当前位置:文档之家› 2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组织非英语 专业考试的省

2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组织非英语 专业考试的省

2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组织非英语 专业考试的省
2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组织非英语 专业考试的省

2013年度二级、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译)工作计划

2013年二级、三级翻译专业资格(水平)考试组织非英语

专业考试的省(市)

全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(159所)

附件4:

翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)

全国公共英语三级常见语法

第一节动词的时态 一、一般现在时: 1、由when、as soon as、the minute、the moment、till、until等引起的时间状语从句,以及由if、unless、provided that等引起的条件状语从句常常用一般现在时态表示将来的动作,而主句则用 一般将来时态。 例:They will go home for winter vocation as soon as they finish their exams. 2、当表示普遍的真理或者众所周知的客观事实,常常用一般现在时态。例:The earth is round. 地球是圆的。 二、一般过去时:区分三个短语的用法: 1、used to do sth:过去常常做某事。 2、be/get used to doing sth:习惯做某事。 3、be used to do sth:被用于做某事。 三、一般将来时: 1、be to+动词原形:表示安排或计划好了的动作。例:The Third-Ring Road is to be open to traffic before National Day. 2、be about to+动词原形:表示即将发生的动作。例:The lecture is about to begin.讲座即将 开始。 3、一些表示动作趋势,如开始、终结,以及一些表示动作方向,如往来的动词,常常用现在进行 时态表示按照安排将于将来发生的事情,这类动词常见的有如:start,go,leave,come,arrive等。例:We are leaving for Beijing tomorrow. 我们明天动身去北京。 四、进行时态: 重点区分when和while引起的时间状语的用法。 When表示时间上的点,在考试中其引导的时间状语从句多翻译为“这时?”,主句多用进行时态;while引导的时间状语从句多翻译为“正当……时”,该从句用进行时态。例:One of the guards was sleeping when the general came in, which made him very angry. I fell and hurt myself while I was playing tennis. 五、现在完成时:

英语三级翻译题(含答案)

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four yea rs’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around the world. Today the Bodleian Library has 30 reading rooms -- with 2,663 reader places -- in ten buildings in central Oxford. The library is granted the right to receive a copy of every book, magazine and newspaper printed in Britain. 博得雷利图书馆是牛津大学主要的研究型图书馆,是六大获得国家版权的图书馆之一,正如该图书馆的创办者所预期的那样,它是吸引世界各地学者和游客来牛津大学的重要原因。如今,博得雷利图书馆在牛津大学中心的十座大楼里拥有30间阅览室,能容纳2663名读者。该图书馆已被授权收藏英国各地印刷出的所有书籍、杂志和报纸的副本。 In this difficult economy, you may find it harder than ever to cope with challenges on the job. Both the stress we take with us when we go to work and the stress that awaits us on the job are on the rise – and employers, managers, and workers all feel the added pressure. While some stress is a normal part of life, excessive stress interfere s with your productivity and reduces your physical and mental health, so it’s important to find ways to keep it under control. Fortunately, there is a lot that you can do to adjust and reduce stress at work. 在这经济困难时期,你可能会发现,比起以往现在更加难以应付工作中的挑战了。去上班时的压力以及工作中随时会出现的压力正在增加-——上至老板,经理,下至员工都感受到了这种额外的压力。一些压力是我们生活中的正常一部分,然而, 过度的压力会影响你的工作效率,损害你的身心健康。因此,找到控制压力的方法就很重要了。庆幸的是,你还是可以找到很多方法来调节和减轻工作压力。 Dialing Instructions to call from China toll free (免费): 1. Dial 010-5263-2483, then hang up after hearing a ring. 2. Our system will call you back within 5 to 10 seconds. 3. When the phone rings, pick it up; 4. Follow the voice prompt (语音提示) to enter your PIN (个人密码). Then dial your number. To call to USA/Canada: Dial 1 + area code + telephone number International call: Dial 011 + Country Code + City Code + Telephone number Please note: This card will only work from a cell phone. 中国免费国际电话拨打指南: 1.拨010-5263-2483,听到铃音后请挂断电话。 2.我们的系统会在5到10秒内给予答复。 3.当电话铃声响时,请接电话。 4.按照语音提示输入个人密码,接着拨你要打的电话号码。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际得颜色混合一起,分不清哪就是流云哪就是水湾。也就在这一幅绚烂得图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,瞧一眼这美丽得黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家得最后一刻再次咀嚼。这就是黄河滩上得一幕。牧羊人不见了,她不知在何处歇息.只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚得,像些胖娃娃.如果走近了,会发现它们那可爱得神情,洁白得牙齿,那丰富而单纯得表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限得怜悯。 Beside this picturewithprofusionsof colors, a group of sheep are lowing their heads,eating by the river bank、Hardly none ofthemwouldspare some timeto raise their eyes tohave a glanceat the beautifuldusk、Theyare, perhaps,takinguse ofevery minuteto enjoy their lastchew before being driven home、This is a picture ofthe Yellow River bank,inwhich the shepherd disappears,andno oneknows where he is resting himself、Only the sheep,however,as free creatures,are joyfullyappreciating thedusk、The exuberant wate rplants have nutritedthesheep, making them

公共英语三级(pets3)阅读翻译练习

公共英语三级考试(pets3)阅读翻译练习 Phrases and Sentence: 1、She soon called my attention to the fact that she couldn’t work full time and keep house, too. 注意的词语:call attention to(唤起注意)、keep house(当家) 2、I guess I just took it for granted that a wife was supposed to take care of her kids and husband. 注意的词语:take it for granted:(视为当然)、be supposed to:(应该、被期望) 3、You’ve got to get to know them. 注意的词语:have got to do:(必须做……)、get to:(在这里作“开始”的意思) 4、But maybe I’d better take that back and give her a hand. 注意的词语:take bake:(在这里作“取消”的意思)、give Sb. A hand(抽出空或腾出手帮助某人) 5、They put me in mood for Italian food. 注意的词语:put in mind:(使记起、提醒)

6、I’ve put aside some money that I earned by doing some extra mechanical work. 注意的词语:put aside:(储存、备用) 7、I was putting a machine together today. 注意的词语:put together:(把……加起来、装配) 8、I am putting forth a lot of effect to make this tablecloth. 注意的词语:put away:(在这里作“放弃、处理掉”的意思) 此要注意一下五个以“put”打头的短语与词组的用法 10、I was going by the store near your house .. 注意的词语:go by:(顺便走访) 11、Your black purse and shoes go nicely with that dress. 注意的词语:go with:(伴随、与……相配) 12、He always goes beyond my expectations. 注意的词语:go beyond:(超出)

历年专业八级考试真题:翻译

历年专业八级考试真题:翻译 历年专业八级考试真题:翻译 Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围)of the rich unless we abdicate(退位、放弃)society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的)to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动)towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就)in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones (标准、试金石)for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another. 参考译文: 欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

英语三级翻译练习

1.As you are entering a new time in your life, you’ll have to ________. (适应新环境) … adapt/adjust ( yourself) to a new environment You must adapt to the norms of the society you live in. 在社会中生活就要遵循社会行为准则. adapt for vt. 适宜(为...改编) Difficult books are sometimes adapted for use in schools. -- 偏难的书籍有时候是为学校使用而改编的。 2.___________________ (我一提到他上次的失败经历)than he got angry and shouted. No sooner had I mentioned his last failure. Scarcely ...when Hardly ...when Barely ...when no sooner ...than He had scarcely got home when it began to rain = Scarcely had he got home when it began to rain 他一回到家就开始下雨了 ___to the bus stop when the bus suddenly pulled away.

A.They scarcely got B.They had got scarcely 放在主词前面 C.Scarcely did they get D.Scarcely had they got 3. We had to _________________ ( 忍受大量的噪音) when the children were at home. Put up with /bear/tolerate a lot of noise Catch up with Keep up with Come up with A number of students are good students. The number of students who come here is increasing. A number of 和a great deal of 在意思上相同,但用法不一样。a number of 后面只能跟可数名词的复数形式,而a great deal of 后面只能跟不

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

公共英语三级(pets3)阅读翻译强化训练

公共英语三级(pets3)阅读翻译强化训练2 练习: The circumstances surrounding the birth of a female infant in Kosciusko, Mississippi, on Jan.29, 1954,were not promising present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in. The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome, to bar her participation in otherwise accebtable social activities, to shackle her to the residue of slavery and other injustices of the past. The simple truth is that her grandmother, her great-grandmother and all the great-great-grandmothers before them never experienced one day of life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. In hindsight, it appears that her birth was an uneventful one. But at age three she was reciting speeches from church pulpits. Upon discovering books, the child delved into the written word, turning out weekly book reports for her father. Even during turbulent times, not a moment was wasted. Seeds were being planted, watered, and nurtured. On April 13, 1964, nearly an adolescent and watching television from the linoleum floor of her mother’s walk-up flat in something deep the film industry’s highest honor. Sharing in that moment and all it implied she

(完整)英语三级翻译大全,推荐文档

1.首先,我们要让他相信这是可能的。 First , we should convince him that it is possible. 2.坏天气仍可能再持续好几天. It remains possible that the bad weather will last for several more days. 3.如果出了问题,谁来负责。 If problems arise , who can be responsible for it . 4.我试图向他解释,但他却生气地转过脸去。 I tried to explain , but he turned away from me in anger. 5.人们通常将阳光视为生命的必要条件之一。 People often view sunshine as one of the necessary conditions for life . 6.我昨天不该喝那么多啤酒的。 I shouldn’t have drunk so much beer yesterday. 7.你本不必过来那么早。会议9点菜开始。 You needn’t have been here so early. The meeting begins at 9 o’clock. 8.过去一遇到问题,她就去找她姐姐帮忙。 She would turn to her sister for help whenever there was a problem. 9.地面时湿的。刚才一定是下过雨了。 The ground is wet .It must have just rained. 10.难道她不该涨工资吗? Shouldn’t she have a pay-raise? 11.他开会迟到了,大家的目光都集中到他的身上。 He was late for the meeting and all people were focused their eyes on him. 12.他妈妈周末不让他出房门,因为他没做完作业。 His mother confined him to the room for the weekend because he didn’t finish his homework. 13.医生建议我们不要让皮肤过多地暴露在阳光下。 The doctor advice us not to expose our skin to the sunshine too much.

最新 公共英语PETS三级阅读与翻译试题训练三

公共英语PETS三级阅读与翻译试题训练三 3. We might marvel at the progress made in every field of study, but the methods of testing a person’s knowledge and ability remain as primitive as ever they were. It really is extraordinary that after all these years, educationists have still failed to device anything more efficient and reliable than examinations. 我们可能对学科的每个领域所取得的进步感到大为惊异,然而测试一个人的知识和能力的方法依然原始如初。确实是令人吃惊,这么多年以后,教育家们还没有找到比考试更为有效和可靠的手段。 For all the pious claim that examinations test what you know, it is common knowledge that they more often do the exact opposite. They may be a good means of testing memory, or the knack of working rapidly under extreme pressure, but they can tell you nothing about a person’s true ability and aptitude.考试就是测验你知道什么,对于所有这些虔诚的说法,普遍认为往往适得其反。考试可能是检验记忆力,或者在极度紧张的情况下发现快速工作窍门的好方法。但是它不能告诉你一个人的真正能力和智能究竟怎样。 As anxiety-makers, examinations are second to none. That is because so much depends on them. They are the mark of success of failure in our society. Your whole future may be decided in one fat eful day. It doesn’t matter that you weren’t feeling very well, or that your mother died. Little things like that don’t count: the exam goes on. No one can give of his best when he is in mortal terror, or after a sleepless night, yet this is precisely what the examination system expects him to do. 作为制造焦虑者,考试是最好的手段。这是因为它决定着很多事。它是一个人在社会中成功或失败的标志。在事关命运的一天里你的整个前途就被决定下来了。它不管你当时的心情很糟糕,或者你的母亲已去世。像那样的小事不足挂齿:考试依然进行。当身陷致命的恐惧中或经过一个无眠之夜后,没人能发挥出他的最佳水平,不过这正是考试制度期望他这样做的。 The moment a child begins school, he enters a world of vicious competition where success and failure are clearly defined and measured. Can we wonder at the increasing number of “drop-outs”: young people who are written off as utter failures before they have even embarked on a career? Can we be surprised at the suicide rate among students?从孩子开始上学的那一刻起,他就走进了一个成功和失败界限分明和可以衡量的恶毒竞争之中。我们会对数目不断增加的“辍学者”——甚至在年轻人开始事业之前认为他已完全失败——感到诧异吗?面对学生的自杀率我们能感到吃惊吗?

英语三级翻译题(含答案)

英语三级翻译题(含答案)

Translation 以下为2010年6月份真题: A California bank has an opening for a government relations officer. As an officer of a new, growing department, you will act as the bank’s liaison(联络人) with government officials. The successful candidate will have up to four years’ experience in government relations or public affairs. Strong writing and verbal(口头) skills are essential. College degree required. Banking experience preferred. 加利福尼亚银行现招聘一政府关系主任。作为一个新的成长中的部门的办公人员,该职位职责是负责联络政府官员。成功的应聘者要有长达四年的在政府关系或公共事务方面的工作经验,应有较强的书面和口头表达能力。要求大学专科学历,有银行工作经验者优先。 The Bodleian(博得雷利)Library is the main research library of the University of Oxford(牛津). It is one of the six national copyright libraries and, as the founder of the library intended, it is a resource that attracts scholars and visitors to Oxford from around

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底 令狐采学 CE:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls.

公共英语三级阅读难点关键句翻译

阅读难点关键句翻译 在做PETS-3阅读理解的时候,常常会在文章当中看到一些长句难句,这些长句难句不但生词多而且结构也比较复杂,为此本文特从历年的考试真题挑选出20个阅读难点关键句进行翻译,希望对大家备考有帮助! 1. Wearing a seat belt saves lives; it reduces your chance of death or serious injury by more than half. 翻译:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。 2. But it will be the driver's responsibility to make sure that children under 14 do not ride in the front unless they are wearing a seat belt of some kind. 翻译:但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。 3. However,you do not have to wear a seat belt if you are reversing your vehicle; or you are making a local delivery or collection using a special vehicle; or if you have a valid medical certificate which excuses you from wearing it. 翻译:当然,如果有以下情况你可以不系安全带:你在倒车时,或者你用一种特殊交通工具进行当地的货物运送、收集时,或者你有合法的医学证明你不能系安全带时。 4. Remember you may be taken to court for not doing so,and you may be fined if you cannot prove to the court that you have been excused from wearing it. 翻译:注意你如果不这么做(系安全带)的话,你有可能被告上法庭,而且你有可能被处以罚款除非你能证明你有不带安全带的理由。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档