英汉法律翻译教程 孙万彪
- 格式:docx
- 大小:70.34 KB
- 文档页数:31
英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。
不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。
本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。
一、法律翻译的要求1. 语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。
法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。
因此,翻译人员需要具备扎实的语言功底,熟练掌握英汉语言的语法、词汇和用法,同时还要了解相关的专业词汇和术语。
2. 法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。
翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。
因此,法律翻译工作者需要具备相应的法律背景,或者通过不断的学习掌握相关的法律知识。
3. 文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。
翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。
二、法律翻译的技巧1. 科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。
在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。
同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。
2. 精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。
同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。
3. 文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。
翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。
在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。
三、法律翻译的注意事项1. 保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。
英语学习点滴(六)漫谈法律英语On Legal English我曾签约几家翻译公司,其中有一家是莱芜译林翻译社,社长亓法斌是莱芜市获得CATTI英语二级笔译专业资格证书的第一人。
亓社长身残志坚,留给我很深的印象。
我第一次涉足法律英语,就是从接单翻译这家公司的材料开始的。
请看,我摘录的其中的一句话:Dragon agrees to indemnify and keep indemnified the Joint Venture from and against all claims, demands, actions, damages, costs, charges and expenses or other liabilities whatsoever that may be made, brought against, suffered, sustained or incurred by the Joint Venture (excluding those claims associated with indirect, remoted,unforeseeable or pure economic loss) as a result of or arising out of any negligent act or omission of Dragon in the course of its activities upon the Lee Steere Tenements.这种复杂的长句,特殊的结构,看似认识却不知到底何所指的词汇,一下子让我懵了。
后来,我学习了孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》后,才总算弄明白。
一、法律英语的特点法律文本属于庄重文本,是英语中正式程度最高的一种。
具有特定的法律专业术语(例如:damages指损失赔偿费)),法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义(例如:prejudice指损害),还有许多古英语(例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等)和外来词(例如:alibi指某人不在犯罪现场的申辩或证明)。
屈文生:《法律英语核心术语:实务基础》《法律英语核心术语:实务基础》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:收词虽少,但解释非常详细,有很多例句和作者的短评,因此可以形成对一个术语的完整理解。
屈文生:《法律英语核心术语:实务高阶》《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:同上本。
单词难度有所提高,拉丁文词变多。
孙万彪:《英汉法律翻译教程》本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。
本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。
每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。
书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
推荐理由:法律英语新手入门的经典选择,根据合同的不同条款设置专章,中英对照翻译并提示重点。
孙万彪:《汉英法律翻译教程》《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。
第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。
法律文本要求详尽及准确,不能引起任何歧义,这必然导致其句法结构的复杂。
法律英语已在句法层次上形成了自身的特色:多为长句、完整句,通常是陈述句,常使用被动句和名词化结构。
而法律汉语有相同之处,也有不同之处,下面会通过对比详尽介绍。
(一)复杂长句和简短句的结合使用中文行文忌长句,以短句、分句为主,而法律英语常常使用长句。
把长句的原语,译为短句、分句的译入语,需要我们认真研究,进行大量的实践。
才能掌握这方面的翻译技巧。
法律条文依靠法律语言包含性来规范多样的社会行为,因此法律语言必须具有高度的概括性。
这一特点体现在句法上即表现为简短句子的使用。
请看下面的例子:1、中华人民共和国的一切权力属于人民。
(《中华人民共和国宪法》总纲第二条)2、The Citizens of each State shall be entitled to all Privileges and Immunities of Citizens in the several States.(The Constitution of United States of America, Article IV, Section 2)在这类简单句中,汉语法律条款常常是无主语的句子,而在英文法律条款一定是主谓齐全的,因此在翻译英语被动句时,可以将其转换为汉语的无主语句子。
同时,为了确保法律的准确性和严密性,法律语言中多使用结构复杂的长句来避免立法上的漏洞。
结构复杂的长句所包含的信息量大,在描述复杂事物时可以达到叙事具体,说理严密,层次分明的效果。
如:公司、企业或者其他单位的人员,利用职务上的便利,将本单位的财物非法占为己有,数额较大的,处五年以下有期徒刑或者拘役;数额巨大的,处五年以上有期徒刑,可以并处没收财产。
国有公司、企业或者其他国有单位委派到非国有公司、企业以及其他单位从事公务的人员有前款行为的,依照本法第三百八十二条、第三百八十三条的规定定罪处罚。
法律英语:中英双语法律文书制作篇一:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇二:比较好的法律英语教材比较好的法律英语教材:【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。
高斋职场秀*译路人生7:自由法律翻译
高斋翻译TransElegant 整理的CATTI和MTI备考资料
翻译生涯*译路人生7:
自由法律翻译人提供
毕业院校:安徽大学
学历:本科
翻译职位:自由翻译
翻译证书:二笔,法律英语(感兴趣的可以考)
翻译经验:4年多
翻译领域:主要法律、合同协议,机械、新闻稿等
翻译文本类型:保密协议、外贸合同协议、机械产品说明书、CAT图纸、新闻报告等
翻译目标:一笔
翻译书籍推荐:
《法律英语》,《法律翻译解析〉、《鏖战合同》,《英汉法律翻译教程》孙万彪、《民法通则》AAA译本评析陈忠诚、《新编英汉法律翻译教程》王道庚,我觉得这几本书都不错,推荐大家看看。
翻译趣事(一件和翻译有关的事,包括翻译中遇到的难题如何解决):
一定要多记和多统计专业词汇,记得刚开始做翻译的时候,试译一家公司,结果没成功,他们发了定稿,发现很多专业词汇翻译没对,还有固定的特殊句型,比如移送是referral,数据电文in
the form of data-telex,质押担保the guaranty of
pledge等。
对翻译新手的一句建议:
1. 法律文本很多有固定表达,所以平时多记多看。
2.trados一定要使用,因为合同和协议文本很多重复的部分。
3.不要太泛,精钻1-2个翻译领域就可以了,越精翻译越好,价格也越高。
英文合同口语入门级:1、孙万彪的《英汉法律翻译教程》和《汉英法律翻译教程》,涉及的内容都是最基本的,书写得比较严谨,孙老师应该是语言专业出身,对一些词(比如说threatened )的处理比较好。
2、中文版的《合同法》和《公司法》以及英文版的《合同法》和《公司法》,中文版的不必管哪个出版社的,想来都差不多。
英文版的至少有两个版本,我在书店里见过,但现有手头没有,也不方便找。
3、《2000年国际贸易术语解释通则》,有中英文对照版,算是做得比较精致的一本书。
这本书不厚,但可以让你明白好的翻译作品应该是什么样的。
4、香港的双语资料库,至少可以利用一下香港联合交易所的双语《上市规则》。
香港的词法和句法与大陆有所不同,但值得借鉴。
中级篇:1、《法律文本与法律翻译》,作者之一是李克兴,他最近还写了一本书,也不错,可以看看。
书名记不得了,但如果你在百度搜索栏敲入“李克兴”、“法律翻译”,逐页翻页,应该可以找到。
2、《法律翻译-从实践出发》,这本书有多名作者,既有宏观的论述,又有微观的剖析,作者基本上都是圈内高人。
3、《美国1933年证券法》和《美国1934年证券交易法》,著名的两部美国法律,主译是张路老师,这一系列的书还有,与律所的实战翻译风格比较接近。
4、利用互联网,直接查阅相关法律,如美国的《特拉华州普通公司法》。
至于具体查阅哪部法律,看个人的兴趣。
每本书后面都有参考书目,可以利用这个作为线索。
高级篇1、《国际商法教学案例英文选编》,对外经济贸易大学考研用的“灰皮书”,不知现在是不是这样?先读懂这本书,加深对法律知识的了解。
2、《英美商事组织法》,对外经济贸易大学丁丁老师著,同一系列的书还有很多。
3、陈忠诚老师的《词语翻译漫谈》及其续篇、《法窗译话》以及相关的词语翻译书,加强“炼字”功夫。
4、其他中文或英文原版著作。
三、法律翻译的前途外资律所法律翻译的月薪大概在一万到五万之间,看个人能力和机遇。
目前外资所扩张得厉害,法律翻译供不应求,薪水应该看涨。
『法律论坛』 [法律英语]评尽大陆法律英语、法律翻译类书籍作者:lliusulin提交日期:2009-3-30 11:44:00 访问:2377 回复:24本人是法律英语翻译爱好者,以学习法律英语,实践法律翻译为乐趣,在此开贴点评大陆法律英语法律翻译类书籍,各位有相关问题请跟帖,我将尽量解答。
本人博客有更多的相关内容,感兴趣者请去/ 本文欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/1、007 国内法律出版物点评原创欢迎转载,但请注明出处转引自法律翻译博客/国内的法律英语出版物现在是多如牛毛,读者应该如何取舍呢?本文旨在对当前的法律英语出版物进行综述点评,希望对大家能有所帮助。
入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。
(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。
想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。
这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。
(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。
(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。
不过此套书价格不菲,都在百元以上。
包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。
英语茶馆系列四:翻译之路︱月旦评English Teahouse Series Four: EnglishTranslation Road都说英语难学,难啊!同志们,我也与你们有同感啊!英语到底有多难,我们来看个牢骚吧。
当一个人听不懂另一个人在说啥的时候,他会怎么发牢骚呢?世界各国群众有着不同的表示:英国人:“It is Greek to me!”(“简直就是希腊语!”)希腊人:“听着就跟汉语似的”中国人:“简直就是听天书!”看来,只有天书比汉语难了。
与其他语言相比,无论是同样由字母组成的德语、法语、意大利语等西方语言,还是由偏旁组成的日语、汉语、韩语等东方语言,英语是最容易学的。
所以,你选择了英语来作为外语学习,应该感到庆幸才是,偷着乐才对啊,不能发牢骚啊。
英语茶馆又开讲了,今天是系列四:翻译之路。
翻译这条路很漫长,走上一段时间,要停下来歇一歇,否则就太累了。
这个时间大家容易犯困,我先讲个小故事,为大家提提神。
大翻译家杨宪益是在英国牛津大学跟他的夫人戴乃迭相识的,此后他们夫妻二人把人们认为“不可译”的作品翻译成英文介绍到西方去,可以说是“翻译了整个中国”,比如:曹雪芹的《红楼梦》,屈原的《离骚》,鲁迅的《阿Q正传》等等。
上世纪60年代批三家村,邓拓的《燕山夜话》曾经由杨宪益翻译成英文,发表在英文版的《中国文学》杂志上。
外文局的红卫兵要批邓拓,找不到邓拓的中文原作,就把杨宪益翻译的英文找来,命令他再翻译成中文,吓唬他说要是搞鬼,故意翻错,连他一道批判。
杨宪益就只好把他翻译成英文的《燕山夜话》又翻译回来,红卫兵不相信他有这样的本事,后来找到邓拓的原作对照着一看,居然错不了几个地方。
可见,只要功夫深,就能把英语学到这样的程度。
还有个有趣的现象,翻开词典找到Dutch词条,你会发现与Dutch 一词构成的词语其意义常是贬义的。
例如:Dutch act 自杀Dutch comfort 因得不到最好的东西而自我安慰Dutch courage 酒后之勇为什么会这样呢?17世纪英国大肆在海外扩张殖民地的时候,遇到荷兰的有力竞争,英国人被荷兰人击败并遭到屠杀。
课程参考书目第一部分:法律英语教材1《法律英语五十篇》,陈忠诚编著,中国对外翻译出版公司,1987年版2《法学英语》,罗俊明主编,上海外语教育出版社,1994年版3《涉外经济法律英语》,陈庆柏编著,法律出版社,1994年版4《法律英语》,董世忠、赵建编,复旦大学出版社,1997年版5《法律英语》,何家弘编,法律出版社,1997年版6《国际经济贸易标准法律文书范本》,宋雷编,法律出版社,1997年版7《法律英语教程》,李荣甫编著,法律出版社,1999年版8《新编法学英语教程》(上、下册),谢立新、马庆林、白小兰编著,上海外语教育出版社,2000年版9《法律英语核心教程》(1、2、3册),杜金榜、张新红主编,对外经济贸易大学出版社,2002-2004年版10《涉外法律英语》,李妍编著,外语教学与研究出版社,2003年版11《法律英语:中英双语法律文书制作》,陶博编,复旦大学出版社,2004年版12《法律英语教程》,顾海根编著,北京大学出版社,2005年版13《法律英语》,李广辉、宋永新编著,中国法制出版社,2006年版14《法律英语写作》,张法连编著,山东大学出版社,2007年版15《法律英语》,何家弘编,(第四版),法律出版社,2008年,普通高等教育“十一五”国家级规划教材16《法律英语综合教程》,张法连编著,山东大学出版社,2008年版17《法律英语阅读教程》,张法连编著,山东大学出版社,2008年版18《法律英语词汇研究》,张法连编著,中国方正出版社,2008年版19《法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲》,LEC考委会编,法律出版社,2008年版20《美国法律英语—在法律语境中使用英语》,黛布拉S李等著,李秀立编译,世界图书出版公司,2006年版第二部分:法律语言学1《法律语言学》,孙懿华、周广然主编,中国政法大学出版社,1997年版2《法律语言学》,王洁主编,法律出版社,1997年版3《法律语言研究》,王洁主编,广东教育出版社,1999年版4《法律语言学》,杜金榜主编,上海外语教育出版社,2004年版5《法律语言学》,孙懿华主编,湖南人民出版社,2006年版6《法律语言学》(第二版),刘红婴主编,北京大学出版社,2007年版第三部分:法律翻译1《通用英文合约译解》,薛华业编,万里书店有限公司,1989年版2《法窗译话》,陈忠诚著,中国对外翻译出版公司,1992年版3《英汉法律用语正误辨析》,陈忠诚著,法律出版社,1998年版4《实用法律英汉翻译》,张福林编著,武汉测绘科技大学出版社,1998年版5《法律英语世界》(第1辑),何家弘主编,法律出版社,1999年版6《法律英语世界》(第2辑),李剑波主编,法律出版社,1999年版7《法苑译谭》,陈忠诚著,中国法制出版社,2000年版8《英汉法律翻译教程》,孙万彪主编,上海外语教育出版社,2003年版9《汉英法律翻译教程》,孙万彪主编,上海外语教育出版社,2004年版10《法律翻译》,陆文慧主编,法律出版社,2004年版11《法律英语同义、近义术语辨析和翻译指南》,宋雷主编,法律出版社,2004年版12《法律文本与法律翻译》,李克兴、张新红著,中国对外翻译出版公司,2006年版13《专业翻译实战速成》,戴剑飚主编,上海交通大学出版社,2007年版14《英汉法律互译:理论与实践》,腾超、孔飞燕著,浙江大学出版社,2008年版15《应用文体翻译:理论与实践》,伍锋、何庆机主编,浙江大学出版社,2008年版16《英语法律文本的语言特点与翻译》,卢敏主编,上海交通大学出版社,2008年版17《法律英语英汉翻译技巧》,夏登峻著,法律出版社,2008年版18《法律翻译理论与实践》,李克兴著,北京大学出版社,2008年版19《新编实用翻译教程》,卢思源主编,东南大学出版社,2008年版20《法律翻译》,黛博拉曹著,上海外语教育出版社,2008年版21《法庭口译导论》,霍利米克尔森著,上海外语教育出版社,2008年版第四部分:法律英语网站1莱克斯-韦伯斯特论坛/bbs/2法律语言学研究网,刘蔚铭,西北政法大学外国语学院3广外法律语言学研究所/chinaflr/。
法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义篇一:浅析英语法律文书中的词汇歧义现象最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作E-cTranslationofFilmTitlesfromculturalPerspective初中生英语口语常见错误分析及纠错策略解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱TheSocialSignificanceofThemerchantofVenicefromthePerspectiveofShak espeare’sTimes论《追风筝的人》中父子关系的心理剖析英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力ontheTranslationofchildren’sLiteratureintheLightoftheSkopostheory:acaseStudyofThedventuresofTo mSawyeranewwoman’sJourneyinTotheLighthouse文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q799757938《蝴蝶梦》中的哥特式元素意象创造的对比研究——文化视觉下的中英文诗歌伊恩?麦克尤恩《时间中的孩子》中斯蒂芬的心理创伤和恢复分析《永别了武器》悲剧特征的分析中式菜谱的翻译《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析英语习语中隐喻的汉译《格列佛游记》与《镜花缘》的比较ananalysisofJude’sPursuitofLoveinJudetheobscure产品说明书的翻译技巧高中英语写作中母语负迁移现象分析广告折射出的中西文化差异及广告翻译策略影响中学生英语学习的心理因素分析国际商务谈判中的非语言交际探究汉英翻译的中式英语现象网络英语的缩略词的构成特征及其应用研究析《小妇人》中的超验主义广告中英语歧义的研究onwisdomofTaoinTaodeJingandtheSubjectivityofTranslator--BaseduponTranslationsofwu(无)andYou(有)论《最后的莫西干人》中的印第安情结语境视角下的“吃”字翻译研究《罗密欧与朱丽叶》和《哈姆雷特》中的双关鉴赏英汉色彩词的对比研究论中美婚礼习俗的差异与融合论大学英语口语课外活动隐转喻名名复合词的语义分析洛克的教育思想研究简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度汉英礼貌原则对比浅析Shylock’sTragedyinThemerchantofVenice论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造论英语无灵句与汉语有灵句的互译菲尔丁小说《汤姆琼斯》中的戏剧因素分析《哈利波特》中斯内普的人物分析TextcohesioninEnglishBusinesscontracts中美婚礼文化的差异浅析罗斯福就职演说中的美国精神中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论)哥伦布和郑和航海的对比研究——两次航海所反映出的中西方文化差异从功能对等角度分析英文电影片名汉译托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运从《印度之行》看东西方文化冲突浅谈中西婚俗的文化差异《儿子与情人》中扭曲的爱《隐形人》(混战)中的象征手法分析acomparisonoftheEnglishcolorTermsacomparisonbetweenTask-basedapproachandcommunicativeapproach目的论下的修辞手法翻译:以《爱丽丝漫游奇境记》两个汉语译本为例从功能翻译理论视角谈旅游翻译我们如何避免翻译中的中式英语ananalysisonFeminismfromthePerspectiveofmusicinLittlewomen浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因对《红字》中完美人性的求索--浅析海斯特与丁梅斯代尔的自我思想较量与精神升华英汉颜色词隐喻的认知比较与研究语码转换的面子维护策略从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》逆成构词的分类及其认知机制和规律influencesofEncouragingwordsonStudentsinHighSchoolclasses culturalElementsinchineseFilmSubtitlesandTheirTranslationStrategies浅析《德伯家的苔丝》中两位男主人公论身势语的跨文化交际应用商务信函翻译技巧初探哲学视角下的中英数字对比研究论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译不同英汉颜色词的象征意义及其翻译融入与挑战——从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向圣诞节对大学生的影响的调查研究传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究——以李安电影作品字幕翻译为例浅析信用证认识上的误区及其避免途径TheStudyofHumorinTheadventuresofHuckleberryFinnfromthePerspective ofcooperativePrinciple从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异试析索尔?贝娄《只争朝夕》中的犹太寻根主题目的论视角下公益广告的翻译cultureTeachingincollegeEnglishListeningclassrooms哥特小说的魅力——《红死魔的面具》美学研究PsychologicalanalysesofSetheinBeloved游戏在小学英语词汇学习中的运用SenseandSensibilityinJaneausten’sPersuasion从《爱玛》看简?奥斯丁的女性主义意识杰克?伦敦《野性的呼唤》中的生态主义conversationalHumorinamericanSitcoms——acaseStudyofTheBigBangT heory我对直译和意译的看法ananalysisofThecallofthewildfromthePerspectiveofExistentialism论自然主义在《野性的呼唤》中的体现功能对等理论下汉语新词英译研究TheStrategiesinc-Etranslationofchineseculturally-loadedwords奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略onthecharacteristicsofdesertislandLiteraturefromLordoftheFlies 《论语》中“仁”的翻译研究(开题报告+论)金融英语的规范性及翻译策略研究中西方文化差异对代沟的不同影响研究关于非英语专业学生大学英语四级考试学习策略的研究论初中生英语学习资源策略培养基于中西文化差异的翻译策略研究BiblicalideasonwomenandSex aJourneythroughHarshReality:ReflectionsonGulliver’sTravels 从女性主义解读《芒果街上的小屋》论疯女人形象对小说简爱所作贡献语境策略在词汇学习中的有效性从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》论艾略特《荒原》中的宗教信仰与价值观从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例探寻《呼啸山庄》的道德意义跨文化意识在初中英语教材中的渗透浅谈英语习语中动物名称及翻译FeminisminTheawakening对《呼啸山庄》里所反映的人性的解读英汉禁忌语对比分析论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象法语给英语带来的影响《野性的呼唤》中巴克形象分析试析英语广告中双关语的翻译浅析《墓园挽歌》中意象的变化nBa和cBa的文化差异分析以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象早期吸血鬼与现代影视作品中吸血鬼形象的对比试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格教师身势语在英语口语教学中的应用英汉状语语序修辞对比与翻译目的论视角下的广告翻译acomparisonoftheEnglishcolorTerms浅析艾米丽?迪金森诗歌的主题思想英汉同声传译技巧初探从《尼罗河上的惨案》看阿加莎?克里斯蒂小说的魅力和价值浅析英语新闻语篇中的语法隐喻《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论探究瓦尔登湖的积极现实意义——倡导和谐生存发展模式功能对等理论视域下的商标名称汉译英语修辞的翻译方法试析英语中的性别歧视及去性别化改革从曼诺林角度研究圣地亚哥形象王尔德唯美主义对现代消费文化的启示--以《道林格雷的画像》为例论《红字》中海丝特的女性身份重构车贴中的语言污染现象研究英语电影片名的汉译研究《马克?吐温—美国的镜子》中的中英文衔接手段的对比和翻译艾米丽?狄金森诗歌的心理分析从荣格的原型理论看《蝇王》中杰克的形象acomparisonoftheEnglishcolorTerms英汉情感隐喻认知对比分析二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用development,analysisandProspectofchinglish从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神英汉广告语篇中语法衔接手段对比研究简?奥斯丁的女权主义在《理智与情感》中的体现英汉颜色词的认知语义分析—以红色、黄色为例《爱玛》女主角爱玛伍德豪斯人物分析论英语称谓语中的性别歧视从《绝望的主妇》看美国的家庭观《黑暗之心》主人公马洛的性格分析中西方婚礼礼服颜色的对比研究对比哈利?波特与蜘蛛侠浅析英美英雄文化差异ananalysisoftheTranslationofFilmTitles onRelationshipBetweenmothers-and-daughters-in-Lawinchinaandthewest 英汉词汇及文化差异研究modernViewsonmarriagesinwutheringHeights交际式语言测试在初中英语课堂中的应用从文化的角度看颜色词在英汉两种语言中差异TheapplicationofRole-playinJuniormiddleSchoolEnglishTeaching简爱性格魅力分析从《男孩们女孩们》看身份问题对艾丽斯?门罗文学创作的影响英语运用中的歧义分析英语阅读理解中的若干信息处理手段社会因素对汉语中英语外来词的影响语言经济学视角下的商务英语信函写作中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》图式理论在英语阅读教学中的应用研究中英文颜色词的文化内涵及翻译从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法浅析《弗兰肯斯坦》中怪物“善”与“恶”的转变ESa理论在大学英语口语教学中的运用浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略中英广告宣传方式的比较研究浅议英语情态动词“can”和汉语能愿动词“能”—以类型学为视角中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例从电影《三傻大闹宝莱坞》看印度的社会问题《了不起的盖茨比》中盖茨比的美国梦的破灭acomparisonoftheEnglishcolorTerms论初中英语教学中的任务型教学法《了不起的盖茨比》中的象征主义英式英语和美式英语词汇对比研究试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能商务英语口译能力的培养与对策从关联理论视角看影视字幕翻译——结合美剧“绯闻少女”进行个案分析ananalysisofwomen’sStatusinPrideandPrejudice篇二:如何学好法律英语如何学好法律英语一、词典类1、Black’sLawdictionary(8th)9.5分2、《元照英美法词典》9分3、《牛津现代法律用语辞典》9.5分4、《牛津法律词典》9分5、《朗文法律词典》6、《韦氏法律词典》8分7、8、9、10、二、词语类1、《英汉汉英法律用语辩证词典》陈忠诚9分2、《法律英语核心术语:实务基础》9分3、《法律英语核心术语:实务高阶》9分4、《法律英语同义近义术语辨析和翻译指南》宋雷8分5、《悦读法律英语》陈忠诚7分6、《法窗译话》陈忠诚7分7、说下我的法律英语词汇书——《法律英语词汇——以美国法律为基础》三、翻译类1、《英汉法律翻译教程》孙万彪9.5分2、《汉英法律翻译教程》孙万彪3、4、5、《民法通则》aaa译本评析陈忠诚9分6、7、《新编英汉法律翻译教程》王道庚8分8、《法律文本与法律翻译》李克兴张新红7分9、《英文合同阅读与分析技巧》范文祥7分四、写作类1、《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇8分2、《涉外法律函电英文写作范例》何主宇7.5分《法律英语:中英双语法律文书制作》陶博《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博Legalwriting哈格德《平易英文法律写作教程-课文与练习》(美)加纳《法律英文写作的第一本书》德沃斯基《法律推理与法律文书写作(结构策略风格)(第4版)小理查德•K•诺伊曼《法律文书写作之道》(英)科斯坦佐6分五、国外影印教材系列1、法律出版社,美国法精要系列2、武汉大学出版社,影印版法学基础系列3、武汉大学出版社,最新不列颠法律袖珍读本4、中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列5、中信出版社,案例与解析影印系列6、中信出版社,案例教程影印系列7、中国方正出版社,美国法学院经典教材aSPEn释例系列8、中国人民大学出版社,民商法摘要影印注释本系列9、法律出版社,朗文培生法学基础系列六、国内教材系列七、7分以下的其他书籍1、2、3、4、5、6、《英文合同协议快易通》简新亚7分7、《英文合同》葛亚军6分8、《国际贸易英文合同文体与翻译研究》宋德文5分附录法律英语相关考试介绍法律英语、法律翻译培训简评篇三:法律英语翻译课程总结法律英语翻译课程总结转眼间,一个学期的法律英语翻译课程就要结束了。
法律英语翻译文章一览2010第一篇:法律英语翻译文章一览2010法律英语翻译概述如何选择高质量的法律英语翻译(公司)看法律电影学法律英语 2010年版刊载法律英语、法律翻译类文章的刊物简介与法律英语有关的赚钱方式国内法律英语论坛存在的问题本人法律英语翻译网站新规划法律英语/翻译学海无涯人生苦短挣钱不过是享受翻译乐趣的副产品兼谈新学期计划爱因斯坦都办公司了——谈翻译的职业道德翻译,法律文书存在问题的发现者翻译杂谈两则与专业者合作,人生一大快事译错一个字赔偿六万八我的法律翻译价格变化我唯一的一次受骗经过非法律专业人士在翻译法律文书时易犯的错误法律英语课程设计初探法律英语词汇翻译中存在的若干问题有用的宏观翻译方法谈法律法规标题的翻译谈法律(英语)文书中的标点符号(2)书名号的英译永远经典的法律故事绝对经典的律师故事如果有54万字的业务放在你面前——招募法律金融翻译高手【修订版】招募法律英语翻译合作伙伴在某论坛对招募伙伴贴回复的回复提供法律英语翻译及其他相关服务本人法律英语翻译样本对我的法律翻译样本的反馈提供法律英语翻译培训站长简介与简历及对本人培训能力疑问的答复今天知道barbri是啥玩意了英文合同阅读与理解老刘解读英文合同(1)题目老刘解读英文合同(2)英文合同的结构概述老刘解读英文合同(3)合同首部之witnesseth老刘解读英文合同(4)合同首部之consideration老刘解读英文合同(6)合同首部之 in consideration of的翻译英文合同中的contemplate该如何翻译法律翻译吹毛求疵系列(1)Hereby 谨此?在此?法律翻译吹毛求疵系列(2)“签署合同”?“订立合同”?法律翻译吹毛求疵系列(3)子公司分公司关联公司关联方法律英语法律翻译类书籍法律英语、法律翻译类书籍购买指南汉英法律词典简介金融证券投资类词典推荐中英文合同起草审查写作方面的书籍推荐《<民法通则>AAA译本评析》书评宋雷的《英汉法律用语大词典》,国内最好的法律词典?读书笔记《非文学翻译》暨英文写作指导规则下载法律与语言方面的各国专业书籍转载《元照英美法词典》求正何主宇主编的最新法律专业英语求疵(上)孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之一 assingnment/transfer孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之二breach and infringement 全孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之三 confidentiality孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之四definition and interpretation孙万彪《英汉法律翻译教程》笔记之六第八章insurance 《美国风险投资示范合同》书评《投资者权利协议》翻译谈系列(1)Immediate Family Member 的翻译《投资者权利协议》翻译谈系列(2)whereas 鉴于条款的翻译《投资者权利协议》翻译谈系列(3)保险条款的翻译美国风投协会A序列优先股购买协议之key employee条款的翻译美国风投协会《A序列优先股购买协议》中的一个疑问谈《A序列优先股购买协议》中的一个句子的理解谈《A序列优先股购买协议》中的一段话的翻译法律术语翻译你最想知道哪些法律术语或用语的译法?法、法律、法案词义辨析及其英文翻译代扣代缴车船税的翻译infee simple=轻易收取资财?与投票有关的一些术语的英文翻译起诉书与起诉状的不同及其英文翻译论物权的公示与公信力原则的翻译与法律课程有关的英文词语翻译与“律师”有关的同义词近义词辨析法律英语翻译之——“证据效力”该如何翻译转载+评论谁主张谁举证该如何翻译直接发生权利义务关系该如何翻译法律翻译文章谈一段英文条款的理解与翻译(上)结构分析谈一段合同条款的草拟及其翻译(上)谈一段合同条款的草拟及其翻译(下)你是否遇compensation就译“赔偿”?一英文句子该如何理解和翻译的讨论王道庚《新编英汉法律翻译教程》中的all...not法律英语翻译点评1hewhew与alostren的翻译纷争法律英语翻译点评2 评《中国法律透视》中的翻译法律英语翻译点评3 评《英语笔译实务二级》中的翻译一个台湾律师对内地同行的印象中的一段翻译待研究的法律翻译问题说下某英文合同的草拟水平法律英语翻译付费文档2010年第1期对本人法律英语翻译付费文档的反馈做好法律英语翻译工作的前提付费文档法律英语/翻译培训调查结果付费文档法律翻译文章1析《联合国反腐败公约》中文本第57条第3款的表述错误2010法律翻译文章2“陪审”一词的西来与中译2010 法律英语翻译文章3“法人”英语译名的确定从美最新同性婚姻判决看amendment与revision的区别谁将成为新的美国最高法院大法官?风投金融QE2是啥东西?证券术语1 存量发行含义及其翻译美国2010年金融监管改革法目录翻译第1—2编美国2010年金融监管改革法目录翻译3—4编美国2010年金融监管改革法目录翻译5—7编美国2010年金融监管改革法目录翻译8—9编美国2010年金融监管改革法目录翻译第10编美国2010年金融监管改革法目录翻译11—16编出资、股份、股权、股本、股票的区别联系及英文翻译(1)出资(转让)出资、股份、股权、股本、股票的区别联系及英文翻译(2)出资(转让)的英文翻译法律汉语合同契约协议之异同陈世美雇凶杀妻——必要或可取的情况下neccessary or desirable中国法律的篇章结构体系用语——立法法释义谈法律文书中“于”的用法从《李文说理》中的文字看国人中文水平之差法律英语翻译吹毛求疵之3 当事人?当事方?缔约方?缔约人?(上)从贵州警察枪击两村民看法律语言分析的重要性“还欠款*元”是啥意思从案例看法律文书写作(2)仲裁条款草拟容易出现的问题谈法律(英语)文书中的标点符号(1)概述从“紫砂锅”三字所含歧义看法律文书阅读与写作注意事项从案例看法律文书写作(1)“雪崩”啥意思?制订与制定、签订与签定有区别吗给《南方周末》挑错博客杂文及其他要年薪多少才能日日欢歌——人类是如何灭亡的这个世界的三个真相(上)金钱=自由我最爱的100部电影(不全,慢慢补充)2010年年底总结、网站小结暨新年计划认为范跑跑无耻的各位请看此文相亲节目“非诚勿扰”里的那些极品男我的理想史——谨以此文献给在职业上找不着北的同学北大没怎么——对《北大怎么了》一文的不同观点我们该如何悼念绿色建筑:生态节能减废健康图书推荐推荐给律师和想做律师的朋友的书语言故事两则烟台方言——舔摸我出的“思想道德修养与法律基础”试题A卷上我出的“思想道德修养与法律基础”试题A卷下网站上线三个月小结烟台旅游攻略指南成为有钱人的20种捷径(上)成为有钱人的20种捷径(下)网站建设网站建设基本常识zblog模板选用、使用和修改技巧一览网站SEO小窍门 seo tips经典电影推荐优秀经典纪录片推荐强力推荐优秀国外经典动画片推荐以及动物主演的电影推荐优秀国外经典喜剧电影片推荐(上)英美优秀经典传记电影片推荐经典优秀政治电影片推荐优秀经典爱情喜剧电影片推荐与宇宙、太空有关的经典电影与平行空间时间机器黑洞时光倒流等有关的优秀经典电影女性电影推荐优秀经典战争电影片推荐经典优秀恐怖片惊悚片推荐优秀经典同志电影片推荐之女同志电影优秀经典同志电影片推荐之男同志电影经典黑帮电影片江湖片推荐奥斯卡历届最佳影片一览第二篇:法律英语翻译法律英语翻译可没你想的那么简单,有GOOGLE就够了吗?法律翻译,顾名思义是翻译法律方面的内容。
孙万彪:汉英法律翻译教程No table of contents entries found.unit 1合营企业的设立法规条文1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。
1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。
国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。
2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。
英汉法律翻译教程孙万彪前言法律翻译是高难度的翻译领域之一。
虽然英语在国际上的影响力日益加深,但是随着我国的不断崛起,越来越多的中国企业走向海外,法律翻译的工作也日益增加。
因此,学习英汉法律翻译知识和技巧显得尤为重要。
本文将从法律翻译的基本概念、翻译技巧、常见问题等方面进行介绍和探讨。
基本概念法律翻译是指将一种语言的法律文本翻译成另一种语言文本的工作。
这其中不仅涉及语言的转化,还包括不同法律体系之间的比较和对齐,常规术语和特殊术语之间的界定。
法律翻译不是简单的语言翻译,还要包含对法律精神和法律用语的把握。
法律翻译的方法有直译法、意译法和混合法。
直译法是指按照原文的语言和法律体系来翻译,基本上保持原文法律术语的形式和用法,这种方法适用于两种法律体系相似的情况。
意译法是指根据翻译的目的和翻译场合来确定翻译方法,在语言和文化上进行较大的调整,采用常规术语和日常用语,避免过度的文化转换,这种方法适用于两种法律体系有较大差异的情况。
混合法是两者的结合,根据不同的翻译需求和场景进行选择。
精确性法律翻译最重要的一点是精确性。
法律用语通常具有严谨的性质,必须保持原有的语义、用法和法律体系。
在翻译过程中避免懒惰的做法,尽量避免模糊的表达,否则可能会产生意思上的偏差。
一些法律术语在两种语言中不一定是一一对应的,需要根据文意合理翻译,同时充分考虑法律的文化背景和法律实践背景。
语言的简明性法律翻译需要保持原文的严谨性和精确性,同样需要考虑使用语言的简明性。
在翻译中,一些复杂的法律语句需要避免翻译得过度冗长或难以理解,以简明的短语或词语传达法律意思。
在进行意译时,要注意避免在翻译过程中消失了原文的精确性。
句式和语法结构的搭配在进行法律翻译时,需注意原文句型和语法结构的搭配,需保留原文精神和指向,同时也要根据翻译场景做适当的调整。
在翻译过程中,可以采用多种语言技巧,如移词、倒装等,使翻译更加简单、精确。
专业词汇术语的混淆在法律翻译中,最常见的问题之一是遇到许多相似但意思不同的法律术语。
孙万彪《英汉法律翻译教程》彩色版P.101.N either Party may assign this Agreement, in whole or in part, withoutthe other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party,and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee(受让方)agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.2.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
The Non-Disposing (非转让方)Party shall have preemptive right(有优先权)to purchase the whole of such interest (股权)(i) on(按照) terms and conditions (条款和条件)no less favorable than (不逊于)those (条款条件(代词还原翻译))specified (规定)in the Notice or (ii) at a fair market value(市价)appraised (评估的)as set forth(规定)in paragraph (e). If the Non-Disposing Party elects (决定)to exercise(行使)its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing ( the “Acceptance Notice”(接受通知)) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred(拟转让).非转让方有优先权,(i)按不逊于通知规定的条款和条件,或(ii)按(e)段规定,以经评估的公平市价购买全部该等股权。
英汉法律翻译教程孙万彪前言合同有一定的模式和一般性的条款。
法律翻译的基本标准。
“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。
导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。
法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。
法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
法律翻译,直译。
应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。
即使是介词也应当重视。
翻译长句,应该在准确理解句子的完整意思的基础上,按中国所习惯的时间顺序(如由过去,现在到将来),和逻辑思维顺序(如“因”而“果”),将英语原句译成符合汉语表达习惯的文字。
“拆分——整合”的处理方式。
法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。
1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。
在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。
汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。
法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。
三种翻译方法:1.译成汉语代词(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2.译成所代替的名词(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. 本合同以中文文本签署。
如有必要,本合同可译成其他文字。
(b) This Agreement constitues the entire agreeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties. 本协议构成双方关于本协议标的的完整协议,对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。
3.省略不译(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的订立,效力,解释,执行和合同争议的解决,均受中华人民共和国法律的管辖。
(b) A certificate issued by the Chamber of Commerce or other appropriate authority where such circumstances occur shall be sufficient proof of the existence of such circumstances and their duration. 不可抗力事件发生地的商会或其他有关部门出具的证明,应足以证明不可抗力事件的存在和延续的时间。
Assignment/transfer 转让1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization invilving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets; provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of the Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并,合并或其他重组而产生的任何公司,(ii)转让方可以向其转让全部或绝大部分资产的实体;但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。
2. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of it rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegates its responsibilities hereunder to an affiliate; provided that Part B shall continue to warrant that such affiliate will complete the purchase of the equity interest in the manner contemplated by this Agreement.任何一方未经事先书面批准,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。
但乙方有权将其在本协议项下的权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给一家关联公司,但是乙方应继续保证该关联公司将以本协议拟定的方式完成对股权的购买。
3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests herunder without the other Party’s prior written cons ent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights herunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shal not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause.) Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。
尽管本条有上述规定,但(a)甲方有权将其权利让与任何子公司、关联公司或继承实体,只要在适用情况下,加方仍有责任履行其在本协议项下的全部义务,(b)乙方可以无须经加方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权力让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终的母公司(但是像任何该等子公司进行转让,不应被视为解除一方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍需对甲方负有责任)。
任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。
Hereto ,hereunder 中的here 系指this Agreement, hereto =to this Agreement, hereunder= under this AgreementShall 用在法律文件中,表示法律规定的义务,legal obligation 翻译成“应”Should 表示道义上的义务,moral obligation 翻译成“应该”,“应当”Notwithstanding 尽管,正式用语Such 是典型的法律用语,用以指前面提及的人或事,一般译为“该(等)”,有时视上下文也可译作“上述”、“前述”。