当前位置:文档之家› 应用文文体的翻译

应用文文体的翻译

应用文文体的翻译
应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译

应用文体翻译·

一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、

报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、

评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、

合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文

体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感

情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它

们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、

自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔

译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经

过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单

位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编

辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的

文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、

改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知

识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的

跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些

材料);

3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此

这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公

司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识,

这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词

汇及习惯表达的含义和固定译法等。

公司行业:贸易/进出口

职位类别:翻译(口译与笔译)

工作地点:吉林-长春

工作经验:1-3年

管理经验:否

招聘人数:1人

职位描述/要求:

岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职

1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工

作;

2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译;

3、撰写、校订修改和审校专业资料;

4、不断加强业务学习,提高业务水平;

5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。

英语笔译人员

北京甲申同文翻译有限公司

公司行业:教育/

培训学术/科研

公司类型:民营

公司规模: 20-99人

广州赛宝认证中心服务有限公司

中国通鉴投资有限公司

公司行业:金融/银行/投资/

基金/证券跨领域经营

公司类型:民营

公司规模: 20-99人

篇二:应用文体翻译

一.英译中部分:

what is all this talk about blue teeth

so how does it work?

bluetooth

devices search each other out within their given operational range. unlike devices that are wired together, bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new bluetooth network. this dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. for example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an atm, or an information kiosk. however, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. the cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.

参考译文:

一.“蓝牙”技术漫谈

“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。得名于10世纪的一位统一丹麦和挪威王国的丹麦国王,“蓝牙”是一种短程无线通信的技术规范。它能逾越当前技术中的某些典型障

碍,有望改善并增强各种环境中的电子通信能力。蓝牙技术能使设备进行无线通信并传输数据,并且不受制于红外技术的两点对线限制。

那蓝牙是如何工作的?

蓝牙设备是在特定的操作范围内相互寻找的。和接线设备不同,蓝牙设备无须事先知道待联设备的能力或性质。蓝牙设备的内置机制可以使每种设备在接入新的蓝牙网络时亮明自己的身份和能力。这种动态网络倒是有一种控制设备,可以把自己指派为联网中的主设备。它的编程和适合特定任务需要方面的能力是其能否成为主设备的决定因素。例如,一部手机如果连上耳机、自动取款机或问讯台,就可以作为主设备。但问讯台如果作为广播紧急疏散信息的主设备,那部手机或耳机就得作为从设备了。手机和问讯台就可以按照所需的功能和编程能力作主设备或从设备。

二.中译英部分:

人间天堂——杭州

杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可?波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。岳庙、西冷印社、曲院风荷、平湖秋月、花港观鱼、柳浪闻莺等风景点,均在湖之周围。环湖耸立的山峰,千姿百态。山上多岩洞,洞内景色优美,且多古代石刻;山间多泉,以虎跑、龙井、玉泉为佳;九溪十八涧则以“叮叮咚咚水,弯弯曲曲路”著称。此外,还有灵隐寺、六合塔、保俶塔、净慈寺、韬光、云栖等名胜古迹。

二.hangzhou——paradise on earth

hangzhou has a reputation for its scenic beauty. about 700 years ago. marco polo, perhaps the most celebrated italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.

hangzhou’s west lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty. the su causeway which runs from north to south and the bai causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. the three islets named “three pools mirroring the moon”, “the mid-lake pavilion”and the “ruangong mound” stand in the lake, adding much charm to the scene. famous beauty spots around west lake include yue fei temple, xiling seal-engraving society, breeze-ruffled lotus at quyuan garden, autumn moon over the calm lake, and several parks like “viewing fish at the flower pond” and “orioles singing in the willows”. hill peaks tower around the lake and amaze the visitor with the ever-changing aspects of their beauty. scattered in the adjacent hills are scenic caves and caverns, most of which have many stone sculptures carved on their walls. also among the hills one finds spring everywhere, perhaps best represented by tiger spring, dragon well spring and jade spring. the place called nine creeks and eighteen gullies is well known for its

twisting paths and murmuring streams. other scenic sites of historical interest include the monastery of the soul’s retreat, pagoda of six harmonies, baochu pagoda, monastery of pure benevolence, taoguang temple and a scenic path known as bamboo-lined path at yunxi.

篇三:应用文体翻译

关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译

2090214132王俊

1. 图片说明

? 图片来源:李宁专卖店更衣室

? 图片:

? 文字功能: 我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英

文翻译是”please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”.此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。这条标语属于提示性公共语。

2. 分析

? 分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完

全错误。请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。

? 分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“carefully try to avoid lipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。

3. 建议

? 这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言

下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。文明穿衣,试穿文明。这样,商家和消费者都会很愉快。在应用文体翻译中,根据skopostheorie , 功能指的是从接收者角度所理解的文本含义或文本意欲传递的含义。翻译目的论的定义是在目的与背景下,以目的语为目的,为目的语环境和读者,生产一个文本所以在翻译时应该直接按照其所表达的意义直接译。上面这条标语是根据中国人的思维习惯,以及语境习惯所写的,

而外国人思考事物的方式通常比较直接。很显然像此译本中的翻译是极不合理的,没有明确传达标语本身目的。综合以上对此译本的语法分析以及目的和理性分析,自然就更谈不上其优美之处。因此对于本句的翻译建议修改为”no lipstick stain on the clothes !”.究其此标语的本质是为警示作用,译为以“no “开头的句子首先从语气上就达到了效果,句中的“stain “一词的选择也是很合适的,其本意是表示污点污迹,而此句的意图正是想表明口红若印到到衣服就将其弄脏,所以用词的恰当也让其信息的传达更简单明准确。

篇四:应用文体翻译论文

目的视角分析旅游文本的翻译

--武汉东湖宣传册翻译为例

摘要 : 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。关键字 : 目的论;旅游文本;翻译

tourism text translation from skopos theory perspective ----a case study of east lake tourism translation

abstract: the booming tourism industry has promoted the development of the national economy and also made the tourism text translation work increasingly important. as a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in the field of tourism translation. this paper, based on skopos theory, intends to find an effective approach to tourism translation with the help of east lake tourism translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. key words:skopos theory; tourism text; translation

一.引言

伴随着经济的蓬勃发展和全球化程度的日益增强,旅游业在全球范围内的发展十分迅速,旅游成为了一种非常典型的文化活动和跨文化交际。旅游宣传资料的翻译是不同文化沟通的桥梁,作为一种应用文本的翻译,发挥着重要的作用,因此旅游文本的翻译质量也越来越广泛地被关注。尽管近年来随着旅游业的蓬勃发展,学者们对旅游资料翻译的研究也不断升温,然而目前我国旅游业在对外宣传方面还存在这样或那样的问题,表现在:一是现有的各类旅游宣传资料的外文译介普遍囿于针对国内游客推出的中文资料,旅游管理人员,特别是导游从业人员大多不注意旅游翻译的质量,导致译文累赘繁复,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读;二是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文对照的旅游指南,这似乎和我国旅游大国地位极不相称。毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法成为翻译研究的焦点之一。为了提高旅游广告语的翻译质量,译者首先面临的就是选择一种什么样的翻译标准更合适。传统的翻译理论强调译文与原文的等值,显然这样的翻译标准已经很难适应当今旅游文本翻译发展的客观要求了。学者们大多主张用规范理论指导旅游广告翻译实践,但是对于采取什么样的翻译标只是偶有论及而且大多较为零散,鲜有系统的论述。可见,旅

游文本翻译标准的研究具有重要的理论和现实意义,同时对旅游业的宣传和推广的成败也将产生重要的影响。作为一种应用性较强的理论,本文以翻译目的论为指导,试图结合武汉东湖宣传册翻译实践,将全文分为5部分,包括引言、目的论及其对旅游广告语翻译的启示、旅游文本翻译中的主要障碍、目的论指导下的旅游广告翻译策略以及结论,为旅游广告这一应用文本翻译开辟了新视角。

二.目的论及其对旅游文本翻译的启示

2.1 目的论的简单介绍

以赖斯(katherina reiss),弗米尔(hans j vermeer)、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(functionalist skopos theory),是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”,是“西方翻译理论中的一支劲旅”,也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。翻译目的论摆脱了传统的源语核心论的束缚,确立了以读者为中心,根据目的语读者和语境的要求,灵活运用翻译标准和策略的理论思路,并确定了翻译者作为翻译行为专家的重要地位以及在翻译过程中的责任和灵活度。根据目的论原则,翻译行为是带有目的性的,目标文本的预期目的和功能决定了翻译的策略和方法。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。目的论包含三个原则,除了上述“目的法则”外,还包括外两个法则: 连贯性法则和忠实性法则。(nord,2001)所谓连贯性法则指的是必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非源语文化。既然翻译是涉及源语文本的行为,源语也应该是准则中的一部分因素。而源语文本不可能只指涉源语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的。文本的意义和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现。换言之,任何文本都只是信息提者,译者根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新的信息提供者。在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。既然翻译是通过信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的, 此时译者就又要遵循忠实性法则, 即原文与译文间应该存在语际连贯。这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。当忠实原则失效时,翻译过程的标准则是“充分”(adequacy)。(nord,2001)“充分”是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译纲要的要求。

2.2目的论在旅游文本翻译的运用

根据“目的论”,所有翻译行为所要遵循的首要法则就是“目的法则”。这里的目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文

(nord,的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。2001)。旅游文本翻译就是应用翻译的典型实例,目的论为这种文本的翻译研究提供了新启示---为了实现旅游文本最终的交际目的,即向外国游客介绍有关中国的旅游信息(包括文化信息),激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化,译者要对翻译过程中的各方参与者(发起者/客户或委托人、译者本身、译文使用者和译文接受者)负责,并竭力协调好

各方与翻译目的以及各方之间的关系。在翻译时,要对旅游文本的信息进行有选择性的翻译,并采取灵活、多样的策略和方法。

篇五:各类应用文体翻译参考书目

各类应用文体翻译参考书目

(一)图书

asensio, roberto. translating official document. shanghai foreign language

education press, 2008.

cao, deborah. translating law. shanghai foreign language education press, 2008. pinkham, joan. the translator’s guide to chinglish, foreign language teaching and

research press, 2000.

quah, c. k.. translation and technology. shanghai foreign language education

press, 2008.

《经贸汉译

常玉田,

英教程》,对外经济贸易大学出版社,2002。

《应用文体翻

陈刚,

译:理论与实践》,浙江大学出版社,2008。

《新编实用

陈小慰,

翻译教程》,经济科学出版社,2006。

《商业翻译

褚东伟,

导论》,湖北教育出版社,2003。

《实用文本

方梦之,

汉译英》,青岛出版社,2004。

《笔译理论

何刚强,

与技巧》,外语教学与研究出版社,2009。

吉尔著,刘和平等译,《笔译训练指南》,中国对外翻译出版公司,2008。贾文波,《汉英时文翻译教程》,中国对外翻译出版公司,2008。

《齐向译道

金圣华,

行》,商务印书馆,2011。

《翻译工作坊》

李明,

(2010),武汉大学出版社,2010。

《中国术语学

刘青,

研究与探索》,商务印书馆,2010。

莫里·索夫著,马萧、熊霄译,《翻译者手册》(第6版),武汉大学出版社,2009。王颖,《公示语汉英翻译》,对外经济贸易大学出版社,2007。

《报刊语言翻

张健,

译》,高等教育出版社,2008。

周兆祥,《专业翻译》,商务印书馆(香港)有限公司,1997.

朱宪超,《译员基础教程:如何组建翻译公司》,中国对外翻译出版公司,2006。

2018高三6篇英语应用文及分句翻译 练习

高三应用文写作及分句翻译操练6篇 一、假定你是李华,上周日学校组织全校高三师生去人民公园进行了一次户外郊游活动,受到了大家的一致好评。请你就本次活动给校园英语报写一篇报道。内容包括: 1.活动时间、地点; 2.活动内容; 3.活动的意义。 注意:1.词数80左右;2.可以适当增加细节,以使行文连贯。 【写作提示】 1.本文为提纲式作文,形式为校园英语报的报道。写作时以第三人称、一般过去时为主。 2.注意要点齐全,包括活动时间,地点以及活动的内容和意义三个方面。 3.注意运用恰当的衔接词和过渡词。 【参考范文】 Last Sunday witnessed extraordinary hiking,which nearly drew the attention of every student and teacher of Senior Three. Bathed in the warm sunshine,we arrived at our destination on foot,talking and laughing. In the park,we had fresh air and enjoyed the beautiful scenery. Additionally,some students gave us their marvelous performance,making us burst into laughter. By immersing everyone in the charm of nature, this activity definitely offers relaxation to us. Not only can it strengthen our perseverance, but it enhances our friendship. 分句翻译 1)上周日目睹了一次去人民公园的非同寻常的郊外活动,几乎吸引了所有高三学生和老师的注意力。 Last Sunday witnessed an extraordinary outing to the People's Park.,which nearly drew the attention of every student and teacher of Senior Three. 2)沐浴在温暖的阳光下,我们徒步走到目的地,一路上又说又笑 Bathed in the warm sunshine, we arrived at our destination on foot,talking and laughing. 3)在公园里我们呼吸了新鲜的空气、享受了美丽的风景。 In the park, we had fresh air and enjoyed beautiful scenery. 4)此外,一些学生给我们表演了精彩的节目,使得我们哈哈大笑。Additionally,some students gave us their marvelous performance,making us burst into laughter. 5)通过让每个人都沉浸在自然的魅力中,这次活动绝对使我们感到了放松。同时,它不但增强了我们的毅力,而且增进了我们的友谊。 By immersing everyone in the charm of nature, this activity definitely offers relaxation to us. Besides,not only can it strengthen our perseverance, but it enhances our friendship.

英语应用文写作范文精选

应用文写作范文精选 感谢信范文: To Whom It May Concern, As a student of this university, I would like to take the opportunity to express my appreciation for your kind assistance as always. Meanwhile, I feel that it would be beneficial to express my views concerning the quality of the library service. In the first place, I find that most keyboards of the library computers are in poor operation, which brings much inconvenience to the users. I would also recommend the library to improve the efficiency of purchasing new books and subscribing to academic journals. Last but not least, the study rooms need to be furnished with a better lighting system. I hope that you take my suggestions into serious consideration. Y ours sincerely, Li Ming 申请信范文1: Dear Sir or Madam, I am writing to apply for the position of business manager you advertised in yesterday’s China Daily. T o briefly introduce myself, I am a graduate student of Peking University majoring in business administration, and expect graduation this June.Not only have I excellent academic performance in all courses, I also possess the rich experience of assisting management staff of several renowned international companies, such as KPMG and Microsoft. My interactive personal skills and teamwork spirit are also appropriate for this post.For further information, please refer to my attached resume. I would be grateful if you could arrange an interview at your earliest convenience. Y ours sincerely, Li Ming 申请信范文2: Dear Sir or Madam, I am writing to express my great interest in the “Olympic V olunteer Recruitment”launched recently by the Beijing Olympic Committee, and I would like to apply as a qualified candidate. As I am an English major, my fluency in both Mandarin and English, as well as my basic command of French, guarantees that I meet the language requirement for the various volunteer positions. More importantly, I have been an enthusiastic participant in many international exchange programs—which are reflected in my attached resume—and therefore, I believe my communication skills make me competent for such a post. Should you grant me an interview, I would be most grateful. Y ours truly Li Ming 求职信范文: Dear Mr. Wang, I am a computer science major from Peking University, and I am writing in response to your advertisement for recruiting a software programmer intern posted on our university BBS yesterday. I hope I can take the job. The main reason for my confidence in this position lies in both my extensive academic training in software programming, and my work experience in the relevant industry which has further polished my abilities. Moreover, I have much spare time this semester, which can ensure my time commitment for the internship.Please find more details in my enclosed resume. Thank you for your time and patience, and I would greatly appreciate it if you could grant me an interview. Y ours sincerely, Li Ming

英语-应用文写作范文集

1.求职信 范文1: Dear Mr.Double Liu, I am writing to express my interest in your recently advertised position for a salesperson. Enclosed with this letter is my resume, which further details my qualification and previous work experience. Not only do my qualifications and work experience make me a perfect candidate for the job, but my personality is well suited to working as a salesperson. I am a very friendly person who can quickly establish rapport with students of all ages. I would like to meet with you at your earliest convenience, to discuss the possibility of working at your school. I can be reached at 12435678 during the day and 87654321 after 6 p.m. Thank you for your consideration of my application. I look forward to meeting you in the near future. Yours sincerely, Zhang Wei 范文2: Dear Sir or Madam: I am writing to apply for the position of business manager you advertised in yesterday’s China Daily. Here is a brief introduction of myself. I am a graduate student of Fudan University majoring in business administration an expect graduation this June. Not only do I have excellent academic performance in all courses, I also possess the rich experience of assisting management staff of several renowned multinationals, such as KPMG and Microsoft. My interactive personal skills and teamwork spirit are also appropriate for this post. For further information, please refer to my attached resume. I would be grateful if you could arrange an interview at your earliest convenience. Yours sincerely, Zhang Wei 2.辞职信 范文1:辞职原因:工作不满意 写法1: Dear Mr.Wang, I am writing to inform you of my intention of withdrawing from my current position of this magazine. Though having worked here for merely two months, I unfortunately find that this job is quite different from my expectation. First of all, I have to say that my salary is far from satisfying, which barely sustains me in this expensive city. Moreover, so far I have never had the responsibility of any challenging task. I apologize in advance for any inconvenience it might bring to you. Your truly,

翻译(英语应用文写作)

翻译(英语应用文写作) 1、从友人处获悉贵公司缺一位会计,我想申请此职位。 I have learned from a friend that there is a vacancy accountant in your company, and I wish to apply for the position. 2、我毕业于浙江大学电子信息专业。 I graduated from Zhejiang University, majoring in electronic information. 3、如能尽快回复,将不胜感激。 Your prompt reply will be much appreciated. 4、我希望你们能考虑我的申请。 I hope that you will be kind enough to consider my application. 5、您随时可以面试我。 I should welcome a personal interview at your convenience. 6、乔治·布朗先生敬请您出席。 Mr. George Brown requests the honor of your presence.(Mr. George Brown requests the pleasure of your visit.) 7、乔治·布朗先生因另有约在先,十分遗憾不能接受邀请。 Mr. George Brown regrets that a previous engagement prevents his acceptance of the kind invitation. 8、谨以此信,表达我对您帮助的感谢之情。 I am writing to express my thanks for your kind help. 9、我谨代表我全家对您的帮助表示真诚的感谢。 On the behalf of my whole family, I would like to extend my sincere gratitude for your kind help. 10、我再次对所引起的不满表示歉意。 Once again, I am sorry for any convenience caused. 11、我方期待此事有一个令人满意的答复。 We hope to receive a favorable reply to this matter soon.

应用文体翻译

关于“请小心衣服弄脏你的口红”的翻译 2090214132王俊 1.图片说明 ●图片来源:李宁专卖店更衣室 ●图片: ●文字功能:我们可以看到此图片中的中文标语是“请小心衣服弄花您的口红”,对应英 文翻译是”Please the careful clothes mishandle flowers you the lipstick !”. 此条标语是李宁专卖店内用来提醒顾客试衣服的时候不要把口红沾到衣服上,以免将其弄脏。这条标语属于提示性公共语。 2.分析 ●分析该图片标语: 从整个译本来看,这条标语完全是按照字面直译过来,首先语法是完 全错误。请小心衣服弄脏您的口红,这句话是一个祈使句,并且用于提示作用,译文中careful 是形容词,前应跟be动词,在此句中前是定冠词the ,若是按照此版本来译,首先缺乏系动词。在选择单词上也有不适,例如“mishandle”的本意是“粗暴的对待,虐待,胡乱的处置”,,显然这里对应的是弄,花的对应翻译就是flower,而根据原中文版本,句中弄花一起应是作为谓语动词的,表示把整洁好的东西弄脏,而对应的翻译mishandle flower 不仅词性不对,意义更是让人一头雾水。 ●分析同等或类似功能的英语:还看到另外一个翻译版本是“Carefully try to avoid lipstick touch on clothes” .先从后半分看起,此标语是为了提醒试衣服的顾客不要把口红印到衣服上,而对应的英文翻译是“avoid lipstick touch on clothes ”,很显然,在基本意思,信息对等上是符合的。但是在此翻译中的“touch”一词使用是很有问题的,不难看出“touch”应是用来对应“印”的翻译,且在此句中是作为名词使用的,可“touch”作为名词是有触摸之意,是不能作为合适的对等翻译。 3.建议 ●这条标语的目的,属于公众性提示语,表面上看是说不要让口红弄脏你的衣服,其言 下之意是怕你的口红弄脏了人家的衣服,但是这话反过来一说,反倒让试衣服的人不好意思。文明穿衣,试穿文明。这样,商家和消费者都会很愉快。在应用文体翻译中,根据skopostheorie , 功能指的是从接收者角度所理解的文本含义或文本意欲传递的含义。翻译目的论的定义是在目的与背景下,以目的语为目的,为目的语环境和读者,生产一个文本所以在翻译时应该直接按照其所表达的意义直接译。上面这条标语是根据中国人的思维习惯,以及语境习惯所写的,而外国人思考事物的方式通常比较直接。很显然像此译本中的翻译是极不合理的,没有明确传达标语本身目的。综合以上对此译本的语法分析以及目的和理性分析,自然就更谈不上其优美之处。因此对于本句的翻译建议修改为”No lipstick stain on the clothes !”.究其此标语的本质是为警示作用,译为以“no “开头的句子首先从语气上就达到了效果,句中的“stain “一词的选择也是很合适的,其本意是表示污点污迹,而此句的意图正是想表明口红若印到到衣服就将其弄脏,所以用词的恰当也让其信息的传达更简单明准确。

英语应用文写作技巧

英语应用文写作技巧 一、书信 书信我们分为两部分:信封和内容。 1、信封的写法。 英语信封正面的左上角,写发信人的姓名和地址。在信封的正面中央偏左一点,写收信人的地址和姓名。 英语信封上的地点名称由小到大,视其长短可占二至五行不等。 寄信人只写姓名,不写头衔。但是,收信人一般都在名字前加上头衔,以示礼貌和尊敬。对于没有官衔和学衔的人士,通常在姓名前写上Mr., Mrs.,或Ms.。 信封的写法,一般来说,很少出现在中考英语的作文中。 2、内容。 英文信一般能够分为下列几个部分。 1)信端(Heading)即写信人的地址和发信日期。 2)收信人姓名地址 3)称呼 4)信的正文 5)结束语 6)签名 有的时候,出题者会让考生写e-mail。e-mail的写法和书信的写法基本一致。只不过少了书信在信封上的繁琐。

(2005年北京)根据中文大意,写出意思连贯、符合逻辑、很多于50词的短文。 假设你叫王明,昨天收到了笔友David的e-mail,得知他不久要到北京来学习中文。他想了解如何学好中文。请你用英文给他回复一封e-mail,介绍学习中文的体会和方法,提出你的建议,以及表达你协助他学好中文的愿望。 Dear David, I'm glad you'll come to Beijing to learn Chinese. Chinese is very useful, and many foreigners are learning it now. It's difficult for you because it's quite different from English. You have to remember as many Chinese words as possible. It's also important to do some reading and writing. You can watch TV and listen to the radio to practise your listening. Do your best to talk with people in Chinese. You can learn Chinese not only from books but also from people around you. If you have any questions, please ask me. I'm sure you'll learn Chinese well. Hope to see you soon in Beijing. Yours, Wang Ming 二、发言稿 发言稿要注意以下三点: 1、发言的地点 2、发言的对象 3、发言的内容。

英语应用文格式范例

便条(NOTES) Dear liu, I have something important to tell you, please call me at 8 tonight. Wang <分析> 这是一张通俗的信息便条,Wang 有重要的事情要告诉Liu ,希望Liu与 自己联系。该便条很明显没有写作时间和结束语。前面我们提到过单纯的通俗信 息与感谢信息的传递不须注明写作时间,若非注不可,也就是即日,即收笺的那 一日。 首句I have…句式表明“我”有一些,很自然地,明确地引出信息内 容。使用了有说服力的词如:important,tell 等,突出表明了信息的重要性。 四、练习 请以 Judy 的名义给 Jane 写一张便条,请 Jane 尽快把其工作计划告诉 Judy。 Dear Jane, Please inform me as soon as possible your working plan. Thanks. Judy 通知(Notice) 一、题型分析 英文通知的格式与中文通知格式大体相同,这一点考生容易把握。其 内容简单,具体,要求写明具体事项,以便告知相关人员。 二、应试技巧 1.注意中,英通知的细微差别 和中文通知一样,英文通知由标题,正文,落款(或时间)三部分组成。 标题写在正文上方正中的部位,常以Notice作标题。落款既发出通知的单位和 时间写在正文右下角,有时发出通知的单位可以省略,时间也可写在单位名称下 一行的左下角。 2.书写正文时要注意的几点 (1)内容要简洁,清楚。例如,会议通知要写清时间,地点,出席人员,必要 时还可以写明会议内容。 (2)多采用被动语态,人称用第三人称。如: a. All the students of the Computer Department are required to meet… b. A lecture on linguistics will be given by Profess or Xiao … (3)为了能引起广泛的注意,正文起首常以“ATTENTION”字样或以 “Attention please”开头。如: ATTENTION, A visit to… (4)放假通知应写明放假天数及收假日期。如: a. Tomorrow being National Day, there will be no work for seven days. b. Work will be resumed on Oct. 8.

奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用

第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报 Vo1.10No .1 2010年3月 JOURNAL OF CHANGS HA AERONAUTI C AL VOC ATI O NAL AND TECHN I C AL C OLLEGE Mar .2010 收稿日期:2010-01-18 作者简介:朱蓝辉(1982-),女,湖北随州人,助教,研究方向为应用语言学。 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 (河源职业技术学院,广东河源517000) 摘要:介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点,论述应用文体翻译应遵循功能对等理论,即译者应准确推测原文意思,充分了解读者的认知语境,用译入语准确写出相应的应用文,达到最佳的功能对等。 关键词:奈达;功能对等;应用英语翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-9654(2010)01-079-04 Appli ca ti on of N i da ’s Theory of Functi ona l Equ i va lence to Prag ma ti c Tran sl a ti on ZHU Lanhui (Heyuan Polytechnic,Heyuan Guangdong 517000) Abstract:This article intr oduces N ida’s Theory of Functi onal Equivalence and the characteristics of Prag matic English .It als o argues that the Theory of Functi onal Equivalence can be app lied t o Prag matic Translati on . Key words:N ida;Functi onal Equivalence;Prag matic Translati on 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种。它涉及人们日常接触和实际应用的各类文字,包括政府文件、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、讲座通知、租房广告、住户须知、景点介绍、借阅规则、商店指南等文本。广告翻译是想把产品卖到国外去;景点介绍翻译,是为了吸引外国游客参观游览;超市的英语翻译,则是为了方便在中国工作的外国人的饮食起居。一般说来,翻译读者感兴趣的,是产品的性质、功能,景点有哪些个“卖点”。[1] 读者不会在乎译文是否忠实于原文,译文文采如何。只要产品卖得好,大批外国游客来了,功能就达到了,翻译也就成功了。这与文学翻译在功能、目的上有很大的不同。 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢?随着我国应用文体翻译市场急剧扩大,翻译数量与日俱增,这个问题成为当前人们关注的焦点。本文根据 功能对等理论,结合应用文的文体特征,通过具体实例分析,提出了应用文体翻译中应遵循功能对等原则。一、功能对等理论翻译是一项复杂的交流行为。翻译界前辈已创立了许多翻译理论,随着人类认知能力的发展,新的翻译理论仍在不断地涌现。1969年,在《翻译的理论与实践》一书中,奈达提出“功能对等(func 2ti onal equivalence )”概念。翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么,所以,谈功能对等最根本的是必须比较:接触原文的人怎样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文。奈达认为在翻译中存在着两种类型的对等:形式对应和动态等值。形式对应在形式和内容上注重信息本身,与建立在“等值效应原则”上的动态等值不同。他认为形式对应是指代表源语词或句在目的语中最切近的具有对等功能的词或句,在语言对等

应用文翻译练习材料

English for Material Science and Engineering Ex.1 In order to improve the efficiency of existing precipitators, research has been done in Germany into conditioning the waste gas by injecting SO3 . The research has indicated that an injection of about 20 ppm (volume basis) should be sufficient to get the emission level down to below 50 mg/Nm3 which will be the statutory requirement in Germany (TA-Luft) from 1994. Similar requirements may flow on to the rest of Europe. Lungen etal. Estimated that to comply with the new regulations, gas cleaning could make up 35% of the cost of a new sinter plant. Ex. 2 There is no doubt that the blast furnace will remain the mainstay of iron production although problems with the quantity or cost and quality of coke, as discussed earlier, may have some effect. The first tendency will be further elimination of small, inefficient units and their partial replacement by large furnaces. Recall that the average production of the 263 operating blast furnaces in the United States in 1960 was only 860 tons/day, while soon it is expected to reach 2,350 tons/day from only 150 units. Ex. 3 The converter technology can be characterized by two processes which occur continuously and in parallel in the converter bath:(a) intensive supply of oxygen and (b) slag formation. The melting process in an oxygen converter may be divided into two periods: in the first period, the concentrations of impurities (C, Si, Mn, P) in the bath are stilt rather high; in the second period, there remain almost no impurities in the bath. During the first period, the

公文文体翻译特点

一、公文的文体特点及翻译 (一)公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。 4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 (二)公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 二、商贸函电的文体特点及翻译 (一)商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译 应用文体翻译· 一、应用文体翻译的特点。 应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、 报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、 评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、 合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文 体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感 情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它 们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、 自然而然形成的。 二、应用文体翻译的就业方向和前景。 想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔 译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经 过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单 位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编 辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。 三、应用文体翻译者的素质要求。 1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。 广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的 文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、 改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知 识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的

跨学科性质。 2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些 材料); 3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此 这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公 司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识, 这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词 汇及习惯表达的含义和固定译法等。 公司行业:贸易/进出口 职位类别:翻译(口译与笔译) 工作地点:吉林-长春 工作经验:1-3年 管理经验:否 招聘人数:1人 职位描述/要求: 岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职 1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工 作; 2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译; 3、撰写、校订修改和审校专业资料; 4、不断加强业务学习,提高业务水平; 5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。 英语笔译人员 北京甲申同文翻译有限公司 公司行业:教育/

英语应用文写作范文

英语应用文写作范文 英语应用文写作范文 英语应用文写作范文一、投诉信参考范文Directions: You live in a room in college which you share with another student. You find it very difficult to work there because your roommate always has friends visiting. He/She has parties in the room and sometimes borrows your things without asking you. Write a letter to the Acmodation Officer at the college and: 1) ask for a new room next term, 2)you would prefer a single room, 3) explain your reasons. Don’t sign your own name at the end of your letter, using“Li Ming”instead.Dear Sir or Madam, I am writing to express/air dissatisfaction/disappointment/concern regarding acmodation. I would prefer to move into a single room next semester, as I find the present sharing arrangement inconvenient. I must explain that the reason for my dissatisfaction is my roommate’s inconsiderate behavior. For one thing, his friends are constantly visiting him; for another, he regularly holds noisy

应用文体翻译论文

目的视角分析旅游文本的翻译 --武汉东湖宣传册翻译为例 摘要: 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。 关键字:目的论;旅游文本;翻译

Tourism Text Translation from Skopos Theory Perspective ----A Case Study of East Lake Tourism Translation Abstract: The booming tourism industry has promoted the development of the national economy and also made the tourism text translation work increasingly important. As a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in the field of tourism translation. This paper, based on skopos theory, intends to find an effective approach to tourism translation with the help of East Lake tourism translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. Key words:Skopos Theory; Tourism Text; Translation

英语应用文范文

英语应用文范文祝贺信与道歉信 2007-06-28 20:13 (4). 祝贺信(Letter of Congratulations):祝贺信的写作与普通信件没有 什么大区别,但应注意: 1.必须包括对收信人的称谓。 2.必须包括对收信人的祝贺。 3.必须包括写信人的姓名。 4.措词真诚、轻松愉快,切忌言过其实。 1.Warm congratulations on your success in passing the entrance examination to … university. 热烈祝贺你考上了……大学。 2.Please acce pt our sincere wishes for your…请接受我们对您……的衷心祝愿。 3.I extend my best wishes for your success. 衷心祝愿你成功。 4.May each new year bring you new hope. 愿每个新年都给您带来新的希望。 (5).道歉信(Letter of Apology) 1.Please accept my sincere apologies. 请接受我们诚挚的道歉。 2.Please accept my sincere apologies for the lateness of my birthday greetings. 3.I am sorry I missed your …对不起,我错过了你的……

4.I’ve to of fer you an apology for not coming to your party. 未能参加你的庆祝会,我得向你道歉。 5.Please accept my sincere apologies for…请接受我对…… 诚挚的歉意。 Ex. 就下述内容写一封道歉信: 你的一位朋友昨天来看望你,你正巧外出未遇,对此你写信表示歉意,并约 慰问信 慰问信应写得真切,注意措辞,对轻病或者小损失,慰问信应写得轻松一些。相反,对严重病情或重大损失,信就应该写得深沉一些。慰问信写时应注意: 1. 写给受伤人的信要简短,中肯。信中不必问询事故发生的过程、原因、见证人等。 2. 慰问信中应写一些被慰问者喜欢或熟悉的事物,如病人的爱好、兴趣等,以使病人得到宽慰。 1. 向朋友问候 A letter of inquiring after some one’s health Dear [John]: I am extremely sorry to hear that your illness, which we had thought was clearing up, has become more serious, and that your have had to go into hospital. Let us hope that it will be for only a very short time, and that you will soon be out and about again. Everybody here sends his best wishes to you for a quick recovery. With kind regards, Yours sincerely, 亲爱的[约翰]: 听说你病了,我深感不安。原来我们还以为您的病情有所好转,事实上却反而加重,而不得不住进了医院。但愿这是短时间的,很快不会恢复健康。这里每

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档