翻译中的词义引申与确定 By 佚名
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:2
试析英语翻译中的词义引申现象作者:胡欣来源:《校园英语·下旬》2016年第05期【摘要】所谓的词义引申是指从原来词语的意思出发,根据语境以及翻译语言的表达习惯,在翻译语言中选择出相应词语,从而达到翻译语句通顺的目的。
在英语翻译过程中,经常会使用词义引申这种手段,本文就英语翻译中词语引申现象进行深入分析。
【关键词】英语翻译词义引申前言对于翻译,是传递信息的一种重要形式,也就是将原来用语的意思,用另一种语言表述出来,在新环境,随着全球经济化发展的加剧,英语的应用范围越来越广,为保证我国能立足于国际市场,注重英语翻译具有十分重要的意义。
而在英汉翻译过程中,经常会遇到这些词语,就是词典上没有合适的表达词义,如果生硬的解释,就会造成译文生硬难懂,无法准确的表达原文的意思,在就需要通过词义引申,对上下文进行相应的联系,选择合适的词语来将原文翻译出来。
一、引申的概述对于引申,就是在翻译过程中,根据原文上下文的意思,选用和翻译语表达形式相符合的词语,将原来句子的意思准确的翻译过来。
例如在英语翻译中,一些英语单词不能完全按照词典上的意思进行翻译,这样翻译出来的句子一方面不符合汉语的用语习惯,另一方面无法将原来英语的意思准确的表达出来,在这种情况下,就需要利用一个新的词语,来对翻译出来的汉语进行调整,从而保证翻译出来的汉语既能将英语原文的意思体现出来,还能符合汉语用语习惯。
例如在句子“Blood root may be ram pant in Mr Darke's neck of the woods but here it is gold dust.”中,可以将其翻译成“在达克先生居住的深林中,血根草长的是密密麻麻,十分常见,但是在我住的地方却是很少见。
”在原文中“gold dust”的意思是“金粉”,如果直接翻译,难免会让人感觉别扭,这就需要通过词义引申,将其翻译成“很少见”,这样就能人了解其含义。
翻译题型特点及类型(3)----英译汉中的词义确定和引申英语单词在不同的场合和搭配中,词义有时差别很大。
如果把某些英语单词或词组按词典上的意义直译过来,就会使译文晦涩生硬,不易理解,甚至还可能引起误解。
因此在翻译时,要在弄清原文意思的基础上按照汉语习惯选择适当词义加以引申,以求更确切地表达原文意思。
进行英译汉时,词义的选择和引申应注意从以下几个方面入手:1.词义确定1)根据词性选词义英语单词具有多义性。
词类不同,词义常有差异。
词汇的多种词性和多个含义往往造成词义理解和翻译的困难。
英译汉选择词义时,最好先确定该词在句中的词性,或者所起的作用,然后根据词性选取适当的词义。
(1)On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名词,“摊位”)(2)The injured driver can hardly stand the pain any longer.(动词,“忍受”)(3)Half of the membes took a stand against the proposal.(名词,“立场”)(4)I saw one man in the whole long line pull out a paper pocket book and begin to read,standing up.(现在分词,“站立”)(5)Sound travels at 1,100ft per second.(名词,“声音”)(6)Your idea sounds like a good one.(不及物动词,“听起来”)(7)Old as Cara is ,she still enjoys sound health.(形容词,“健全的”)(8)I don't like to ask my parents for money.(动词,“喜欢,愿意”)(9)Things which seem to be like may be different.(形容词,“相同的”)(10)It was just like him to think of himself first.(介词,“像”)2)根据使用场合确定词义同一个词用于不同场合、不同学科或专业,具有不同的词义。
英语翻译中词义的选择与引申【摘要】在翻译过程中,要把英语准确,通顺地译成汉语,正确选择词义此意,注重词义的引申至关重要。
【关键词】引申;翻译;选择在英汉翻译过程中,正确选择词义是保证译文质量的中心问题。
英语单词所表达的意义并不完全可以在汉语里找到其完全对应的词来表达的,许多英语单词与汉语中有些词只是部分对应,而英语中一词多义、一词多用、一词多类的现象很多,这就要求我们在将英语多义词译成汉语时,必须根据上下文和全句的意思确认其中一个正确的含义,而不能不求甚解,望词生义,想当然地进行翻译。
下面从几个方面来分析英语翻译中词义的选择与引申。
一、词义的选择1. 文化背景知识与词义的理解及翻译英汉两种语言分属两大不同语系,英语国家的文化背景、风俗习惯与我国有很大的不同,有时候对英语某些词汇的理解涉及英语国家的文化背景知识,包括历史、地理、风土人情等各方面,如果这方面的知识匮乏,翻译出的句子就会出错,甚至闹出笑话。
例(1): Franz Boas was a specialist in American Indian languages.弗兰兹·博厄斯是一位美洲的印第安人语言专家。
这句中的American Indian不能译为“美国印第安人”,因为不仅美国有印第安人,而且加拿大、南美洲和中美洲各国也有,这里涉及普通历史、地理常识。
事实上,America和American严格地来说应作“美洲”和“美洲的”解,当然有时也用来指“美国”,但在一定的上下文中应注意区分。
例(2): South African leopard-spot policy came under fierce black fire…南非实行的“豹斑式”的种族隔离政策受到了黑人的猛烈抨击…这句中的leopard-spot是一个专门术语。
如译者不了解它的背景知识,就很难把它准确地翻译出来。
“豹斑”这一概念形成于20世纪60年代中期,当时南越人民武装力量在战区后方建立了许多小块根据地,美方军事地图上就此标有“豹斑”状异色标示区。
翻译题型特点及类型(1)从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。
通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。
世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。
正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。
只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。
因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。
英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。
英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。
翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。
成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。
由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。
英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。
有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。
有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。
英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。
要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。
英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。
英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。
定语前置,句子较短。
语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。
英汉翻译中的词义引申摘要】英语词汇和汉语词汇各有各的特征,存在很大差异。
因此,在英汉翻译中,为了达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植,我们应该对在译语中所选择的词语进行仔细斟酌和揣摩。
本文通过实例介绍了英汉翻译中常用的几种词义引申法:逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。
【关键词】词义逻辑引申语用引申修辞性引申概念范围的调整【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2008)12-0039-03【Abstract】There exists great differences between English vocabulary and Chinese vocabulary. As a result, we should take the selected words for translation into careful consideration in order to make the translation be loyal to the original and really realize the communication and transplant between two cultures. This essay introduces the common methods of extension of word meaning through the actual examples:logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and adjustment of conpect scale.【Key words】Word meaning Logical extension Pragmatic extension Rhetorical extension Adjustment of conpect scale一、引言语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
翻译中的词义引申与确定
For many families, especially in Tokyo,two incomes are a necessity.
对许多家庭来说,夫妻俩都去上班蹭钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
Two incomes按表面词义为“两份工资”,其实在西方国家通常待指“夫妻双双都工作而获得的两份工资”。
在汉译中若不将这个特殊引申的意思体现出来,则中国读者就不一定能完全理解全句的完整意思。
It was an occasion for journalists to shower questions. 这是一个记者连续发问的场合。
词义引申要个限度,例如He wanted to learned, to know, to teach可译为:“他想学习,增长知识,也愿把自己的知识教给别人。
”如直译为:“他想学习、知道事情和教学。
”固然不能达意,但如灵活过火,任意发挥译成:“他渴望博学多闻。
喜欢追根穷源,并且好为人师。
”便与原文相去甚远了。
The custom had its spring in another country. 误译:这种风俗在别的国家也有它的春天。
应译:这种风俗起源于别的国家。
His wife died of difficult labor.误译:他妻子死于艰难的劳动。
应译:他妻子死于难产。
This is a mere apology for soup. 这实在不成其为汤。
(代用品)
The boy cried because his classmates called him names.因为同学叫了他的名字,那孩子哭子。
(误) 那孩子哭了,因为他的同学骂了他。
(正)
I shall leave here for good next year. 明年我将好好地离开这里。
(误) 明年我离开这里永不回来。
(正)
The major problem in manufacture is the control of contamination and foreign materials. 制造过程中的主要问题是控制污染和杂质。
The Sphinx is a must for most foreign visitors to Egypt. 对于绝大多数去埃及游览的外国游客来说,狮身人面像是必不可少的游览项目。
He is a rolling stone. 他是个见异思迁的人。
Walt is as good as his words. 沃尔特向来说话算数。