当前位置:文档之家› 浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译

网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。

网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。

1. 梗(Geng)- Meme

梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。

2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous

调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。

3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward

这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。

4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding

这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。

这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。

6. 666- Awesome

666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。

7. 神马(ShénMǎ) What

神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。

8. 加油(jiā yóu)- Go for it

加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。

9. 方便面( Fāngbiànmiàn) – Instant Noodles

方便面是网络流行语,表示解决问题或商讨问题的速度极快的表述方式。

10. 前方高能( Qián fāng gāo néng) – Warning: High Voltage

前方高能是一种警告语,常用于表示某个瞬间会让人看到非常刺激的画面,或者某些带有争议的事件,多表示喜悦、惊奇、值得期待等情感。

翻译网络流行语不仅可以帮助英语学习者更好地理解语言交流的特点,还能够更好地理解所处的文化和社会趋势。通过对网络流行语的学习,英语学习者可以更好地适应不同的社交环境,与当地人更好地交流互动。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译 网络流行语指的是在互联网上流行、被广泛使用的特定词汇、短语或表情符号。这些网络流行语往往与网络文化、社交媒体和在线聊天相关,它们反映了特定社会群体的共同想法、文化趋势或活动特点。 网络流行语的英语翻译可以帮助英语学习者更好地掌握这些词汇和表达方式。下面就是一些常见的网络流行语及其英语翻译。 1. 梗(Geng)- Meme 梗是一个与中国网络文化息息相关的术语。它指的是一种可以通过图片、文本、音视频等多种形式传播的网络文化表达方式。梗使用的主要方法是通过对已有的文化素材进行改编、配音或转换来表现出对特定情感和意义的诠释和反应。 2. 调皮(Tiao Pi)- Mischievous 调皮是一个表示调皮的词汇,意为玩笑、恶作剧的意思,在网络上被广泛使用。 3. 略微尴尬(Lüè Wéi Gān Gà)- Slightly Awkward 这是一种表示略微尴尬的词语,通常被用于表达某种场合或事件的不和谐或难堪。 4. 皮一下(Pí Yī Xià)- Just Kidding 这是一种表示开玩笑的口语表达方式,通常用于对某种幽默搞笑言论的澄清。 这个网络流行语是一种表示赞美或奉承的口语表达方式,通常用于对别人的能力、特点或表现的极端肯定。 6. 666- Awesome 666是中国年轻人在网络上广泛使用的流行语,它表示极好或超赞,是对某事物极度赞美的表达方式。 7. 神马(ShénMǎ) What 神马是中国网络文化中的一个词汇,它是what的谐音,通常用于表达对某事物的疑问或不解,突显出网络文化中的幽默与调皮。 8. 加油(jiā yóu)- Go for it 加油是一个鼓励性的网络流行语,通常表示鼓励他人克服困难、抓住机会或勇敢尝试。

网络流行语的英文表示,很全了

Stingy!——小气鬼! 秒杀second kill 潮流单品trendy items 哈伦裤Harem trousers T台catwalk 连体裤jumpsuits 角斗士凉鞋Gladiator sandals 拜金女material girls 钟摆族pendulum clan 暴跌nose dive(Today the stock market took a nose dive.)伪娘cross-dressing male 预约券reservation ticket 下午茶high tea 铁公鸡,小气鬼cheapskate 宿醉hangover 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 网络钓鱼phishing

跑腿run errands 恩爱夫妻Darby and Joan 急性子shortfuse 第二把手play the second fiddle 恶搞spoof 相亲blind date 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 浪女dillydally girl 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak

网络流行语英文PPT

2015年即将要过去了。回首一年,都有哪些网络流行语红极一时呢?你知道用英文怎么讲嘛?跟小编一起看看吧! 1. 上交给国家(handover sth to the government) “上交给国家”出自电视剧版《盗墓笔记》,为了能顺利过审,主角吴邪一改原著中的盗 墓说辞,改成将所有看到的文物“上交国家”,于是片中的所有宝藏,都摆脱不了“上交国家” 的命运,由此引发原著粉和看剧党的大规模的吐槽。 这个词组也是属于中国特有滴,所以小编认为直译会比较靠谱,即为handover sth to the government 或者说handover sth to the authority,你觉得呢? 2. 吓死本宝宝了(scared to death) “吓死宝宝了”这里的“宝宝”指的是自己,是吓死我了的意思,自称本宝宝只是为了 卖萌,说自己很可爱!可以译成im scared to death或者说it scared my pants off! 3. 明明可以靠脸吃饭(could have earned a living with face) 小编认为这句话用英语表达就是:she could have earned a living with face, but instead, she uses her talent. 4. 世界那么大,我想去看看 (the world is big and i want to see it.) 5. 睡什么睡,起来嗨(wake up and get high with us!) 6. 重要的事情说三遍 (important things cannot be underscored too much.) 最早说的应该是某房地产网站的电台广告语:“走直线,走直线,走直线,重要的事情说 三遍。”此广告一经推出,迅速火遍各大电台,重要事情说三遍被各类广告和跟风使用,洗脑 作用可见一斑。 7. 傻白甜 (blonde) 傻白甜通常指电视剧或电影中的女主角,蠢萌没有心机,后用来形容没有演技的角色。 傻白甜有两个方向,一是指尽管桥段有些老旧,但剧情并不狗血,比较美好温柔甜美的爱情 故事;另外可以用来形容爱情故事里的女主角,个性没有心机,蠢萌可爱,让人感觉很温馨。 在英语中相应的表达就是blonde,来形容那些容貌姣好,内心单纯甚至有点小傻的女人。 8. 我的内心几乎是崩溃的(i lost my control, in my heart.) 某公司ceo在接受媒体采访中说了一句:“我的内心几乎是崩溃的”,鸭梨山大的表达道 出很多人的心声,在播出之后被不少网友争相借用,成为2015年的热词。 9. 小鲜肉 (he is such a young handsome!) 用于形容年轻、帅气、有肌肉的男生,一般是指年龄在12-25岁之间的性格纯良,感情 经历单纯,没有太多的情感经验,且长相俊俏的男生。 10. 城会玩(townies behaviors.) “你们城里人真会玩(we cant understand you townies behaviors.)”的简称,指某些 人的行为很作。 11. 心塞(feel stifled) 12. 么么哒(love you, my darling) 一般用于情侣、闺蜜或关系较好的人之间,表示亲近的意思,可译为love you, my darling, my dear。 13. 你行你上啊(you can you up/if you can do it then you should go up and do it.) 14. 有钱就是任性(a rich man is capricious.) 这句话也在2015年红遍了大江南北,有人明知自己被骗,但还是给骗子汇去54万元。 警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么 任性! 任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以

2020年网络流行语英文版

2020年网络流行语英文版 F*ck off your sleep,rock up and let’s have fun! 中文释义:别再睡了,起来耍! 我的内心几乎是崩溃的。 My heart is almost collapsed at the moment. 中文释义:表达内心的无奈和崩溃,一种很无语的情感 你丑你先睡,我帅无所谓。 The ugly are asleep,while the handsome are awake 中文释义:此刻,凡是睡着了的人都很丑,醒着的人都帅出了新 高度! 世界那么大,我想去看看。 The world is so big,yet I owe it a visit. 中文释义:世界老大了,我想辞职去看看。 你们城里人真会玩。 You urban folks are really born to mock! 中文释义:俺是乡村小土妞,你们城里人玩的真是让俺大开眼界。 日了狗了 What the F*ck! 中文释义:表达对某件事懊恼、震惊的情感,多为语助词,类似“我去”、“天了噜”等。 有钱任性!

Rich bitch. 中文释义:既有钱又贱‘ 画面太美我不敢看。 I can’t afford to take a look at it. 中文释义:看到它,我承受不来。 安静地做个美男子 I just wanna be a lady-killer quietly. 中文释义:我仅仅想要安静地做个美男子。 重要的事情说三遍 Important things are to be repeated for 3 times.中文释义:某件事情我重复了三遍,是因为它很重要

最新网络流行语英语翻译.

预约券reservation ticket 下午茶high tea 微博Microblog 裸婚naked wedding 亚健康sub-health 平角裤boxers 愤青young cynic 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 浪女dillydally girl 公司政治company politics 剩女3S lady(single,seventies,stuck/left girls 山寨copycat 异地恋long-distance relationship 性感妈妈yummy mummy 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku

上相的,上镜头的photogenic 脑残体leetspeak 学术界academic circle 哈证族certificate maniac 偶像派idol type 住房公积金housing funds 个税起征点individual income tax threshold 熟女cougar(源自电影Cougar Club 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog 家庭暴力family/domestic volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike

跨文化视角下网络热词及其英译

跨文化视角下网络热词及其英译 在当今世界,网络已经成为人们交流的主要平台之一,网络上的热词也因此成为了人 们生活中的一部分。而随着全球化的发展,跨文化交流变得日益频繁,不同国家之间的网 络热词也开始在各自的社交平台上流行。本文将探讨一些在不同文化背景下流行的网络热词,并给出它们的英文翻译,以便更好地了解和交流。 1. “霸王餐”(Chinese internet slang) “霸王餐”通常指的是餐馆或商家为了宣传推广而提供的免费餐饮服务,顾客在不知 情的情况下被邀请前往消费。这个词源于中国一家餐饮企业的营销手段,后来成为了网络 流行语。在英文中,可以翻译为“free meal”或“freebie”。 例句:昨天我去了一家新开的火锅店,竟然碰到了一个霸王餐活动。 “FOMO”是“fear of missing out”的缩写,意思是“害怕错过”,形容一种因害怕错过有趣的活动或事物而产生的焦虑情绪。这个词在英文的社交媒体中被广泛使用,向人 们传达了对于社交活动和事件的渴望。 例句:我无法参加这次聚会,总是感到FOMO的情绪。 “社畜”这个词在日本网络用语中指的是过着像牲畜一样被剥削的生活,整天被工作 占据,没有自由时间的上班族。在英文中,可以翻译为“corporate slave”。 例句:他整天忙碌于工作,真是个典型的社畜。 “TBH”是“to be honest”的缩写,用于表达直率的言辞或坦诚的评论。这个词通常出现在社交媒体中的留言和评论中,用于引导对他人的赞赏或批评。 例句:TBH,我并不喜欢这次出游的安排。 “加油”在中国网络用语中是一种鼓励和支持的表达,用于激励他人继续努力或坚持 下去。在英文中,可以翻译为“keep it up”或“go for it”。 例句:考试加油,相信你一定能取得好成绩! “LOL”是“laughing out loud”的缩写,用于表示大笑的情绪。这个词在全球范围 内被广泛使用,表达了对于幽默和搞笑的赞赏。 例句:听到这个笑话我不禁LOL了起来。 “面瘫”是中国网络用语中用来形容某人表情呆滞,没有表情变化的状态。在英文中,可以翻译为“poker face”。

网络流行语的英语翻译

网络流行语的英语翻译 网络流行语的英语翻译 关于网络流行语的英语翻译大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,而小编在这里为大家分享下网络流行语的英语翻译介绍,大家都一起来看一下吧。 网络流行语的英语翻译 且行且珍惜( It is to be cherished) 挖掘机技术哪家强?(Which excavato-r school tops the list?) 有钱就是任性(rich a-n-d bitch) 蛮拼的(Pretty strenuous) 保证不打死你(I promise you wont get killed.) 萌萌哒(cutie) 时间都去哪了(Where did the time go?) 我读书少,你别骗我(I dont have much education, dont try to fool me.) 不作死不会死(No zuo no die.) 我只想安安静静地做个美男子(Let me be a quiet a-n-d ha-n-dsome boy.) 富二代:the rich second generation 团购:group purchase 脑残:brain-impaired 给力:gelivable 秒杀:Instant Kill 围观:circusee 80后:80s generation 另类/非主流的:offbeat 发烧友:fancier 菜鸟/新手:rookie/newbie 娘娘腔:sissy

裸奔:streaking 扫把星:jinx 宅男:indoo-rsman 也是醉了。(Are you kidding me?或 I become crazy) 那画面太美我不敢看(Thats such a beautiful scene that I dare not have my eyes fixed on it.)

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译 网络流行语是指在特定时间和特定领域内广泛传播和使用的词语或短语,它们往往反映出当下社会文化和语言的变化。随着互联网的普及和社交媒体的兴起,网络流行语已经成为人们日常交流中不可或缺的一部分。本文将从英文角度浅谈网络流行语的翻译。 我们需要了解网络流行语在英文中的表达。英文中的网络流行语通常被称为“Internet Slang”或者“Internet Jargon”。这些词语或短语的使用范围非常广泛,涵盖了不同的主题和话题,比如社交媒体、游戏、娱乐等等。网络流行语的特点是使用频率高、传播速度快、形式新颖,常常是一种特定群体内部的交流方式。它们往往能够快速传播,并在短时间内变得非常流行和广泛使用。 在翻译网络流行语时,我们需要考虑到词语的实际含义、使用场景以及受众群体的特点。一些网络流行语的翻译可能需要考虑到地域特色和文化差异,以便更好地传达原意。由于网络流行语的涵盖范围非常广泛,涉及到不同领域和行业,因此在进行翻译时也需要充分了解相关的背景知识,以便更好地理解和传达词语的内涵。 在英文中,一些经典的网络流行语有着特定的表达方式,比如“LOL”(Laugh Out Loud)表示大笑,“OMG”(Oh My God)表示惊讶,这些词语已经成为了英文网络文化中不可或缺的一部分。在翻译这些流行语时,我们需要尽可能地保留原汁原味,同时也要考虑到目标受众的理解能力和接受程度。 除了这些经典的网络流行语外,还有一些新兴的词语和短语正在不断涌现,比如“FOMO”(Fear Of Missing Out)指的是害怕错过有趣的事情,“Ghosting”指的是突然中断与某人的联系。这些词语的涌现和流行通常都与当下社会文化和人们的生活方式有着密切的联系,因此在进行翻译时,我们也需要及时了解这些新的词语和表达方式,并结合实际情况进行灵活应对。 网络流行语的翻译是一项涉及多方面知识和技能的工作,需要翻译者具备扎实的语言功底和文化素养,同时也需要具备一定的创新能力和理解能力。只有在全面了解原文的基础上,结合受众群体的特点,才能够更好地传达出网络流行语的精髓和内涵,让翻译作品更贴近原意,并能够被受众所接受。

关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究

关联翻译理论视角下最新网络流行语及其英译探究 随着互联网和社交媒体的快速发展,网络流行语已成为现代社会交流中不可忽视的一部分。关联翻译理论是一种将语言、文化和社会实践相结合的翻译视角。本文将以关联翻译理论为基础,探究最新的网络流行语及其英译。 我们需要了解关联翻译理论的核心概念。关联翻译理论强调文化和社会语境对翻译的重要性。根据该理论,翻译不仅仅是将一种语言转化为另一种语言,还应该将文化背景、社会经验和传达效果考虑在内。对于网络流行语的翻译,我们需要考虑其背后的文化和社会背景,并通过翻译方式来传达其特殊意义和情感。 现在让我们来看一些最新的网络流行语及其英译。 1. "社会洗地" - "social whitewashing" 这个词源自中国的互联网用语,指的是将一个人或事件的负面形象改善为正面形象。在中国社交媒体上经常出现的网红们就经常被指责进行社会洗地。将其翻译为"social whitewashing"能够准确传达其意义,即通过改善形象来掩盖不好的一面。 2. "爷青回" - "I'm back in my prime" 这个流行语源自中国电视剧《青年方程式》,其中一个角色自称"爷青结",意思是他回到了他的黄金时期。后来人们将之改编为"爷青回",意为某人回到了他的黄金时期。将其翻译为"I'm back in my prime"能够准确传达其意义,即某人又回到了他曾经的巅峰。 3. "佛系" - "Buddha-like" "佛系"是一个来自日本的词语,形容一种无所畏惧和平静的生活态度。这个词已经在中国社交媒体上广泛流传。将其翻译为"Buddha-like"能够准确传达其意义,即通过冷静和宽容来面对生活。 4. "咸鱼" - "couch potato" "咸鱼"是一个中国网络流行语,形容那些懒散和消极的人。将其翻译为"couch potato"能够准确传达其意义,即这些人像懒散的咸鱼一样躺在沙发上,对生活毫无动力。 通过以上例子,我们可以看出关联翻译理论在翻译网络流行语时的重要性。通过考虑背景文化和社会实践,我们能够更准确地传达这些流行语的特殊意义和情感。

浅谈网络流行语的英文翻译

浅谈网络流行语的英文翻译 网络流行语(Internet slang)是指在网络上流行的、被广泛使用的词语和短语,通 常用于表达特定的概念或情感。随着互联网的普及和发展,网络流行语已经成为了网络交 流中不可或缺的一部分,为人们的沟通带来了丰富多彩的表达方式。本文将对网络流行语 进行一些探讨,并尝试进行英文翻译。 网络流行语的产生与流行通常与互联网的特性有关。互联网的普及和便捷性使得人们 的交流更加频繁和即时化,这也催生了大量的网络流行语。网络上的交流往往更加简洁直接,因此需要用一些简短的词语或短语来表达复杂的思想和情感。这种情况下,网络流行 语应运而生,它们往往可以用简洁的方式表达复杂的意思,从而更好地满足了人们交流的 需求。 网络流行语的使用也与网络社交平台的兴起密切相关。在各种社交平台上,人们经常 需要用一些简洁而生动的语言来表达自己的观点和情感,这就催生了大量的网络流行语。 有些网络流行语还可以成为一种身份的象征,比如特定的年龄群体或者特定的兴趣爱好者 群体,他们会使用特定的网络流行语来彰显自己的身份和归属感。网络流行语的使用在一 定程度上也反映了人们的身份认同和社会化的特征。 那么,网络流行语在英文中的翻译如何呢?由于网络流行语通常具有一定的地域和文 化特色,因此要进行准确的英文翻译并不容易。有的网络流行语可能是某个地区或者某个 群体特有的用语,这样的网络流行语翻译成英文时可能需要加上一些解释或者注解,以便 让英文使用者能够理解其含义与使用背景。而有的网络流行语可能涉及到特定的文化背景 或者社会现象,这样的网络流行语的翻译就需要考虑如何在英文环境下最准确地表达其内 涵和情感。 网络流行语的英文翻译还需要考虑到不同的表达习惯和语境差异。有的网络流行语在 汉语中可能表达得非常生动形象,但要想在英文里表达同样的意思就需要选择一些生动有 趣的词语和短语。网络流行语的英文翻译需要结合具体的使用场景和语言风格来选择最合 适的表达方式,以便让翻译结果更加地贴近原文的意思和情感。 网络流行语是网络交流中不可或缺的一部分,为人们的交流提供了丰富多彩的表达方式。但网络流行语的英文翻译并不容易,需要考虑到地域和文化特色、表达习惯和语境差 异等因素。希望未来能够有更多的语言学者和翻译工作者致力于网络流行语的研究和翻译,为不同语言和文化的交流搭建更加通畅和便捷的桥梁。 Let's keep exploring and embracing the diverse and dynamic world of internet slang together!

网络流行语的英文翻译

网络流行语的英文翻译网络流行语的英文翻译 1.神马都是浮云it’sallfleetingcloud。(everythingisnothing!) 2.山寨fake,counterfeit,copycat 3.宅男otaku(“homebody”inenglish);geek 4.被雷倒(到)了inshock 5.纠结ambivalent 6.忐忑anxious 7.悲催atear-inducingmisery 8.坑爹thereverseofone’sexpectation 9.哥只是传说brotherisonlyalegend。 10.伤不起vulnerable;bepronetogettinghurt 11.你懂的itgoeswithoutsayingthat… 12.吐槽discloseone’ssecret 13.小清新like[好似]abreathoffreshair 14.穿越剧time-traveltvdrama 15.至于你信不信,反正我是信了。whetheryoubelieveitornot,iamconvinced。 16.拼爹daddy-is-the-key;parentsprivilegecompetition 17.做人呢,最重要是开心。happinessistheway。

18.卖萌actcute 19.腹黑scheming 20.折翼的天使anangelwithbrokenwings 21.淡定calm;unruffled 22.羡慕嫉妒恨envious,jealousandhateful 23.团购grouppurchasing 24.微博microblog 25.官二代theofficiallings是相对于富二代 2grich(thesecondgenerationrich) 26.林来疯linsanity 27.凡客体vanclize/vanclstyle 28.微博控twuilt(来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚) 29.海归(海龟)overseasreturnee 30.搏出位beafamewhore;seekattention 31.自主招生universityautonomousenrollment 32.北约、华约beijinguniversity-ledenrollmentallianctsinghuauniversity-ledenrollmentalliance 33.犀利哥brothersharp 34.蚁族ant-likegraduates 35.范儿style 36.萝莉lolita 37.秒杀seckill;speedkill

网络流行语翻译大全

网络流行语翻译大全 YUKI was compiled on the morning of December 16, 2020

网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个 说 网络流行语翻译大全:卖萌小清新英文逐个说:“坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 “坑爹”、“伤不起”、“吐槽”均是时下年轻人经常挂在嘴边的新鲜词。 这些词无论生命力多强,都给我们的语汇带来一丝喜感,给我们的生活带来一份轻松。此外,这些流行语(如“富二代”、“剩女”)往往反应了许多现实的社会问题,是对这些问题凝练的调侃。 高中生可以通过熟悉这些新鲜词来让自己想起一些社会现象、社会事件,并将它们作为事例佐证自己的作文。哲学家维特根斯坦(LudwigWittgenstein)曾说:“我语言的极限就是我世界的极限。我所知道的东西仅是我可以用语言表述的。”(The limits ofmy lan-guage are the limits ofmy world. All Iknow iswhat I havewords for。)因此,当学生们常常抱怨举例困难时,不妨用这其中部分现成而短小精悍的词来提示自己,那么作文举例会变得左右逢源。 笔者罗列了近年来活跃于青少年唇间的中文新鲜词40例,并提供了它们的英语说法。这些译文有些来自权威英语媒体如《中国日报》、《上海日报》,有些来自于笔者对众多网络翻译的精心筛选,其余则是笔者自己的翻译如“纠结”、“忐忑”、“淡定”等。可以说,与其看着学生草率地将这些中文流行词翻译成英文并运用于作文中,还不如尊重他们的选择,并将标准的讲法告知他们。由于笔者水平有限,译文中有不妥之处,欢迎读者朋友不吝指正。

汉语网络流行语的英译

汉语网络流行语的英译 :The paper mainly uses Chinese expression as the basic materials which appear on the TV, internet and other popular areas in the daily communication. Through the comparison, analysis, examples and the source of the Chinese internet popular words, it can make the broad English learners accurately grasp the translation methods and skills, which ultimately achieve good communication, effect, and promote the development of Chinese culture. s: Chinese ;Internet popular words ;Cultural development 中国互联网发展状况统计报告显示,截止到2011 年年底, 网民规模有5 亿多人。汉语网络流行语伴随着网民数量的增多与网络技术的飞速传播,逐渐变成为一种流行语。 一、汉语网络流行语的来源每个汉语流行语的流行都有其流行的来源,可以分为以下几类: 1.以电视节目为来源 人们通过电视上的各类节目,也了解不少的信息。就像每年春晚过后,就会把各个小品、相声等诙谐、幽默的语言进行盘点,网络达人们将这些词语运用到生活中,就形成了这一年里的网络

网络热点词语翻译

2013年即将过去,新的一年要来临了,在中国的网络上出现了许多的热词,还有的进入了《牛津词典》,没有错,2013年网络热词特别的多,下面金木江源北京望京翻译公司为大家整理了一些: 1、土豪: 英文翻译:Nouveau riche 土豪"原指在乡里凭借财势横行霸道的坏人,土豪被中国人所熟知,现常用于网络,已经在牛津英语词典编著者的关注范围内。 2、大妈: 英文翻译:Big mama 中国大妈”是网络上引用美国媒体调侃国内中年女性大量收购黄金引起世界金价变动而来的一个新兴名词。华尔街大鳄在美联储的授意下举起了做空黄金的屠刀,不料半路杀出一群“中国大妈”,简称“大妈”。 3、我伙呆:(我和我的伙伴都惊呆了) 英文翻译:My little friends and I are shocked “我和小伙伴们都惊呆了”意思就是:不说不知道,一说吓一跳。成为了网络流行语,用于表示对某件事情不可思议的惊讶之情。 4、女汉子: 英文翻译:Female man 指一般行为和性格向男性靠拢的一类女性。褒义词,是一个网络语言。 5、高大上: 英文翻译:High-end 网络流行语“高端大气上档次”的简称。形容事物有品味,有档次,偶尔也做反讽使用。2013年成为了一句流行用语。 6、广场舞: 英文翻译:Open-air fitness dancing 以特殊的表演形式、热情欢快的表演内容、以集体舞为主体来表演的舞蹈形式。 7、不明觉厉: 英文翻译:Though don’t quite get it; they think it’s terrific “虽不明,但觉厉”,即“不明觉厉”,网络用语,意为“虽然不明白在说什么,但是感觉很厉害的样子。” 8、十动然拒: 英文翻译:Being deeply moved, but still reject a person “十动然拒”是网络新词,“十分感动,然后拒绝了他”的缩略形式。

英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译

本科生毕业论文网络流行语及其英文翻译 院系:外国语学院 专业:英语

A Study of English Translation of Network Catchwords 摘要 随着中国国际化进程日益加快和互联网的普及,越来越多的外国友人更加密切地关注中国。与此同时,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。然而通过对汉语网络流行语翻译的研究现状来看,汉语网络流行语的翻译工作还有待进一步的发展。本文首先介绍了流行语和网络流行语的背景以及它们之间的从属关系。其次,网络流行语主要来源于网络用语、影视用语和外来语。通过对其来源的分析,进一步概括出网络流行语之所以流行的原因。从广义上来说,网络流行语的形成不仅是语言继承性和创新性的有机结合,它的简洁、幽默、流行性和周期性也让众多网民对其更加追捧和使用。然而,在网络流行语不断追求个性、不断创新的洪流中,也不可避免地出现了粗俗化现象。本文根据奈达的功能对等理论,对汉语网络流行语的翻译技巧进行了分析和总结之后发现,在网络流行语的翻译中直译、直译夹注、意译、意译加注、加缀法和改译法仍是十分有效和常用的技巧。 关键词:网络流行语;来源;特征;翻译

Abstract With the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China. At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life. However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development. The thesis firstly introduces the background of catchword, network catchwords and their subordinate relationship. Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words. By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us. Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity. However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it. After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation method and

英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译

英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译 LT

I

I

I

Abstract With the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China. At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life. However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development. The thesis firstly introduces the background of catchword, network I

catchwords and their subordinate relationship. Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words. By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us. Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity. However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it. After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation II

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档