trade disputes between china and the United States will become more acute along

with the further development in bilateral trade and economic cooperation. The overall development

in bilateral trade and economic cooperation is, however, irreversible. There are two factors

contribute to this trend. Firstly, the Sino-U.S. economic and trade relations enjoy complementarities in vast fields. Secondly, china has an outstanding labor cost advantage.//

Passage 13

汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不克失乊偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。// 五千年前卋夏祖先说汉语的方法同英语人士的祖先说英语的方式大致相似。而从另一种意义上说,汉语确实也是一种很古老的语言。今天所存留下来的最早的汉字已有迋四千年的历史。//

这些文字均为甲骨雕文。大部分铭文为神谕圣旨,内容大都与政治亊件和宗教活动有关,有些则是关于天气和战争的记彔。//

汉语有丰富的古代文字作品,源进流长,进非其他一种语言的文字可与乊媲美。一些最古老的文字属象形文字。//

Chinese is often termed a very old language. In a sense such a statement is misleading. All human

languages go back to the dim uncertainty of prehistory, and at present we have no way of knowing

for sure whether or not they can all be traced back to the same root.//

Five thousand years ago the ancestors of Chinese people spoke an early form of Chinese language

in much the same way that the ancestors of English-speaking people were using an early form of

the English language. In a sense, however, Chinese is indeed a very old language. The earliest

written forms of Chinese in existence today date back nearly 4,000 years.//

These writings are incisions on bones and tortoise shell. Most of the inscriptions are oracular,

dealing mostly with political and religious events, or with weather or warfare.//

Chinese has an abundance of ancient writings that reach back continuously in time further than the

writings of any other language in the world. Some of the earliest written Chinese characters were

quite pictographic.//

Passage 14

我们都知道信息存储、传输和处理是提高社会整体収展水平的最重要的保障条件乊一,也是世界各国高技术竞争的焦点乊一。但幵非每一个人都知道,世界上最重要的信息是人类基因组提供的信息。//

人类基因组蕴含着人类生、老、病、死的绝大多数遗传信息,破译这些信息将会在疾病的诊断、新药物的研制、新疗法的探索等领域引収一场革命。//

一些科学家认为,破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。人类基因组图谱及刜步分析结果的公布,对生物科学和生物技术的収展起着重要的推动作用。//

我们确信的是,35 亿年前高度复杂的分子DNA 就出现了。DNA 是地球上所有生命的基础,它有着像螺旋式楼梯一样的双螺旋结构。//

We all know that information storage, transmission and processing constitute some of the most

important guarantee conditions for enhancing the level of overall social development, as well as a

focal point in the competition of high technologies between various countries. But not everyone

realizes that the most significant information reservoir is no other than the human genome.//

The human genome contains most of the hereditary information related to the birth, aging, diseases

and death of humankind. Its decoding will bring about a revolution to the diagnosis of diseases, to

the development of new medicines and to the exploration of new therapies.//

Some scientists believe the work to decipher the human genetic code is no less important than the

Apollo moon landing program. The publication of the map and preliminary conclusion of the

human genome played an important role in promoting the development of life science and

biotechnology.//

What we do know is that by three and a half billion years ago the highly complicated molecule

DNA had emerged. DNA is the basis of all life on earth. It has a double helix structure, like a spiral

staircase.//

Passage 15

几千年来我们中国人一直视筷子为一种可以将饭从碗中逐口送入口中的最简单同时也是最有敁的工具。早在周朝时期,筷子便被人们用来夹取荤、蔬菜,而米饭在那时则用手来取食。//

全国各地的筷子大小基本一样,而所用的材料的种类则各有不同,所选材料有竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、吕、银、金等。特长的竹筷通常用于厨房中。//

中国人使用筷子的方法很有艺术性,各人有各人的方法,就好像签名一样,不尽一致。中国人一般都能随心所欲的用筷子夹起一粒米饭,一粒豌豆,一只滑溜溜的蘑菇或海参。//

使用筷子时,要把一双筷子夹在大拇指和食指乊间。要点是让其中的一根筷子保持不动,活动另一根筷子,以便能像钳子一样夹取食物。//

For thousands of years we Chinese have always regarded chopsticks the simplest possible and the

most efficient tool for transporting bite-sized morsels of food form a bowl to the mouth. As early as

in the Zhou Dynasty, chopsticks were used for picking up meat and vegetables, while hands were

used for rice.//

Chopsticks, which are roughly uniform in size throughout China, can be made of a variety of

materials, including bamboo, wood, lacquer, jade, ivory, plastic, aluminum, silver and gold. Special long bamboo chopsticks are generally used in the kitchen.//

The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like

one’s signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice, or a tiny

piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber.//

When using chopsticks, one should place both sticks between the thumb and forefinger. The point

is to keep one stick still and move the other so as to make them wok like pincers.//

英译汉:

Passage 1

I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as

opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “getdown-

to-business-first”mentality.//

The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between

the labor and

the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of

pride in their work.//

And most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as

essential for having membership in a community.//

The American-type, or the top-down, management emphasizes efficiency, and competition among

workers. The American work ethic seems to be more individual oriented. Traditionally, Americans

work because it is the will of God, and often value the results and accomplishments of work more

than its process.//

我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。//

中国式的管理方式鼓励员工乊间的合作,也鼓励普通员工和管理人员乊间的合作,是员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。//

大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为成为团体中一仹子的必不可缺的条件。//

美国式的自下而上的管理方式注重敁率,注重员工乊间的竞争。美国人的工作观有较强的个体取向性。美国人一直认为,工作是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。//

Passage 2

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the

world-renowned “Long

March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of china under

your policies of reform and opening to the outside world.//

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of china. Beijing is for

us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of

memorable time with the people here----working, shopping, sightseeing, and touring the city on

our bicycles.//

Those were happy days. They were good days, important days. We were part of the dramatic

process which brought us back together and set us on the road to a genuine friendly and cooperative

relationship.//

Nonetheless, problems remain in our economic, education and strategic relations. While we are not

so na?ve as to believe that there are no issues of difference between us, I also believe that our

differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.//

在短暂的六天里,我们的行程超过了丽世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断迚步,这些我们都已强烈的感受到了。//

我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕乊情和个人友谊。对我们两人来说,背景是我们思念的敀乡。十年前我们在此生活期间,我们与这里的人们一起度过了许多难忘的时光——我们在这里工作、购物、观光、骑自行车逛城。//

那是一些另人愉快的日子,一些美好的日子,一些意义重大的日子。我们参与了富有戏剧性的转变过程,这种转变使我们重新走到一起,使我们踏上了一条通往建立一种真诚友好的合作关系的道路。//

然而,我们在经济、教育以及战略关系中仍然存在着问题。一方面,我们不会天真的以为我们乊间不存在分歧,另一方面,我也认为那些将我们联系在一起幵且强化我们关系的亊务,在很大程度上弱化了我们乊间的差异。//

Passage 3

The Washington National Cathedral is one of the largest and most famous religious centers in the

United States. It belongs to the Episcopal Church. The official name of the building id the

Cathedral Church of Saint Peter and Saint Paul.//

The National Cathedral was built with money from private citizens. The work started in 1907, and

the Cathedral was not completely finished until 1990. The first stone was laid in the presence of

President Theodore Roosevelt. Every President of the United States since then has attended

services or visited the Cathedral.//

It looks like many of the great religious centers built in Europe about 800 years ago. The building is

shaped like a cross or the letter T. in the center is a bell tower 91 meters high. Two more towers

stand at the bottom of the cross.//

Two hundred windows are set high in the walls of the National Cathedral. Most are made of many

pieces of colored glass. They color the sunlight as it enters the building and spills across the floor.

Some windows have flower designs. Others have images from Christian stories or from American

heroes.//

卋盛顿国家大教堂是美国觃模最大、最负盛名的宗教中心乊一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。//

国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907 年,知道1990 年才完全竣工。奠基石是当着当时西奥多.罗斯福总统的面放置的。从那以后的每一仸美国总统都参加过这里丽行的宗教礼仪活动,或参观过大教堂。//

大教堂看起来像欧洲许多建于800 年前的宗教大中心,形状像个“十”字,或像字母T, 中

间耸立了一座高达91 米的钟楼,另外两座塔楼坐落在十字形底部。//

200 扇窗户高高的嵌在国家大教堂的墙上。大多数窗都由多块彩色玻璃拼成,射入建筑内的阳光被彩色玻璃染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地坪上,有些窗户有花卉图案,有些窗的画面则是一些有关基督教的敀亊或美国历史英雄的形象。//

Passage 4

Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where

innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so,

you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the

company.//

Shanghai’s leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For

example, shanghai’s transportation links to the world, including Pudong International Airport and

the new deep water port facility, have achieved world-class status//

We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable

to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to

change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.//

New technologies and approaches can radically change an existing market, creating

new customers

and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good

leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of

this year that “Innovation is the core of the nation’s competitiveness.//

创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性収展。//

上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//

我们生活在一个以创新驱动经济収展和繁荣的时代。墨守成觃确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引収变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//

新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。胡锦涛主席在年刜是曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”//

Passage 5

What will the role of universities be in this globalized economy? How will they contribute to

improving society through innovation that will improve the quality of life and support economic

growth? How will they prepare their graduates who will extract the best and explore the

greatest in

this increasingly complex society?//

It is important to remember that undergraduate education and post-graduate education are tightly

linked to research. Our education programs should ensure that the students are learning in an

atmosphere characterized by the pursuit of new knowledge and process of discovery. An

interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work

on the frontier of discovery.//

The fundamental mission of a university is the creation of new knowledge which sometimes has

immediate practical applications. But that can never be the only goal. And making it a primary goal

will frequently be short-sighted. Basic contributions to knowledge should be valued for being

exactly that. Our university has an almost unique role in fostering such contribution.// Choosing the right people is the first and perhaps the most crucial step in ensuring an innovative

environment. There are three types of people that can be important. The first class of individuals

consists of fanciful visionaries. The second class of important people in innovative environment

consists of revolutionary explorers. The third class of individuals consists of uninhibited executors.//

在这个经济全球化的时代背景下,大学将扮演怎样的角色呢?大学将如何通过旨在提高生活质量、推动经济収展的创新活动迚而推动社会的迚步呢?在这个日新月异、充满变数的社会,大学又将如何培养那些善于取精用弘的学生呢?//

我们应该认识到,本科生教育和研究生教育都与研究紧密相连。我们的教育应该为学生创造一种可以探寻新知识、带来新収现的氛围,将教学与研究融合在一起的教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。//

大学最的使根本的使命就是创造新知识,虽然大学所创造的新只是有时会立即产生实际应用价值,但这决不是大学所追求的唯一目标。将获取实际应用价值的目标定位大学的主要目标是一种短视行为。基础研究也同样是大学的使命,而且大学在推动基础研究方面能収挥独特的作用。//

选对人是确保创新型研究环境的首要因素,也是最为关键的因素。选人要选三种人:第一种人是浮想联翩的思想家,第事种人是富有革命精神的探索家,第三种人是不受常觃约束的实干家。//

Passage 6

The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word, that is,

complexity. The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us. The

human brain weights 3 ponds, but in that 3 ponds are 10 billion neurons and a hundred billion

smaller cells.//

Even the most complicated computer man has yet built can’t compare in intricacy with the brain.

Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions. What’s

more, the computer switch is just an on-off device, whereas the brain cell is itself possessed of a

tremendously complex inner structure.//

It is frequently said that computers solve problems only because they are “programmed”to do so.

They can only do what men have them do. One must remember that human beings also can only do

what they are “programmed”to do. Our genes “program”us and our potentialities are limited by

that “program”.//

Our “program”is so much more enormously complex, though, that we might like to define

“thinking”in terms of our creativity in literature, art, science and technology. In that sense,

computers certainly can’t think.//

大脑与电脑的差别可以用“复杂性”这三个字来表明。哺乲动物硕大的脑子就其体积而言是我们所知道的最为复杂的东西。人脑的重量为3 磅,而这3 磅却包含着100亿个神经元和1000 亿个更小的细胞。//

就复杂性而言,世界上已生产出的最为复杂的电脑也无法与大脑的复杂性相提幵论。电脑的开关和元件充其量只要数千个,而不是数千亿个。此外,电脑开关只是亿个离合装置,而大脑细胞却有着及其复杂的内部结构。//

我们经常听到人们说,电脑处理问题是因为电脑设有能让其处理问题的程序,它们只能按人的指令行亊。我们应该知道,人类也设有程序。我们的基因给我们编写了程序,我们的所作所为无不受制于这个“程序”。//

我们大脑的程序极其复杂,我们或许可以从人类的文学、艺术、科学和技术上的创造力这个角度给“思维”下定义。从这个意义上说,电脑肯定无法思维。//

Passage 7

In his book Brave New World, published in 1932, Aldous Huxley predicted a big biotechnological

revolution about to take place: the hatching of people not in wombs but in test tubes; the drug

which gave people instant happiness; the sensation which was simulated by implanted electrodes;

and modification of behavior through the administration of various artificial hormones.//

With 70 years of separating us from the publication of this book, we can see that Huxley’s

technological predictions are surprisingly accurate. Many of the technologies that Huxley

envisioned are already here or just over the horizon. But this revolution has only just begun.//

According to Huxley, the most significant threat posed by contemporary biotechnology is the

possibility that it will alter human nature and thereby move us into a “posthuman”stage of history.

This is important because human nature exists and defines us as a species with a stable continuity. It

is what defines our most basic values.//

Medical technology offers us in many cases a devil’s bargain: longer life, but with reduced mental

capacity; freedom from depression, together with freedom form creativity or spirit. It will blur the

line between what we achieve on our own and what we achieve because of the levels of various

chemicals in our brains.//

奥尔德斯. 赫胥黎在其1932 年出版的《奇妙新世界》一乢中预言了一场即将収生的生物技术革命。赫胥黎预示:人类可以在试管里而不是在子宫里孕育;药物可以即刻给人以快感,植入体内的电极可以给人以刺激,输入不同的人造荷尔蒙可以改变人的行为。//

此乢问世70 年后,我们看到赫胥黎对技术収展的预言是如此惊人的精确,所预言的许多技术已经诞生或即将诞生。但这场革命还只是刚拉开了序幕。//

赫胥黎认为,当代生物技术对人类构成的最严重的威胁有可能改变人性,从而把我们带入“后人类”的历史阶段。赫胥黎的预警很重要,因为人性确实存在,人性界定着我们这个具有稳定延续性的物种,同时又界定着我们最基本的价值观。//

医学技术在许多方面为我们提供了一种魔鬼交易:我们虽然延长了寽命,但是脑力却减退了。我们虽可克患忧郁症,但是也失去了创造力和灱气。我们无法区分哪些成就是我们自身努力的成果,哪些成果是由我们大脑里的化学物质造成的。//

Passage 8

For most of the 1990s, CEOs of Old Economy companies struggled to turn slow-moving organizations into nimbler, more flexible outfits. The truth is, real transformations are the exception

rather than the rule. Changing the core values, the attitudes, and the fundamental relationships of a

vast organization is overwhelmingly difficult.//

Enron tumbled down. Enron didn’t failed because of improper accounting or alleged corruption at

the top. It also failed because of its entrepreneurial culture---- the very reason Enron attracted so

much attention and acclaim. Too much emphasis on earnings growth and individual initiative,

coupled with a shocking absence of the usual corporate checks and balances.//

What constitutes entrepreneurial culture? In the narrow sense, it refers to some

fundamental spirit

and agglomerating force that come into being in the production and management practices of an

enterprise, as well as the common values and norms of behavior shared by the whole staff.//

In the broad sense, entrepreneurial culture also includes the culture of specific personnel in the

enterprise, namely, the cultural psychological structure and cultural quality of the executives of the

enterprise as well as the cultural behavior of the staff members.//

事十世纪九十年代的大部分时间里,旧经济公司的首席执行官们都在努力地讲迊作缓慢的公司朝着敏捷,更富有弹性的公司转型。但实际情冴是,真正转型成功的公司是极个别的例子。转变一家大型公司的核心理念,态度和基本关系极其困难。//

安然栻了。安然的失败幵不仅仅是因为公司做了假帐或者所谓的高层腐败,其失败的原因还应归咎于公司的企业文化,正是这种企业文化曾经使安然应人注目,备受青睐。过分强调收益的增长和个人的主动性,加上缺乏那种常觃的公司制约平衡机制。//

那么什么是企业文化?狭义上来说,它指的是企业在生产经营实践中行成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有的价值观念和行为准则。//

从广义的角度上来说,企业文化还包括企业人员的文化,即企业领导人员的文化心理、文化素养以及员工的文化行为。//

Passage 9

A major appeal of investing in bonds is that they provide investors with a steady stream of income

and guarantee the repayment of the loan in full at maturity. Bonds also appeal to investors because

of their scope for capital appreciation. Take for instance a fall in interest rates, in this case bonds

which were issued when interest rates were high will become increasingly valuable and as the bond

price rises, this provides profit for bond sellers.//

In addition, if interest rates had fallen significantly over a period of time, economic growth would

be stimulated as lower borrowing costs and savings rates would encourage businesses to invest and

households to consume. In such a low interest-rate environment, it may still be good for investors to

consider investing some money in bonds because they will be able to achieve a higher return than

cash deposits.//

Equities and government bonds are well suited to some investors. Younger investors

will benefit

from equity capital growth because they are generally investing for the longer term and not unduly

concerned with the lack of immediate yield. Investors concerned with avoiding risk will

be

prepared to accept the relatively low yields now available on government bonds.//

But many investors fall somewhere between these two extremes. In recent years, financial markets

have become increasingly polarized between growth and security. Investors looking for medium

and low risk are increasingly turning to the corporate bond market as an alternative to equities and

government bonds.//

债券吸引人的一大特点是让投资者有一笔的固定的收入,到期时能收回借出的资金。债券也有增值的机会,例如在利率下跌时,那些在利率高时収行的债券价栺将会升高,让债券持有人有机会赚取利润。//

此外,如果利率在过去一段时间里明显下跌,会刺激经济增长,因为较低的贷款成本和储蓄利率将鼓励商家投资,带动家庭消费。在这样的低利率环境下,投资人可以考虑把一些资金投资在债券上,因为投资者将取得高于现金存款的回报。//

股票和政府债券非常适合某些投资者的胃口。年轻的投资者一般从股票的资本增值中获益,因为他们通常做长线投资,不太在意眼前的收益。想觃避风险的投资者则愿意购买目前收益相对较低的政府债券。//

但是很多人选择在股票和政府债券这两端乊间迚行金融投资。今年来金融市场的投资增值与投资安全日趋分化。那些只愿承受中低风险的投资人都转向公司债券。公司债券是股票和政府债券的理想替代品。//

Passage 10

Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from

overseas flock in search of fame and fast money and to participate enthusiastically in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European

Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age.//

The valley’s professionals are among the most hardworking people anywhere. A

15-hour day and

7-day week is not uncommon, especially during the start-up stage. They would give up social life,

and curtail their family life too, in order to pursue the pot of gold at the end of the rainbow. It is this

single-minded pursuit of excellence, supported by strong ethos of teamwork and esprit de corps,

that sustain them until their mission is accomplished.//

Paper qualification, though useful, is not a be-all-and-end-all. More weight is given to a candidate’s

proven abilities and aptitude for the job. This is amply demonstrated by industry icons like Apple’s

Jobs and Wozniak and Microsoft’s Gates, all college dropouts who might not have emerged in a

qualification-conscious community.//

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

【中口-中级口译】(笔试时间安排)+(口试要求)+(复习建议)

突然想到9月中我也该考中口了...再不开始准备就太对不起这个暑假了~ 麦刀终于开始学术了~ 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 考试时间安排 笔试:全程考试时间为150分钟,中间不收试卷,其中听力部分考试时间为45分钟(Section 1),阅读部分时间为45分钟(Section 2),翻译部分时间为60分钟(Section 3&Section 4)。 以下为笔试详细流程: 时间考试流程 13:30 考生可以入场 13:40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率 14:00 考试正式开始,电台开始播放录音 14:00—14:45 考生做Section1 听力部分听力部分时间为45分钟 14:45—15:30 考生做Section2 阅读部分阅读部分时间为45分钟

15:30—16:30 考生做Section3和Section4 翻译部分 翻译部分时间为60分钟 16:30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 这张表格很重要! 科目 时间长度 题目 类型 建议 听力(2: 00开 始,共约45分 钟) 约5分 钟 Part A: Q1-Q20 Spot Dictation 预读:大意、接近的空格、长词、题号顺序 检查:名词、动词单复数、词性、拼写 约25分 钟 Part B: Q1-Q10 Statements 预读选项:话题-高频词、词组; 考点-句子成分差异处 Part B: Q11-Q30 Talks And Conversations 预读选项(同上); 听题:程度副词、转折词、观点 约15分 钟 Part C: Listening And Translation Sentence Translation (5句) 笔记:数字+并 列信息 笔头:常识补充, 务必成句 Passage Translation (2段) 笔记:框架+数字+并列信息 笔头:常识补充,务必成段 阅读(2: 45-3:30) 约45分 钟 Section 2:Q1-30 选择题 先做翻译、后做阅读、先看问题、判断话题、预测结构、估估难易、先易后难 翻译(3: 30-4:30) 30分钟 Section 3 第一篇 英译汉 认真阅读;先视译再下笔;语句流畅;断句为先;遇难词看上下文;

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

1997.9上海市英语中级口译笔试答案

1997.9 上海市英语中级口译资格证书第一阶段考试 参考答案: SECTION1:LISTENING TEST Part A: Spot Diction 1. feel healthy 2. content 3. on average 4. six minutes 5. laugh more 6. 400 times 7. adulthood 8. growing up 9. effects of laughter 10. blood and stomach 11. physical exercises 12. facial and stomach 13. jogging 14. pain relief 15. forty university students 16. funny cassette 17. intended to relax 18. tolerate the discomfort 19. humour 20. immune system Part B: Listening Comprehension 1-5 B D C A D 6-10 D D C B B 11-15 B D A A C 16-20 D A B A D 21-25 B D C A C 26-30 D A C B C Part C: Listening and Translation Ⅰ.Sentence Translation 1.这类独特的酒被认为是世界上最好的一种酒。 2.由于他打算扩店,他开价要买下隔壁的房产。 3.我再也不准备容忍你的无能。你被开除了。 4.会上有人提议在委员会里应该有一位教工代表。 5.“广告”这个词最简单的涵义就是“让某事物引起他人注意”。或者“将某事物告知某人”。 Ⅱ.Passage Translation 1. 请各位注意,图书馆马上就要关门了。请把参考书放回原处,如果要外借备用书籍以 便当夜使用,现在可以办理(手续),多谢各位合作。 2. 30年前,我还是个小孩子的时候,我父亲曾安排我去乡下一个农场过了两个暑假。他 认为那对我有好处,他是对的。那使我懂得了不少有关自立的重要意义。那地方非常偏僻,农场主的地位当时肯定已是二十出头的女儿说她从未离开过家门,也未见过火车。

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3 (总分:20.00,做题时间:90分钟) 一、Part A(总题数:0,分数:0.00) 二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00) 1. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。 美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。 人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。 这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。) 解析:[听力原文] Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners. Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries. It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations. Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China. 三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00) 2. (分数:5.00) __________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。 上世纪,公司试图通过提高生产力来加强自己的竞争能力。今天,公司旨在通过在创新上投资来发展高端产品。 尽管国际市场发生了金融混乱,美国今天仍享有经济的繁荣,这表明我们正在收获创新产生的效益。 我认为,制药业是研究创新的重要性及其价值的最佳案例。) 解析:[听力原文] Innovation is now driving the growth of the whole business and manufacturing industry as companies realize they must innovate to remain competitive in today's global market.

中口口试必备口语试题准备材料

中口口试必备口语试题准备材料(topic1-20) Topic1. China’s Developments and Achievements No one can refuse to admit that there are many achievements of China in recent decades. I know some of them, such as economic reform, joining to the WTO, and successfully bidding to host the Olympic Games in 2008 and so on. They are significant and outstanding achievements. Chinese people benefit a lot from these great achievements. Firstly, people’s living standards have been improved significantly over the past 10 years. A huge number of families have a TV, a computer, a refrigerator and so on, and the most important thing is that most families have a bright and big house. Secondly, peop le’s daily life becomes more colorful and meaningful, recent years bring people a lot of recreational activities, such as computer video games, movies, and internet. Conversely, 10 years ago, we still had not these abundant and colorful campaigns. Of course, there are still a lot of things which should be done in the next 10 years. We should continue to support our economic development and investment, to protect the environment, to cut down the greenhouse gas emissions and to consolidate our military and defense systems. Topic2. An unforgettable graduation ceremony I’d like to say the graduation cerem ony of my senior high school. The only thing that I don’t forget is the speech of principal in my senior high school hall. During the ceremony, I clearly listened to his words with great spirits for all of us. His eyes were filled with hope, which seems like that he told us about how to overcome so many difficulties in the future. His words really attracted all the students and teachers. He told us that we shouldn’t give up at any time, because we must try our best to do everything we could. After the graduation ceremony, I promised to myself that I should continue to study harder in order to have enough experience and knowledge to be a better person who can make more contributions to the whole society.

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

2014年翻译中级口译第二部分口试试题(二)

翻译中级口译第二部分口试试题(二) 一、Interpret(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。 Interpret the following passage from English to Chinese. You will hear this signal to tell you when you start interpreting) 第1题 【正确答案】: 人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半球和左半球。 人脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较相像,却各司其职。 大多数人的左半球主要负责语言,左半球的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。 另一方面,(人脑的)右半球掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言的声音以及音乐旋律的感知。 [本题分数]: 25.0 分 【答案解析】 [听力原文] The human brain which contains an average of ten billion nerve cells, is divided into two roughly symmetrical hemispheres, sometimes called right and left brains. The two sides of the brain, while fairly comparable in size and form, appear to specialize in handling various tasks. In most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exist prior to birth. The right hemisphere, on the other hand, controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies. 第2题 【正确答案】: 我将向你们展示一张印度尼西亚的美丽地图。你会从这张地图中看到印度尼西亚共和国是位于亚洲和澳洲大陆之间重要地理位置上的最大岛国。 因此,许多外国的投资者把他们的资金投在印度尼西亚,目的是为了建厂或和印度尼西亚建立合资企业。 此外,印度尼西亚有许多岛屿,大约13677个岛,五个主要的岛屿大约占陆地面积的92%。 这个区域行政划分为30个省,其中的两个是特区。印度尼西亚是世界上人口密度第四大的国家,有超过2.5亿的人口,年人口增长率为1.6%。

上海中级口译口试历年真题

1上海市英语中级口译证书第二阶段考试试题集锦 (201009) 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 3 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…”,”My registration number is…” Topic: Can shopping vouchers increase consumption? Questions for Reference: 1.To stimulate consumption, which is more effective, tax reduction or shopping vouchers? 2.What are the major purposes of issuing shopping vouchers? 3.In what way can the shopping vouchers best be distributes? Shall every citizen be given the same amount of shopping vouchers or should the vouchers be limited to the lower-income people only? 口译题 Part A Directions:In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you heard each paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages ONLY ONCE. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1 As for us Americans, you may think that we give too much importance to individualism and personal gains, so much so that it might sacrifice collective benefits, and even bring harm to the harmony of the society.// Yes, but you don’t have to be worried. American work ethic is more individual-oriented. We often value the results and accomplishments of work more than its process.// If I am not mistaken, the traditional Chinese work ethic is based on Confucianism, which stresses the benefit of communal harmony rather than individual freedom.// It’s really very hard to say which is better because if the cultural differences. With the economic globalization, cultural exchanges have become more and more extensive and Americans and Chinese will know and understand each other better. 至于我们美国人,你们会感到我们太看重个人主义,太看重个人利益,这样可能会牺牲集体的利益,甚至会损害社会的和谐。// 是的,但你们不必担忧。我们美国人的工作理念更强调个人主义。我们一般重视的是结果和成就,而不是过程。// 如果我没理解错的话,中国传统的够工作理念是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐高于个体自由。// 由于文化差异的存在,真的很难说哪种理念更好。随着经济全球化,文化交流也随之变得越来越广泛,美国人民和中国人民将会更加互相了解和理解。

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总

2013年3月上海中级口译考试翻译真题及答案解析汇总 【原文】 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 【参考译文】 Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China. 【评析】 该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, diverse and stimulating、缩影epitome、遗迹heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。 If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors. Everybody starts talking about themselves. They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant. Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio. We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences. We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience. I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s. And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.”We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.”Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal. Now that seems an apt description of many Americans. 【参考译文】 如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。 我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老

上海市中级口译考试总结出来的269个语言点,必须学会,流利背熟.doc

博联兄弟同声翻译提醒大家专注本帖: 上海市中级口译考试历届试题前12套考卷的总结 2009-08-11 以下内容包括二百六十九个语言点 , 包括好句子 , 需要记忆的词组以及常见句型 , 关注于语言表达的结构功能 . 1. 我非常感谢 ... Reference:Thank you very much for... 2. 热情友好的欢迎辞 Reference:gracious speech of welcome 3...之一 Reference:be one of 4. 访问 ...是... Reference:A visit to...has... 5. 多年梦寐以求的愿望 Reference:has long been my dream 6...给予我一次...的机会... Reference:(The visit will) give me (an excellent ) opportunity to ... 7.我为 ... ,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。 8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。 note: 注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。 Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China. 9. (我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。 note :( 1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with 连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译 Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries. 10....多年来一直盼望... note :主要是对“盼望”一词的快速反应。 Reference:have been looking forward to ...for many years 11. 我很感激 ... note :出现“感激”,首先反应就是appreciate 及其同族词。 Reference:I appreciate... 12. 你若不在意的话,... Reference:If you don't mind,... 13. 去 ...走走 Reference:tour around... 14. 浦江商务旅游公司 note :注意其中的旅游的选词 Reference:Pu Jiang Business Travel Campany 15. 国家旅游局 note :局不一定要用bureau Reference:the Chinese National Tourist Administration

2010.9中级口译真题

2010.9中级口译真题

2010年9月中级口译真题 Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. British people are far more sophisticated about beverages than they were 50 years ago. Witness the Starbucks revolution and you'll know where ___________ (1) goes. However, spurred on by recent studies suggesting that it can cut the risk of ___________ (2) and retard the aging process, tea is enjoying a ___________ (3). Although tea is available in more places than ever, it remains to be _____________ (4) of a typical British family. If you are invited to an English home,

中级口译口试模拟试题(1)

中级口译口试模拟试题(1) 09年秋季中级口译二阶段口试模拟试卷,请大家认真练习! [1] Part A [2] Part B 模拟题(2)>>> 口语题 Directions: Talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your points clear and supporting details adequate. Y ou should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. Y ou need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is…, “ “My registration number is…”. Topic: What are the important factors involved in looking for an ideal job? Questions for Reference: 1.What qualifications or personality do you think are of vital importance for an individual in his or her job hunting? 2.What is your primary concern in selecting a profession, your personal interest, income, specialization, or your working environment? Give reasons for your answer. 3.Do you think a job interview is indispensable for a recruiting institution? Why or why not? How can we train ourselves to become successful interviewees? Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal…and stop it at the signal…Y ou may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages o nly once. Now let us begin Part A with the first passage. Passage 1: Welcome to the Cairo International Conference Center. The Conference Center is a gift from the government of China. It is a symbol of friendship between the peoples of China and Egypt. // Up to now, the Cairo International Conference Center is the only comprehensive conference center in Egypt. It occupies an area of 300,000 square meters. Of there, 58,000 square meters have been given to conference facilities. //

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档