当前位置:文档之家› 10种商务合同中英文对照

10种商务合同中英文对照

10种商务合同中英文对照

contract of employment

雇佣合同

contract of engagement

雇佣合同

contract of carriage

运输合同

contract of arbitration

仲裁合同

contract for goods

订货合同

contract for purchase

采购合同

contract for service

劳务合同

contract for future delivery

期货合同

contract of sale

销售合同

contract of insurance

保险合同

常见的合同通用条款中英文对照

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务

8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in [city and province], China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言 [add background information if appropriate][视交易具体情况决定是否应介绍合同背景] After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按

商务合同中英文模板

合同模板 Contract 合同签订及履约地: Place and Arbitration: 时间 Date and Time: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下列商品。 This contract is made by the buyer and seller, the purchaser agrees to purchase and the seller agrees to sell the following goods under the terms of this contract. 1.卖方Seller******** 地址Address: Tel: Fax: 2.买方Buyer******** 地址Address:

Tel: Fax: 3.合同标的Subject of the Contract 4. 合同价格Contract Price

5. 支付条款Terms of Payment 5.1. 合同总价,xxxx,000.00 将按下述方式支付给卖方: The total CONTRACT PRICE of xxxx,000.00 shall be paid to SELLER as follows:

合同和发货时间表,允许分批发货。 The L/Cs shall be opened in favor of the SELLER by international commercial banks accepted by the SELLER. Partial shipments shall be allowed according to CONTRACT and delivery schedule. ?涵盖合同金额75 %(百分之柒拾伍)的L/C1将在收到合同项下预付款后5个月内开出,有效期为开证日后23个月。 The L/C1 for 75 % (eighty five) of the CONTRACT PRICE shall be opened within 5 months after receipt of the down payment under this CONTRACT at the latest

锰矿合同中英文对照版

锰矿石购销合同 Sales and Purchase Contract of Manganese Ore 合同号CONTRACT number:CS20120502 签约地点:Signing place: Beijing 签约日期signing date:2012/5/2 买方/THE BUYER:CIN OMUR BOYU MADENCILIK SANAYI VE TICARET LTD,. STI 地址/ADDRESS:SULEYMANIYE MH.M.FEVZI CAKMAK CD.CAKMAK APT.Z.KAT D:3 NO:54 ISKENDERUN/HATAY, TURKEY TEL: 0090 326 613 22 57 FAX: 0090 326 613 22 57 卖方/THE SELLER: 地址/ADRESS: 电话/TEL: 传真/FAX: 买卖双方经友好协商,同意就以下货物进口达成以下交易条款。 This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions stated bellow: 名词定义 DEFINITIONS: In this CONTRACT, the following terms shall, unless otherwise defined, have the following meanings: 除非另订说明,在此合同中的名词定义如下: a) US Dollars and US Cents : means respectively dollars and cents in lawful currency of the United States of America US美元和美分: 指美国法定货币的美元和美分 b) Ton : means metric tons of 1000kgs as defined in the “international system of units”. 吨:指国际标准的公吨=1000公斤c) DMTU : Dry Metric Tons means a metric ton of ore on dry basis. 干公吨:干公吨指干态下一公吨。 d) References to Ore on a “Natural Basis” :means Ore in its natural or wet state 湿状态下的矿石: 指湿或者自然状态下的矿石 e) References to Ore on a “Dry Basis” : means Ore dried at 105 degrees Centigrade 干状态下的矿石: 指在105摄氏度下干燥的矿石 f) Parties : means Buyer and Seller both together 双方: 指买卖双方一起

国际商务咨询合同范本(中英文)

中英文国际技术咨询服务合同 合同号:________________ 签订日期:________________ 签订地点:________________ 中国____________公司(以下简称委托方)为一方,______国______________ 公司(以下简称为咨询方)为另一方,双方就_____________的技术咨询服务,授权双方代表按下列条款签订本合同。 第一条合同内容 1.1 委托方希望获得咨询方就_____提供的技术咨询服务,而咨询方愿意提供此项服务。 1.2 技术咨询服务范围详见本合同附件一。 1.3 技术咨询服务的进度安排详见本合同附件二。 1.4 技术咨询服务的人员安排见本合同附件三。 1.5 技术咨询服务自合同生效之日起_____个月内完成,将在_____个月内提交最终技术咨询报告,包括图纸、设计资料、各类规范和图片等。咨询方应免费通报委托方类似工程的最近发展和任何进展,以便委托方能改进该工程的设计。 第二双方的责任和义务 2.1 委托方应向咨询方提供有关的资料、技术咨询报告、图纸和可能得到的信息并给予咨询方开展工作提供力所能及的协助,特别是委托方应在适当时候指定一名总代表以便能随时予以联系。 2.2 委托方应协助咨询方向有关机构取得护照签证、工作许可和咨询方要求的其它文件以使咨询方能进入委托方国家和本工程的现场,但费用由咨询方负担。 2.3 除了合同附件三所列的技术人员外,咨询方还应提供足够数量的称职的技术人员来履行本合同规定的义务。咨询方应对其所雇的履行合同的技术人员负完全责任并使委托方免受其技术人员因执行合同任务所引起的一切损害。 2.4 咨询方应根据咨询服务的内容和进度安排,按时提交咨询技术咨询报告及有关图纸资料。 2.5 咨询方应协助委托方的技术人员获得进入咨询方国家的签证并负责安排食宿,食宿费用由委托方负担。咨询方应为委托方的技术人员提供办公室、必要的设施和交通便利。 2.6 咨询方对因执行其提供的咨询服务而给委托方和委托方工作人员造成的人身损害和财产损失承担责任并予以赔偿,但这种损害或损失是由于咨询方人员在履行本合同的活动中的疏忽所造成的。咨询方仅对本合同项下的工作负责。 2.7 咨询方对本合同的任何和所有责任都限定在咨询方因付出专业服务而收到的合同总价之内,并将在本合同第7.3条规定的保证期满后解除。

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

对外贸易合同中英文对照实用版

YF-ED-J7602 可按资料类型定义编号 对外贸易合同中英文对照 实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

对外贸易合同中英文对照实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 合同编号:__________ 签订日期:__________ 签订地点:__________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:_____________ 电传:_____________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:______________ 电传:______________

经买双方确认根据下列条款订立本合同: 1.货号 artno.名称及规格 descriptions单位 unit数量 quantity单价 unitprice金额 合计:_______________ 总值(大写)_______ 允许溢短___% 2.成交价格术语:□fob□cfr□cif□ddu □ 3.包装:______________ 4.装运码头:__________ 5.运输起讫:由______经______到

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.doczj.com/doc/3c4669439.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

外贸合同中英文对照

S ALES CONTRA C T NOo : BS0812 5 DATE: NOV. 6 , 2008 THE S ELLER: BLUE SKY INTE R NATI0 NAL TRADING CO o ,LTD ? 118# 5TH NORTH RI NG ROAD, BE I GINQ P.R. CHINA THE BUYER: STAR CORPORATION 5 KINGROA D DU BAI, UAE T h i s C o ntra c t is made by and b e tw e e n the Buyer and S e llei; wh e reby the Buy e r agree to bu y and the Seller a gree to sell the un d ermen tioned c ommodity a c c ording to t lie term s a nd co n ditions st i pulat e d b e 1 o w 数量和金额可以上下浮动5% P A C K I NG: 2 0 piece s of Baby B 1 anke t s a r e p acked i n one

expo r t sta n dar d c a rt o n, solid co 1 or and s ize i n the s a me c a r ton. 包装:2 0条童毯被装进-项输出品标准硬纸盒、一样颜色利尺寸的装在相同的硬纸盒。 MAR KS: Shipping m a rk i n c 1 udes S TAR ,S/C No。,sty 1 e No o , port o f des tina t ion and c a r t on N o .陵头:运输吱头包括S TA R (公司名)、合同(sal e s contract)号码,款式号码,目的港和纸箱号码 Side mark m u st s how the co 1 o r t the s i ze of c a rton and p i ece s p e r carto n ? 侧唆头必须显示纸箱颜色,规格和每箱(童毯)条数 T I ME OF SHIPMENT:装运期 Wi t liin 60daysupon receip t o f the L / C wh i c h acc ord with relevant c buses o ft h i s Contract。收到符合合同的信用证^六十天内 POR T OF LOADI NG AND DESTINAT I ON:FromTianj i n, Chi nato Dub a i, UAE 装运港目的港 T r an s shipment i s all owed an d p artial shipme nt i s pro h i b i te d o 转运被允许,而且分批装运被禁止. IN S URANCE: To beeffecte d b y the Sei 1 e r for 1 1 0% o f inv o i c e value c ov e r in g Al 1 Ris k s and War Risk s a s p er CIC o f PICC d ated 01/01/1981.保险:卖方按合同金额的110%投保包含的一切险和战争险依照1981年的P I CC规则的CIC条约。 TERMS OF PAYMENT: By irrev o c able Let t er of Cre d i t at 60 d ay s a f t er s igh t, reaching the S e 1 1 er not 1 a te r t han Nov.30, 200 8 an d rem a in i ng v a li d f or n e gotiation in Ch i n a fo r f ur t her 15 days after th e a ffected s hipment o I n c a se of late ar r i v al of the L/C, the Se 1 1 er s hall not be liable for any d e lay i n ship me n t and shall ha v e the right t o res c i n d the c o ntra c t and / o r c 1 aim for damages0付款期限:不可撤销信用证,见票后6 0天付款.卖方收到信用证不得晚于08年月30号.偿付通知议付在中国装船后15天内提交单据,如果信用证迟到,卖方将不负责装船中的任何延迟而且将有权利废止合同和I或损害要求(赔偿)。 DOCUMENTS:文件 +Si g n e d invoice i n t r ipli cate, one or i g i nal o f w hicli s lioul d b e c ertifiedby Chamber of Com mere e o r CCPIT an d legalize d b y UAE em b ass y/co n su 1 ate in sei 1 er's country ? +签署的单据一式三份,一份正本应该被商会或CC PIT (贸促会)检定而且在卖方的国家被阿拉伯联合大公国大使馆I领事法律上认为正当。 +Ful 1 set (3/3) of c 1 ean on board o cean b i 11 o f lading ma r k e d <4fr e ight pr e paid" made out t o orde r blank en d o r sed n o t i fying th e app 1 icant. +全套(3 I 3)清洁海运提单标记"船货预付”空白抬头提单通知申请人。 +In s u r a n ce polic y i n dup lica te end o r s ed in b 1 a nk. +保险单一式两份空白背书。 +P a c k ing list i n t r i p 1 i c ate o +包装目录一式三份 + Cer t if i c at e of ori g in c erti f i e d by Cham b er of C o mmerce o r C CP I T and 1 e ga 1 i zed by U AE em b as s y/consulate in s e lie r "s countr y ?

商务合同-Contract-中英文

合同书 Contract 甲方: Party A: 乙方: Party B: 合同名称: Name of contract: 合同编号: Contract No.:

此合同由如下双方签定 The contract shall be signed by two parties as following: 1、(以下简称甲方) (hereinafter referred to as Party A) 2、(以下简称乙方) (hereinafter referred to as Party B) 此项目经甲乙双方友好协商,按国家经济合同法,现达成协议,其条款如下:The project is friendly negotiated by two parties according to national economic contract law. Now the agreement is reached with articles as following: 一、合同价格Contract amount 合同总金额为人民币(含17%增值税)xxx元。(大写:xxx)。 The total amount of the contract is xxxRMB (including 17% VAT) (in words: xxx). 二、工作范围Working scope 三、付款方式与条件Payment terms and conditions 3.1、合同生效后,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount as down payment after the contract is signed and valid. 3.2、完成预验收后,乙方向甲方开具相应的发票,甲方预付合同总价的30%。 After the pre-acceptance, Party A shall pay 30% of the total amount against the invoice issued by Party B. 3.3、在最终客户完成终验收,甲方预付合同总价的30%。 Party A shall pay 30% of the total contract amount after the final customer’s final acceptance. 3.4、质保期为1年,年满后付合同总价的10%。 After the warranty period of 1 year, the last 10% of the total amount shall be paid. 3.5、合同金额包含往来运费。 The total contract amount shall include all transportation fees.

对外贸易合同中英文对照完整版

对外贸易合同中英文对照 完整版 In the legal cooperation, the legitimate rights and obligations of all parties can be guaranteed. In case of disputes, we can protect our own rights and interests through legal channels to achieve the effect of stopping the loss or minimizing the loss. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

对外贸易合同中英文对照完整版 下载说明:本合同资料适合用于合法的合作里保障合作多方的合法权利和指明责任义务,一旦发生纠纷,可以通过法律途径来保护自己的权益,实现停止损失或把损失降到最低的效果。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 合同编号:__________ 签订日期:__________ 签订地点:__________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:_____________ 电传:_____________ 电话:_____________ 传真:_____________ 电报:______________ 电传:______________

2020商务合同中英文范本

合同编号________ 2020商务合同中英文范本 甲方:__________ 乙方:__________ 签订时间:__________ 签订地点:__________ 温馨提示:本合同示范文本只是提供给当事人在签订合同时的一种参考,当事人须根据具体实际情况正确选择适用的条款并作相应的调整,切勿套用,订立重大合同或者内容复杂的合同最好咨询相关的法律专业人士,感谢您的阅读下载!

搜索答案 商务合同中英文例文 匿名浏览 941 次 发布于20__-08-04 13:33 答案 中英文合同范文 合同 CONTRACT 日期:合同号码: Date: Contract No.: 买方: (The Buyers) 卖方: (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: y: (2) 数量: Quantity: (3) 单价: Unit price: (4) 总值: Total Value:

(5) 包装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起运港: Port of Lading: (11) 目的港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检 出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款 Claims:Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract e_cept those claims for which the insurance pany or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for pensation to the Sellers

中英文对照合同11

采购合同 (Purchasing Contract) 合同编号(Contract NO.): 合同签订地点(Signed At):东营 签订时间(Date):年月日出卖人(Seller): 买受人(Buyer): 鉴于:根据【中华人民共和国合同法】及相关法律法规,本着平等自愿、等价有偿、诚实诚信的原则,经双方协商一致,订立本合同。 According to the Contract law of the People's Republic of China and relevant laws and regulations,we conclude the contract on the basis of equality, voluntariness,compensation of equal value and sincerity. 第一条标的、数量、价款及交(提)货时间 Item 1 (object)Quantity Price and Delivery time 物资编码名称及规格型号Commodity code and type 生产厂家 Manufacture r 计量单位 Unit 数量 Quantity 单价(元) Unit Price 总金额(元) Total Amount 备注 Note 不含税总金额(人民币) Total Amount (V AT excluded) 交提货时间、数量:年月日至年月日全部交货。 Delivery time: From to 第二条质量标准:标准代号、编号和标准名称:GB150-98. Item 2 Quality standard: standard code,serial number and standard name:GB150-98. 第三条出卖人对质量负责的条件及期限 Item 3 Conditions and time limits that Sellers shall be held responsibility for 1. 质量负责条件和期限按正常运行12个月止执行。 1. Quality responsible conditions and time limits shall not be valid until the product has been functioning properly for 12 months 2. 出卖人对标的物的质量负责,产品均附质检报告单,质量保证书。如果出卖人知道或 者应当知道所处卖产品存在质量缺陷,所承担的质量保证期限不受前款质量负责期限的约束,应依法承担相应责任。 2. Sellers shall be responsible for the quality of the marks.The products should include the Quality Inspection Report and Quality Guarantee.If the sellers know or should know the products they sell with defects in quality,the quality assurance time limits should not be subject to the previous quality responsibility deadline and they should be held due responsibility for it. 第四条包装标准:标准包装,产品所需包装由出卖人合理包装,适合水运和长途内陆运输,防潮,防湿,防锈,防震。 Item 4 Packaging standard: Standard packaging, the sellers should package the products properly, it should be suitable for shipment and long distance inland transportation. The packaging of the products should be resistant of dampness, moisture, rust and shock. 第五条随机的必备品、配件、技术资料、工具数量及供应方法:随设备交货一起交齐。 Item 5 The accompanied necessary materia l, accessories, technical information ,quantity of

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档