当前位置:文档之家› 大学基础英语2Unit1-11单元课后翻译

大学基础英语2Unit1-11单元课后翻译

大学基础英语2Unit1-11单元课后翻译
大学基础英语2Unit1-11单元课后翻译

Unit 1 We’ve been hit

一、英译汉

1. For some, it was a matter of geography-- not just which tower they worked in or on which floor, but in which corner of the building.

1.对有些人来说,生死攸关的是此时此刻他们所在的位置不仅是哪幢楼,哪层,更重要的是大楼的哪个角落。

2 In the noise, smoke and sparks, Mayblum didn't realize that his friend Hong Zhu was behind him in the stairwell the whole time.

2.周围噪声震耳,烟雾弥漫,火星四溅,梅布鲁没有意识到,他的朋友朱虹始终就在他身后的楼梯井里。

3. Piece by piece, she developed a picture of his escape: Harry was on 87 when the plane hit.

3.她一点一点拼出了哈里逃生的场景: 当飞机撞击时,他正在87层楼。

4. But as hard as she tried, as many questions as she asked, the picture began to fade on the 36thfloor.

4.但是,尽管他绞尽了脑汁,问了无数问题,她想象的场景还是在第36层逐渐模糊了。

二、汉译英

1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。(illusion) 1. Thanks to modern technology, the film about that ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield them selves.

2.在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)

2. That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived.

3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。(fill with)

3. The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake.

4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind)

4. In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives.

5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才建成。(off and on)

5. The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed

until1578 because building went off and on for lack of money.

6.1980 年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with)

6. In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master's degree.

7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。(find one's way to)

7.It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm.

8.在电影界要达到顶峰是非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。(make it) 8. It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie jin did it. Unit 2 The virtues of growing older

一、英译汉

1. Middle aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age.

1.许多中年人去健身房锻炼,到街上跑步,为的是延缓衰老。

2. The most unsettling aspect of youth is the uncertainty you feel about your values, goals, and dreams.

2.青年人最不稳定的因素就是,他们对价值观、人生目标和梦想还犹像不定。

3. I can make a speech in front of a town meeting or complain in a store because I am no longer terrified that people will laugh at me; I am no longer anxious that everyone must like me.

3.镇上开会我可以大胆发言,在商店里购物我也敢投诉,因为我不再害怕人们会笑我,也不再渴望人人都喜欢我。

4. I no longer blame my parents for my every personality quirk or keep a running score of everything they did wrong raising me.

4.我不再因为自己个性方面的缺陷责怪父母,也不会对他们在养育我的过程中所犯的种种过失耿耿于怀。

二、汉译英

1.如今许多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with)

1. Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them.

2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了. (affair, fall apart)

2. Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife.

3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something)

3. For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life.

4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of

4. I'm not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is at the mercy of the weather.

5.他早年到日本学医,回国后却改变了主意,一辈子从事文学创作。(pursue)

5. When he was young he went to Japan to learn medicine, but after he returned to China he changed his mind and pursued a career as a writer all his life.

6.她最近和足以做她父亲的老头好上了。这使她父母感到非常丢脸。(take up with,disgrace)

6. She's taken up with a man old enough to be her father, which is a disgrace to her parents.

7.1978年以来,我国经济发展神速,相比之下,一些发达国家的经济反而滑坡了。(witness, contrast)

7. Since 1978, our economy has witnessed a rapid development; in contrast that of some developed countries have declined.

8.地震切断了这个城市和外界的联系。人们的食品供应也许挨不过冬天了。(hold out)

8. The earthquake isolated this city from other areas. I'm afraid their food supplies will not hold out through the winter.

Unit 3 My stroke of luck

一、英译汉

1. She saved me again after my stroke in 1995, when I became depressed and suicidal.

1.1995年我中风后情绪低落,常常有自杀的念头,她又一次救了我。

2. Anne has kept me going through some of the hardest times, which wasn't always been easy, given that I'm sometimes an actor wrapped up in his ego.

2.安妮帮助我度过了一些最困难的时刻,这可不是件容易的事,因为我有时候是个自负的演员。

3. She consoled me during my survivor's anguish, but what she wouldn't tolerate -and here's the important thing -- was me feeling sorry for myself.

3.在我刚摆脱死神,还沉没在劫后痛苦中的时候,她一直安慰我,但她不能容忍我自怨自艾。

4.She dealt with the cancer, from which she has fully recovered, by helping others-

talking to groups about her experiences, and establishing Research for Women's Cancers with six fellow survivors.

4.她通过帮助别人-如和病友们谈心,交流她的经验,与六位癌症康复者一起建立了妇女癌症研究会--和癌症作斗争,并且彻底康复了。

二、汉译英

1.那些粉丝在雨中苦苦等了足足两个小时这位“超女”才到达。(show up)

1. The fans waited anxiously in the rain for two hours before the“super girl” finally showed up.

2.他们恋爱八年,经历了种种苦难,才终成良缘。(go through)

2. They have been in love for eight years, and they went through many agonies before they finally got married.

3.我丢了钱包,非常懊丧,但我只能自我安慰-事情有可能更糟呢。要是在机场丢了护照怎么办? (upset, console)

3. I was upset by the loss of my wallet, but I could only console myself-it could have been worse. What if I had lost my passport at the airport?

4.考虑到他年纪小,没经验,他在第一部电影中的表现可以说非常优秀了。(given)

4. Given his age and inexperience , his performance in his first movie was excellent.

5.经理每次出差都授权助理代理他的事务,因为公司业务不容拖延。(authorize) 5. Every time he left on business, the manager would authorize his assistant to act for him,as the business of the company couldn't wait.

6. 这位老人很穷,吃的并不好,但是身体很硬朗,因为他相信多多锻炼是有好处的.(believe in)

6. The poor old man did not have much to eat but he kept healthy because he believed in the benefit of doing exercise.

7. 在所有的古代文明中,只有中华文明历经岁月的沧桑,却依旧保持着充分的活力。(endure, vitality)

7. Of all the ancient civilizations, only that of China has endured through the ages and is still full of vitality.

8.和许多其他作家一样,这位青年作家主要叙写爱情这个永恒的主题,他的出众之处在于他对中国农村生活的深刻体验。(focus, set apart)

8. Like many other writers, this young writer focuses on the eternal theme of love. What sets him apart from others is his keen observations of rural life in China.

Unit4 cultural encounters

一、英译汉

1. So why, you may wonder, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause felings of uneasi-ness for some of us?

1.因此,你也许会问,为什么还有人会对这些绝妙的发展顾虑重重?为什么英语成为世界语言会让一部分人惴惴不安?

2. Different cultures are not simply groups of people who label the world differently; languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another.

2.不同的文化并不仅仅是给世界贴上不同标签的人群;语言给了我们塑造世界观的工具,而语言又是不一样的。

3. Millions of people are discovering how to bridge cultures, while the English-speaking world becomes ever more complacent and cuts down on foreign language learning programmes in the mistaken belief that it is enough to know English.

3.当千百万人在学习文化沟通的时候,英语国家却越来越沾沾自喜,以为懂得英语就足够了,因而削减了外语课程。

4. Those best placed to help that process may not be the ones with the latest technology and state of the art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyond the words spoken in many different languages.

4.最能推动这一进程的不一定是那些掌握了最新技术、拥有最先进手机的人,而是那些能够理解众多不同语言的言内之意、言下之意以及言外之意的人。

二、汉译英

1.儿童有成人陪同便可在这里游泳。

1.Children may swim here provided that they are accompanied by adults.

2. 这位美国记者因其关于中国的言论而大出洋相,因为他对三十年来中国发生的一切真的是孤陋寡闻了。(make a fool of oneself, out of touch)

2. This American journalist made a fool of himself over his remarks about China, becCause he been out of touch with whas been happening in the country in the past three decades.

3.任何人,不论家庭出身、性别和年龄,都有受教育的权利。(regardless of)

3.Every person has the right to education, regardless of his or her family background, sex and age.

4.因特网的发明尽管造成了一些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育、医疗和贸易等。(facilitate)4.因特网的发明尽管造成了一-些问题,但是却极大地方便了我们生活中几乎所有方面,包括教育、医疗和贸易等。

4.The invention of the Internet, despite the fact that it has given rise to some problems, has greatly facilitated almost every aspect of our life, including education, medicine, and business.

5.您计划出国度假的时候,千万不要忽略购买旅行保险;否则万一发生什么意外,您也许会有很大的麻烦。

( overlook)

5. Never overlook your travel insurance when you are planning to spend your holiday abroad; otherwise you might find yourself in great trouble if any accident should occur.

6.在那部电影里,那个亿万富翁面临着两难选择一和妻子离婚,让她分走他半个金融帝国,或者冒着被警方发现的危险把她谋杀掉。( faced with)

6. In the movie that billionaire was faced with a dilemma - either divorces his wife, whowould then carve out half of his financial empire, or murders her at the risk of being found out by the police.

7.由于丈夫在金融危机中丢掉了饭碗,这对新婚夫妇不得不在许多方面节省开支,包括家具、衣服、唱片、书籍,等等。(cut down on)

7.As the husband lost his job in the financial crisis, the new couple had to cut down on a lot of things- furniture, clothes, records, books, and so on.

8.三十多年前,文革刚刚结束,邓小平告诉全国人民:中国唯一的出路就是改革开放。(lie in)

8.Over thirty years ago, right after the Cultural Revolution, Deng Xiaoping told the people that the only way out lay in reform and opening up to the outside world.

Unit5

1.They say a cat has nine lives, and I am inclined to think that possible since I am now living my third life and I'm not even a cat.

1.常言道猫有九命,我信这话。因为我已经活第三回了,尽管我并不是猫。.

2. Here hobbled a bitterly disillusioned cripple, a man who held on to his sanity and his wife and his home and his job because of 14 miserable steps leading up to the back door from his garage.

2.我只是一个一-瘸-一拐、幻想破灭的残疾人,一个凭着攀登车库和后门之间十四级令人痛苦的台阶而努力保持清醒的心智,伴随妻子、维持家庭和坚持工作的人。

3. In the next few frozen seconds the shame and horror of that moment penetrated and I was sick with an intensity I had never felt before.

3.其后的几秒钟一切都好像凝滞了,那一刻的羞耻和惊诧深深的穿透了我的肺腑,我感到了一种从未有过的难受。

4. Irealized that I was flll to overflowing with self-pity, selfishness, indifference to the needs of others and thoughtlessness.

4.我意识到自己极端自怜、自私,对别人的需要漠不关心,不为别人着想。

二、汉译英

1. This film actor is more inclined than most people to help the handicapped because he himself suffered a stroke ten years ago.

2. The old man is afflicted with rheumatism, but he still goes jogging and mountain-climbing every day.

3. Some of the flaws in the American financial system, which had never received due attention,eventually led to disastrous consequences.

4. He held on to his shares of that company when the prices were dropping sharply last year. Now he has made a fortune.

5. Just dismiss the idea from your mind — it’s crazy and not worth thinking about at all.

6. We were all set to leave for the holiday in New York when the3 9/11 incident shook the whole world.

7. If you think I have a magic formula to solve the problem, you are bound to be disillusioned.

8. That Japanese company succeeded in penetrating the US TV market.

Unit7

一、英译汉

1. Whatever our norm is, it has shifted upward, with the result that you are probably disap-pointed at not doing better.

1.不管我们的标准是什么,这个标准现在提高了,结果使你对自己没能得到更高的分数而感到失望。

2. Lacking more precise measurement tools, we must interpret your B as

a rather fuzzy symbol at best, representing a questionable judgment of your mastery of the subject.

2.由于缺乏更精确的衡量工具,我们至多只能把B看作一个模糊的符号,表示对你掌握某一科目的程度的判断,不过这种判断的准确性很值得怀疑。

3. It is important to recognize that human beings, despite differences in class and educational labeling, are fundamentally hewn from the same material and knit together by common bonds of fear and joy, suffering and achievement.

3.人的阶级属性和教育背景不尽相同,但凡是人都是血肉之躯,都有同样的恐惧感和欢愉感,同样的痛苦感和成就感,这些共通的感受把他们连为一体;认识到这一点十分重要。

4. But academic work is a narrow, neatly defined highway compared to the unmapped rolling country you will encounter after you leave school. 4.然而和你们毕业离校之后将要进入的那片荒蛮无路、起伏跌宕的乡野相比,在样读书就如同一条狭窄坦直、界限分明的公路。

二、汉译英

1.他因急性阑尾炎住院治疗,结果连期末考试都没参加。(acute appendicitis, with the re-sult that)

1.He was hospitalized with acute appendicitis, with the resu lt that he missed the final examination.

2.前来听讲座的人数远远超出原来的估计,分发给大家的讲义不够了。(go round)

2.As many more people came to the lecture than expected, t here were not enough handouts to go round.

3.不管一天工作有多忙,他在睡觉前总要看一下电子信箱里有没有新邮件。(make apoint of)

3.No matter what a long / busy day he may have, he makes a point of checking his e-mail inbox before going to bed.

4.世界各国都有失业问题,但各国政府处理这个问题的方法不尽相同。(handle) 4.Unemployment is found in all countries in the world, but governments vary in their way to handle the problem.

5.第一次来到异国的人往往会感到自己周围的一切既陌生,又有趣。(be apt to) 5.Anyone who has come to a foreign country for the first time is apt to find everything around him both strange and interesting.

6.球迷们对这场足球比赛中双方球员场上的表现都感到十分失望(disappointed at)

6.The football fans were very disappointed at the performanc e of the players of both teams.

7.他的话,你得好好想一想,千万不要他说什么你就信什么。(take at face value)

7.Never take what he says at face value. Think it over yo urself.

8.医生的一番话消除了他对手术的恐惧感。(remove)

8.The doctor’s words removed his fears about the operation. Unit10

1. They draw no distinctions and recognize no classes: they are merely American.

Translation: 它们不辨身份,不分阶级:唯一的标签就是美国(制造的)。2. Upon arrival, Levis soon found that his two brothers had exaggerated夸大了their tales of an easy舒适生

活life in the land of the main赚钱的机会chance.

一到美国,Levi就发现,他的两个兄弟所说的那里“遍地机会,生计容易”言过其实。

3. Levi’s jeans were first introduced to the East, apparent ly, during the dude ranch 东部人牧场度假热

craze of the 1930s, when vacationing Easterners returned and spread the word about the wonderful pants with rivets.

Levi的牛仔裤被引入东部显然是在20世纪30年代去西部牧场度假的热潮中开始的。当时许多度假回来的东部人口口相传,宣传了这种打了铆钉的神奇裤子。

4. The pants have become a tradition, and along the way ha ve acquired获得了、造就了它们自己的历

史 a history of their own —so much 到这样的程度以致

so that the company has opened a museum in San Francisco. 这些裤子演变成了一种传统,同时还获得了自己独特的历史——以至于后来公司在旧金山设了一座博物馆。

II. Translation exercises

1. 他分不清法语和西班牙语,更别提说这两种语言了。

(draw a distinction)

1.He can’t even draw a distinction between French and Spani sh, let alone speak them.

2. 20世纪90年代的文物热中,明清两代传下来的瓷器受到了收藏家的青睐。(craze, seek after)

2.In a craze for cultural relics in the 1990s, old chinawar e, such as those handed down from the Ming and Qing Dynast ies, were much sought after by collectors.

2.1 Practice:

我们不应当贪图安逸,追名逐利。

We mustn’t seek after comfort, personal fame and gains.

艺术家要“追求真理,探究人生”。

Artists should “seek after truth and explore the nature of life”.

3. 这位将军不顾大多数顾问的反对,决定碰碰运气,发动了那场战斗,结果遭到惨败。(take one’s chance[s] on)

3.Despite the opposition of most of his advisors, the genera l decided to take his chances on the battle and suffered a total defeat in the end.

4. 中华民族经受了数千年的沧桑,正在重新焕发青春。

(stand up to, vicissitudes)

4.The Chinese nation has stood up to the vicissitudes of th ousands of years and is now in the process of rejuvenation. Practice:

勇敢地面对那个混混,以后他就不敢再伤害你了。

Stand up to the bully and he won’t dare to hurt you agai

n.

如果你有时不能大胆地反抗他,老板就认为你是软弱的。

If you don’t stand up to him sometimes, the boss will jus t think you’re weak.

5. 希望你只讲事实,而不是传播报纸上登的那篇充满偏见的报道。

(confine to, spread)

5.I wish you would confine your talk to the facts rather t han spread word about the biased report in that newspaper. Practice:

我不能使自己局限于只听到一批顾问的意见。

I can not afford to confine myself to one set of advisers.

看来他并不限于研究医学。

It seems he does not confine his studies to medicine.

6. 他一到巴黎便把手里的钱全部兑换成欧元。(convert into)

6.The first thing he did after his arrival in Paris was to convert all his money into euros.

8.这部莎士比亚剧本搬上中国舞台时为迎合中国观众的口味进行了改编,结果它更像一部中国的戏剧,而不是英国的戏剧。(tailor, so much so that)7.That Shakespearean play was tailored to the taste of the Chinese audience when it was put on the Chinese stage, so much so that it was more like a Chinese play than an Engl ish one.

Unit11

1.Admitting our hate compels us to make a decision about the surgery医治灵

魂of the soul we call forgiving. (par. 7)

1.承认仇恨将迫使我们做出决定,是否要对我们的灵魂进行可以称之为“宽恕”的手术。

2. When he said how sorry he was that his support could n ot convince the dean, she pretended to believe him. But she could not keep up the duplicity.

2.当他说他的支持没能打动院长,因此感到非常抱歉时,她假装相信了他,可她无法保持这种两面性。

3. Forgiving is finding a new vision of the person who has wronged us, the person stripped

of his sins —who really lives beneath the cloak of his wrongdoing

3.宽恕意味着用一种新的眼光去审视伤害我们的人,排除他的过错(姑且将他的

罪过搁置一边),看看那不道德的外衣下究竟是一个什么样的人。

4. If we all live by the “eye for an eye”brand of jus tice, the whole world will be blind. (Paragraph 20)

4. 如果我们都遵循“以牙还牙、以眼还眼”的司法模式(公平方式),那么整个世界都将陷入盲目行动之中。

II.

1. 我的论文超过了一万字,最后不得不删掉了几段,以满足该学术期刊的要求。(cut out)

Translation:

1.As my article was over 10,000 words, I finally had to cu t out several paragraphs to satisfy the requirements of the academic journal.

Practice:

我们把不重要的细节删掉。

Let us cut out the unimportant details.

我把那些我认为没有价值的东西删除了。

I have cut out some of the material which I found to be

of little value.

2. 事实是无法逃避的,必须直面真相,为自己的错误付出代价。(face up to)Translation:

2.There is no running away from the facts, so we must face up to the truth and pay for our mistakes.

Practice:

一个结婚的人必须承担他的责任。

A married man has to face up to his responsibilities.

人才外流是一个全球性的问题,不能面对这一新现实的国家,就将失去一些最为宝贵的资源。

The brain drain is a universal phenomenon, and countries tha t don’t face up to the new reality will be losing some o

f their most precious resources.

3. 那一年,他虽然遭受了一场车祸,但还是通过了所有学校要求的考试,升入了下一个年级。(promote)

3.That year, despite the car accident, he was promoted to t he next grade after he passed all the exams required by th

e school.

4. 那个国家的知识分子对政府新的福利政策持强烈的批评态度,他们认为这将降低劳动人民的生活水平。(be critical of)

4.The intellectuals of that country were very critical of th

e government’s new social welfare policy because, according

to them, it would bring down the living standards of the w orking people.

5. 要消除他们之间的怨恨固然很困难,但至少值得尝试一番。(resentment, be worth doing)

5.It is, to be sure, difficult to remove the resentment bet ween them, but it is at least worth trying.

6. 政府正在采取一切措施把物价压下去,以防止通货膨胀失控。

(bring down, lest)

6.Translation:

The government is taking all possible measures to bring down the prices lest inflation should get out of control.

大学英语三课后习题翻译及答案

Unit 1 From her accent I guess she’s from the Northeast. 从她的口音我猜她是来自东北地区的。 It was very clever of her to turn his argument against himself. 她很聪明,使他对自己的论点 I found a couple of shoes under the bed but they don’t make a pair. 我在床下发现了一双鞋,但他们不做一双 4. Dr. Bright always takes his time as he examines his patients and treats them with extreme care. Bright博士总是把他的时间用于他检查他的病人,并把他们的极端护理 5. British companies are trying to avoid the fate their American counterparts have already suffered. 英国公司正试图避免他们的美国同行已经遭受的命运。 6. Wilfred’s remarks confirmed me in my opinion that he was an honorable young man. 威尔弗雷德的话证实了我在我看来,他是一个光荣的年轻人 7. The key witness for the prosecution was offered police protection after she received death threats. 检察机关的主要证人在收到死亡威胁后提供了警方的保护 8. I thought that was the end of the matter but subsequent events proved me wrong. 我认为这是事情的结束,但随后的事件证明我错了。 9. Having practiced for so long, the New York baseball team stands a chance winning the World Series this year. 经过这么长时间的练习,纽约棒球队赢得了今年的世界系列赛的机会。 10. At the trial , Bob’s teacher, who was called as a character witness, said he was a quiet boy who had never been in trouble before. 在审讯中,鲍伯的老师,被称为证人,说他是个安静的男孩以前从未惹过麻烦。 Unit 2 11. We’ve just had a very fruitful meeting with the management and we’re now much more hopeful about the pay rise. 我们刚刚与管理层有了一个非常富有成效的会议,我们现在对加薪的希望更大了 12. The book I’m reading explains the evolution of plant and animal life on earth. 我读的这本书解释了地球上动植物的进化

综合英语 1 课后翻译答案

Unit 1 1.他对这次面试中可能提到的问题作好了准备。(confront) He has prepared answers to the questions that he may confront during the interview. 2.他悲惨的遭遇深深打动了我们,使我们几乎哭出声来。(touch) His sad experience touched us so deeply that we nearly cried. 3.他们俩手挽着手沿着河边散步,有说有笑。(hand in hand) The two of them are walking hand in hand along the riverbank, chatting and laughing. 4.听到这令人激动的消息之后,他眼睛里涌出欢乐的泪水。(well up) When he heard the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.上海人容易听懂苏州话,因为上海话和苏州话有许多共同之处。(in common) People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.亨利和妻子正在考虑能不能在3年内买一幢新房子。(look into) Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.女儿再三请求到国外去深造,他最终让步了。(give in to) He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.我们在动身去度假之前把所有的贵重物品都锁好了。(lock away) We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.虽然咱们分手了,但我希望咱们依然是好朋友,像以前一样互相关心,互相帮助。(part) Although we have parted from each other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we used to. 10.在紧急关头,军长召集全体军官开会,制定新的克敌战略战术。(summon) At the critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics to conquer the enemy. Unit 2 1.一个由外交部长率领的政府代表团昨天抵达南非,开始对该国进行为期3天的友好访问。(head) A government delegation headed by the Minister of Foreign Affairs arrived in South Africa yesterday, starting a three-day friendly visit to the country. 2.看看这些讽刺社会弊端的漫画实在好笑。(awfully funny) It is awfully funny to look at these caricatures which satirize social ills. 3.计算机是最有用的教学工具之一,所有的功课以及所有的问题和答案都可在屏幕上显示出来。(show on a screen) Computers are one of the most useful teaching tools, for all your lessons as well as all the questions and all the answers can be shown on a screen. 4.张利的母亲前天突然病倒,他赶紧派人请来医生。(send for) Zhang Li’s mother fell ill the day before yesterday, so he sent for a doctor immediately.

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

Unit 1 1、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 更不用说写英语文章了 much less can he write English articles 更不用说管理一家大公司了 .much less can he manage a big company 更不用说把它搬到楼上去了 .much less could he carry it upstairs 更不用说跟他谈话了 .much less have I spoken to him 更不用说大量阅读自己学科以外的东西 much less to read a lot outside of it Unit 2 Unit2 1、尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2、迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

大学英语精读第一册课后翻译1-8单元

1) 史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的 (simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarging our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染 (pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assigned us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spoken English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help you build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years.

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语课后习 题翻译答案 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释 How do you account for the fact you have been late every day this week 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.

我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们 只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her . 迈克没来参加昨晚的聚会,也没有给我打电话作任何解 释。 Mike didn’t come to the party last night , nor did he call me to give an explanation. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但绝不是什么 大作家。 The man sitting next to him did publish some novels , but he is by no means a great writer. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。 He is not interested in football and is indifferent to who wins or loses.

全新版大学英语综合教程课后翻译答案

1.该公司否认其捐款有商业目的。 2.The company denied that its donations had a commercial purpose. 3.每当她生气的时候,他说话就有一点结巴。 4.Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly. 5.教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最 好的私立学校上学。 https://www.doczj.com/doc/3b12961662.html,cation is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 7. 8.another 9. 些由他自己造成的痛苦经历 20.I find it ironic that Tom has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing. 21.背离传统需要极大勇气 22.It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 23.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了 24.Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 25.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是可取的

新视野大学英语读写第二版课后翻译英汉汉英

Unit1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less (would she) stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 (pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她.(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, her parents never baby her. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释.(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give any justification. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 (next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He is no interested in football and is indifferent to who wins to loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 ( count on) The manager needs an assistant that he can count on to deal with problems when he is out. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

大学英语精读课后翻译汇总(1-7单元)

大学英语精读课后翻译汇总 Unit 1 1)史密斯太太对我抱怨说,她经常发现与自己十六岁的女儿简直无法沟通。 Mrs. Smith complained to me that she often found it simply impossible to communicate with her 16-year-old daughter. 2) 我坚信,阅读简写的(simplified) 英文小说是扩大我们词汇量的一种轻松愉快的方法。 I firmly believe that reading simplified English novels is an easy and enjoyable way of enlarg ing our vocabulary. 3) 我认为我们在保护环境不受污染(pollution) 方面还做得不够。 I don’t think we’re doing enough to protect our environment from pollution. 4) 除了每周写作文外,我们的英语老师还给我们布置了八本书在暑假里阅读。 In addition to/Apart from writing compositions on a weekly basis, our English teacher assign ed us eight books to read during the summer vacation. 5) 我们从可靠的消息来源获悉下学期一位以英语为母语的人将要教我们英语口语。 We’ve learned from reliable sources that a native English speaker is going to teach us spok e n English next term/semester. 6) 经常看英语电影不仅会提高你的听力,而且还会帮助你培养说的技能。 Seeing English movies on a regular basis will not only improve your ear, but will also help y ou build your speaking skills. 7) 如果你们对这些学习策略有什么问题,请随便问我。我将更详细地进行讲解。 If you have any questions about these learning strategies, please feel free to ask me. And I’ll explain them in greater detail. 8) 那个加拿大女孩善于抓住每个机会讲汉语。这就是她为什么三年不到就熟练地掌握了汉语口语的原因。 The Canadian girl is good at seizing every opportunity to speak Chinese. That’s why she has gained a good command of spoken Chinese in less than three years. Unit 2 1) 幸好附近有家医院,我们立刻把他送到了那里。 Fortunately there was a hospital nearby and we took him there at once. 2) 胜利登上乔治岛(George Island) 后,船长向指挥部(the headquarters) 发了一份无线电报。After succeeding in landing on George Island, the captain sent a radio message to the head quarters. 3) 他决心继续他的实验,不过这一次他将用另一种方法来做。 He is determined to continue his experiment but this time he'll do it another way. 4) 她在读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn't help thinking of the five years she had spent in the countryside. 5) 玛丽觉得单靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 6) 我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。 We didn't think he could cover the distance in a quarter of an hour, but he succeeded in d oing it. 7) 甚至在他的医生告诉他患有肺癌之后,奇切斯特仍不肯放弃环球航行的宿愿。

新视野大学英语课后习题翻译答案

新视野大学英语(第二版)读写教程2 1至7单元课后翻译答案总结 IA:她连水都不愿意喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn’t take a drink , much less would she stay for dinner. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him , whereas I was telling the truth. 这个星期你每天都迟到,对此你怎样解释? How do you account for the fact you have been late every day this week? 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due to their new market strategy. 这样的措施很可能会带来工作效率得提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project , so we have to carry on. IIA: 尽管她是家里的独生女,他父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in the family , her parents never baby her .

全新版大学英语综合教程正确的课后翻译

全新版大学英语综合教程正确的课后翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

一 我认为总结一下英语学习的经验是值得一试的。这里,我想谈谈三个相关的问题。 首先,大量阅读应被视作学习过程中的重点,因为我们是通过阅读获取最大量语言输入(language input)的。其次,尽可能多背一些好文章也十分重要。一方面,死记硬背(rote learning)确实无甚裨益,但另一方面,在真正理解基础上的熟记肯定对我们有好处。大脑中存储了大量很好的文章,我们在用英语表达自己思想的时候,就会觉得容易多了。最后,我们应该把所学到的东西用到实践中去,这是至关重要的。通过多读、多写、多听、多说,我们就能完成提高英语水平的任务。 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make three relevant points. First, wide reading should be taken as a priority in the learning progress, because it is through reading that we get the most language input. Next, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. On the one hand, rote learning/learning by rote is indeed of little help, but on the other hand, memorization/learning by heart with a good understanding will certainly be of benefit /do good to us. With an enormous store of excellent essays in our heads, we will find it much easier to express us in English. Finally, it's critical that we should put what we have learned into practice. By doing more reading, writing, listening and speaking, we will be able to the task of perfecting our English. 自从他加盟以来,乔治从早忙到晚。他总是乐呵呵的,一直全身心地扑在工作上。由于表现出色,他被提升为执行总裁(CEO=CHIEF EXECUTIVE OFFICER).从那以后,他尽力和工人打成一片,从不盛气凌人。另外,他制定了一些奖励制度,鼓励工人们努力工作。他相信忠诚和勤劳会大大促使公司获得成功。人们都说他是位出色的执行总裁。 George was on the run since the moment he came aboard. He was always cheerful and devoted himself heart and soul to his work. Because of his excellent performance he was promoted to CEO. From then on he tried hard to blend in with other workers and never threw his weight around. He also laid down/introduced a reward system to encourage the workers to work hard. He believed that loyalty and hard work would greatly contribute to the success of the company. By all accounts he was an outstanding chief executive officer. 也许你羡慕我,因为我可以借助计算机在家里工作。我也这么想,互联网使我的工作方便多了。我可以通过电子邮件撰写、编辑并交出我的文章,在网上与我的同事聊天,与老板讨论工作。我用鼠标一击,马上就能拿到我要的一切资料,获得最新的消息。可是,另一方面,用网络通信有时也令人沮丧。系统有可能瘫痪,更糟的是,因为没有面对面交谈的情感提示,键出的词有时候似乎很难理解。 Perhaps you envy me for being able to work from home on the computer . I agree that the Internet has made my job a lot easier. I can write, write and edit articles via email, chat with my colleagues on line and discuss work with my boss. With a click of

最新新视野大学英语读写教程(第三版)Book1课后翻译

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们 主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏 格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来 激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑 领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚 实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然 他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就 变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianis His words and life story were recorded in m and was respectfully referred to as an ancient “sage”. The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influen ce on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, o traditional Chinese culture. Much of Con ne could hardly truly understand the thousands-of-years’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese soci fucius’ ety. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全 球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流 行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣 诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日 充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩 子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动, 圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-t he Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of th e important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather toge ther to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their love and feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’shope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holida y in China. Unit3 伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地 铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下 铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个 包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为 一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦

大学英语精读2 第三版课后翻译答案

Book2 Unit1 翻译 1.她砰地关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。Their argument ended when she slammed the door and left without a word. 2. 出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点意外。The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American. 3. 约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。 Johnny has outgrown the fear of staying at home alone. 4. 当全部乘客都向出口处(exit) 走去时,他却独自留在座位上,好像不愿意离开这架飞机似的。 While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane. 5. 这封信必须交给威尔逊博士本人。 The letter is to be handed to Dr. Wilson himself. 6. 南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。 While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth. 7. 你觉得什么时候最有可能在家里找到他? What do you think is the likeliest time to find him at home?

全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案

Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1.那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2.他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5.据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。 (avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档