当前位置:文档之家› 浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用
浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧

一、引言

商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则

目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。通常情况下,商务谈判中的谈判双方都会绞尽脑汁,想尽一切办法,促使商务谈判的整体格局向着有利于自身的一方发展。实际上,一场真正成功意义的商务谈判不单单指具体的商品成功交易,还要促使谈判双方通过谈判成功能够形成长期友好、互助、合作的关系,为今后的业务合作打下牢固的基础。可见,真正成功意义上的商务谈判并不是利用谈判欺骗、打压对手、不是以谈判作为商业欺压手段来战胜对手,赢得一时的利益,而损失信誉失去了长期的合作伙伴。真正意义上的商务谈判,双方谈判的过程其实就是彼此之间调整利益切入点,以最终长期合作、达到共赢的沟通、洽谈过程。任何参加商务英语谈判的企业、团体组织,都希望通过谈判来实现自身利益需求,达到共赢,在谈判过程中,诚信在谈判双方是最为重要的。在具体的谈判过程中,如果谈判一方所提出的要求超出另一方的承受范围之外时,另一方会给予直接否定,出现谈判破裂,交易失败,无法挽回的局面。所以,在商务谈判时,谈判双方人员非常注意自身的言行举止,他们的交流内容并不都是严格依据合作的原则来进行的,而刻意的加大信息表达的笼统性、含蓄性和模糊性,谈判双方人员都力争在行为举止上给对方以好感,以创造出和谐、愉快的谈判氛围来失去谈判能够顺利进行,并最终达到自已的利益需求[1]。

在商务英语谈判中,英国著名的语言学家Leech提出了“礼貌原则”,主要是结合英国的实际特点所提出的,Leech认为,人类在语言交流过程中,双方之间应当注重体现出礼貌

的一面,让对方能够切实的感觉到自己的善意,尽最大程度避免不礼貌的语言行为表达。事实证明,将“礼貌原则”充分的运用的商务英语谈判中,可以使得谈判双方始终都处于友好、和谐、乐观的氛围当中。它在不同程度上促使了谈判双方在实际谈判中能够求同存异,激活利于双方合作的信息。所以,在商务英语谈判过程中,如果谈判双方都坚守“礼貌原则”,就可有效保证谈判的初始阶段能够顺利进入具体合作流程并实现成功商业交易。假如谈判一方没有将对方的感受放在首要位置上,不能充分发挥“礼貌原则”的突出作用,没有表现出应有的热情,会极有可能让对方产生误会,失去了本可以成功交易的合作机会;假如谈判一方面能够尊重对方的利益需求,听取对方所表达的看法和观点,合理运用“礼貌原则”,就会让对方产生好感,谈判上的一些细节会一蹴而就,最终实现交易成功的局面。可见,在商务英语谈判中,“礼貌原则”的所到的沟通、润滑作用。

三、常见的商务英语口译模式

英语口译技巧发展至今已经形成了比较成熟的模式,在商务英语谈判中,谈判人员不仅掌握“礼貌原则”为指导的谈判原则、相关法律和商务业务,更重要的是应当掌握一些语言口译的相关技巧。在商务谈判开始前,要做好充分的准备工作,“不打无准备之仗”是商务谈判技巧的重要部分,在谈判开始前,要做好对谈判的另一方调查摸底工作,在结合自身的实际的基础上,制定出有利于自身的方案。此外,在谈判的初始阶段要把握好向对方提问的问题难易程度,不要开始就“兴师问罪”,出现让谈判双方都左右为难,难以收场的尴尬局面。口译的思维活动主要分为:感知、分析思考、记忆和译出等四个环节,在跨国商务英语谈判中,在使用商务英语口译模式主要有三种:

1、达妮卡模式。它是由法国著名的口译专家、口语教育家,达妮卡博士提出的口译模式,共分为三种。

第一种:同声传译由听力与分析、短时记忆、语言表达、协调等四个部分组成;

第二种:在第一阶段中,连续传译由听力与分析、笔记、短期记忆、协调等四个部分的组合;在第二阶段中,连续传译由记忆、读笔记、传达等三个部分的组合。[2] 从这两种连续口译的模式中可以看出,无论哪一种组合都强调理解的作用,所以,达妮卡博士又提出了理解模式。即理解由语言知识、语言外知识、个人分析等三个部分组成。

2、图式理论模式。它主要是指人的认识过程的理论。具体是指所在表达的知识如何展现出来以及展现这些知识所特有的表现形式和手法的理论。图式理论通常认为,新产生的知识结构只有同现存的知识理论有机的结合起来,才能被读者充分的认可、接受。所以,将图式理论运用到英语口译的过程,就是对口译员正确处理源语中的各种图式并成功的在目的语中进行解码,翻译。

3、文化互动模式。从口译的表面意义上来看,口译是将源语转化成为目标语的过程,但从实践过程中看,口译自然属性决定了在翻译过程中,它主要是通过语言来领悟对方想表达思想,而并不是语句本身的含义,这就说明了,口译只是人与人交往之间的一种语言表达行为,并不是简单的语言行为。所以,在口译的过程中,决定口译质量高低的是文化发展水平并不是语言本身。可见,文化互动模式倡导的是从文化发展、文化互动的角度去研究口译的方法。在具体的实践过程中,众所周知,对于口译员来说,最难的并不是语言本身,而是由于文化背景差异造成的理解困难,难以表达,增加了口译的难度。所以,文化互动模式较好地解决了讲话者和听从之间因为文化差异而导致口译困难,使口译员能够将任何一种形式的文化通过口译准确地以另一种文化形式表达出来。

总之,从达妮卡模式、图式理论模式、文化互动模式等三种口译模式中,我们可以心理学、行为学和认知学方面来分析、研究英语口译的理解、表达种过程。

四、常用技巧

在商务英语谈判活动中,口译员应当遵循“礼貌原则”,尽量使用的礼貌用语。如:礼

貌问候、道谢、表达歉意等,当然,在谈判开展的过程,还涉及同谈判另一方的交涉用语、讨论价格用语等。如,谈判刚刚开始时,对谈判另一方可以这样表达:“How do you do,Mr. Jack. I’m Li Xiao —I’m with the Chang Hong Company. Welcome to China.(杰克先生,你好!我叫李晓,我同长虹公司一道。欢迎您来到中国。”[3]

1、使用委婉用语。在我们的日常汉语中,经常会出现故意强调某一个词语的方式来对某一事物进行婉转、批评或者评价。比如:他看上去虽然不是很强壮,但却很俊秀。在这里,用“不是很强壮”来代替“瘦弱”,从而避免了因为语气强烈,让听者产生心理落差的想法。在商务英语谈判中,这种委婉用语的使用频率非常高,无论是对谈判另一方的观点和看法是否持有认可,赞赏、批评等,都很少从主观上很武断地给予评价,从而谈话有着更进一步的空间、范围。

如:I agree with most of what you said(我同意你说的大部分观点),换一层意思就是我不同意你所说的其中的一部分观点。但出于对谈判另一方的尊重,在这里使用了较为委婉的语言,即表达自己的主观想法,又在客观上拉近了谈判双方的情感距离,建立和谐、融洽谈判关系,促使谈判在积极、愉快的氛围中进行,最后实现成功交易,达到共赢的效果。在商务英语谈判中,婉转的语言更适用于许多尴尬的局面,如,对方提出不切合实地的想法,但确不能够直截了当的拒绝,可以这样回答:Sir! I reply to you again later,ok?(先生,我晚些时候再给您回复,好吗?)

2、使用幽默用语。在商务英语谈判过程,幽默其含蓄、趣味、慧智的特点,给谈判进程带来意想不到的气氛。谈判中,它不仅是一种讨价还价的手段,可以让谈判双方走出尴尬的气氛,使紧张的局面立即变得轻松起来,使谈判的另一方在保留颜面的前提下接受己方的观点和想法,所经,幽默用语的作用效果不仅可以拓展良好的谈判氛围,沟通情感,还可以提高谈判效率,使艰难复杂的商业谈判能够欢快、积极的气氛中顺利进行[4]。

如,steve: We have the contract of a special terms, and I think you talk about the details (我想和你具体谈一下,我们的合同中的一项特别条款).

It says: The Arbitration clause is ?(是仲裁条款吗?).

steve: Yes,in fact I can back now. (是的,我现在都能够背下来了)

It says: “In case of any dispute, should first settled through friendly negotiation, if the negotiation fails, it shall be submitted to arbitration.”(如果有争议,应先要通过友好协调来解决,若协商失败,就需要提交仲裁)

steve :Now, I am pleased to tell you we have never had the opportunity to use this clause(现在,我很高兴地告诉大家我们从来没有机会使用这一条款)

Wang: I hope you will always have no chance (They laugh)(我希望你永远也不能够有这样的机会(彼此大笑)).

在上述举例中,最后一句“I hope you will always have no chance”让大家都会心的笑了起来,冲淡了仲裁话题紧张氛围

3、使用模糊用语。在国际英语商务谈判中,对于谈判双方都比较敏感话题,通常都使用模糊用语。这样,即可以保住双方的脸面,也可以失去谈判顺利进行。如下面两句所表达的效果。

1)There are two types of products have been exported to France and Singapore.

2)There are two types of products have been exported to international market.

第一句中的“法国、新加坡”都非常明确的词语,而第二句中的“某些国际市场”则婉转、笼统地表达为模糊用语,可是,上述两句语句所表达起来的营销效果,很明显后者好于前者。谈判过程中,如果遇到意见时候,通常另一方都会用模糊用语进行表达,为谈判预留空间。

四、结束语

在信息技术高速发展的今天,全球任何一个国家、团体和个人要想要获得新技术、新知识、新信息,就必须要懂得英语,因为,英语是当前国际通用的官方语言。只有熟知、熟练英语,才能够国际英语商务谈判中占有一席这地,只有把握住商务英语谈判的翻译原则,掌握英语的语言特征,译员才能够灵活地周旋于谈判的每一人阶段,为实现商务谈判活动中的已方利益作出自己的努力。

参考文献

[1]甘长银.析商务谈判中的模糊语言.西南民族大学学报(人文社科版),2005

[2]袁小华.商务英语谈判中“赞同”与“否决”句型巧用.南京理工大学学报(社会科学版),2001

[3]张虹.论模糊语在对外经贸谈判中的积极作用.商场现代化,2007

[4]陈治安.模糊语言学概论.西南师范大学出版社,1997

商务英语-商务谈判实例(四)

商务谈判实例(四) 今天Robert的办公室出现了一个生面孔――Kevin Hughes,此人代表美国一家运动产品公司,专程来台湾寻找加工。接洽的加工产品市运动型“磁质石膏护垫”,受伤的运动员包上这种产品上场比赛,即可保护受伤部位,且不妨碍活动。现在,我们就来看看两人的会议现况: R:We found your proposal quite interesting,Mr.Hughes.We'd like to weigh the pros and cons(衡量得失)with you. K:Mr.Robert Liu,we've looked all over Asia for a manufacturer;your company is one of the most suitable. R:If we can settle a number of basic questions,I'm confident in saying that we are the most suitable for your needs. K:I hope so.And what might be the basic questions you have? R:First,do you intend to take a position in(投资于……)our company? K:No,we don't,Mr.Liu.This is just OEM. R:I see.Then,the most important thing is the size of your orders.We'll have to invest a great deal of money in the new production process. K:If you can guarantee continuing quality,we can sign a commitment for75,000pieces a year,for five years. R:At U.S.$1000a piece,we'll make an average return of just4%.That's too great a financial burden for us. K:I'll check the number later,but what do you propose? R:Here's how you can demonstrate commitment to this deal.Make it ten years,increase the unit price,and provide technology transfer.

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

口译的翻译方法及忠实

口译的翻译方法及忠实 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! The evaluation criterion for good interpretation has been frequently discussed in the interpreting community and many scholars have proposed their own opinions. For example, Gile’s criteria include fidelity, quality of the voice as well as usage of terminologies, etc; Bao Gang proposed complete and accurate interpretation and fluent delivery; Buhler contended that the evaluation criteria consist of sense consistency. In fact, the criterion such as accurate interpretation, consistency and equivalence can be summarized as “faithfulness”, though different researchers focus on different aspects of faithfulness. Therefore, it can be said that in terms of criterion for evaluat ing interpretation, “faithfulness” is discussed by researchers most. The Interpretive Theory also has its own understanding towards “faithfulness”. Amparo Albie, an important scholar of the Paris School, put forward three evaluation criteria for faithfulness in Notion of Faithfulness in Translation (La Notion de

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

商务英语谈判案例分析[1]1

商务英语谈判课后作业 ——案例分析

商务英语谈判案例分析 Example: Dan smith was a bissiness who works on gymnasium equipment,and it was the first meeting between Robert Liu and him.In just a few minutes of the conversation, Robert Liu felt that this big fellow with a straightforward appearance kept a mind of a cunning rabbit .Known that the guy was skilled in this way ,he took great care in the negotiation. In the first round ,their covercition was as follows: D: I'd like to get the ball rolling by talking about prices. R: Shoot.,I'd be happy to answer any questions you may have. D: Y our products are very good. But I'm a little worried about the prices you're asking. R: Y ou think we about be asking for more?(laughs) D: (chuckles) That's not exactly what I had in mind. I know your research costs are high, but what I'd like is a 25% discount. R: That seems to be a little high, Mr. Smith. I don't know how we can make a profit with those numbers. D: Please, Robert, call me Dan. (pause) Well, if we promise future business――volume sales――that will slash your costs for making the Exec-U-ciser, right? R: Y es, but it's hard to see how you can place such large orders. How could you turn over so many? (pause) We'd need a guarantee of future business, not just a promise. D: We said we wanted 1000 pieces over a six-month period. What if we place orders for twelve months, with a guarantee? R: If you can guarantee that on paper, I think we can discuss this further.But even with volume sales, our coats for the Exec-U-Ciser won't go down much. D: Just what are you proposing? R: We could take a cut on the price. But 25% would slash our profit margin .We suggest a compromise――10%. D: That's a big change from 25! 10 is beyond my negotiating limit. (pause) Any other ideas? R: I don't think I can change it right now. Why don't we talk again tomorrow? D: Sure. I must talk to my office anyway. I hope we can find some common ground on this. NEXT DAY D: Robert, I've been instructed to reject the numbers you proposed; but we can try to come up with some thing else.

商务英语口译 Unit 1 Passage 3

Passage 3 Yesterday we went through the main ponts of the proposal joint venture. Now you have seen the factory. Shall we discuss technology transfer briefly? Ah, I'm just coming to that. If you want the products to compete successfully on the international market, you'll have to acquire advanced technology. Certainly, the technology to be imported should be advanced and appropriate to China's needs. Excuse me, Mr. Zhao, when you say imported technology, what does the word "technology" refer to? Naturally it doesn't merely refer to industrial property. Know-how is also included. We agree, but the know-how we promise to transfer to the joint venture company is what we are adopting in our production at the moment, and you'll pay for it in the form of royalties apart from a certain initial down payment, right? Yes, and at the same time we also expect that in the duration of the joint venture , you can continue offering us your improved technological expertise. As to the price of technology, the minimum generally accepted is 5% of the sales price of all licensed items made and sold during the term of the agreement, in addition to an initial down payment of USD100,000. I'm afraid both the royalty rate and the initial down payment amount are too high. I'm sure you can understand that the company will have a tough time in the initial stages of cooperation----low yield, possibly unstable quality, high expenses. How could the joint venture bear such a heavy additional load each year? This would certainly break the back of the company. The initial down payment cannot be reduced, but we may consider lowering the royalty rate a bit little. In addition, even the sum of USD100,000 hardly covers all the expenses spent on technological information, drawings , personnel training, etc; not to mention the travelling expenses we'll have to pay for this job of technology transfer. Well, it could work if the first two years of production were exempt from royalty and if the rate came down to 3% of the net sales price. How long will the term of agreement be? Generally not longer than 10 years. We will accept your proposal to begin royalty payments in the third production year to show that we want to cooperate. "To render good for good", as the Chinese saying goes, we agree to the amount of USD100,000 as the initial down payment. That's a sign of our sincere desire to venture jointly. And what do you say to the 3 %

商务英语谈判价格包装等谈判案例

A:为出口公司B:为国外进口公司 场景一:价格谈判 A和B开门走进办公室…… A: please take your seat,--- B:Thank you. A:After anttending our new product launch meeting,you must have a detail idea about our products,---.Now please let me know what kinds of flowers you are interested. (A递给B 一个产品目录册,B迅速地翻阅并作出标记) B:Yes,your flowers are pretty beautiful and leave me a deep impression. (A接过B递回的册子,翻阅) B:And I’d like to get the ball rolling by talking about the price.what prices will you offer for these I’ve marked? A:---,before we quote price please tell me how many flowers you are going to buy. B:for No.10 we’d like to phurchase 1500 units,No.20,1000 units and 1000 units for No.30. A:The usual price for No10 is 25 USD,for No20,35,and No30,50USD.they are all on the trade term of CIF Sydney. B:I t hink it’s unacceptable for us,you know the market has shrinked a lot during the economic ressesion period. A:we understand it,but you know these flowers are good for value.And they are newly cultivated after we tried a lot for genetic transplant.I believe you know the cost we spent. B:yes, I know that,---,it’s because of that ,I hope we can cooperate to open the market.If the price is reasonable, the large volume sales will be easy to reach,and that can remedy your large cost,right? A: (考虑片刻)Considering it’s the first time we do business and long-term cooperation in future, we can cut 1 USD for the price which we usual don’t do . B:1 USD? It makes no difference.we need more.and to be frank,we want the price to be 20,25 and 40 USD for each kind. A:No,no,no,I think you are kidding….---,that’s a big cut ,and it will make us have no returns. B:(表情严肃,犹豫片刻)Then how about 22,30 and 45 USD. A:That’s still leave us a little of margin,but increase 500 hundreds units for each kind,we can make it. B:That’s hard for us,yo u know it is a large size,and we can’t keep them for a long time. A:The season of large demand for flowers is coming,we guarantee the delivery within 1 month, that can be helpful for your quick sale. B:The delivery should be within 1 month, otherwise I cannot place the order. Now let’s reach some middle ground,you allow a 20% discount,I increase the order quantity by 500 hundreds units at that new price. A:20% discount? The policy regulates the maxium discount is within 15% in our company. And if you want to get the discount,the units you ordered have to overpass 2000 for each item. B:2000 units?we can’t take that many.Though you can’t offer us 15% discount,10% is ok.I hope you can accept it.--- A:---,we can grant 8% at most,that’s the best we can do.A nd

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

商务英语-谈判

商务谈判常用语 在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,如果对对方的观点表示了解,可以说:I see what you mean. (我明白您的意思。) 如果表示赞成,可以说:That's a good idea. (是个好主意。)或者说:I agree with you. (我赞成。) 如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如:We accept your proposal, on the condition that you order 20,000 units. (如果您订2万台,我们会接受您的建议。) 在与外商,尤其是欧美国家的商人谈判时,如果有不同意见,最好坦白地提出来而不要拐弯抹角,比如,表示无法赞同对方的意见时,可以说:I don't think that's a good idea. (我不认为那是个好主意。)或者Frankly, we can't agree with your proposal. (坦白地讲,我无法同意您的提案。) 如果是拒绝,可以说:We're not prepared to accept your proposal at this time. (我们这一次不准备接受你们的建议。) 有时,还要讲明拒绝的理由,如To be quite honest, we don't believe this product will sell very well in China. (说老实话,我们不相信这种产品在中国会卖得好。) 谈判期间,由於言语沟通问题,出现误解也是在所难免的:可能是对方误解了你,也可能是你误解了对方。在这两种情况出现後,你可以说:No, I''m afraid you misunderstood me. What I was trying to say was…… (不,恐怕你误解了。我想说的是……)或者说:Oh, I'm sorry, I misunderstood you. Then I go along with you. (哦,对不起,我误解你了。那样的话,我同意你的观点。) 总之不管你说什么,你最终的目的就是要促成一笔生意。即使不成,也要以善意对待对方,也许你以后还有机会,生意不成人情在,你说对吗? 价格谈判常用句型 商谈价格是买卖之间很重要的一环。商品的价值往往同商品的本质关系密切。当要强调出口商品的品质以使交易达到理想的价格时,我们可以说:This one is very good for 10 US dollars.(这东西绝对值10美元。)或These are slightly higher in price, but their superior quality makes them more valuable than the less expensive ones.(这些货价稍微高了一点,但其优异的品质,使它们比那些便宜的货,更有价值。)在谈到商品价格便宜时,买方切

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系

英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 句群,简单地说就是由两个或者几个意义上前后谢姐连贯额句子按一定规则组成的表示一个中心意思的的语法单位,下面就和大家分享英语口译翻译技巧:句群逻辑关系,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。 英语口译翻译技巧:句群逻辑关系 汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种: a) 表示原因关系 “因为…所以”,“因此…”,“由于…” b) 表示转折关系 “虽然…但是…”,“然而(不过)…” c) 表示条件关系 “如果…”,“假如…”,“只要…就…”,“一旦…” d) 表示让步关系 “尽管…”,“就算…也…”,“即使…也…”

e) 表示时间先后关系 “…之后”,“接着…” f) 表示结果关系 “从而…”,“导致…” 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of china.The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china 中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。 Through creating a favorable background, china will be devoted to building a national system for innovation to promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential for china to achieve

商务英语口译教程.doc

商务英语口译教程 下面是整理的商务英语口译教程,希望对大家有帮助。 基本信息 中文名称:商务英语口译教程 作者:李鸿杰 出版社:机械工业出版社 出版时间:2010年02月 ISBN:978*********17 开本:16开 内容简介 《商务英语口译教程》共分4个部分,包括口译理论与技巧、一般商务往来、商务谈判以及英语口译考试介绍;以理论做支撑,围绕商务活动的各个环节展开,同时兼顾口译考试的需要;各个部分相辅相成,互相关联。《商务英语口译教程》可作为高职高专商务英语、国际贸易等专业的英语口译教材及口译考试参考书,也可供从事国际商务工作的人员参考使用。 图书目录 前言 Part 1 Theories and Skills of Interpretation口译理论与技巧1 Unit 1 An Overview of Interpretation口译概述1 Unit 2 Business Interpretation Skills商务口译技巧4 Part 2 General Business Relations一般商务往来20

Unit 1 Meeting at the Airport机场接机20 Unit 2 Accommodation Arrangement住宿安排29 Unit 3 Welcome Dinner欢迎宴会38 Unit 4 People Introduction人员介绍50 Unit 5 Schedule Arrangement日程安排60 Unit 6 Company Profile公司概况69 Unit 7 Product Introduction产品介绍77 Unit 8 On?site Trip现场参观87 Unit 9 Sightseeing观光游览97 Unit 10 Shopping Guide购物指导106 Unit 11 Farewell Party送别宴会114 Unit 12 Seeing the Guest Off送客离别122 Part 3 Business Negotiation商务谈判132 Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission价格,数量,折扣及佣金132 Unit 2 Quality of Product产品质量141 Unit 3 Terms of Payment支付条款148 Unit 4 Time of Delivery交货日期156 Unit 5 Insurance保险163 Unit 6 Agency代理173 Unit 7 Import of Complete Plant成套设备进口184

翻译原则及技巧

第三章翻译原则及技巧 第一节六级翻译样题介绍及评分解读 一六级翻译样题介绍 【样题】 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。【参考译文】 Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival. In China, it is also known as the Spring Festival. New Year celebrations run from Chinese

New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends. 二六级翻译评分解读 本题满分为15 分,成绩分为六个档次:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档