当前位置:文档之家› GOOGLE汉英翻译试用

GOOGLE汉英翻译试用


对google语言工具机器翻译系统的测试分析



陶莹



一、关于测试对象和测试方法的说明



1.我们主要是对google语言工具这一机器翻译系统的翻译效果和能力进行测试分析。选择google语言工具这一机器翻译系统作为测试分析的对象有两个原因。一是google语言工具是免费的,比较方便。二是因为我们觉得google作为用户众多的搜索引擎,它引入的这个机器翻译的语言工具应该是更多的人接触和了解机器翻译的途径,那么它的翻译效果和能力直接影响人们对它的认识和接受。

2.测试内容:汉英翻译。

3.具体的测试方法:我们认为,源语言与目标语言语义的不完全对应、不同的语序和句式、实现语法功能和语用功能的不同方式是机器翻译在句子翻译层面需要面对和处理的不同层次的难点。对语义判断和语法功能判断处理的测试可以在句式分析处理的测试过程中部分实现,因此我们以有汉语特殊语法特征句式的测试分析为第一层次(语义测试分析在这一阶段同时完成),以含有特殊语法和语用功能的句子为第二层次。



二、测试实例分析之句式分析



1.兼语句式

测试语句A:他邀请那个漂亮的女孩看电影。

He invites that attractive girl to watch the movie.

测试语句B:你不能强迫别人都在你这里吃饭。

You cannot force the others all to eat in your here.

分析:我们选择了两个句子进行测试,认为翻译效果较好。在这里机器翻译用不定式来处理兼语式,但我们认为这是通过对词语层面的用法分析就可以达到的,因为在汉语中可形成兼语句的动词在英语中接第二个动词时都要带不定式。用英语中的不定式来对应汉语中的兼语式是在词语本身(使令性动词)的语义要求在两种语言中的表现。

在B句中还存在语序和词义的问题。在汉语句子中的副词“都”语义指向是“别人”,那么英语句子中“all”应移到“the others”前面,而机器翻译对此未做调整。“在你这里吃饭”译为“eat in your here”按英语习惯把介词短语放在了动词后面,但是“in your here”显然是词对词的硬译,不合语法。

2.连动句式

测试语句A:他穿上衣服推开房门走了。

He put on clothes shoves open the house door walks.

测试语句B:大家听到这个消息都很高兴。

Everybody hears to this news very to be happy.

分析:我们选择了两个句子进行测试,认为翻译效果不好。第一,汉语的连动句式的特殊之处就在于几个动词语可以直接连用,不需要连词连接或用逗号隔开。而在英语中这是不合语法的。从A句的测试来看机器翻译没有把这种差别考虑进去并表现出来。第二,从B句来看,

当汉语的连动式的后一谓词语是形容词语时,机器翻译把它处理成不定式形式,但是翻译后的句子与源句的焦点不同(源句的焦点是“很高兴”,而译后变成了“hear”)。也谭晓平


相关主题
文本预览
相关文档 最新文档