当前位置:文档之家› 美国,我们的故事09-12中英文字幕(无时间轴)

美国,我们的故事09-12中英文字幕(无时间轴)

美国,我们的故事

第九集:萧条-----------------------------01

第十集:二战-----------------------------18

第十一集:超级大国-------------------36

第十二集:黄金时代-------------------56

美国曾经繁荣然而此刻却满眼萧条 America boom. But now, it's bust.

大萧条席卷全国 The Great Depression explodes across America.

社会动荡民生凋敝旱情四起 Social upheaval, poverty, drought.

考验美国的时刻到了 It's time for America...to fight back.

美国精神也正是在 The American spirit is forged

大萧条的烈火中铸就 in the fires of Great Depression.

我们是前锋也是先驱 We are pioneers...and trailblazers.

我们为自由而战 We fight for freedom.

我们将梦想付诸现实 We transform our dreams into the truth.

我们的奋斗将换来一个国家的新生 Our struggles will become a nation.

美国: 我们的故事

第九集萧条

20世纪20年代是美国的繁荣时期 The 1920s is boom time in America.

金钱如潮涌来油井不断开采 Money flows and oil wells explode.

农民们挣扎求生城市却飞速扩张 Though farmers are struggling, cities expand. 摩天大楼擎天之势让高攀的股指也望尘莫及 Skyscrapers go higher than the stock market.

对汽车和类似好莱坞的 Aspirations run wild for cars

近郊豪宅的渴望急剧膨胀 and suburban housing projects like Hollywoodland.

到1929年 By 1929,

广告业产值超过了国民教育支出 more money is spent on advertising than on education. 所谓消费至上和资本主义让我们有点飘飘然了 We got a little carried away with consumerism and capitalism

珍妮特·沃尔斯 [著名作家]

到头来反受其害 and it bite us in the butt.

繁荣的根基是银行信用体系 The boom is built on credit.

1929年 In 1929,

美国人用信用卡买了60亿美元的商品 $6 billion of goods are bought on credit,

与此同时 80%的美国人却没有丝毫积蓄 but 80% of Americans have no savings at all. 有的股票市值高达 Some stocks are valued at

其实际价值的50倍 50 times what they're really worth.

一个巨大的泡沫即将破灭 A giant bubble just ready to burst.

1929年10月该来的还是来了 By October 1929, the inevitable happens.

股票市场3个星期内 The stock market loses 12 times

蒸发掉的市值 more money in three weeks,

相当于美国政府一年财政开支的12倍还多 than the US government uses in a year. 整个国家很可能就此一蹶不振 The entire country could've gone down--

汤姆·布罗考 [原NBC新闻主播]

从经济角度来看也确实几乎如此 and almost did, from an economic point of view. 股市崩溃后整整一年 For a year after the stock-market crash,

美国经济徘徊在深渊的边缘 America's economy teeters on the edge of the abyss. 1930年12月 December 1930.

纽约街头非常平静 The streets of New York are quiet.

离1929年股市崩溃已经一年多了 It's been a year since the stock-market crash of 1929,

不过只有2%的人口是股民 but only 2% of the population own stocks.

其他98%的人生活依旧如常 The other 98% get on with their lives.

直到这一天 Until today.

这个人即将从根本上 This man is about to shake

动摇美国人对银行体系的信心 America's confidence in its banks to its very core. 他在一间本地银行存了钱 He's put his money in his local bank.

合众国银行 The Bank of United States,

几小时后这家银行将面临倒闭的命运 a bank that has only hours left to exist. 他从报上读到了一则质疑该银行稳定性的消息 But a newspaper article questions his bank's stability.

4家银行并购提案取消

正是从这一刻起一石激起千层浪 This is the moment that begins a chain reaction 整个国家的经济体系变得岌岌可危... that will shake the whole country's economy... 我们并不清楚这人姓甚名谁 yet we don't even know the man's name.

只知道《纽约时报》刊载了他的故事 But his story was recorded by "The New York Times." 一名布朗克斯区的小商贩 A small merchant in the Bronx

来到合众国银行的一家支行 went to a branch of the Bank of United States

要求银行职员 and asked bank officials to

把他的股票抛售掉 dispose of his stock in the institution.

您好先生有什么可以为您效劳的 Good day, sir, how may I help you?

好的我想卖掉我在这家银行的股份 Yes, I'd like to withdraw my shares from the bank.

再说一遍好吗先生 I beg your pardon, sir?

银行的规章制度此时已是一纸空文 Bank regulations are virtually nonexistent at the time.

由于房地产投资失败 Bad real-estate investments mean

这家银行只能靠做假帐来勉强维持 the bank has only kept itself afloat by cooking the books.

您好先生需要我帮忙吗 Good day, sir, how may I be of assistance?

我要卖掉我的股份 I'd like to sell my shares.

先生这投资很不错 Well, the stock is a good investment, sir.

我建议您不要卖 I would advise against the sale.

我要拿回我的钱 I want my money.

这家银行最怕的就是客户大规模提现 The last thing the bank needs is to hand out all its cash.

最近我们面临的又一次金融危机 We almost witnessed that fairly recently

历史惊人地相似悲剧重演了 and I've seen what can go on, and I've seen travesty. 唐纳德·J·特朗普 [美国地产大亨]

显然他走后散布了一个谣言 He departed and apparently spread a false report, 说这家银行拒绝兑现他的股份 that the bank had refused to sell his stock.

中午时分 By mid-afternoon,

一大批人聚集在银行外面 a considerable crowd had gathered outside the bank,

人数估计有两万到两万五 estimated at between 20,000 and 25,000 persons.

就在这一天担忧化为了恐慌 This is the day worry turns to panic.

银行会走上股市的老路吗 Would the banks go the same way as the stock market?

歇斯底里的情绪像野火一样蔓延着 Hysteria spreads like wildfire.

仅这一家支行就被提走了两百万美元 $2 million are withdrawn from this branch alone. 即便在银行关门前 Even though all the anxious depositors who

所有情绪激动的提款人都顺利领到了钱 asked for their money before closing time were given it...

他们还是焦躁不安 the crowd became restless.

一小队警察出面控制局势 A squad of police were sent in to control them.

翻译:小坏 remembertoi Jose ww艾取子小Q

校对:安小七精校:小坏 Joanna

时间轴:马小样顾问:小跳

后期:鱼骨头总监:小坏

风波也殃及了其他支行 The trouble spreads to other branches.

第二天早上 By the next morning,

合众国银行倒闭 the Bank of United States has collapsed.

民众对美国银行体系的信心土崩瓦解 Confidence in US banks disintegrates.

1930年最后两个月 600家银行倒闭 In the last 60 days of 1930, 600 banks shut. 一波又一波银行倒闭狂潮席卷全国 Banks close in wave after wave across the country. 1933年全美有28个州没一家银行营业 By 1933, there are 28 states without a single bank open.

与如今不同 Unlike today,

当时联邦政府并不为银行担保 the federal government does not bail out the banks. 失业人数从1930年的400万 Unemployment goes from 4 million in 1930

飙升至1932年的1200万 to 12 million in 1932.

每天有1000个家庭流离失所 Every day, 1,000 homes are repossessed.

20万名流浪儿无家可归 200,000 vagrant children wander the country.

3400万美国人丧失经济来源 34 million Americans have no source of income.

大萧条是美国的悲剧 It was an American tragedy, the Depression was,

布莱恩·威廉斯 [NBC晚间新闻主播]

只有美国人自己的智慧才能拯救自己 and it took American ingenuity to lift America out of it.

复兴之路从这里开始 The fight back starts here.

由政府出资私人承建的大型工程项目Vast building projects, publicly

funded...privately built.

这就是人称"快手"的弗兰克·克罗 This is Frank "Hurry Up" Crowe.

他已成功承建6座水坝按时完工且不超预算 He's already built six dams on time and under budget.

现在他把目光投向了更大的目标 And now he has his eye on something even bigger: 科罗拉多河 the Colorado River.

我十分渴望修建这个大坝 I was wild to build this dam,

使之成为最宏伟无与伦比的大坝 the biggest dam ever built by anyone, anywhere. 科罗拉多河是世上 The Colorado River is one of the

水流最湍急的河之一 most powerful rivers in the world.

从这些峡谷里每秒钟奔腾而下的水量 Every second, twice as much water

相当于尼亚加拉大瀑布水流量的两倍 tears through these canyons than goes over Niagara Falls.

弗兰克·克罗的计划是驾驭这条河 Frank Crowe's plan is to harness it.

这条河所蕴含的水和水力发电 The water and hydroelectricity

将改变整个西南部 will transform the whole of the Southwest.

1931年3月4日 March 4, 1931.

联邦政府一声令下 The government gives the go-ahead

开始修建胡佛水坝 to build the Hoover Dam.

胡佛水坝尚未动工之时 The Hoover Dam, even before they started building it,

就被视为一种象征 it became a metaphor,

人们视之为美国精神的象征不屈不挠 people saw it as a statement of the American's fortitude,

詹姆斯·梅格斯 [《大众机械》杂志总编]

独具匠心迎难而上 of our ingenuity, of our talent for hard work

勇往直前 and for our willingness to

改造世界 transform the environment around us.

这座水坝的造价 The Hoover Dam will cost

相当于今天的10亿美元 nearly $1 billion in today's money.

弗兰克·克罗如果能迅速完工 Frank Crowe is offered a 2.5% cut of the dam's profits 便可得到水坝盈利的2.5%作为报酬 if he gets the job done quickly.

预计要花6年才能建成水坝 It should take 6 years to build,

但弗兰克说他只需4年即可完工 but Frank says it can be done in 4.

全国各地共有四万两千人 42,000 men come from across the country

来这个美国最大的工地找工作 looking for jobs on the biggest construction site in America.

弗兰克·克罗收了五千名 Frank Crowe takes 5,000 men

最能吃苦耐劳且干活麻利的 willing to work harder and faster than anyone else. 优胜劣汰 The survival of the fittest.

人们为了得到工作不惜一切代价 Men are ready to do anything for work.

美国有着一种人定胜天的精神 There's a large cando attitude in the United States 鲍勃·鲁兹 [前通用汽车公司副总裁]

几个世纪以来的事实也表明 and it come soon the fact that over the centuries,

尽管前路有着许多艰难险阻 there has been a lot of adversity,

我们终能凯旋而归 and we have usually triumphed.

首先是成功开发了 First was the triumph of

这片辽阔的大陆 developing this whole vast continent,

然后又在大平原上铺设了铁路 putting in railroad lines,

还建成了所有这些宏大的工程 putting in all the civil engineering to support it, 建设胡佛水坝 putting in Hoover Dam.

全都是不可思议的巨大挑战 These were all incredible challenges.

建成水坝需要两个步骤 There are two stages to building the dam.

第一步让河水改道绕过工地周围 First, divert the river around the worksite. 第二步建起这座巨堤 Second, build the colossal wall.

为了让水流湍急的科罗拉多河改道 To divert the raging Colorado,

需要钻透长达3英里的岩石 four massive tunnels are

建成4条巨大的隧道 drilled through 3 miles of solid rock.

每条隧道的宽度堪比四车道高速公路 Each tunnel is as wide as a four lane highway 高度则有5层楼 and is tall as a 5-story building.

每秒钟有150万加仑的水 A million and a half gallons of water

从这些隧道中奔腾而过 flow through here every second.

胡佛水坝是 The Hoover Dam was a statement

美国最好的写照 about what America is all about.

不惜一切代价 Nothing is too big to take on.

我们必将改变这个国家 We are going to change this country.

弗兰克·克罗本就分秒必争 If Frank Crow was in a hurry before,

现在更是压力倍增 now the pressure is double.

无论时间还是资金 Time and money.

隧道只能在枯水季节挖掘 The tunnels can only be dug when the river is low.

而枯水期每年只有四个月 That's only four months in a year.

资金也是个问题 And the money.

工程每延期一天 There is a $3,000 fine for every day

就要罚款3000美元 the project falls behind the schedule.

时间不等人 The clock is ticking.

弗兰克的解决之道一如既往地大胆 Frank's answer is as bold as he is.

巨大的移动钻孔机 Gigantic mobile drilling rigs.

4层脚手架搭在卡车上面 4 stories of scaffolding mounted on the backs of trucks. 多达30名工人 Up to 30 men drill into

一天24小时不停地钻 the rock around the clock, 24 hours a day.

比通常的钻孔进度快上10倍 They move ten times faster than normal drilling.

隧道内温度高至华氏140度[60摄氏度] Temperatures hit 140 degrees in the tunnels. 弗兰克还是催得更急 Frank just pushes harder.

他要求钻孔工人们相互竞争 The drilling crews compete against each other.

哪队每天能钻更多 Which will drill the furthest every day?

正如钻孔工人马里昂·艾伦所言 As drill man Marion Allen puts it:

其实干多干少并不会怎么样 It didn't make any difference what you did,

但你必须要比其他人多干 but you had to beat that other crew.

卡车排放出致命废气 Deadly fumes pump out of the trucks.

这些气体在隧道里聚集 They build up in the tunnel.

进入工人们的肺部和血液中 They get into the men's lungs, into their blood.

你派几个人把他弄出去 You men, get him out of here.

一氧化碳毒倒了数百人 Carbon monoxide poisoning claims hundreds of men.

有天晚上我在那干活 I went to work down there one night,

队里本来有17个人 and there was 17 men in my crew.

第二天早上 The next morning,

只剩下我和另外3个了 myself and three others was all that was left.

其他的都病倒了条件非常艰苦 All the rest was taken out sick. It was rough.

克罗对工作只有一个要求 Crowe has only one working rule.

别给我借口我要结果 To hell with excuses-- get results.

但这样急于求成 But the drive to get results quickly

将导致致命后果 will have deadly consequences.

竭力保住工作的工人不免忙中出错 Men desperate to keep their jobs make mistakes 诸如爆破还没完成就试图去清理碎石 like trying to clear rubble before the blasting is finished.

爆破之后还需要挖掘清理 You are having to dynamite areas and you have to dig out. 埃尔·卡玛里罗 [斯坦福大学教授]

虽然有机器 There's machinery,

但仍然要用锄头和铲子去挖 but you're still using a lot of pick and shovel.

危险重重 Treacherous work.

一名矿工的妻子还记得 A miner's wife remembers

有位竭力想保住工作的工人 one worker, desperate to keep his job.

每个人都想进隧道里工作 Everybody was trying to work in the tunnels.

这个人太急于表现 This man was so anxious to work

太快就冲进了隧道中 that he just went into the tunnel too quick.

刚把铲子伸进去一个炸弹延时爆炸了 Just as he put his shovel in, there was a delayed blast.

公司称96人在事故中身亡 The company says 96 men died.

工人们说其实有好几百人 The workers claim it's hundreds.

隧道提前11个月完工 The tunnels are finished 11 months ahead of time.

但对于胡佛水坝来说这只能算是开了个头 But that's just the beginning of the Hoover Dam.

最大的困难还在前面 The hardest job is yet to come:

建起地球上最大的混凝土建筑 building the biggest concrete structure on earth. 弗兰克·克罗大力推进 Frank Crowe is driving ahead the

胡佛水坝的建设 building of the Hoover Dam,

这是美国前所未有的最大工程项目 the biggest engineering project America has ever seen.

他要求快马加鞭 He's driving his men hard.

工人们夜以继日地工作 The crews work day and night.

一片混凝土的海洋在峡谷中拔地而起 A sea of concrete rises in the canyon,

厚度相当于两个足球场并排的长度 as thick as two football fields laid end to end. 五千工人五万台机器和工具 5,000 men, 50,000 machines and tools,

当世最杰出的工程师 the best engineers alive,

所用原材料足以装满一列1000英里长的火车 enough materials to fill a train 1,000 miles long.

这座大坝可谓 This is the 1930s' equivalent

20世纪30年代的"登月"计划 of putting a man on the moon.

建造大坝要倾倒660万吨混凝土 6.6 million tons of concrete have to be poured. 足以铺设一条四英尺宽的人行道环绕地球一圈 That's enough to lay a 4-foot-wide sidewalk around the earth.

如何将如此大量的混凝土 How to pour that much concrete

倾倒在特定的地点呢 and get it where it's needed?

弗兰克·克罗设计了历史上 Frank Crowe designs the most

最为复杂的缆索系统 sophisticated cable system ever built.

开底式巨桶 Giant bottom-opening buckets.

能将混凝土准确地倒入 They pour the concrete into molds

指定地点的模具中 exactly where it is wanted.

罗马人早在2000年前就发明了混凝土 Concrete was invented by the Romans 2,000 years ago,

但胡佛水坝却是历史上 but the Hoover Dam is the

第一座由混凝土建成的大坝 first large concrete dam in history.

现如今几乎所有的水坝均由混凝土建成 Today virtually all dams are made of concrete.

混凝土易成形又很坚固 It's malleable and it's strong.

是建筑中使用最广泛的材料 It's the world's favorite building material for any structure.

时间紧迫弗兰克需要解决一个重大问题 Frank is up against the clock, and he has a big problem.

混凝土凝固过程中会释放热量 The curing concrete generates heat.

若这些混凝土一次性持续倾倒 If the dam were constructed in a single, continuous pour,

产生的热量足以 it would put out enough heat to bake

连续三年每天烘烤50万片面包 half a million loaves of bread every day for three years.

更糟的是这让大坝要过125年才能完全硬化 But worse, the dam would take 125 years to harden.

弗兰克·克罗可等不起 Frank Crowe's got no time for that.

布莱恩·威廉斯 [NBC晚间新闻主播]

无路可退我们终于真正认清自己 Backs against the wall, we figured out who we were. 拼尽全力安然度过了大萧条时期 We worked our way out of that Depression.

让混凝土冷却下来的法宝 The secret of cooling the concrete

就藏于大坝之内 lies within the dam itself.

直径1英寸总长582英里的水管 582 miles of 1-inch pipes

自大坝所要制服的科罗拉多河引来冰冷的河水 carry ice-cold water from the very river the dam is taming.

詹姆斯·梅格斯 [《大众机械》杂志总编]

那是一次创举 No one had ever thought of this before,

这些水管如今依然留在胡佛大坝中 and those pipes are still in the Hoover Dam today. 弗兰克·克罗未辜负其快手之名 Frank "Hurry Up" Crowe lives up to his name.

胡佛大坝于1935年9月30日竣工 The Hoover Dam is completed on September 30,1935, 提前两年完工 two years ahead of schedule.

弗兰克获得了一笔 Frank receives a bonus worth

相当于如今400多万美元的巨额奖金 over $4 million in today's money.

汤姆·布罗考 [原NBC新闻主播]

对于那些工人来说建造了胡佛水坝 For those workers to have built something as monumental

如此富有挑战又意义深远的建筑物 and as challenging as Hoover Dam was,

实在是建筑史上一次惊人的壮举 it was an astonishing feat of construction

让我们相信一切皆有可能 and I think it gave us all a sense of the possible. 1936年胡佛大坝 1936. The Hoover Dam

成为世界上最大的 is the largest hydroelectric

水力发电设施 power-producing facility in the world.

这里共17座发电机 Each of the 17 generators weighs

每座的重量都超过4架巨型飞机 more than four jumbo jets.

这些发电机可以给像洛杉矶这样 Together, they can supply power to 750,000 people 迅速发展的城市里75万人口提供电力 in booming cities like Los Angeles.

这座大坝造就了密德湖 The dam creates Lake Mead,

美国最大的水库 the biggest reservoir in America,

蓄水量足以将整个纽约州 big enough to flood the entire

覆盖在一英尺深的水下 state of New York under a foot of water.

让加利福尼亚成为 It helps California produce more food,

美国粮食产量最大的州 for the United States than any other state.

胡佛大坝建筑工人还带动了周围地区的发展 The Hoover Dam workers make something else boom as well.

他们常去30英里外的 A little town 30 miles away where

一座小镇喝酒赌博 they go to drink and gamble.

小镇的名字叫做 Its name:

拉斯维加斯 Las Vegas.

胡佛大坝一名建筑工人的妻子如是说 As the wife of one Hoover Dam worker puts it: 他们的工作如此危险 When men worked in such dangerous surroundings,

所以偶尔放纵一下 you couldn't blame a lot of fellas

也是无可厚非 for sort of letting their hair down.

他们开心就好 They were having fun.

1930年拉斯维加斯城居民共5000人 1930. 5,000 people live in Las Vegas.

然后来了建筑大坝的工人 Then the dam workers arrive.

然后是游客然后是赌博业的兴起 Then the tourists. Then the gambling.

现如今每年有3700多万人 Now, over 37 million people

来到拉斯维加斯吃喝玩乐 come every year to party in Las Vegas.

建成七十余年胡佛大坝依然 After 70 years, the Hoover Dam still

为内华达州亚利桑那州 supplies power to the people of Nevada, Arizona,

以及加州居民供电 and California.

拉斯维加斯一家酒店有着全世界最大的探照灯 One Las Vegas hotel has the biggest flashlight on earth,

这盏灯拥有400亿烛光功率 40 billion candle power.

借助其灯光 You can read a newspaper

人们可在10英里外的地方看报 10 miles out in space by its light.

1934年黑暗笼罩着整个美国 1934. Darkness falls across America.

这是美国历史上最严重的一次环境灾害 The worst environmental disaster in American history.

沙尘暴侵袭纽约芝加哥和波士顿 Dust storms hit New York, Chicago and Boston. 曼哈顿区正午都不得不点亮路灯以照明 In Manhattan, the streetlights come on at midday.

这场沙尘暴祸及1800英里土地 A monstrous dust storm 1,800 miles wide

从大平原直到大西洋 from the Great Plains to the Atlantic Ocean.

空中满是沙尘 The air turns to earth.

这场沙尘暴为每个美国人带来3吨沙尘 The storm carries 3 tons of dust for every American alive.

船只只能滞留在东海岸 Ships stop off the Eastern Seaboard,

不清楚岸上的情况 not sure what is happening.

滚滚的沙尘让"德意志"号的船长以为 The cloud reminds the captain of the ship "The Deutschland"

是撒哈拉沙漠的狂沙被吹来了海里 of the sands of the Sahara blowing out to sea. 而现在沙尘暴正吞噬着自由女神像 But now the clouds are devouring the Statue of Liberty.

这场沙尘暴产生于一片100万英亩的死亡地带 Dust storms were born out of a 100 million-acre dead zone

就在两千英里之外的俄克拉荷马 2,000 miles away in Oklahoma,

德克萨斯堪萨斯与科罗拉多州一带 Texas, Kansas and Colorado.

中央大平原曾是 The Great Plains had once been

世界上最富饶的草原地带 the most fertile grasslands on earth.

土壤耕种层深达6英尺 The topsoil was 6 feet deep,

但经过四代美国农民的耕作 but it has been plowed up and used up

这片土地已然贫瘠 by four generations of farmers.

而太阳的烘烤又使它干透 Now the sun has dried it up.

H.W.布兰茨 [德克萨斯大学教授]

真正使农民严重受损的 What really did the farmers in

是一场环境灾变 was an environmental cataclysm

包括大范围干旱强风 that involved an extended drought, high winds,

以及损失上百万吨耕种层土壤 and the loss of millions and millions of tons of topsoil.

就仿佛上天 It was almost as though the heavens themselves

都在和农民作对 had turned against the farmers.

1930年这里几乎没有降水 By 1930, the rains virtually stop.

重量较轻的有机物最肥沃的土壤 The lighter organic matter, the best soil,

几乎都被风刮走了 is literally gone with the wind.

小颗粒的沙尘悬浮在空中 The tiny particles of soil are suspended in the air.

这引起了异常现象 Then a freakish phenomenon happens.

地面与灰尘之间产生静电 Static electricity builds between the earth and the dust. 就像磁铁一样 Like a magnet,

这种静电将更多沙尘吸入空中 the static electricity sucks up more and more dust, 滚雪球般越滚越大沙尘范围和威力剧增 feeding itself, growing in size and power. 灾难由此产生 A monster is created.

沙尘到达一万英尺的高空 The dust is lifted up to 10,000 feet.

借助高空风力 Powered by high-altitude winds,

灾害肆虐全国 the monster rips across the country looking for prey.

1935年4月14日科罗拉多州拉马尔城 April 14, 1935. Lamar, Colorado.

露易丝·沃尔顿曾经的百老汇舞者和女演员 Louise Walton, once a Broadway dancer and an actress.

放弃了喧嚣浮华 She gives up the glamour

只为到草原来呼吸新鲜干燥的空气 to breathe the clean, dry air of the prairies. 医嘱说如此方能治其肺病 The doctors say her lungs need it.

露易丝在南部平原过得很好 Louise thrives on the Southern Plains,

她6岁的女儿珍妮也是如此 and so did her six-year-old daughter Jeanne...

直到最近 until recently.

他们的田园梦成了噩梦一场 Their rural dream has become a nightmare.

过去三个月中就发生了49次沙尘暴 49 dust storms in the last three months.

这一天天高气爽 But today the air is crisp and clear.

珍妮刚刚出院 Jeanne has just got out of hospital

她患的是沙尘暴引起的呼吸道疾病 with respiratory problems because of the dust storms.

那天清晨 Early that morning,

600英里以北 600 miles north,

一股来自加拿大的冷锋 a cold front from Canada

遭遇高压暖锋 had hit a warm high-pressure front--

恰好形成了推动沙尘暴前进的强风 perfect conditions to create the winds for a dust storm.

这可不是一般的沙尘暴 But this is not just any duster.

这场沙尘暴到达北达科他州的俾斯麦城时 By the time it passes Bismarck, North Dakota,

其规模与强度之大 it's the biggest, strongest dust storm

在美国已经是前所未有 ever seen in America.

冷锋推动沙尘暴在草原地区向南趋近 The cold front drives the storm south across the prairies.

以65英里的时速 It's heading straight for

向露易丝与珍妮所在处进发 Louise and Jeanne's place at 65 miles per hour.

力量愈加强大 It grows more and more powerful.

产生的静电 It produces enough static

足以为纽约全市供电 electricity to power New York City.

到达科罗拉多州拉马尔城时 By the time the storm reaches Lamar, colorado,

沙尘暴已横跨200英里 it is 200 miles wide.

气温骤降 The temperature plunges.

下午2:40 2:40 p.M.

珍妮发现沙尘暴正在靠近 Jeanne finds herself looking into the heart of the storm. 妈妈 Mommy!

珍妮 Jeannie?

我仿佛陷入漩涡 It was like I was caught in a whirlpool.

突然之间四周一片黑暗 All of a sudden, it got completely dark.

伸手不见五指 I couldn't see a thing.

妈妈 Mommy!

这些沙尘中带有30万吨 The dust clouds contain over 300,000 tons

中央大平原的表层土壤 of Great Plains topsoil.

人们要把自己用绳子绑住 People tie themselves to ropes

才敢去几百英尺外的畜棚 before going to a barn just a few hundred feet away.

牲畜大量死亡人们把尸体切开时 Cattle die, and when they are cut open,

它们胃里满是沙土 their stomachs are full of sand.

埃尔·卡玛里罗 [斯坦福大学教授]

人们对此记忆深刻 There are these memories of people

他们整天整天足不出户 that go for days and days and days holed up

就呆在小平房里 inside of their little ranch houses,

不见天日 and they never see the light of day

因为沙尘太多 because the dust is so severe

太密集蔓延几百英里 and it's so thick, over hundreds of miles.

连续数天不见天日 For days, they don't see light.

沙尘微粒进入了珍妮的肺部 The tiny dust particles drill into the child's lungs. 她患上了尘肺病一种在满天黄沙中蔓延的瘟疫 She comes down with dust pneumonia, the brown plague.

在堪萨斯科罗拉多和德克萨斯 The Red Cross set up six emergency hospitals

红十字会建立了6座急救医院 in Kansas, Colorado, and Texas

来治疗沙尘暴引发的大量呼吸道感染 to deal with the rise of respiratory infections. 露易丝·沃尔顿来科罗拉多是为了呼吸新鲜空气 Louise Walton had come to Colorado for the air,

可此时医生告诉她 and now doctors tell her

她的女儿可能会因为这空气而丧命 that her little girl could die of it.

中央大平原上上演了现实版的 There is an Exodus of Biblical proportions

圣经出埃及记 underway on the Great Plains.

到1936年农民们每天损失高达2500万 By 1936, farmers are losing $25 million a day. 这里已不再适宜耕种 Farming is no longer a possibility.

大萧条接踵而至 The Great Depression takes hold.

按揭贷款到期他们却无力支付 Their mortgage comes due, they can't pay it--

因为没有任何收成 they're not growing crops.

他们失去了家庭农场已经不能再算是农民了 They lose the family farm, they lose their identity.

一百年前 50万人 A century before, a half a million people

沿这条路西进寻找生活的希望 had gone west on these same trails looking for hope. 如今 25万人因沙尘暴而绝望逃离 Now 250,000 of them are fleeing the Dust Bowl in despair.

然而并非每个人能选择离开 But not everyone has the choice to leave.

露易丝母女历经诸多磨难最终留了下来 Jeanne and Louise survive Black Sunday and stay put.

三分之二的人们坚持了下来 2/3 of Dust Bowlers stick it out.

他们一无所有但意志坚定 They have nothing left but their determination and will. 收音机成为留下来的居民 Radio is one of the few things to

为数不多的慰藉之一 bring comfort to those who stay.

使他们能获得全国各地的消息 It connects them to the rest of the country.

到1935年 By 1935,

拥有万瓦发射器的发射站组成全国性网络 a network of stations with 10,000-watt transmitters

把举国上下连在了一起 links the country together.

全国各地可以收听同样的声音 The same voice can be heard from coast to coast.

收音机成为最受欢迎的家庭用品 Radios become the country's most popular household item.

到1934年美国共有1800多万台收音机 By 1934, there are over 18 million radio sets. 40%的美国人生活在与世隔绝的农村地区 40% of America lives in isolated rural communities,

但现在他们能收听到新闻和天气预报 but now they can get local news and weather, 了解农产品价格并参与国家大事 farm prices, and be part of national events.

汤姆·布罗考 [原NBC新闻主播]

收音机的引入将全美各地联系在了一起 America was built for the introduction of radio.

这是一片广阔的疆域 This is a vast land.

如果你四处走走 It has a lot of different layers to it

就会发现各地风土人情迥异 as you go across the country.

通过来自全国乃至世界各地的消息 America was learning about itself

美国渐渐形成了自我认知 through news from across the country and around the world. 德意志正重整军备 Germany is rearming.

日常的新闻报道 Regular news reports

将国际要闻直接传送给美国的千家万户 bring international events straight into American homes.

美国人几乎没有意识到 Little do Americans realize that

如此遥远地区的消息即将彻底改变美国 news from so far away will change America forever.

...将会限制希特勒雄心勃勃的... ... will tie Hitler's ambitious...

人们仍在力抗大萧条 The struggle against the Great Depression continues.

美国人民永不言弃 The American people will not give up.

法国将自由女神像赠送给美国人民 The French gave America the Statue of Liberty. 如今美国自己建造纪念像 Now America builds her own monument

来纪念本国人民不屈不挠的精神 to its people's tenacity.

以炸药做斧凿建成了拉什莫尔山 Blasted out of solid rock, Mount Rushmore is created.

炸药雕凿出了华盛顿的下巴 The blasting of Washington's chin

建造世上最大纪念像的第一步已经完成 and the first step in the world's largest monument is finished.

这项工程始于1927年 It began in 1927,

就在南达科他州一个荒无人烟的角落 desolate corner of South Dakota,

借此吸引游客眼球 as a way to attract tourists.

现在它成了政府资助的项目 Now it's a federally funded project,

罗斯福总统新政的一部分 part of President Roosevelt's New Deal,

意图重振美国信心 to reinvigorate the country.

杰斐逊林肯和罗斯福雕像 Soon they'll start on Jefferson, then Lincoln

仅头像就有60英尺高 The heads alone will be 60 feet high

华盛顿的鼻子有足足19英尺长 and Washington's nose is 19 feet long,

大小相当于埃及狮身人面像的头部 as big as the head of the Sphinx in Egypt.

从工人在国父鼻子上蹬跳的场景 You can get a good idea of the size of the monument 可以充分领略到 by these men playing leapfrog

这些纪念像的规格有多大 along the nose of the father of his country.

汤姆·布罗考 [原NBC新闻主播]

工程规模浩大 It's a grand undertaking.

它从某种意义上说是美国人自己的金字塔 They were, in a way, our pyramids.

我们要建一座有永久纪念意义的雕像 We were building something that would last

让它成为美国的象征 and be a statement about who we were.

这面500英尺的崖壁是用炸药雕刻的 The 500-foot cliff is being sculpted by dynamite...

像比尔·雷诺兹一样的钻工 a dangerous way to make a living

冒着生命危险在此作业 for drillers like Bill Reynolds.

比尔的脚下分布着20处炸药坑 Below Bill are 20 charges of dynamite

足以炸掉三吨坚硬的岩石 able to blast 3 tons of solid rock.

他的头顶上是60英尺高的峭壁 Above him is 60 feet of sheer cliff...

拉绳索的工人和雷管全在上面 where the detonator and the hoist man are.

拉我上去 Take me up!

钻工需要不断上升到炸药区上方进行作业 Drillers always move up to stay above any charges,

以防被意外的爆炸所伤 just in case they should accidentally go off.

再上点 Up!

再上点 Up!

预定的引爆时间是下午4时 The charges are due to be set off at 4:00 p.m.

好停 That's good!

现在只是3时34分 It's only 3:34,

比尔还没考虑撤离 so Bill's not worried.

但此刻在他身后 But behind him,

一场席卷中西部的暴风雨正在酝酿之中 a mighty Midwestern storm is brewing.

他对五英里以外的情况一无所知 He has no idea what is happening 5 miles away.

这道闪电沿着电力输送线 The electrical charge runs straight down the power lines 径直来到拉什莫尔山并击中雷管 into Mount Rushmore...and the detonator.

比尔·雷诺兹奇迹般生还只是一只耳膜被震破 Bill Reynolds survives with only a burst eardrum

靴子也被炸掉了 and his boots blown off.

第二天他就照常上班了 He's back on the job the very next day.

拉什莫尔山成为所有美国人自豪的象征 Mount Rushmore becomes a symbol of pride for the whole country.

亚伯拉罕·林肯西奥多·罗斯福 Abraham Lincoln, Theodore Roosevelt,

以及托马斯·杰斐逊的头像 and Thomas Jefferson's portraits

与乔治·华盛顿像并肩矗立 join George Washington's.

一个人的头如果与雕像大小相同 Ordinary men of the same proportions

身高将达到40层楼 would stand as high as 40-story buildings

这个巨人即使趟过密西西比河 and could wade the Mississippi River

河水也不会漫过膝盖 without even getting their knees wet.

总统雕像表面保留了额外三英尺的花岗岩 3 extra inches of granite cover the presidents' faces

即使风蚀雨化雕像也不会走样 to allow for erosion by wind and rain.

按一英尺花岗岩耐磨一万年计算 It takes 10,000 years to wear away an inch of granite. 拉什莫尔山的设计在自然侵蚀条件下 Mount Rushmore has been designed to wear back 达到理想厚度的时间为三万年 to its ideal shape in 30,000 years.

这是美国人对过去和未来充满信心的宣示 It is a symbol of America's faith in its future as well as its past.

到1936年 By 1936,

仍有六分之一劳动者失业 one in six workers are still out of a job.

尽管政府对一系列基础设施进行了投资Despite the government's public-works programs,

经济仍然没有复苏迹象 there is little economic recovery.

基建投资没有起到预期效果 Public works aren't working.

自由企业也停滞不前 Free enterprise is stagnating.

一直到二战 It will take World War II

美国经济才得以复苏 to pull America out of its economic slump.

路易斯紧靠拳击台护栏 Louis in the front of the ring,

施梅林背对着我 Schmeling with his back to me...

1936年6月19日 June 19, 1936.

洋基体育馆中美德两国已先行开战 America is already at war with Germany in Yankee Stadium.

美国人乔·路易斯对阵德国人马克斯·施梅林 American Joe Louis fights German Max Schmeling,

他们中的胜者 to be the number-one contender

将成为世界重量级拳王 for the Heavyweight Championship of the world.

重重的一记左勾拳 And there was a hard left...

连胜24场的乔赔率为10比1 With a record of 24 straight wins, Joe is the 10:1

favorite.

路易斯朝对方下巴重重挥出右拳 Indeed Louis, a terrific right hand to the jaw... 5700万人收听了收音机比赛直播 57 million people listen to the fight on the radio. 路易斯接连给对手 ... while Louis is following it up

送上高质量的左右快拳 with good short rights and lefts.

比赛到了最后一个回合第12回合 It's the 12th and last round.

乔·路易斯被对手击中 Joe Louis is taking a beating.

施梅林快速回击 Schmeling's cut back and

向路易斯下颚打出一记右重拳 shot a hard right hand to Louis' jaw.

他的爷爷曾是奴隶 The grandson of slaves,

家人被三K党赶出了亚拉巴马州 his family driven out of Alabama by the Ku Klux Klan. 大萧条使全家人陷入失业 The Depression takes his family's jobs.

城市黑人失业率高达50% Unemployment amongst urban african-Americans is up to 50%. 乔靠打拳击比赛来养活全家 Joe keeps his family alive by boxing.

不到三年他已经成为顶尖拳击手 Within three years, he's fought his way to the top. 这不仅仅是两个拳击手之间的对抗 These are not just two boxers,

还象征着极权主义与民主制度之间they're symbols of totalitarianism against democracy,

艾尔·夏普顿牧师 [美国人权领袖]

种族主义与非种族歧视社会之间的较量 supremacy against a nonracial kind of society. 美国人认为施梅林的年龄已经偏大 America sees Schmeling as old.

他30岁了而乔才22岁 He's 30, Joe's 22.

施梅林又从右路给了路易斯下颚两记重拳 Schmeling gets over two more hard rights to Louis' jaw.

路易斯的左边脸肿了起来他倒下了 He has puffed up Louis' left cheek. And Louis is down!

但今天晚上 But tonight,

乔低估了比他年长许多的德国对手 Joe has underestimated his much older German opponent.

路易斯倒下了 And Louis is down!

他狼狈地倚靠在护栏上 Hanging through the ropes, hanging badly.

他太累了 He is a very tired fighter.

他在眨眼的同时不断地摇头 He is blinking his eyes, shaking his head.

计数完毕比赛结束 The count is done, the fight is over!

比赛结束了 The fight is over!

出乎所有人的意料施梅林赢了 Schmeling wins, against all the odds.

施梅林成为了赢家路易斯彻底出局 Schmeling is the winner. Louis is completely out.

德国正处于上升之势 Germany is on the rise.

美国被打得跪倒在地 America is on its knees.

但不会太久 But not for long.

美国将在一场 America will get its revenge

有史以来最具政治意味的比赛中夺回胜利 in the most politically charged fight of all time.

拳击手乔·路易斯被马克斯·施梅林打倒 Boxer Joe Louis just knocked out by Max Schmeling.

德国国内欢呼声一片 Germany is triumphant.

美国人则被惊呆了 America is in shock.

这对纳粹来说是梦寐以求的宣传时机 It's a publicity dream for the Nazis.

阿道夫·希特勒将施梅林称为雅利安超人 Adolf Hitler calls Schmeling an Aryan superman.

希特勒认为美利坚是个混血民族 Hitler considers Americans a mongrel race,

注定要被历史所淘汰 doomed to the trash heap of history.

希特勒说他们的错误在于解放奴隶 Hitler says their "mistake" was freeing their slaves.

我受到了侮辱 I had been humiliated,

我要证明我才是最优秀的重量级拳击手 and I had to prove that I was the best heavyweight around.

双方将再度交手但这一次 A rematch is arranged, but this time,

比赛吸引了全世界目光 it'll be the fight that involves the whole world.

尽管媒体对他恶言相加 Though attacked in the press,

乔依然坚持训练 Joe just keeps training.

此时纳粹德国在养精蓄锐 In Germany, the Nazis expand their power.

他们扩充军力 They build their army and

准备对邻国实施打击 prepare to attack their neighbors.

乔·路易斯和马克斯·施梅林的第二战 The second Joe Louis-Max Schmeling fight

是拳击史上 took on a proportion far greater than

小亨利·路易斯·盖茨 [哈佛大学非洲和非裔美国人研究所所长]

最伟大的一场比赛 any other fight in the history of boxing.

比赛的最大看点是将进行15回合 This is the feature attraction, 15 rounds... 这场比赛使美国人在纳粹德国面前 This fight cemented the unity of

紧密地团结在了一起 the people of the United States, vis-a-vis Nazi Germany.

马克斯·施梅林体重193磅 Weighing 193, Max Schmeling.

并且这也可能是 And for one of the first times,

美国建国以来首次 if not the first time in American history,

让黑人成为美国的代表 America symbolically was being represented by a black man. 身穿黑色拳击短裤 Wearing black trunks,

鼎鼎大名的底特律棕色轰炸机乔·路易斯 the famous Detroit Brown Bomber, Joe Louis.

1938年6月22日 June 22, 1938.

第二次比赛终于开战了 The rematch finally takes place.

民众的情绪近乎狂热 The hype is at a fever pitch.

七万人涌入洋基体育馆现场观战 70,000 people pour into Yankee Stadium to watch the fight live.

乔·路易斯正在他的拳击台角里弹跳 Joe Louis in his corner, prancing and....

全美有七千万人守在收音机旁收听直播 70 million people tune in via radio across the country.

全世界的听众超过一亿 Over 100 million listen in around the world,

节目收听人数是那个年代的世界之最 the biggest audience to that date for anything, anywhere.

马克斯·施梅林显得很镇静 Max Schmeling standing calmly,

在等待多克·凯西发出开赛指令 getting last word from Doc Casey.

我想乔·路易斯一定顶着巨大压力 For Joe Louis, I can only imagine the immense pressure

迈克尔·斯特拉汉 [前美国橄榄球联赛球星]

要站在那儿打场这样的比赛 that he was under to go out there and perform

因为几乎全世界的目光都关注着他 because he had the whole-- almost the world on his back.

比赛的意义超越了拳击本身 The fight is no longer just about boxing.

乔·路易斯非常清楚这是场意识形态的较量 It's a battle of ideologies, as Joe Louis knew all too well.

施梅林代表着所有美国人反对的价值观Schmeling represented everything that Americans disliked,

美国人希望他此战以惨败收场 and they wanted him beat and beat good.

比赛就要开始了选手们做好了准备 And they're ready with the bell just about to ring.

他们出场了现在他们向拳击台走去 And there we are. And they got to the ring... 乔·路易斯占据了拳台中心 And Joe Louis is in the center of the ring,

马克斯在四周游走 Max going around.

乔·路易斯两记左路直拳打中对方下巴 Joe Louis with two straight lefts to the chin. 直击下颚 to the jaw.

好一记右拳打中身体 And, again, a right to the body.

左勾拳 A left hook,

路易斯向马克斯的头部使出了快速左勾拳 and Louis hooks a left to Max's head quickly. 接着又一记右高拳打在马克斯头上 And shoots over a high right to Max's head.

路易斯左拳击中马克斯下颚右路直击头部 Louis, a left to Max's jaw, a right to his head.

马克斯从右路使出一记重拳 Max shoots a hard right.

施梅林对路易斯的汹汹来势感到错愕 Schmeling is stunned by the ferocity of Louis' attack.

他这一回合打出的有效拳 He's landed more blows in this one round

比他在上次对战时五个回合加在一起的还要多 than he landed in his five rounds with the other fights.

施梅林快招架不住了 ... Schmeling's going down.

施梅林倒下了 And Schmeling is down!

现在数到了四 The count is four.

路易斯左右两拳直击对方头部 And Louis, right and left to the head,

左拳击中下颚右拳击中头部 left to the jaw, a right to the head.

德国人此刻非常谨慎 And the German is watching carefully.

施梅林倒下了 And Schmeling is down.

施梅林倒下了 Schmeling is down.

现在是五 The count at five...

五六七八 Five, six, seven, eight.

比赛结束 The fight is over...

重量级拳击史上耗时第二短的比赛 The second-shortest heavyweight title fight in history

仅用124秒就宣告结束 is over in only 124 seconds.

马克斯·施梅林在第一回合即被击败 Max Schmeling is beaten in one round!

这是世界重量级拳王争霸赛的头一遭The first time in a world heavyweight championship...

我终于得了冠军 I'm sure enough champion now.

比赛结果乔·路易斯这个地位卑微的 At the end of the fight, Joe Louis, this inferior,

艾尔·夏普顿牧师 [美国人权领袖]

前奴隶的后代打败了优等民族 this former slave's child, defeats the master race. 施梅林知道这场比赛的失败对纳粹意味着什么 Schmeling knows what his defeat will mean to the Nazis.

这场失败之后希特勒再也不需要我了 After this defeat, I no longer existed for Hitler.

我的名字从各大报纸消失 My name simply disappeared from the newspapers.

乔·路易斯在美国人眼中再次成为英雄 Joe Louis is America's hero again.

他的胜利正是举国期待的有力回击 His victory is the comeback the whole country needs.

珍妮特·沃尔斯 [著名作家]

人总有被击倒的时候但不能一蹶不振 Look, something's gonna knock you down, but you can't stay down.

一定要爬起来迎难而上 You got to get back up and plow on.

不要坐在地上自怨自艾 You can't sit around feeling sorry for yourself,

也不要往回看 and you certainly can't look back

一味想着过去怎么怎么好 and reminisce about the good old times.

只需继续前行重新来过 You just got to keep on going forward and reinvent things. 我也坚信只要有这样的信念 And I also believe that that is going to get us through 我们定能安然度过时下的危机 the crises that we're facing right now.

美国精神在大萧条的烈火中铸就 The American spirit is forged in the fires of the Great Depression.

但与德国及其盟国 But an even harder fight with

更艰难的战争即将来临 Germany and her allies is still to come.

美国将遭敌国攻击 The United States of America will be attacked.

逾40万美国人将献出生命 Over 400,000Americans will die.

这是一场生死存亡之战 The battle will be for survival.

对美国对世界都是如此 For America. For the world.

二战将使美国 World War II will transform America

成为世界头号强国 into the greatest power on earth.

世界格局从此改变 Nothing would ever be the same again.

第十集

二战的战火燃及美利坚 World War II strikes America.

美国进行了前所未有的反击 The country fights back like never before.

美国成为有史以来 America becomes the most powerful war machine

最强大的战争机器 the world has ever seen.

由于介入了战争美国 By entering the war, the United States

仅用时四年就转型成为超级大国 transforms itself into a superpower in only four years.

我们是前锋也是先驱 We are pioneers...and trailblazers.

我们为自由而战 We fight for freedom.

我们将梦想付诸现实 We transform our dreams into the truth.

我们的奋斗将换来一个国家的新生 Our struggles will become a nation.

美国: 我们的故事

第十集二战

美国整装待发 America prepares for battle.

20世纪30年代意味着穷困潦倒 The 1930s meant poverty.

前景渺茫 No future.

然而战争带来了目标与决心 But with war comes purpose and determination.

美国工业也驶入了快车道 American industry goes into overdrive.

它将同轴心国进行经济和军事的较量 It will go to war with the economic and military powers of the Axis:

包括德国意大利日本 Germany, Italy and Japan.

如今武器粮食和药物供给 Now every weapon, ration, medical supply

其生产规模之大 is mass-produced on a scale

在人类历史上尚无前例 never seen before in human history.

有时候只有当受到巨大挑战和严重威胁时 Sometimes it takes a terrific challenge and a horrific threat

布莱恩·威廉斯 [NBC晚间新闻主播]

整个国家才会意识到自己的潜力有多大 to the republic to discover how good you can be.

然而强大之路却始于背叛 But the road to greatness begins with treachery. 1941年12月7日 December 7, 1941,

在夏威夷北部200英里 200 miles north of Hawaii.

一队尖端的杀人机器 A pack of cutting-edge killing machines

正在执行任务: are on a mission:

摧毁驻扎在珍珠港的美国舰队 To destroy the American fleet at Pearl Harbor.

日本零式战斗机的火力 The Japanese Zero was a better fighter

詹姆斯·梅格斯 [《大众机械》杂志总编]

比当时美国制造的任何武器都强大 than anything the Americans had produced at that time.

日本零式战斗机 The Japanese Zero.

可以连续飞行2000英里无需加油 It can fly 2,000 miles without refueling--

对于发动突袭再好不过了 perfect for a surprise attack.

珍珠港被袭 When Pearl Harbor was attacked,

汤姆·布罗考 [原NBC新闻主播]

是美国历史上最令人震惊的时刻之一 it was one of the most stunning moments in American history.

现在183架日本轰炸机和战斗机 Now 183 Japanese bombers and fighters

正逼近夏威夷 are heading straight for Hawaii.

另有170架紧随其后 Another 170 follow right behind.

日本已经建立起 Japan has built an empire across

遍及韩国满洲和香港的帝国 Korea, Manchuria and Hong Kong.

它的野心在于占领整个太平洋 It wants the whole Pacific Ocean.

但是位于珍珠港的美国舰队阻挡了他们的道路 But the US fleet in Pearl Harbor stands in its way.

欧帕拿移动雷达站 Opana Mobile Radar Station.

在珍珠港北部30英里处 30 miles north of Pearl Harbor.

雷达操作人员乔·洛克哈德最先发现异常 Radar operator Joe Lockhard makes first contact.

这是什么 What's this?

两个物体光点显示有物体来自于海上 Two blips are showing something out to sea. 1941年雷达仍属实验性技术 Radar is still experimental technology in 1941.

人们尚未意识到它的重要性 Its importance is about to be realized.

理查德·麦克·马克威茨 [军事专家前海豹突击队队员]

如果我能在远距离外发现你并及时实施打击 If I could reach out and touch you from greater distances,

我就有了技术性战略优势 I had a tactical strategic advantage.

雷达将会发展成为 Radar will evolve into a system

对现代世界至关重要的系统 essential to the modern world.

追踪每年来往于美国的一千万次航班 Tracking 10 million flights around America

和来往于世界各地的50亿乘客 and 5 billion passengers around the world every year. 绝对是有飞机在过来 Definitely incoming.

到目前为止美国仍置身于二战以外 So far, America has kept out ofthe Second World War.

威廉·博迪特 [美国海军陆战队一级军士长]

我们几乎所有的战舰都集中于这个小港口 We had almost our whole fleet in one little harbor,

这个弹丸之地 one little area.

人为刀俎我为鱼肉 We were sitting ducks.

但当时我们相信日本人 But then again, we trusted in the Japanese.

彼时我们正在和他们和谈 At the same time, we were having peace talks with them. 他们甚至赠予我们和平奖章 They even gave us a peace medal.

美国人将经历 America is about to receive

一次史无前例的惊世觉醒 the biggest wake-up call it's ever known.

操作员 Operator.

580防空预警联队 Private Joseph McDonald of

士兵约瑟夫·麦克唐纳 the 580th Aircraft Warning Division.

是这里是欧帕拿 Yeah, this is Opana.

似乎有大量的飞机 It looks like there are a large number of planes

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档