当前位置:文档之家› 商务英语1-8课译文参考

商务英语1-8课译文参考

商务英语1-8课译文参考
商务英语1-8课译文参考

适合雇佣吗?这是值得思考的问题

纽约—美国职业及经理班的成员离开大学时至少对一件事非常有把握:他们已经结束了最后一次测试。从现在开始,他们要依靠魅力,策略或是所取得成就得记录来助他们登上公司的阶梯。

但现在这几乎是不可能实现得了。越来越多的公司,从三菱汽车公司到美国运通公司都不再满足于传统的工作面试。相反,他们要求很多白领工作的应征者—从高层的执行领导至下—都要参加一系列笔试、角色扮演演习、模拟做决定演戏以及一些难题。还有一些公司让心理学家或是训练有素的面试官对进行一长串的面试。

这些测试不是关于数学或是语法,也不是长久以来生产,销售或是文秘人员被测试的一些关于基本技术的问题。雇主想要评价候选者的无形的品质。她是不是有创造力和企业家品质?他能领导和指导别人吗?他灵不灵活、善不善于学习?她有热情和紧迫感吗?在压力下他会怎么工作?最重要的是,这个可能成为员工的人适合公司文化吗?

这些可能持续一个小时到两天的时间测试都是更广泛趋势的一部分。“公司对于招聘变的越来越谨慎,”Paul,作为Executive Search Consultant协会的主席,这样说道。

十年前,候选者只有相貌合格,能回答对像“你为什么想要这份工作?”这样的问题就能获得到一个很高职位的工作。如今,很多人要面对旨在了解他们怎样处理事情的问题或是演习。

例如,他们可能不是要详细描述他们工作上的一项成就,是很多项。因此行为模式就出现了。他们可能要面对这样的问题,比如“你工作过的最好的经理是谁以及为什么?”或者“你最好的朋友是什么样的?”心理学家说这些答案能揭示很多关于候选者的管理风格和他们本身的情况。

询问的原因很清楚:很多雇员的回答很糟糕。根据北卡罗莱纳州Greensboro大创造力领导中心在对将近500名行政长官调查显示约35%最近雇佣的高级行政长官被认为是失败的。

把错误人员纳入董事会的损失有时是巨大的。一个低层次的经理的搜寻和培训要花费5000美元,一个高级行政长官要花费250000美元。多年来公司规模的缩小,这一趋势消减了管理层,但也增加了一个不合格的管理人员可能造成的潜在破坏。随着市场和科技变化节奏的加快,公司想要了解管理人员将会怎样表现,而不是他或她过去和现在的表现。

“多年前,雇主寻找有经验的---候选者做没有做过这个工作?”哈罗德P. 温斯坦,Calipe---新泽西州,普林斯顿市的一家人事测试和资源公司的副执行总裁说,“但是有工作经验并不能保证你能在一个新的环境中也能胜任。”

此时,大多数公司还没有转换到这种做法。一些还没有看到这种需要或是还不确信这种测试值不值得。但是人力资源的专家说传闻的证据表明白领测试已经变得越来越受欢迎了。让这么多雇主愿意测试的原因是通常的工作面试的局限性。华盛顿Snoohomish的心理学家欧文--他来评判管理人员候选者,说道,根据那么少的信息来做决定,“大多数人雇佣他们喜欢的人而不是最有能力的人。”他说研究表明“大多数的决策者在面试的头五分钟内做出雇佣决定,然后把剩余的时间来证明自己选择的合理化。”

另外,随着怎么样获得好工作的建议越来越普遍,很多人都在学习窍门怎么应付面试。

甚至那些还没有开始进行广泛测试的公司也加强了他们招聘练习。现在很多公司开始进行背景核查,来查看他们有没有吸毒史,暴力,或是性骚扰的痕迹。但是更全面的测试目标是来测试他们的交流、分析和组织和照顾到细节的技巧以及他们的管理风格。行为科学家说性格特征和动机可以预测他们的行为。

Learning to cope with corporate culture clashes

学习处理商业文化冲突

1、The does and don’ts of traveling abroad are a potential minefield for the unprepared traveler. If you spit in some countries, you could end up in prison. In others, spitting is a competitive sport.

对于没有准备好的旅行者,出国旅行中要做的事情和不能做的事情是一个潜在的雷区。在一些国家如果你随地吐痰,你可能会被送进监狱,而在另一些国家,吐痰是一种竞技运动。(吴婧SM09204208)

2、The Centre for International Briefing has spent 40 years preparing the wary traveler for such pitfalls. Though it may sound like a covert operation for aspiring secret agents, what the Centre does is prepare travelers for encounters with new social and business customs worldwide. To date, over 50,000 people have passed through its headquarters at Farnham Castle in Surrey. ‘There are two broad tracks to our training programme,’ explains Jeff Toms, Marketing Director. ‘One covers business needs, the other social etiquette. For example, business travelers need to know how decision-making works.’

为了这些陷阱国际战前准备中心花了40年的时间为谨慎的旅行者做准备。虽然这可能听起来像是一个对有志成为特工人员的秘密培训,但中心所做的是帮助旅行者面对世界范围内新的社会和商业习俗。迄今为止,已有50000人通过其设在法汉镇城堡的总部的测试。我们的训练方案有两个主要途径,市场总监杰夫汤姆斯解释说。一个涵盖了商务需求,另一个是社交礼仪等。例如,商务旅行者需要知道如何作决策。(岳洲SM09204263)

3、In Asian cultures most of it takes place in a different way. In China, it may be necessary to have government involved in making a decision. And in India, people are sometimes late for a scheduled appointment.

在亚洲文化里,作决策大多是以不同的方式进行的。在中国,它可能需要有政府参与做出决定。而在印度,人们有时会比约定的时间晚一些。(夏慧SM09204214)

4、Greetings, gestures and terms of address are all potential hazards abroad. While we are familiar with the short firm handshake in this part of the world, in the Middle East the hand is held in a loose grip for a longer time. In Islamic cultures, showing the soles of your feet is a sign of disrespect and crossing your legs is seen as offensive.

在国外,问候、手势及称呼都有潜在的危险。在世界的部分地区,虽然我们熟悉简短而有力的握手,而在中东的是较长时间的轻握。在伊斯兰文化里,展示您的脚底是不尊重的表现,交叉你的双腿被看作是无礼的。(夏慧SM09204214)

5、The difference between understanding a culture and ignoring its conventions can be the measure of success or failure abroad. Jeff Toms tells the story of a British employee asked to post a letter by her Indonesian employer. ‘She knew the letter was too late for the six o’clock post, so she decided to hold it until the eight o’clock one. Her boss saw the letter on her desk and sacked her for not posting it immediately. In Western cultures, we believe in empowering people and rewarding them for using initiative, but other cultures operate on the basis of obeying direct orders.’

在理解文化和忽视惯例之间的不同,能够视为在国外是否成功的一个测量标准。杰夫汤姆斯讲述了一个故事,一个英国雇员被她的印尼雇主要求邮寄一封信。她知道,这封信赶至6点的邮递已为时太晚,所以她决定拿着赶8点的邮递。她的老板看到了信在她的办公桌上没有立即邮寄解雇了她。在西方文化中,我们相信,授权予人并奖励人们可以激发其主动性,但其他文化的运行基础是服从直接命令。(吴刚SM09204205)

6、John Doherty, International Marketing Director with the Irish Industrial Development Authority, explains how you can easily talk yourself into trouble at a business meeting in Japan: ‘For them, the most senior person at the meeting will say very little, and the person doing most of the talking is not very important’. Doherty has spent 12 of his 16 years with the IDA working abroad in the USA, Germany, South-East Asia and Japan.

约翰多尔蒂,爱尔兰工业发展局国际市场营销主任,解释了在日本商业会晤时,因你的说话很容易引起麻烦:对于他们来说,最高层的人在会议上会说的很少,大部分时候在说的人,不是非常重要的人。多尔蒂在工业发展局工作了16年,其中的12年在国外工作,如美国、德国、东南亚和日本等地。(宛何南SM09204165)

7、‘In a country like Japan, the notion of personal space which we value so much simply has no meaning,’ he says. ‘With a population of 125 million condensed into a narrow strip of land, private space for the Japanese in virtually non-existent. You can’t worry about your personal space in a packed train when people are standing on your feet.’

在像日本这样的国家,如此简单地重视个人空间的观念,根本没有什么意义,他说:“1.25亿人拥挤在一个狭长的岛屿上,私人空间对于日本人来说几乎不存在。在拥挤的火车上当人们踩到你的脚时,你无法考虑你的个人空间。(徐四向

SM09204232)

8、Tiptoeing through the minefield

小心趟过雷区

Do

要做的事情

Show an interest in, and at least an elementary knowledge of the country you are visiting;

你至少对您所访问国家的基本知识表现出有兴趣;

Learn a few words of the language—it will be seen as a compliment;

学习一些其他国家语言中常被当作问候的语句;

Be sensitive to countries who have bigger and better-known neighbours, and try not to confuse Canadians with Americans, New Zealanders with Australians, Belgians with French;

请敏锐的判断那些较大的和邻国更相似的国家的人,如尽量不要混淆加拿大人与美国人,新西兰人与澳大利人,比利时人与加拿大人;

Familiarize yourself with the basics of business and social etiquette. As a starting point, learning how to greet people is very important.

使自己了解基本的商业和社会礼仪。作为一个起点,学习如何问候人是非常重要的。

Don’t

不能做的事情

Assume you won’t meet any communication problems because you speak English. You may think you are paying somebody a compliment by telling them their business is going a bomb, Americans will infer you think it is failing.

在美国文化中,假若你不会遇到任何沟通的问题,因为你说英语。在某次交流中,你可能认为你正在恭维某人,告诉他们,他们的业务运转的很好,但美国人会推断认为你不是这样。

Appear too reserved. As Americans are generally more exuberant than their European colleagues, they may equate reserve with lack of enthusiasm.

在美国文化中,你若表现出太保守。由于美国人普遍较欧洲的同事精力旺盛,他们可能被视为保守而缺乏热情。(魏凯SM09204199)

第69页课文第七课

在环保上的切实努力帮助造就了忠诚的客户

当以“巴塔哥尼亚主义者”自诩的人们拨打巴塔哥尼亚公司的销售电话时,他们知道他们将收到的不仅仅是一件质地优良的羊绒大衣或一双防水的旅行鞋。得益于这家总部位于加利福利亚的零售公式的户外服装产品样本及传达公司环保理念的示范方法,消费者不仅了解到该公司在环境保护方面的进展,同时也变成该公司忠诚的客户。

在从巴塔哥尼亚公司购买产品的同时,客户也买入了一份对致力于拯救环境的承诺。巴塔哥尼亚公司的案例展现了优秀的绿色营销战略。

培养客户理解环保产品的特性及优点

巴塔哥尼亚公司不遗余力地解释其产品的环保特性,并给客户描绘出大的前景图。例如,在20世纪90年代中期,巴塔哥尼亚开始使用纯生物技术种植的棉花。除了在样本的产品介绍里突出这种生物产品外,公司还纂写文章解释为什么纯生物技术生产的产品对环境更加友好。

公司出版的其他文章将这一问题拓展到单一产品及工艺之外。例如,在1996年的一篇样本内的文章里,公司首席执行官依万.楚依纳德阐释了公司转向使用纯生物技术棉花的基本原理,包括种植传统棉花所产生的相关问题、投资纯生物技术棉花能带来更大的长期利益、以及在选择产品时考虑长期可持续发展的必要性。

鉴于公司必须说明每件衣服上2-10美元额外费用的合理性,有人可能会认为在样本中解释生物棉花的优点是一个战略行动。但也有其他文章也谈到了与公司利益没有直接关系的环境问题。

广泛的环保教育让消费者懂得,尽管考虑并购买绿色产品的价格更高,但从长期来看,环保主义可以减轻地球的负担,最终也就减轻个人的负担。

使用多种媒体

巴塔哥尼亚公司的广告和公司文化的目的在于教育。公司的样本不仅仅是销售信息的载体,更象国家地理频道的纸质版本。巴塔哥尼亚公司的零售商店的展示吸引了消费者来关注地球演变过程中的相互作用。年度报告、宣传小册、其他出版物也说明环保主义的新理念。巴塔哥尼亚是最早在付费媒体上讨论可持续性问题的公司之一。

展现公司在环保方面的切实进展

巴塔哥尼亚意识到客户有时会怀疑公司的环保宣传。为避免客户因此而产生的报复行为,巴塔哥尼亚出版了公司内部环保评估的结论。

该报告回顾了所有的办公室管理、生产及销售活动,披露减少排废和降低能耗的时机。读者从中可以了解到巴塔哥尼亚公司如何以对社会负责的态度来开展业务,包括选择寿命更长的节能灯泡,为员工的孩子提供就地托管服务等等。甚至连公司总部周围的土地也呈现出可食用的景观:香蕉树。

通过一个俗称“地球税”的环保捐助计划,巴塔哥尼亚公司宣称将其销售额的1%或起税前利润的10%(以数值大的为准)投入到小型的、地方环保拯救事业。巴塔哥尼亚在1997年4月份就捐赠了超过8百万美元给上百家这样的组织机构。

因为相信基层民众的努力最能提高社区对当地问题的意识,地球税计划将目标锁定在一些小的基层组织机构上,这些组织机构主要致力于生物多样性、原始森林、替代能源和水、社会激进主义及环保教育等。通过每年资助超过350家类似的组织机构,巴塔哥尼亚公司帮助提高了全国范围内社区的环保意识。

呼吁消费者采取行动

地球税计划的年度报告鼓励消费者为地方项目申请捐助。参与者能迅速申请,并向公司通报在环保方面所取得的成就。最近的一期样本上重点介绍了一位消费者,她神气地穿着一件保温的巴塔哥尼亚外套,在一场科罗拉多暴雪中拯救了一头小牛犊。

有了强有力的沟通、意义深远的企业环保进展及消费者参与的途径,我们毫不奇怪,即使是批评家们也成为了巴塔哥尼亚公司的客户,客户们都变成了巴塔哥尼亚主义者。

8 欧洲人网络投资热

“我每天早晨或者晚上都登陆系统,有时是从办公室里登陆,”Mr English,一位51岁的电脑咨询顾问如是说,他已经通过网络购买股票有一年半的时间了,“有时我一天都交易四、五次”。

Mr English只是正在兴起网络投资热潮的欧洲人中的一员。现在网络股票市场正在飞速发展中,并且随着网络冲浪在欧洲的愈发流行,越来越多的欧洲人开始登陆网络金融机构购买卖金融产品或股票。

和大约20%的股票交易都通过网络交易完成的美国相比,欧洲的网络交易股票正处于起步阶段。但是随着网络交易股票这一趋势的加速,美国的网络券商开始进军英国,并且野心勃勃地力求在全球各地建立他们的网络交易网点。

美国网络券商的到来给欧洲本土新兴的在线交易公司带来了挑战,分析人士预期美国网络券商的到来将大大加剧网络证券交易的风险,其实随着欧洲的一体化,这一预期已经变为现实。

在英国,这一趋势表现的最为明显。4月份,Charles Schwab Corp 建立了一家在线交易中心,6月份,总部位于California 的E-Trade Group 就宣称和英国的一家合作伙伴战略合作,同时在德国获得了市场准入。其他一些网络经纪人,如Ameritrade和DLJ Direct,正在采取行动奋起直追。

“美国经纪公司在竞争压力下,在被美国本土经纪利润空间进一步下降,从而逼使它们挥师欧洲这片潜在的利润市场,因为在这里少佣金的经纪业务还是新兴市场。”Investing Online的作者、网络投资顾问Stephen Eckett如是说。

Mr Eckett说,在英国一家全方位服务经纪公司为英国公司每实现一万美元股票交易的佣金收费可达120美元,然而,通过网络完成相似股票交易的现行佣金低到只要9美元。

虽然欧洲投资者可以通过美国经纪公司的在线交易系统购买美国公司的股票,但是美国经纪公司由于担心触犯欧洲的官方证券交易监管机构而不敢积极拓展它们的这一业务。所以,从一开始,进军欧洲的美国在线经纪机构,如Schwab,就只提供欧洲投资者在欧洲本土的个人股票交易。然而,它们长期的目标是将网络在线股票交易系统真正拓展为全球交易市场,在这一市场中,所有的投资者都可以实现免费的跨国股票交易。虽然欧洲网络交易的使用落后于美国,但可以预期的是,在未来几年里,欧洲市场将飞速发展,并且,欧洲货币一体化将大大推动股票的跨国界交易的发展。美国在线经纪机构的全球拓展计划,将不会轻松实现。

英国最大的银行之一----------Barclays plc,是最先向美国经纪公司挑起竞争的机构。它于9月份发起成立了自己的可以提供金融信息和实时交易服务在线服务中心。

Barclays plc的研发负责人Philip Bungey说,Barclays将让顾客在伦敦股票交易中心和小企业交易中心Alternative Investment Market的2000家公司中实现交易。未来,Barclays将让其顾客在美国股票交易中心象NASDAQ这样的市场中实现股票电子化交易。

逐渐地,美国在线经纪机构将被它们自己掀起的变革挤出市场。Mr Eckett预言,股票在线经纪的佣金将会有一个巨大的下跌。他声称,在美国,网络证券交易的佣金将下跌到4年前网络交易开始以来的最低水平------一单交易5美元,“随着投资者利用网络冲浪寻找更加便宜的网络金融服务,同样的状况也会发生在欧洲。”他说。

1、大多数股份有限责任公司是由三大类人组成的:股东、管理人员和工作人员

2、公司可以用许多不同的方式在股票市场上或股票交易所募集资金

3、股份公司在股票市场上将股票发行给机构投资者和公众

4、股东可以通过获得红利或买卖股票赚钱

5、证券是指股票和债券。跪证券市场上,每年交易大量的股票债券

6、该上市公司可以供应现货

7、他们的产品非常畅销,上市后立即脱销了

8、他们的商品目录列出了可供出口的产品

9、现在世界上每个企业都关注环境保护问题

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语写作课后翻译答案

欢迎各位员工及家人参与。 . , . 董事会将于月日星期五下午点在室召开会议。 . 我们的门诊政策有所变动,希望大家注意。 ’. 这个星期三的公司例会宣布成立公司研发部。 . 有关详情请联系张文,电话是。 . 借此机会感谢大家的配合。 . 我们非常希望你能参加我们的结婚典礼,希望能在月日那天见到你。 . . ’. 夫妇很荣幸能邀请您参加庆祝他们女儿大学毕业的花园聚会。 . 我们盛情邀请您和家人参加的周年舞会。 . 希望您能接受邀请,并在月日之前回复。 . . 晚宴开始前在室会有茶点,欢迎前往。 . 请于天内汇款以维持您的信用等级。 , , . 虽然公司已预订在星期六使用会所,但是我们仍能为您提供人的会议室。 . 您要求报销差旅费的请求已被批准,相信您一定很高兴得知这一消息。 . 凭借在饮食业的丰富经验,我们能为顾客提供最好的服务。 . 从您的来信得知,已发现五把椅子在装运过程中受到损坏。 . 我们希望本月底以前收到您应付的金额。 , . 我们希望你们能对货物满意,并期待收到你们更多的订单。 . 对于任何不便之处我们再次表示歉意。 . 如能尽早回复,不胜感激。 . 我们期待与你们的合作愉快而成功。 ’. 请注意公司周年舞会的日期变动。

下面我将罗列有关结果。 . 以下政策立即生效。 . 请于星期五告知你假期里的联系电话。 . 与的合作将对公司未来发展有帮助。 ’. 这份备忘录将展示与上海总公司会议的结果。 , . 我代表公司所有职员衷心祝贺你被委任为诺丁汉办公署的总经理。 . 祝你前程锦绣。 , , . 这是一个了不起的成就,我相信你的家人朋友还有你自己一定会引以为豪。 . 我们知道你为此付出了很多努力,你得奖是实至名归的。 . 祝你和你的事业继续走向辉煌。 . 这是董事会年五月份会议有关决策的报告。 . 目前调查的主要结果可总结为以下几点。 ’, . 这个建议是在我前三年研究的基础上提出的,我相信会行得通。 . 还有些其他方法可以降价。 , , ’. 目前我正在进行该项目的调查工作,已取得了下列成绩。 . 调查表明这类产品的市场正处于成长期。 “”. 我们希望能紧扣贵公司在广交会上展出的“象牙牌”照相机。 . 请告知您能给我们什么样的优惠。 , , . 我们公司希望能进口摩托车,如果贵公司能给我们寄上你们公司最新的产品目录、价格单和出后条款,我们将不胜感激。 . 我们有意采用贵公司现有的部分产品用于家具生产。 . 在此先感谢您对我们提供的帮助。 .

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语课后习题答案

练习参考答案 UNIT ONE Exercises Ⅰ. Translate the following institution names into Chinese and explain their basics to your classmates in your own words. 1. World Trade Organization __世界贸易组织_____________ 2. International Chamber of Commerce __国际商会_____________ 3. United Nations Conference on Trade & Development _联合国贸易和发展会议________ 4. World Bank __世界银行__________ 5. International Monetary Funds __国际货币基金组织_____________ 6. The Ministry of Commerce of the People’s Republic of China ___中华人民共和国商务部___ 7. The China Council for the Promotion of International Trade __中国国际贸易促进委员会___ 8. General Administration of Customs of the People’s Republic of China 中华人民共和国海关总署 9. General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China _国家质量监督检验检疫总局____ Ⅱ.Judge whether the following statements are true or not through

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

最新商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

商务英语翻译试题(一(1-5)BBCCB (6-10)ABAAB 2.(1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) to conclude A. to give one’s place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone’s needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (4) to approve A. to abide by B. to comply with C. to have a positive opinion D. to come up with (5) obviate A. to violate B. to remove a difficulty, to avoid C. to allow sb to do D. to be apparent (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone C. to obey a law D. to cause a rule to be obeyed. (7) with respect to A. comply with B. in relation to C. conform to D. coincide with (8) to entertain a client A. to cater for B. to treat sb. at the table C. to launch a product D. to shorten a vacation

商务英语翻译答案

Unit 1 1.从你的简历和应聘申请书来看,你对营销工作已有相当多的经验。 I see from your résumé and application that you’ve had quite a lot of experience in marketing already. 2.如果你处在我的位置,你希望你的雇员应具备哪些素质? If you were in my shoes, what sort of qualities you’d look for in your employees? 3.部门经理应该能够主动处理很多事情。 A department manager has to be able to do a lot of things on your own initiative. 4.作为秘书,我做过大量的文字工作,如拟写报告、作会议记录等,而且似乎我的记忆力比一般人强。As a secretary, I’ve had to do quite a lot of paper work, such as handling report writing, keeping minutes at meetings, and I seem to have a better memory than average. 5.从秘书的角度看,我认为和上司共享一个办公室更好,这样对她的上司不太有可能忘记告诉她一些重要的事情。 From the secretary’s point of view I think it’s better to share an office room with her boss so that there’s not much chance of her superior forgetting to let her know about important matters. 6.我工作过的那家公司是一家做营销和公共关系的公司,主要是为在中国投资的外国公司提供咨询。The company where I worked is a marketing and public relations company and they do consultant work for foreign companies investing in China. 7.我想在贵公司会有更多个人发展的机会,而且这里的工作对于我来说更具挑战性。 I feel that I would have more scope and opportunity for personal development in your company and that the work will be more challenging for me. 8.我主要的工作是协助经理安排访问、会议及介绍,并且替他处理信件。 What I basically do is to assist the manager by arranging visits, setting up meetings and presentations and to deal with his correspondence. 9.申请书和简历一样重要,因为申请书通常是申请者和雇主之间第一次直接的接触。 The application letter can be as important as the CV in that it often provides the first direct contact between an applicant and an employer. 10.有效的申请书能说明你对具体单位兴趣的原因,并且辨认出你最相关的技能或经历。 Effective application letters explain the reasons for your interest in the specific organization and identify your most relevant skills or experiences. Unit2 1.本公司创建于1978年,现在已经成为我国主要的厨房用具出口商之一。 Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2.我们在国内有十家专业子公司,在国外有六家常驻办事处。我们在国内还建立了二十多家合资公司。 We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3.我们是多元化企业,主要是经营国际贸易、国际运输、劳务输出、房地产等。 We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4.我们从事纺织品经营已经有30多年,并与当地纺织品大厂家及分销商保持密切的联系。 We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5.为了迅速发展,我们组成了多元化战略联盟,使我们能扩大到新的市场领域。 In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6.我们的目标主要是本地市场,但是我们也在研究进入欧洲市场的可能性。 We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7.我们公司的领导体系是这样的:首先是合伙人;其次,直接在合伙人之下的是三位合作伙伴,也就是,最上层是两位合伙人和直接在合伙人之下的三个合作伙伴。在合作伙伴之下,我们有高级工程师、初级工程师、绘图员等,一直往下至办公室的勤杂工。 The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8.我们是新成立的公司,只有大约五年的历史。公司共有四十名员工,分布在四个办事处中。 We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. 谈到进口在中国畅销的美国产品,我们作为一家在中国的美国公司,感到比其他公司更有优势。 As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China.

《商务英语翻译》复习题

一、单项选择题 1、在21世纪的今天,国际商务活动日益频繁。这些商务活动的许多领域,如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险,国际旅游、海外投资、国际运输等,所使用的英语统称为()。 A.商务英语B.常用英语C.日常英语D.交际英语2、1898年,清代翻译家严复在《天演论·译例言》中提出 ()的翻译标准。 A.直译B.音译C.信、达、雅D.功能对等3、综观国内外翻译家们的观点,中外翻译标准其实质上有一致性,即() A.不同小异B.信息对等C.兼顾风格D.尊重文化4、翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来的过程。美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为()四个阶段。 ①理解②分析③转换④归类⑤重组⑥检验A.②③⑤⑥B.①②④⑤C.①④⑤⑥D.①③④⑤5、商务英语语篇指在商务活动中使用的各种正式与非正式文件,具有()的特点。 ①专业性②实用性③丰富性④多样性⑤行业性A.②④⑤B.①②④C.②③④D.①②⑤ 6、在进行商务英语翻译时要考虑语体对等、术语对等和()的翻译原则。 A.语义对等B.忠于原文C.风格相同D.灵活转换7、商务英语语句的最大特点是()和逻辑严密。A.简洁明快B.内容多样C.专业性强D.长句较多8、根据商务英语的特点,常用的翻译有如下几种:拆句法、词性转换法、肯定否定转换译法、语序重组法、以及( )。 ①添词法②增译法③省译法④语境模拟法⑤重复法

A.①②③B.①③⑤C.②③⑤D.②④⑤ 9、商务英语公文中,由于往往有明确的文件写作者和阅读者,很多句子无需说明主动者,因此()出现的频率很高。 A. 被动句 B. 无主句 C.祈使句 D. 简单句 10、祈使句是发出命令、指示、号召,表示要求、建议、忠告的句子,有独特的句式和语法功能,常省略主语,谓语动词为原形。商务英语中很少出现祈使句的()形式。 A. 分词 B.强调 C. 肯定 D. 否定 二、词汇测试题。该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。 (1) to prevent A. 遵守 B. 暂缓 C. 删除 D. 阻止 (2) to benefit A . 批准于 B. 签定于 C. 投诉于 D. 得益于 (3) with reference to A. 指定 B. 参考 C. 关于 D. 遵守 (4) interest-free A. 无利率的 B. 漠不关心的 C. 不感兴趣的 D.免息的 (5) to confirm an order A. 批准一个订单 B. 草签一个订单 C. 延续一个订单 D. 终止一个订单 (6) revocation of offer A. 中止发盘 B. 撤回发盘 C. 撤销发盘 D. 发出要约 (7) to deal with complaints

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

商务英语翻译标准答案版

商务英语翻译答案版

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期: 2

一.广告翻译 1.Wearing is believing. 百看不如一穿。 2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide. 国度不同。语言不同。风俗不同。舒适却全球相同。 3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie. 在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中. 4.The choice is yours. The honour is ours. 选择由你们作出。荣耀归我们所有。 5.Get the card that gets you the car. 拿到信用卡,汽车开回家。 6.Choose a pot like you choose a husband. 选择一款锅,有如选丈夫。 7.Everything is extraordinary. Everything tempts. 件件超凡脱俗,样样新颖诱人。 8.What can be imagined,can be realized. 只要有梦想,万事可成真。 9.We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨无阻。

商务英语课后翻译答案

Unit2 1. Our company, established in 1978, has now become one of the leading exporters of kitchen appliances in our country. 2. We have 10 specialist subsidiaries at home and 6 permanent representative offices abroad. We’ve also set up more than 20 joint ventures in the home market. 3. We are a diversified company dealing mainly in international trade, international transportation, labor export, real estate and so on. 4. We have been handling textiles for more than 30 years and maintain close contact with large manufacturers and distributors in our area. 5. In order to grow rapidly, we’ve formed a diversifying strategic alliance which allows us to expand onto new market areas. 6. We mainly target local markets, but we are looking at the possibility of entering the European market. 7. The system of command of our company is that we have the partners, and then we have three associates immediately below the partners, that is, two partners at the top and three associates directly below them. And then below the associate we have senior engineers, junior engineers, drafts-person and so on and so forth, down to the office boy. 8. We’re a young company, only about five years old. There are only about 40 people in the company, split amongst four offices. 9. As an American company in China we find we have an advantage over other companies when it comes to importing American products that are marketable here in China. 10. Our company is a French company specializing in marketing French perfume in the Chinese market. Unit3 1. I’m calling to see if you have any time to meet with me to discuss your sales plan next year. 2. I have something very important to go over with Mr. Wang. It’s urgent. I have to reach him before 2 o’clock. 3. Our manager is tied up at the moment. If you leave your name and phone number, I’ll have him call you back as soon as he’s available. 4. What if I call him now and tell him that we want to cancel the order? 5. Business calls are regarded as the most important link with customers. 6. A lot of our business work, such as taking orders, checking progress, contacting suppliers, requesting and giving advice , and hearing complaints, is done all over the telephone. 7. Using the telephone for company business has many advantages over writing letters. 8. Since every day quite a few people transact business over the telephone, establishing a positive telephone image is obviously important to the success of the company. 9. In a business call you don’t need to spend time talking around the subject. Just get to the point as you would in a business letter. 10. Sometimes some customers’ demands are unreasonable. As long as we try to be polite, courteous and even disarming at the same time, we can retain even some of these individuals as future customers. UNIT4 1) 我想订一张8月8日从杭州飞往悉尼的单程商 务舱机票。 I’d like to reserve a single business class ticket from Hangzhou to Sydney for August 8. 2) 看来全价商务机票是最恰当的选择,因为它有 较大的弹性。 The normal full-fare business class ticket sounds the most appropriate option. It offers more flexibility. 3) 请问这是海关吗?我去澳大利亚旅行,该办哪 些手续? Excuse me, is this the Customs House? I’m travelling to Australia. Could you tell me what procedures I have to follow? 4)我去英国旅行。请问可以免税携带多少香烟和 酒? I’m traveling to England. Could you tell me what the duty-free allowance is for cigarettes and liquor? 5)我下星期一将前往法兰克福参加法兰克福交易 会。 I’m going to Frankfurt to attend the Frankfurt trade fair next Monday. I was told that all the rooms in your hotel had been booked up last week. I wonder whether any reservations have been cancel led now. If available, I’d like to book a single room. 6)我想预订从5月5日到5月10日一个双人房间。 I’d like to reserve a double room from 5th May to 10th. I’d prefer a queen size bed, if that’s possible. By the way, does my room have a computer socket and Internet connection? 7.我的秘书10天前以约翰·史密斯的名字向你们 预订过。 My secretary made a reservation ten days ago in the name of John Smith. She sent a fax to your hotel to reserve a suit of two rooms for three nights. 8.我们要预订一个能够容纳八九十人的会议室, 要有声音设备、投影板或屏幕,还应备有电视 机和录像机。 We would like to book a conference room that can accommodate 80 to 90 people, with sound equipment, overhand boards or screen and it should be also equipped with a television set and a video recorder. 9.我能在酒店兑换一些钱吗? 我想把一些美元兑换成当地货币。今天的兑换率是多少? Can I change some money in the hotel? I’d like to change some US dollars into local currency. What’s the exchange rate today? 10.我明早7点要乘坐BA902航班到新加坡参加一

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档