当前位置:文档之家› 翻译概论期末复习

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习
翻译概论期末复习

翻译概论期末复习

1. 基本概念(互译)

补偿compensation

不可译性untranslatability(untranslatable)

达/易懂intelligibility/expressiveness

等效原则principle of equivalent effect

等值翻译equivalent translation

动态对等dynamic equivalence

读者反映论reader’s response

读者为中心的翻译标准reader-centered for translation

对等物(词语)equivalent

对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence

翻译程序/步骤translation procedures

翻译体/翻译腔translationese

翻译学translatology/Translation Studies

风格style

佛经Buddhist Scriptures/sutra

符际翻译intersemiotic translation

改变说法rewording

功能对等functional equivalence

归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT)

交际翻译communicative translation

交替口译consecutive interpreting

解码decode

可译性translatability(translatable)

理解understanding/comprehension

流畅fluency

乱译/胡译excessively free translation

明析化explicitation

模仿imitation

目的论skopostheorie

诗学poetics

视点转换shift of perspective

释义法/解释法explanation/paraphrase

死译/硬译mechanical translation

套译/仿译/仿拟imitation

通顺smoothness

同声传译simultaneous interpreting

透明(度)transparency

歪译(意义扭曲)distortion

伪译pseudotranslation

文本text

文本等值textual equivalence

文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation

文化沟(空缺/非对应)cultural gap

误译mis-translation

信/忠实faithfulness/fidelity

形合hypotaxis

形式对等formal equivalence

形式对应formal correspondence

雅/优美elegance/gracefulness

异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/译著translated text/translational work

译借(语义转借)calque(loan translation)

译文target text, translation, target version, rendering, rendition

译语/译入语target language(TL), receptor language, receiving language

译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience

译语文化target-language culture/target culture/receiving culture

译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation

译者隐形translator’s invisibility

意合parataxis

意识形态ideology

意译free translation/liberal translation/semantic translation

音译法transliteration

语际翻译interlingual translation

语境context

语内翻译intralingual translation

语义翻译semantic translation

原文/原著source text (ST), SL text, original text, original version/original work

原作者SL author, original author

源语/译出语source language(SL), original language

源语读者source-language reader/SL reader

源语文化source-language culture/source culture

约定俗成convention

再现reproduction/representation

赞助patronage

直译literal translation/direct translation

逐字译word-for-word translation/word-to-word substitution/verbatim translation

注释性翻译annotated/commented translation

专业人士professionals

转换transformation

自然naturalness /idiomaticity

综合法mixture of methods

2. 翻译理论家及其理论

信达雅faithfulness,expressiveness and elegance

长期被我国广大译者视为翻译标准。这是严复在《天演论》译例言(1898)中提出来的,他称:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”又说:“《易》曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”

严复的“信”是指忠实于原文的意义,“达”是指译文通达。长期以来,虽然众说纷纭,各持一词,但“信达”仍为译界普遍遵循——“忠实、通顺”、“准确、流畅”、“在准确基础上通顺”等等提法,其意与“信、达”一致。唯有“雅”字,分歧较大。有的主张取消“雅”,把通常为“雅”所包含的译文风格和语言形式上的要求统统列入“信”之中,只提两条。严复的“求其尔雅”要“用汉以前的字法句法”显然不能为后人所接受。但有人从“修辞立其诚”、“言以文远”、“情欲信而辞欲巧”(内容要真实,文辞要美化)等观点出发,不断对“雅”作这样或那样的解释,提出这种或那种论证,以体现翻译标准的完整性。

“信、达、雅”构成一个系统。三者的重要程度以这三个词的排列先后为序,但在不同文体的翻译中,着力点各不相同。科技文体的翻译更加强调“信”,译文的内容不可有些微偏颇,差之毫厘,失之千里。文学文体的翻译,在“信、达”的基础上,要着力于“雅”,给人以美感。“信、达、雅”的总体目标是用一种语言代替另一种语言来传达相同的信息。不“信”,当然无所谓“达、雅”。不“达”,也会失之于“信”。不“雅”也有损于“信、达”。所以,既不能只顾“信”,而不注意译文的形式,也不能只求语句通顺和词藻华丽而不顾内容的忠实。只有从整体功能考虑,使三者融为一体,才能实现系统的总目标。

神似(傅雷语) alike in spirit/spiritual resemblance

与“形似”相对,本为我国古代诗画评语,指在形似的基础上诗、画表现出人、物的神态、气韵达到唯妙唯肖的传神的境地。在翻译上,神似是指:必要时摆脱原文语言形式的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译文传达出原文的艺术意境。神似已成为中国译论体系中占主导地位的译论之一,最早由茅盾在《新文学研究者的责任与努力》(1921)一文中首先提出并在《译文学书方法的讨论》一文中译述。此后,郭沫若、闻一多在论及诗歌翻译时提出要译“风韵”、“精神”和“气势”;陈西滢、曾虚白、王以铸等也都著文论述过“神似”。傅雷着力提倡并实践“神似”论。1951年他在《高老头》重译本序中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”20世纪60年代,傅雷再次宣言式表明态度:“愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似。”自此,“神似”的翻译主张迅速传播开来,并为我国译界普遍接受。

化境(钱钟书语)sublimation, reach the acme of perfection

1964年钱钟书在《林纾的翻译》中提出的文学翻译的最高标准。他说:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。17世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’(the transmigration of souls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。”“化境”亦即出神入化。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致。

宁信而不顺(鲁迅语) rather to be faithful than smooth (“I’d rather be faithful than smooth”)

三美: 音美,形美,意美(许渊冲语) the three beauties: beauty in sound, beauty in form and beauty

in meaning

许渊冲在《毛主席诗词四十二首》英、法文格律体译文(1978)序言中提出诗词翻译“三美”论。认为译诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。三美之间的关系是:意美最重要,音美次之,形美再次。也就是说,要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。三美论的提法是根据鲁迅在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中说的:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。

信、达、切(刘重德语)faithfulness, expressiveness and closeness (to the original style)

Tytler’s three principles of translation:

1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(译文应完全复写出原作的思想)

2) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;(译文的风格和笔调应与原文的性质相同);

3) A translation should have all the ease of the original composition.(译文应和原作同样流畅)。

Eugene Nida (1964):dynamic equivalence/functional equivalence: 在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息与译语信息在形式与内容上的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系(前者对后者的反应)应该与源语接受者和原文信息之间的关系(前者对后者的反应)基本相同。

“功能加忠诚”原则principle of function plus loyalty

摆布(操纵)学派manipulation school

即欧洲的比较文学派,把翻译研究看成是比较文学研究的一个分支,认为所有的翻译都意味着对源语文学作品的“摆布”,即译者势必会对原文进行意识形态和诗学方面的处理。该派强调文学的多元体系,认为翻译是译语文化不可或缺的一部分,而不仅仅是另一文本的再现。摆布学派与语言学派的宗旨大相径庭。前者着眼于文学文本的再创作,而后者着眼于等值。摆布学派的优点在于:在多元系统理论的指导下,将翻译置于文化活动这一大背景下进行研究,使翻译和原文以外的其他因素联系起来。这有助于翻译研究中的“文化转向”(cultural turn)。摆布学派的弱处在于:囿于比较文学范畴,忽视其他学科对翻译研究的指导;限于对文学文体翻译的研究,而不涉及广泛的翻译领域。

笔者的观点:

1. 在微观翻译层面

实用翻译可适用Peter Newmark的communicative translation

文学翻译根据目的性适用Peter Newmark的semantic translation或communicative translation,或者部分适用gloss translation

2. 在宏观翻译层面

翻译是一种文化活动,呈现出传播迁移变化的多元复杂性。

3.阐释学翻译观

结合翻译的实践性,折中采用语义翻译与解释性方法。

3. 个案研究

1) Black English in The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twin

"Pooty soon I'll be a-shout'n' for joy, en I'll say, it's all on accounts o' Huck; I's a free man, en I couldn't ever ben free ef it hadn' ben for Huck; Huck done it. Jim won't ever forgit you, Huck; you's de bes' fren' Jim's ever had; en you's de ONL Y fren' ole Jim's got now."

张万里译本:再等会儿,我就要高兴得使劲儿喊了,我就说, 这都是哈克的功劳;我成了自由人了。要是没有哈克,我永远也得不着自由,这都是哈克做的好事。我吉木一辈子也忘不了你的好处,哈克;你是我顶好的朋友;你是我老吉木独一无二的朋友。

成时译本:布(不)用陀久(多久),我就会快活得叫起来,我约(要) 说:这陀跪(多亏)赫克。我史过(是个)自由人啦,要布史(不是)有赫克,我这一攀(辈)子也布(不)想自由,赫克帮了我的忙,杰姆我永世忘布(不)了你赫克,你史我杰姆顶好的奔(朋)友,我劳(老)杰姆此刻只有你这奔友。

2) I Love My Love

I love my love with an E, because she’s enticing; I hate my love with an E, because she’s engaged;

I took her the sign of exquisite, and treated her with an elopement; Her name’s Emily, and she lives in the east. (--David Copperfield by Charles Dickens)

1. 我爱我的爱人皆因一个爱,因为她有爱的魅力;我恨我的爱人亦因一个爱,因为她与别人有了爱的誓约;我用爱的美德来象征她,并与她共赴爱的港湾;她的名字叫爱美丽,住在东方爱斯特。

2. 我爱我的爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我能和她长久你亲我爱。她的名字叫爱弥丽,她的家住在爱仁里。(张谷若译)

3. 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我私逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军译)

4. 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。(《中国翻译》)

5. 我爱我的心上人,因为她是那样地叫人入迷(Enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(Engaged)。我的心上人花容月貌无可比拟(Exquisite),我劝她离家出走跟我在一起(Elopement),她的名字叫爱米莉(Emily),她的家就在东城里(East),我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣译,《中国翻译》,1988年第2期)

6. 我爱我的那个伊,因为她的美貌让我依恋不已。我恨我的那个伊,因为她又依顺投奔他人门第。我们曾经依计而行乘风比翼,到过那依山傍水的秀美之地。我说的那位名字叫做伊米丽,她的府上依稀可记在东边某地。

3)原文:

"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with any one with whom it had always

pleased him to be at variance.''

王科一译:

“以前你为先父之间曾有些芥蒂,这一直使我感到不安。自先父不幸弃世以来,我经常想到要弥补这个裂痕;但我一时犹豫,没有这样做,怕的是先父生前既然对阁下唯恐仇视不及,而我今天却来与阁下修好,这未免有辱先人。”

孙致礼译:

“你与先父之间发生的龃龉,一直使我感到忐忑不安。自先父不幸弃世以来,我屡屡想要愈合这裂痕,但是一度却犹豫不决,心想:一个先父一向与之以仇为快的人,我却来与其求和修好,这未免有辱先人。”

张玲、张扬译:

“先生前与家父抵牾,念及常感不安。自家父不幸辞世,我常以弥合裂隙为怀,转念深思,又恐与家父向以仇之为快者修好,有辱其在天之灵,是以裹足不前。”

4)《论语》的两个译本:

Thomas Cleary The Essential Confucius

Arthur Waley The Analects of Confucius

季路问侍鬼神,子曰:“未能事人,焉能事贵?”曰:“未能知生,焉知死?”

柯立瑞

Someone asked Confucius how to serve ghosts and spirits.

Confucius said, “As long as you are unable to serve people, how can you serve ghosts?”

The inquirer also asked about death.

Confucius said, “ As long as you do not know life, how can you know death?”

威利

Tzulu asked how one should serve ghosts and spirits. The Master said, Till you have learnt to serve men, how can you serve ghosts? Tzulu then ventured upon a question about the dead. The Master said, Till you know about the living, how are you to know about the dead?

5)If each of us hires people who are smaller than we are, we shall become a company of dwarfs. (巴菲特Warren Buffett)

译法1:如果我们每个人都雇用比我们小的人,我们将成为一个矮子公司。

译法2:如果我们每个人雇用的人都不如自己,公司将不会有什么前途。

译法3:新招的员工如果一代不如一代,公司只会越做越小。

译法4:要只是招些庸人近来,本公司休矣。

6)宝玉叹道:“当初姑娘来了,那不是我陪着玩笑?凭我心爱的,姑娘要,就拿去;我爱吃的,听见姑娘也爱吃,连忙干干净净收着等姑娘吃。”

译文1

Pao-yu heaved another sigh. “Wasn’t I your playmate when you first came?”he demanded. “Anything that pleased me was yours, cousin, for the asking. If I knew you fancied a favourite dish of mine, I put it away in a clean place till you came.”(杨宪益、戴乃迭)

译文2

“Oh, the beginning!” said Bao-yu. “In the beginning, when you first came here, I was your faithful companion in all your games. Anything I had, even the thing most dear to me, was yours for the asking. I there was something to eat that I specially liked, I had only to hear that you were fond of it too and I would religiously hoard it away to share with you when you got back, not daring even to touch it until you came. (霍克斯)

David Copperfield

7)原文:

…as I knew she was anxious to get home, and, between fire, food, and pickpockets, could never be considered at her ease for half-an-hour in London,…

董秋斯译:

……因为我知道她急于回家,并且,介居于火、食品、扒手中间,她在伦敦不能有半点钟的安心,……

张谷若译:

……因为我知道她急于要回到家里,同时,又怕房子着火,又嫌吃的东西,又怕遇到扒手,她在伦敦,连半点钟的工夫都难说能把一颗心放下。……

8)朱自清《背影》选段:

译文一:

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral. When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the though of grandma started tears trickling down my cheeks.

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

译文二:

Father said, “Now that things’ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”

Though it is over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back. That winter my grandmother died, and my father’s official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the funeral. When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny. “What’s past is gone,” said my father. “It’s no use grieving.

Heaven always leaves us some way out.

译文三:

It has been more than two years since the last time I saw my father, and the memory that has stayed with me the longest is the silhouette of his back. It was during the winter of that year; Grandmother had just died, and Father’s temporary appointment with the government had been terminated. Truly those were days when “calamities never come in ones”. I traveled from Beijing to Xuzhou, planning to return home with my father for the funeral. When I reached Xuzhou I met my father, and I noticed that his garden was in complete disarray. I thought again of Grandmother and was unable to hold back the flow of tears. Father said, “Things are as they are; you shouldn’t be sad, for happily there is nothing under Heaven that is hopeless.” (Howard Goldblatt)

4. 思考与讨论:

1)Derogatory metaphors of translation

2)请简要列出中国翻译史的分期及每一时期最重要的翻译成就。

3)翻译有可能实现完全等值吗?为什么?

4)你认为翻译的创造性与忠实的原则是一种怎样的关系?

5)译者的主体性在翻译活动中都有哪些体现?

6)简述翻译的过程及每一子过程中应该注意的问题。

7)你对辜正坤的“翻译标准多元互补论”有何看法?

8)你对韦努蒂的“归化”与“异化”翻译策略有何看法?

9)何谓语境?意识形态、诗学等语境因素对翻译有何影响?

10)你认为一部作品的风格是可译的吗?为什么?

5. 翻译实践

英译汉

汉译英

翻译概论 重点整理

卡特福德英国《翻译的语言学概论》篇章等值 翻译是把一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代 行文对等形式对应 尤金·奈达美国 翻译是指从语义到语体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息 动态对等功能对等 巴尔胡大罗夫苏联《语言与翻译》 意义不变 尽可能完备的传达原文各种类型的语义,包括所指意义、实用意义和语言内部意义 彼得·纽马克英国 表达功能------ 语义翻译 信息功能呼唤功能------- 交际翻译 卡瑟琳娜·莱斯,汉斯·威密尔,克里斯蒂安·诺德。德国功能学派 功能翻译理论 以原语为取向:竺法护西晋,尼古拉斯·封·维尔德国,赛珍珠美国 以译入语为取向:支谦康僧会唐朝,鸠摩罗什东晋,西塞罗贺拉斯古罗马 以翻译目的为导向的翻译标准威密尔德国 泰勒特“翻译三原则”严复“信达雅” 翻译标准:主观向客观、散论到系统、静态向动态、单一向多元发展 第三章 佛经翻译对中国文化产生的影响 语言方面: 佛经翻译大大丰富了汉语词汇;在语法方面,汉语受佛经翻译的影响也不少 文学方面: 印度寓言故事神话传入中国,对中国文学题材内容有影响;对我国文学的思想情趣产生影响;汉译佛典对我国文学文体方面有巨大影响 哲学方面: 佛教对道教的影响;对儒家思想体系的影响,沿用了佛学的辩证逻辑思路 翻译传递的是文化信息;语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,是文化的镜子。

译者的责任: 微观上,正确处理文字技术层面上的责任; 宏观上,促进社会发展和文化交流方面的责任 译者在技术层面上的责任: 既不能对不起原作者,也不能对不起译文,往往也就是译者自己的国文 得其精而忘其粗,在其内而忘其内 译者在社会和文化层面上的责任: 要对社会负责;要有稳定的立场 译者的素质: 彼得·马克:本国语方面,掌握丰富的词汇和各种句型;精通外语;能顺利用本国语表达原著意义 尤金·奈达:熟悉原语;精通译语;充分了解所译题材;具备“移情”本领;具备语言表达的才华和丰富的文学想象力 第六章 纽马克《翻译教程》交际翻译 将原语文本的语境意义以其思想内容和语言形式都容易为译入语读者所接受和理解的方式准确地传递出来 汉斯·威密尔翻译是一种目的性行为(功能学派) 目的论的核心概念:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能来决定 施莱尔马赫德国将翻译方法归为两类 1、尽量不动读者而将原作者拉过来,即归化 2、尽量不动原作者,而将读者推过来,即异化(施莱尔马赫本人推崇) 雅各布逊从符号学的角度将翻译分成三类: 语内翻译、语际翻译、符际翻译 总结:翻译不仅仅是纯语言间的文字转换,而首先是一种交际行为,是为了达到特定环境和条件下的特定交际目的 第七章 翻译活动的处理方式分类:全译;节译、摘译、编译、译述(边翻边译) 文体分类:文学翻译、非文学翻译 活动方式分类:笔译、口译

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点

专业翻译公司解析商务英语术语的构成及特点随着国内外商务活动的日益频繁,相关的对外机构和公司对商务英语的需要也越来越迫切,这涉及到业务开展、商务沟通和合同制定等方面。翻译达人现结合服务不同行业客户的情况,以下和大家分享下商务英语涉及到的商业术语的构成及特点。 一、商务英语词汇 英语词汇的构成主要有三种方法:转化(conversion),由一个词类转化成为另一个词类;派生(derivation),通过加前缀或后缀构成另一个词;合成(compounding),由两个或更多的词合成一个词。商务英语汇有很多是随着业务发展,人们根据构词法创造出来的。除了以上构词方法之外还有很多是在业务发展过程中由英语词汇转意而来,是约定俗成的。如“half-yearly closing”(半年结算)一词,“half-yearly”是一个合成词,用来修饰“closing”,其语义变化过程为:关闭→闭幕→结束→结算。又如“at station”一词由原意“在车站”转化为“车站交货价”。“Bearer”一词由词根“bear+er”构成,“bear”意为“负担、带有、具有”,“bearer”转化为“持票人”。“Both to blame+collision”指的是船舶互撞,因而就有“both to blame collision clause”(船舷互撞条款)一词。很多商务词义都是约定俗成的。 二、商务英语术语的构成 1.商业术语 频繁使用商业术语是商务英语典型的语言特色和文体风格。尤其是商务信函

和商务合同中含有大量的专有词汇,如“claim”(索赔)、“turnover”(营业额)、“commission”(佣金)、“consignment”(寄售货物)、“invoice”(发票)、“exworks”(出厂价)、“documents against payment”(付款交单)、“letter of credit”(信用证)、“registered trademark”(注册商标)、“force majeure”(不可抗力)、“proforma invoice”(形式发票)等,不胜枚举。不少普通词语用于商务领域,因而具有专用商业术语的色彩,算得上是准专业词汇。普通的英语词汇“enquiries”和“offers”在商务信函中指“询盘”和“发盘”;“loyalty”在商务英语合同中指“提成费”,“satisfy”在商务文件中相当于“pay”(支付赔偿),属于正式用语;“franchise”(公民权)和“average”(平均水平)在保险业中分别指“免配额”和“海损、海损费用”。 2.缩略词 商务英语中常常使用一系列的术语缩略词,包括公司和机构的名称、商业术语、货币符号和其他计量单位等。例如,商业术语“documents against payment”(付款交单)缩略为“D/P”,“letter of credit”(信用证)缩略为“L/C”。按其缩略构成方式,缩略词主要分为以下几类:由多个首字母构成的缩略词最为常见,如“B/D――Bank Draft”(银行汇票)、“CPI――Consumer Price Index”(消费价格指数);由词的前部或词的头尾结合而构成的缩略词,如“Co.――company”(公司)、“Inc.――Incorporated”(股份有限公司)、“Ltd.――Limited”(有限公司)、由两个词或以上的前部或多个主要字母缩略构成,如“gr wt――gross weight”(净重)、“min.prem――minimum premium”(最低保险费)。 3.外来词语

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/ 易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader's response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/ 完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable)理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/ 胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/ 硬译mechanical translation 套译/ 仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation 文本text 文本等值textual equivalence 文本为中心的翻译标准text-centered criteria for translation 文化沟(空缺/ 非对应)cultural gap 误译mis-translation 信/ 忠实faithfulness/fidelity 形合hypotaxis 形式对等formal equivalence 形式对应formal correspondence 雅/ 优美elegance/gracefulness 异化foreignization/alienation/exoticization/ exogenization/source-oriented translation 译本/ 译著translated text/translational work 译借(语义转借)calque(loan translation) 译文target text, translation, target version, rendering, rendition 译语/ 译入语target language(TL), receptor language, receiving language 译语读者target-language reader/TL reader/receiving audience 译语文化target-language culture/target culture/receiving culture 译者为中心的翻译标准translator-centered criteria for translation 译者隐形translator ' s invisibility 意合parataxis 意识形态ideology 意译free translation/liberal translation/semantic translation 音译法transliteration 语际翻译interlingual

翻译行业的服务流程

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。 翻译可以分为笔译和口译两大类。而相对应的进行笔译的人叫做translator。口译又称为口语翻译,英文为interpretation,而进行口译的人我们一般称为口译员(interpreter).而作为翻译的人员必须具备非常高的语言天赋,作为一家翻译公司它们的翻译流程是怎么样的呢?让深圳译语翻译来告诉大家吧。翻译流程可以分为笔译翻译的服务流程和口译翻译的服务流程。 笔译服务流程 项目准备时期 1.获取翻译样本或源文件 保密协议;免费试翻 2.客户确认"翻译项目生产规范表" 源文本参数:语言/文本/行业/格式等 目标文本参数:语言/ 目标受众/ 用途/ 格式等 过程参数:CAT/参考材料/术语库/重复利用/交付日期等 3.签订合同 4.项目组人员确认 客户主任(AE),项目经理(PM),译员,质控(QC),校对员, 审核员,工程技术员, DTP员, 客户方(Requester) 项目实施阶段 1.工程预处理 源文本OCR,文字提取,导入CAT,提取待译字符串提交客户确认。锁定匹配部分,提交字数统计报告导入CAT进行翻译 2.翻译校对审核(TEP) 翻译: 校对: 审核: 客户反馈及修改 3.CAT术语库调用/添加/更新 4.DTP排版及排版检查 5.提交译文及术语表 项目总结阶段: 1.发送翻译项目质量标准及评价表,听取客户反馈 2.客户异议部分分析并提交质量报告 3.项目总结 口译服务流程 项目前: 1了解项目细节 时间/地点/主题/人数/语种/口译类型/难度要求/设备需求等 2报价并预订译员 3客户确认译员

翻译概论术语整理

1.Source-oriented translation studies 翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,另一方面聚焦于语言和产生的译本。以原文本为导向的是传统的规定性翻译研究的显著特征。从原文本的视角分析翻译,把翻译视作语言文字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,左侧边代表原文本导向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示Catford的形式对等,Nida的动态对等,Koller的语用对等,Beaugrande 基于文本的对等,以及Venuti的异化和对等都属于面向原文本的翻译研究。 2.Formal equivalence Catford把翻译界定为“用目的语(TL)中对等的文本材料取代原语(SL)的文本材料,并把追求原语的等值成分视作翻译的中心问题,从而提出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。形式对应指任何译语范畴在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过Catford所述的翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言中更加明确3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究研究范围会越来越狭窄,然而自上而下的研究所涉及领域则越来越广。因而,不再是以往的从语言学的角度研究文本类型和功能,以目的文本为导向的翻译研究开始逐渐转向目的语的文化领域,其中包括不同历史时期的不同价值,意识形态,组织惯例的研究。

第一章 翻译概论和翻译标准

第一章翻译概论与翻译标准译例与练习 班级:对外汉语13班姓名:陈惠娜学号:07101306 导入: 1.别忽悠我!我不会上当! 2.“有人说北京是首堵。其实要我说,北京还是首都。 3.朱生豪译作分析: Othello:…Oh, now forever Farewell the tranquil mind! Farewell the plumed troop and the big wars That makes ambition virtue! Oh, farewell. Farewell the neighing steed and the shrill trump. The spirit-stirring drum, the ear-piercing fife. The royal banner and all quality. Pride, pomp, and circumstance of glorious war! …(OthelloⅢⅲ 347-354) 奥塞罗:啊!从今以后,永别了,宁静的心绪!永别了,平和的幸福!永别了,威武的大军,激发壮志的战争!啊!永别了!永别了,长嘶的 骏马,锐厉的号角,惊魂的鼙鼓、刺耳的横笛、庄严的大旗和一切 战阵上的威仪! 4. 钱钟书:“吃一堑,长一智。” 5.翻译的标准:A new dignity crept into his walk. 6.和尚打伞——无法无天! 7.等值论:His daughter is rather weak in the head. 8. 等效论:幽默一则 顾客:“这盘菜里有只苍蝇!” 服务员:“咦?怎么搞的?我端上来之前,已经把苍蝇都拣出来了。”

翻译概论读书报告

从中西翻译大家看译者素养 -----《中西翻译简史》读书报告 《中西翻译简史》(a brief history of translation in china and the west),谢天振等著,这本书共包括十五个章节---翻译与宗教,翻译与知识传播,翻译与民族语,翻译与当代各国的文化交流,可见本书把中西翻译发展的历史放在一起进行描述,既强调中西发展史的共同点,也展示两者发展过程中的各自的独特性。 在编写原则上,本书强调“三抓”:一抓主线,即抓住中西翻译史上的主要事件;二抓主角,即抓住中西翻译史上的主要代表性人物;三抓主题,即中西翻译史上最有代表性的翻译思想和理论。我的心得体会便是从第二条主线入手的,即中西翻译史上的主要代表性人物。 我想着重从翻译大家的身上总结一下作为一名二十一世纪的翻译专业的学生,到底应该具备什么样的素养才算合格甚至是优秀。 首先,让我们看一下他们的所处的时代背景。罗马帝国时期的翻译家如西塞罗,贺拉斯,昆体良,哲罗姆等都是顺应时代的要求,从翻译大量的希腊文化典籍到翻译圣经。中国的翻译思想出现的时间虽然晚得多,但是也是从宗教典籍---佛经开始的。无论中西方翻译大家翻译宗教典籍的目的是出于政治统治,还是为了劳苦大众的信仰服务,我们都不难得出结论,他们的翻译工作正是因为顺应历史的要求才取得了如此伟大的成就。 其次,再来看翻译大家各自的出身情况。哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》是在他任教皇达马苏一世的秘书时完成的。而我国著名僧人中诸如彦琮,玄奘虽所处朝代不同,但都是奉召主持翻译佛经的。我国近代著名的翻译家和文学评论家傅雷,上海市南汇县人,1927年赴法学习,主攻美术理论和艺术评论。而恰恰在1931年回国后,他便开始了穷其一生的法国文学工作,且译作丰硕,共30余种,且风格独特,备受好评。他之所以能取得如此令人瞩目的翻译成就,和他几年的赴法经历不无联系 最后,个人因素。看了著名翻译家的详细介绍之后,还有两点共性不难被发现。一是他们对母语以及至少一门语的熟练应用。二是他们的博学。其中最值得一提的就是中国著名学者和作家钱钟书先生,他从小就接受过良好的古典文学教育,不仅在文学创作上成就卓著,其长篇小说《围城》被译成多种语言广为流传;他在学术研究领域的成就也是举世瞩目,其学术巨著《管锥编》以及诗论《谈艺录》,论文集《七缀集》等都是中国学界的经典之作。 以上是一些列的史实,现在让我们听一下关于译者素养的问题,翻译大家们的看法是怎样的。英国著名翻译理论家泰特勒对译者该具有的专业素质进行了概括,认为译者应该在语言和相关的知识方面是行家,这样才能满足翻译的要求。生活于南北朝时期的彦琮在他的翻译专论《辨证论》中对历代译经的得失进行了分析和评点,并在此基础上提出了一个合格的佛经翻译者所必须具备的八个条件,即“八备”说:“诚心爱法,益人,不殚久时,其备一也;将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也;诠晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其备三也;旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也;襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其备五也;耽於道术,淡於名利,不欲官衔,其备六也;要识梵言。乃闲正译,不坠彼学,其备七也;薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久。品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑。彦琮的“八备”说是我国翻译史上较早论及翻译主体译者

翻译概论参考答案

翻译概论参考答案

在理论层面上,对翻译过程进行过比较有系统的研究,这些研究有别于一般的 经验总结,其目的在于通过对翻译过程的多角度的考察,对翻译过程中所涉及 的各种要素之间的矛盾有进一步的认识,进而为处理这些矛盾提供理论依据; 同时对整个翻译过程的步骤进行科学的分析,从理论上探索可行的翻译之路。 主要有以下几种倾向: 1 选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。 2 对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。 3 对翻译过程的理论概括与理性剖析。 通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认 识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、 所借鉴的理论和研究方法各有不同,但他们对狭义翻译过程的认识从本质上来 说是一致的。也就是:狭义的翻译过程是译者将出发语文本转换成最终的目的 与文本的过程,而译者的理解与再表达是这一过程的两个基本步骤。在这两个 步骤中,理解总是先于表达,它是一切翻译活动的前提。对原文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。 三.试分析“复译”现象产生的原因。 从文本的生成,传播的生命历程来看,首先遇到的便是“时间”与“空间”。 一个文本的生命,既有时间意义上的延续,也有空间意义上的拓展。而无论是 时间上的延续还是空间的拓展,“语言”的问题便不可避免地凸现出来。语内 翻译所涉及的原语与译入语之间主要是时间上的差距,而语际翻译,除了时间 上的差距之外,还要面对不同空间或文化语境中所使用的不同语言。从理解层 面上说,从前不可译的因素在新环境下可能变得可译,从表达层面上说,旧译 本的语言可能变得不可理解甚至不可接受,这一切都召唤着复译的产生,以推 动文本的生命继续发展。正是这种不断延续的翻译,构成了我们所说的“复译” 现象。 四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。 加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是 从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都 把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义” 是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。 五. 简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的 语言意义观给翻译活动带来的启示。 1. 传统语言意义观 传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的, 无论在东方还是在西方。这种语言观有着悠久的历史。将语言视作是“分类命 名集”的观点首先强调了指称和概念的一一对应,有一个事物,就有一个与之 对应的名称。其次,这种语言观也暗示着指称和概念。由传统语言观,我们可 以得到以下结论:语言的不同,只是外在的语言符号的差异,或者说只是“名” 的差异。正是在这种语言观和语言意义观的影响下,在相当长的一个历史时期 内,字对字、词对词的的翻译方法被许多翻译家当做最可信、最可靠且最可行 的翻译方法,当做对原文忠实的根本保证。 2. 索绪尔的语言意义观

物流行业术语的英文翻译汇总

物流行业术语的英文翻译 Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨 Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨 Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量) Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位 Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨 Light Displacement 轻排水量 Load (Loaded)Displacement 满载排水量 Actual Displacement 实际排水量 Over weight surcharge 超重附加费 Bunker Adjustment Factor (Surcharge) (BAS or BS) 燃油附加费Port Surcharge 港口附加费 Port Congestion Surcharge 港口拥挤附加费 Currency Adjustment Factor (CAF) 货币贬值附加费 Deviation surcharge 绕航附加费 Direct Additional 直航附加费 Additional for Optional Destination 选卸港附加费 Additional for Alteration of Destination 变更卸货港附加费Fumigation Charge 熏蒸费 Bill of Lading 提单 On Board (Shipped) B/L 已装船提单 Received for shipment B/L 备运(收妥待运)提单 Named B/L 记名提单 Bearer B/L 不记名提单 Order B/L 指示提单 Blank Endorsement 空白备书 Clean B/L 清洁提单 In apparent good order and condition 外表状况良好 Unclean ( Foul, Dirty) B/L 不清洁提单

翻译概论期末复习

翻译概论期末复习 1. 基本概念(互译) 补偿compensation 不可译性untranslatability(untranslatable) 达/易懂intelligibility/expressiveness 等效原则principle of equivalent effect 等值翻译equivalent translation 动态对等dynamic equivalence 读者反映论reader’s response 读者为中心的翻译标准reader-centered for translation 对等物(词语)equivalent 对应(部分对应/完全对应)(partial /full )correspondence 翻译程序/步骤translation procedures 翻译体/翻译腔translationese 翻译学translatology/Translation Studies 风格style 佛经Buddhist Scriptures/sutra 符际翻译intersemiotic translation 改变说法rewording 功能对等functional equivalence 归化domestication/naturalization/adaptation/endogenization/target-accommodating translation 机器翻译machine translation(MT) 交际翻译communicative translation 交替口译consecutive interpreting 解码decode 可译性translatability(translatable) 理解understanding/comprehension 流畅fluency 乱译/胡译excessively free translation 明析化explicitation 模仿imitation 目的论skopostheorie 诗学poetics 视点转换shift of perspective 释义法/解释法explanation/paraphrase 死译/硬译mechanical translation 套译/仿译/仿拟imitation 通顺smoothness 同声传译simultaneous interpreting 透明(度)transparency 歪译(意义扭曲)distortion 伪译pseudotranslation

翻译概论总结

多项选择: 1. Roman Jakobson’s tripartite classification: intralingual translation (rewording), interlingual translation (translation proper), and intersemiotic translation (transmutation) 2. text types: technical, institutional, literary translation 3. outline of major theories of translation: (1) Chronologically (by the time of their birth or occurrence): the philological, hermeneutic, linguistic, communicative, sociosemiotic, skopos, manipulative, norm, post-structuralist, postcolonial (2) topologically (by the particular approach adopted or focus directed by their proponents): their approaches to translation may be grouped into the philological, linguistic, functionalist, semiotic, cultural, philosophical. 重要概念: 1. translation studies: (1). The paper “the name and nature of translation studies”written by James Holmes in 1988, marks the birth of the discipline of TS.

《翻译概论》论文

归化与异化——读《小王子》有感 【摘要】“归化”与“异化”是两种并行不悖的翻译原则和方法,译者可以根据不同的文本需求、不同的读者对象以及不同的翻译目的来加以选择。本文以归化与异化为理论框架切入,通过阐述作者读《小王子》的程惠珊译本的后感,分析译者在翻译《小王子》时对归化与异化两种翻译策略的应用,进一步加深对翻译概论的理解,在具体翻译实践中能译出既体现原作风貌,又为读者所接受的译文。 【关键词】归化异化小王子中西文化翻译策略 【正文】: 一、《小王子》内容概要 《小王子》出自飞行家圣爱克苏贝里之手,六年前他因飞机故障迫降在撒哈拉沙漠时遇见小王子,在交谈中得知小王子来自另一个星球,接着,小王子向他讲述了关于自己星球的一些事,尤其是小王子的那朵玫瑰花。作者又向我们转述了小王子在除了地球以外,其它六颗星球上小王子的所见所闻,以及小王子在地球上发生的事情,最后,小王子要走了,作者很伤心,写了这本书来纪念小王子,纪念与小王子共同生活的日子。 故事中的小王子是单纯的,好奇心强的,对什么事情都抱以认真的态度,什么事情都要打破砂锅问到底,从不在心里留下问号;小王子也是孤独的,喜欢坐在椅子上看日落,欣赏着日落时斜晖脉脉的忧伤;小王子的心同样也是忧伤的。有一只玫瑰花骄傲又美丽,用自己独有的柔情眷恋着小王子,小王子也深深地爱着她。但是,敏感的小王子因为玫瑰的一次恼怒而开始对玫瑰的爱产生怀疑。小王子走了,离开了他爱的星星,离开了他爱的玫瑰花。一段孤独的旅行就此开始。小王子先后来到了六个星球,先后遇见了国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、商人、点灯人和一个老先生。直到他来到地球,碰到了小狐狸,并在小狐狸的主动申请下驯养了它。但是小王子终究是要离开它的,小狐狸却也是知足的。它拥有的麦子变成了金黄色,看到麦子,就会想到小王子金黄的头发,孤独的心又有了一丝希望。在与小狐狸在一起的日子里,小王子学会了爱,懂得了要对玫瑰负责,因为他驯养过玫瑰,就永远负有责任。小狐狸送走了小王子,并告诉他,事物的本质恰恰是眼睛看不到的。小王子发现自己无法回去,他徘徊着,思念着玫瑰。在充满思念却不能回去的日子里,小王子望着自己的星星,说:“如果你爱上了一朵生长在一颗星星上的花,那么夜间,你看着就感到甜蜜愉快。所有的星星上都好像开着花。”仿佛是一种情感的寄托。小王子是脆弱的,他又无法忍受思念的孤独,他必须回去,却用毒液结束自己的生命,抛开笨重的身体,快点回到玫瑰的身边。最后,小王子抛开了笨重的身体,却也永远失去了见到玫瑰的机会。小王子就像一棵树一样轻轻倒了下去,柔软的沙地,连一点声音也没有。一切的一切只因他深爱着玫瑰,他的心被玫瑰驯服了。 小王子的故事是哀伤的,关于爱情,他尽力了。但他对玫瑰的爱是那么认真,那么纯洁,他把那种深深的痛苦留给了自己一个人,痛得令人心酸。《小王子》是一部童话,一部写给儿童的作品,写给“还是孩子时候的那个大人”。小王子最终没能飞回到玫瑰的身边,但他的灵魂一定飞回到他自己的星球,向玫瑰诉说着他的衷肠。整本小说的语言简单纯洁,又哀婉惆怅,用简单明了的语言写出了令人感动,富有哲理的韵味,道出了爱情的艰辛。是一本可以在任何年龄让自己再感受一次纯真的爱,再为纯真的爱而感动一次的书。 二、翻译中的归化与异化 美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》一书中提出来“归化”与“异化”是两种截然相反的翻译策略。所谓“归化”,通常是指译者在翻译时采用一种透明而流畅的译文,从而使得原语文本对于读者的陌生感降至最低;所谓“异化”,则是指译者在翻译时故意保留原语文本当中的某些异质性,以此打破译入语的种种规范。之所以说这两种翻

翻译概论

?、翻译的定义 ?翻译的定义: 历史上?们对于翻译的定义分为三个阶段,并且对这三个阶段进?了研究: 1)传统语?学研究阶段:借助实际经验来理解翻译,对于翻译的定义往往是?喻式的。例如:鸠摩罗什认为翻译有似嚼饭与?,傅雷认为翻译如临画; 2)现代语?学研究阶段:将?光集中在语?的对等上。例如:卡特福德将翻译视为不同语??本材料的替代,奈达认为翻译是原语信息的在现; 3)当代多学科研究阶段:研究翻译的教的变得多元,从?化、社会、符号、?理学等多个?度对翻译做定义; 由于翻译时?项极其复杂的活动,通过对翻译本质特征的简要归纳,尝试作出如下定义:翻译是以符号转换为?段,意义再?为任务的?项跨?化交际活动。 ?翻译活动 翻译活动不是?种置?于时空之外的静态活动,它是翻译主体在?定历史条件和?化背景中,通过具体的语?转换?进?的?种?的?分明确的实践活动,涉及众多内部和外部的因素。 对内部进?纵向的思考和探讨——语?:三个层次 1)思维:根本上翻译活动赖以进?的基础是全?类具有思维活动的事实,?类思维的共性构成了翻译的思维层次; 2)语义:思维的实现需要语?,以达到传情达意的?的,??种语?符号传达另?种语?符号的意义,构成了翻译的语义层次; 3)美学:语?除传情达意之外,还具有审美功能,尤其是?学语?,更?层次的要求。 对外部进?横向的思考和探索——?化:三个层? 1)意愿:翻译活动具有?的性,它总与某种政治、宗教、经济或社会需要紧密联系,因?翻译?的影响到了作品选择、翻译?场和翻译?法; 2)现实:不同国家民族在语?、?学、?化、?理??存在差异,阻碍翻译活动的顺利进?,促进?们对翻译可?性的思考; 3)道德:翻译主体——译者受社会道德的约束,?法从?所欲;对翻译的评价也?法摆脱作为社会意识形态表现之?的道德的约束; ?翻译的特性: 1)社会性:翻译活动存在是因为?之间的交流需要,?与?之间的交流所形成的关系具有社会性; 2)?化性:翻译的本质作?——克服语?障碍的精神沟通,通过?化层?的交流得到;翻译活动也收?化语境的影响;翻译的实际操作——语?转换,不能不考虑?化因素; 3)符号转换性:巴斯奈特》翻译是?种语??为,本质上属于符号学范畴,翻译活动?先体现在符号的转换层?; 4)创造性:翻译的全过程是参与原?创造的能动的过程——语?结构重建、?化语境重建、新的读者和解读; 5)历史性:翻译随着历史发展不断丰富着内涵和形式;翻译能?随历史发展——新的翻译可?性;翻译?定本——翻译活动的历史局限以及不断超越局限不断突破的必要性;

最全模具行业术语英文翻译

主题:模具常用英语单词一、入水:gate 缩呵:movable core,return core core puller 进入位:gate location 扣机(尼龙拉勾):nylon latch lock 水口形式:gate type 上内模:cavity insert 下内模:core insert 大水口:edge gate 压座/ 斜鸡:wedge 活动臂:lever arm 细水口:pin-point gate 耐磨板/ 油板:wedge wear plate 水口大小:gate size 压条:plate 撑头: support pillar 转水口:switching runner/gate 扣鸡:parting lock set 推杆:push bar 唧嘴口径:sprue diameter 栓打螺丝:S.H.S.B 顶板:eracuretun 二、流道: runner 分流锥:spure sperader 热流道:hot runner,hot manifold 隔片:buffle 弹弓柱:spring rod 热嘴冷流道 : hot sprue/cold runner 弹弓 :die spring 中托司:ejector guide bush 唧嘴直流: direct sprue gate 中托边:ejector guide pin 圆形流道:round (full/half runner 镶针:pin 销子:dowel pin 流道电脑分析:mold flow analysis 波子弹弓:ball catch 喉塞: pipe plug 流道平 衡:runner balance 斜顶杆:angle ejector rod 热流道板:hot manifold 尼龙拉勾:parting locks

翻译概论术语整理

Source-oriented translation studies 1. 另翻译研究趋势有两个维度,一个方面就是坚持面向原文本的程度,以原文本为导向的是传统的规定性一方面聚焦于语言和产生的译本。把翻译视作语言文从原文本的视角分析翻译,翻译研究的显着特征。字间的转化,却忽视了文化语境。书中有提到一个三角图,三角图的左侧边代表原文本导底线最左端代表原文本,最右端代表目标文本,向,右侧边代表目标文本导向。最左端角过度强调原文本,以至很难区分翻译和直译的区别。在现实中这种情况不常发生。图中显示的语用对等,KollerCatford 的形式对等,Nida的动态对等,的异化和 对等都属于面向,以及VenutiBeaugrande基于文本的对等原文本的 翻译研究。Formal equivalence 2.(SL)语(TL)Catford把翻译界定为“用目的语中对等的文本材料取代原从而提语的等值成分视作翻译的中心问题,并把追求的文本材料,原形式对应指出翻译理论的使命就是在于确定等值成分的本质和条件。中尽可能占有与该原语范畴在原语中“机体”任何译语范畴在译语的占有同等地位。例如:用一个形容词翻译另一个形容词。形式对应涉及原文本的语言形式,将原语中的结构形式原封不动地照搬入目的语,以原语为中心,最大限度显示原文中的形式与内容。 3.Translation shifts 当无法遵守原文本的语言形式进行翻译操作时,文本对应通过所述的

翻译转换所形成。当这两者概念发生分歧时,翻译转Catford 换尤其重要,其指从原语到译语的过程中偏离形式对应。设计两种主要的转换:层次转化和范畴转换。在层次转换中,位于一个语言层次的原语文本在译语的另一个层次中找到翻译对等。翻译中唯一的层次转换是语法-词汇转换。例如,原文本的文字游戏可能是通过利用目 标语词汇层面进行翻译从而在语音层面得以实现,。范畴转换是通用 术语,指翻译偏离形式对等。其分为四类:结构,类别,系统,单元转换。例如,原文本的形容词短语在目标文本变成副词短语。 4.Dynamic equivalence 动态对等指将原文本信息翻译成接受者语言时,译语读者和原语读者的心里反应要极为相似。主张翻译不必受原语中语言形式的各种束缚,在接受语中要考虑读者的反应,翻译要在内容上与原语内容对等,主张翻译就是意译,旨在达到完全对等的表达。在动态对等翻译中,译者关注的并非原语信息和译语信息之间的一一对应,而是译语接受者和译语信息之间的关系应该与原语读者和原文信息之间的关系基本 相同。动态对等包括以下程序:1.用更适合的目标语言文化材料替代较难接近的原语项目。2. 引用原文本中含蓄地内容使其在目标语言 中更加明确 3. 为便于理解控制表达的冗长。 5.Target-oriented translation studies 指翻译研究的趋势转向于以目的文本为导向的翻译研究,焦点在语言和译本,且随着研究的进程研究范围会越来越广。具体可以体现在将翻译研究作为整体的一个三角图,在这个三角图中,自下而上的研究

翻译概论课程学习之我见

《翻译概论》课程学习之我见 刘翔 翻译概论作为全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一,有助于我们翻译专业硕士研究生对翻译理论有更全面、系统、深刻的认识,树立正确的翻译观。但根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以培养专业型、应用型人才为目标,如何把翻译理论更好的应用到翻译实践和过程当中,是翻译专业硕士的老师和同学一直在探索和讨论的话题。我将以一年级口译学生的角度,结合我以往翻译工作的经验谈谈我对这门课程的想法。 一.授课内容与方法: 1.内容:侧重第六章《有什么因素影响翻译活动》和第七章《翻译活动会遇到什么矛盾》,主要探讨文化、社会、政治和意识形态对翻译活动的影响,翻译动机、翻译观念与翻译能力在翻译活动中的作用,以及可译与不可译、异与同和形与神之间的关系。 2.方法:学生提前预习,老师课堂采取提问方式检验学生知识点的掌握情况,并对重点内容进行拓展,结合老师自身翻译经验,强调理论的重要性,诱导学生对理论产生兴趣,促使学生课后阅读感兴趣的翻译理论,从而提高学生的翻译素质。 二.本人感兴趣的附加内容 1.西方翻译理论学派及其代表人物 1)布拉格学派马希修斯 2)伦敦学派福斯 3)美国结构派布隆菲尔德 4)交际学派奈达 2.口译教学学派 1)莱比锡学派 2)苏联学派 3)巴黎学派 3.口译笔译理论比较 1)口译研究理论相对不成熟,有待发展和完善。 2)笔译研究理论相对完善。 4.口译分类 Ⅰ按工作模式分类 1)交替传译Consecutive Interpreting a短交替传译(对话口译)Dialogue Interpreting b长交替传译(常规交替传译)Classic Interpreting

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档