当前位置:文档之家› 奥巴马胜选演讲翻译点评

奥巴马胜选演讲翻译点评


奥巴马胜选演讲“新东方译本”会烂成这样?



_____再评《奥巴马胜选演说之新东方译本》



张放



(继续粘贴我昨天写的批评文章的第二部分:)



开头的话:新东方的这位译者,从英国《每日电讯报》那里,弄来这么个并不是完全准确的英语原文,然后就照着翻译,这样是很不负责的翻译态度。但我不准备就此多说什么。还是回到这个糟糕的译文上面。



I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House. And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

我要感谢下一位第一夫人米歇尔?奥巴马。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最爱。没有她在过去16年来的坚定支持,我就不可能今晚站在这里。我要感谢萨沙和玛丽雅,我太爱你们两个了,你们将有一条新的小狗,它将与我们一起入住白宫。我还要感谢已去世的外婆,我知道此刻她正在天上看着我。她与其它亲人一起造就了今天的我。今夜我思念他们,我知道他们对我的恩情比山高,比海深。

老夫评语:



奥巴马是个演讲高手,他在这里做了一个小小的抖包袱。也就是说,他先表示了对当选副总统的感谢之后,先描述一下接下来他要感谢的人的情况,然后再隆重推出。但“新东方译本”先把包袱给平淡无味地说了出来,这种翻译,损害了原文的神韵。就这种翻译,中国人看完了之后,会认为这个奥巴马有什么演讲口才吗?



unyielding:不是“坚定的”意思。而是“Not bending; inflexible. ”或“Not giving way to pressure or persuasion”的意思,即“不向压力低头的”,“不屈不挠的” 。“坚定”翻译得不透彻。



To my campaign manager, David Plouffe; my chief strategist, David Axelrod; and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.


相关主题
文本预览
相关文档 最新文档