当前位置:文档之家› 口译材料

口译材料

口译材料
口译材料

第一章:译员的基本素质

1.1口译定义

口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻译”(Shuttleworth & Cowie,

1997:82)。

“Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could have done better!” (an anonymous interpreter)

“A good interpreter does not grow on a tree.” (Heynold)

“An interpreter is an actor.” (Gile)

1.2 口译类型

?交替翻译(consecutive interpretation)

?同声传译(simultaneous interpretation)

?Community Interpreting 社团口译

?Conference Interpreting 会议口译

?Business Interpreting 商务口译

?Media interpreting 媒体口译

?Diplomatic Interpreting 外交口译

?Telephone Interpreting 电话口译

?Court Interpreting (Legal Interpreting, Judicial Interpreting)

1.3 口译过程

?C=KL + ELK + A”, 即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+ 言外知识

(Extra-Linguistic Knowledge)+

分析(Analysis)

1.4 译员基本素质

?扎实的双语基本功(Language Competence)

?广博的知识面(Encyclopedic Knowledge)

?熟练掌握口译技巧(Professional Interpreting Skills)

?出众的记忆力、良好的心理素质和灵活的应变能力(Artistic Presentation skills) ?熟悉两种文化(Familiarity with two cultures)

1.5 口译特点

口译最大的特点可以归为“口语性”、“即时性”和“现场性”。首先,口译是口头翻译,所以在用词造句上不那么严谨,有可能出现语法、词汇的错误,也有可能打梗停顿等等;其次,口译是一种即席性很强的信息转换活动,口译员需要在很短的时间内将信息流畅地传达出来。此外,口译员必须照顾到口译的现场效果,要具有很强的即席反应能力和高超的临场发挥水平。

不可预测性

压力大

译责自负

集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动

传递信息的覆盖面无限定边界

A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowled ge, sufficient subject specific knowledge, and necessary cross-

cultural awareness as well as a good mastery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory. (Heynold 1994:4)

第二课:口译记忆(I)

Memory of Interpretation (I)

复述任务

2.1三种错误的饭后习惯:

医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店,还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽爽口,其实这是一种错的生活习惯,因为,饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入人们的胃以后,必须经过一到二小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后1-2小时再吃水果。

医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。饭后立即饮茶茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。对此,医生建议人们,在吃饭一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太大的影响。

“饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。人的胃在饭后是处于充状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加了胃肠负担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息30分钟,待胃内的食物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。

2.2 Why do we have eyebrows?

Those tiny, little hairs above our eyes that many women either pluck, paint, pierce or tattoo play a very important role in keeping moisture out of our eyes.

Just like an umbrella keeps our bodies dry from the rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat.

When it's pouring rain outside or when sweat drips down from our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes.

Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the side of our faces--leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly, but also keep salty sweat from burning or irritating our eyes.

Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without ever really asking them.

If a person's eyebrows are frowning, chances are they are mad or upset. In addition, eyebrows have an increasing impact on our beauty or fashion culture over the years.

Thick, hairy and big eyebrows tend to be characterized as unattractive while thin and plucked eyebrows are said to be more attractive.

口译任务

2.3 CNN采访李连杰

动作片action movie 模式formula

报仇雪恨revenge 功夫超群outstanding Kongfu master

题材广博much broader theme 武打技巧martial arts technique

Huge hit 引起轰动sequels 续集

CNN: Congratulations on “Hero”. I mean, is the part very similar to what you normally play?

李连杰: 不,这是一部不同寻常的电影中的一个非常独特的角色,和我以往演过的角色都不一样。可以说这是我最重要的动作片之一。

CNN: Why do you say that? You have made about 30 movies. How is this one different from the rest?

李连杰:通常的动作片都有这么一个模式:一个孩子的父母亲被杀,这个孩子从小习武,立志报仇雪恨。长大后他果然功夫超群,除掉坏蛋,为父母报仇。但《英雄》的题材则广博的多。

CNN: Is it very similar to “Crouching Tiger, Hidden Dragon” for example?

李连杰:完全不同。我认为李安是个非常有才华的导演,他用武术来描写爱情。而张艺谋则尝试用武术来描述中国文化,中国人的思想,以及他们期望的世界是什么样的。

CNN: That’s very deep. We know your first-ever movie was “Shaolin Temple” made in 1979 when you were still just a teenager. The movie was a huge hit in Asia and was followed by two sequels. Let me ask you, how did you move from being a martial arts champion to becoming a Hollywood action star?

李连杰:我认为最重要的原因还是我自幼习武,这是我的特长。我可以在电影里使用自己独特的武打技巧。我也一直想做些与众不同的事,如通过武术来谈论和平,实现和平。CNN: That almost sounds like a contradiction, right? You are a fighter here, and you talk about peace?

李连杰:对。其实中国文化并不只是武打功夫这些表面现象。中国人并不是都懂得武术,只知道打人,没有思想没有大脑的。中国文化有很深的哲理,我觉得我有责任告诉世界。

2.4保持农历新年的核心价值观

农历新年lunar new year 团圆饭reunion dinner

增强凝聚力strengthen the sense of togetherness 核心价值观core values

多代同堂multi-generation families 亲情和友情kinship and friendship

对于全世界的华人来说,农历新年(又称春节)无疑是全年最重要的喜庆节日。这个华人传统源自大约3,000年前,它代表着旧的一年平安过去了,人们准备大事庆祝和迎接新的一年。

除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。所以大家庭的成员都会聚集一堂,远在他乡的也会尽量赶回来。团圆饭显示了家庭在华人文化里的重要地位,它可以增强家庭凝聚力。

人们庆祝新年的方式,体现了两个重要的核心价值观。首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭,是每个人都会遵守的习惯。准备一顿丰盛晚餐的工作,当然是落在家中女子成员的身上。比较富裕的家庭则可能有佣人帮忙。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。

第三课:口译记忆(II)

Memory of Interpretation (II)

复述任务

3.1Hotels in China

Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating.

Five-star and most four-star hotels are in the first class. Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV. They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities. Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centres, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 24 hours a day.

The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones. Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels. Tour groups normally prefer to stay in second class hotels.

Third class hotels are much like motels in Western counties in terms of facilities and services. Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or more below those of second class hotels. As a result, they are popular with many tourists.

第四课:口译笔记(II)

Note-taking of interpretation (II)

复述任务

4.1有偿搭车

“上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家顺风车专业门户网站,有需求者只要将自己的出发点和目的地发布上网,就会很容易获得理想的搭乘机会。除此之外,也有一些搭乘者是通过朋友介绍认识的。

与国外一些搭顺风车现象有所不同的是,按事先约定,国内的一些搭乘者会以现金或实物的形式给车主一定的补偿,而一些车主也将省钱和挣钱作为提供便利的目的之一。

面对越来越多的汽车污染以及日渐严重的交通压力,“顺风车”的出现无疑是件好事。但随之而来的“有偿搭车”现象却引起了各方的不同看法。

对此持赞同意见的人认为应该提倡这种做法,因为它既方便了乘车人,也减轻了车主的经济负担,同时还能缓解城市交通压力;反对的人则认为私家车主收费搭乘他人,严格意义上属于非法营运,由于它没有办理任何证件,干扰了正常的客运市场,政府应加以严格管理。一些保险公司相关人士还认为,一旦发生事故,保险公司有权拒赔,理由是营运车风险比较大,同类型的汽车的保险费收费标准,营运车辆要高于私家车。

4.2 Tour the White House

For almost two hundred years, the White House has stood as a symbol of the Presidency, the United States government, and the American people. Its history, and the history of the nation’s capital, began in December of 1790. President Washington, together with city planner Pierre L’Enfant, chose the site for the new residence, which is now 1600 Pen. Avenue.

Construction began when the first cornerstone was laid in Oct. 1792. Although President Washington oversaw the construction of the house, he never lived in it. It was not until 1800, when the White House was nearly completed, that its first residents, President John Adams and his wife, Abigail, moved in. Since that time, each President has made his own changes and additions.

The White House has a unique and fascinating history. It survived a fire in 1814 and another fire in the West Wing in 1929. The interior of the house was completely renovated. Nonetheless, the exterior stone walls are those first put in place when the White House was constructed two centuries ago.

The White House is open for tours in the morning, Tuesday through Saturday, and is closed every Sunday and Monday. All White House tours are free.

Cameras may be carried after undergoing a security check as you enter, but taking pictures/videotaping is not permitted inside the White House.

口译任务

4.3 Fortune 500 Companies

For 45 years, Fortune magazine has been ranking the largest companies in the United States. The result is their annual “Fortune 500”list. Sometimes people will refer to the top 100 companies on the list as the “Fortune 100”. Essentially, the magazine lists the U.S. based corporations with the largest revenue in the past year. Fortune calculates revenue using publicly available data, therefore private companies, i.e., those whose stock is not traded on a public market, are excluded. U.S. subsidiaries of foreign companies are also excluded.

“Fortune 500”companies are among the biggest, most profitable, and most powerful companies in America. In terms of profits even the bottom end of the Fortune 500 list isn’t too shabby. On last year’s list, the company at the bottom still had a respectable sum of over $3 billion.

While the “Fortune 500”is limited to American companies, the magazine also publishes the

“Global 500”, which ranks publicly held companies from around the world. Of course, because the U.S. dominates as much of the global economy, many Fortune 500 companies rank high in the

“Global 500”too.

Fortune magazi ne also publishes other lists, such as the “100 Best Companies to work for” and the “100 Fastest-Growing Companies”. It’s an interesting exercise to compare all the lists and see where companies overlap. For example, the No. 1 company to work for may not rank on the “Fortune 500” at all. With the top companies on both the U.S. and worldwide 500 lists, you won’t find them on either of the most admired companies list. Maybe the Beatles were right ---money can’t buy you love.

4.4 艾滋病的防治

艾滋病已经成为中国社会发展中的一个相当严重的问题。有些人是意外感染上艾滋病的,比如在医院里输了受污染的血,婴儿从母亲身上传染了艾滋病,有些是因为接触不合适的性伴侣。自从1985年我们发现第一个艾滋病患者,目前全国进入了艾滋病快速传染期。根据专家估计,到去年底,全国已经有90多万艾滋病病毒感染者。如果我们不采取有效的措施,那么到2010年,这个数字将要翻一番。

首先是因为贫穷,缺少预防艾滋病的教育与知识。其次是缺乏常识。对这个问题毫不在意。再其次是因为他们缺乏培训、资金以及信息资源。根据报道,我们到目前还没有医治艾滋病的有效药物。

第五课:口译笔记(II)

Note-taking of interpretation (II)

复述任务

5.1 How you sleep says a lot about what you are

A BRITISH scientist has compared personality traits of people and their preferred way of sleeping and has said that six common sleep positions reveal a lot about people.

Those who sleep in the fetal position —like a child in the mother's stomach —which was favoured by more than half of the people in the study, tend to be shy and sensitive.

Sleepers who preferred to sleep in the soldier position — flat on their back with arms at their sides — are quiet and reserved.

Those who drift off on their sides with legs outstretched and arms down are easy-going and very sociable. If arms are outstretched, the person tends to be more skeptical or suspicious.

Finally, people who sleep in the starfish position---arms and legs stretched out to the side--- have an unassuming personality and are usually good listeners.

第六课数字翻译(I)

Figure Switch (I)

复述任务

6.1 英汉数字转换

1. 8,666

2. 801,806

3. 2,009,005

4. 363,605,401

5. 45,060,130

6. 945,063,505

7. 1,278,865,000 8. 12.5 million

9. 15.28 billion 10. 1.03 trillion

6.2 汉英数字转换

1. 203.7亿

2. 1.306万

3. 123.45公顷

4. 42.192公里

5.60.25公斤

6. 600.53亿美元

7. 5.8万元8. 166.68万吨

9. 866.9万人次10. 436.75万名新生

口译任务

6.3 China-ASEAN relationship

A: 请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?

B: ASEAN was established on August 8, 1967; it has 10 member countries: Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Thailand, Singapore and Vietnam.

A: 除了10个成员国,东盟还经常召开10+1,10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?

B: Yes. ASEAN has 10 dialogue partners –Australia, Canada, China, the European Union (EU), India, Japan, Russia, New Zealand, South Korea and the United States.

A: 东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?

B: The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers, where 14 official languages are spoken and about seven religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.

A: 450万平方公里相当于中国国土面积的一半左右。这么大的一个地区性组织与中国相邻,现在与中国的关系如何?

B: The ASEAN region is not only big in area, but also very important economically, politically, and in science and technology. All the ASEAN member countries are China's friendly close neighbours. Since the 1990s, China-ASEAN relations have developed on a sound track, with increasingly close political ties.

A: 能列举一些数据吗?

B: Economic and trade, science and technology cooperation plays an essential part in China-ASEAN relations. The total trade volume has risen to USD 23.5 billion from USD13 billion in 1994, of which China's exports amounted to USD10.92 billion and imports USD12.56 billion. The amount of two-way investment has also risen with the passing years. ASEAN has become an important market for China in the fields of labour cooperation and project contracts. China and ASEAN have agreed to create the world’s most populous Free Trade Bloc within 8 years.

A: 在经济方面看来关系挺好,在政治关系方面怎样呢?

B: ASEAN is an extremely active regional organization which has played an active role in promoting mutual understanding and trust, safeguarding regional peace and development among the countries in the region.// China-ASEAN relations of friendly cooperation prove that countries in the world, big or small, may vary from each other in historical background, social systems, level of development, cultural traditions and values, but as long as they observe the Five Principles of Peaceful Coexistence, they will be able to co-exist in harmony and achieve common development.

6.4 外交为民

最近我从西方报刊上看到一组数字。我们一起看看“中国威胁论”到底是有道理,还是非常荒唐可笑的。2004年,美国国防开支是4,559亿美元,占美国去年国内生产总值的3.9%。而中国的国防费用去年是2,117亿元人民币,占中国国内生产总值的1.6%。这就是说,美国国防开支是中国的17.8倍。

同样是去年,美国人均国防开支1,540美元,中国人均国防开支大约是20美元,美国是中国的77倍。2003年美国军费占全球军费总额的47%,超过除美国外的25个军费大国当年军费支出的总和,还是联合国安理会其他4个常任理事国军费总和的3.5倍。

中国走的是和平发展道理,中国外交的出发点和归宿都是维护和平。我相信所有尊重事实的人都会看到,中国是世界上一支维护和平的坚定力量。

第七课数字翻译(II)

Figure Switch (II)

7.1 单句口译

1. 全年工业增加值为62815 亿元,比上年增长11.5%。

2. 全年粮食产量为46947 万吨,比上年增加3877 万吨,增产9.1%。

3. 全年进出口总额达11548 亿美元,比上年增长35.7%。

4. 全年合同外资金额为1535 亿美元,增长33.4%;实际使用外资606 亿美元,增长13.3%。

5. 全年入境旅游人数10904 万人次,国际旅游外汇收入257 亿美元,增长47.9%。

6. Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.

7. European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.

8. The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.

9. The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.

10.The year 2004 saw 1.1 billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.

第八课接待礼仪(I)

8.1 US Vice-president's Speech at Fudan University

Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we are delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel to China. //

We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States. //

I know that many if you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. // I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

8.2王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白

女士们、先生们:晚上好。很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国

家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”

令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。

8.3 On educational exchange between China and UK

我想问一个关于教育交流的问题,您刚才在演讲当中提到有大量的中国学生在英国留学,然而在英国的学校申请奖学金是非常困难的,而且很多英国大学收取留学生的学费远远高于本地学生。所以我们在想,英国的学校录取中国留学生的动机,是希望加强与中国的教育交流,活跃英国学校的校园?还是主要出于商业的考虑?

Well it is for all the reasons actually. I am not saying commercial reasons aren't a part of it, because the universities have got to be able to pay their way, but I think the main reason is educational exchange. Scholarships are difficult because we have got to fund them from government, and sometimes people will say to the government well you should be paying for our students, not paying for overseas students, so the scholarships can be difficult.

But we are actually expanding our scholarship programme, and the fact that we have now got, I think in the last few years we have been hugely increasing the numbers of Chinese students, is an indication it may be difficult, but you are still managing to get there.

But you know I think educational exchange is going to be very, very important in the future, and I like to think as well that every time a student comes over to the UK, when they go back I hope they are an Ambassador for my country back in China, or back in Russia, or whatever country they come from. And so we are trying to expand our university sector to take in more overseas students. So you apply for a scholarship and we will see what we can do.

布莱尔先生,欢迎你到清华。您对中英教育交流的支持给我很深刻的印象,但最近我看到一些消息说英国东北部一些大学取消中国文化和语言的专业,我感到非常遗憾。而这些学校里面,甚至包括知名的德姆大学,您觉得这些学校的决定会影响中英文化和教育的合作吗?如果会产生这样的影响,您觉得有什么解决的方法?

As for the educational programme, well obviously, since Steven here has been talking to me about it, I am going to have to go back and look at it. But universities, they may be doing it for all sorts of reasons, perhaps it is just financial reasons and difficulties that they have got, but that will happen from time to time. There is never enough money to do all the things that you want to do, but I can assure you that we will carry on welcoming Chinese students to the UK, and even if they don’t get to the particular place they hope for in Durham, I am sure they will be able to find some other places.

8.4 温总理在世界旅游地第15届全体大会开幕式上的发言(节选)

充满时代生机full of modern vitality 得天独厚unique

旅游资源tourism resources 旖旎秀美picturesque

博大精深long history and extensive culture 民族风情folk customs

世界文化遗产地World Cultural Heritage sites

世界自然遗产地World Natural Heritage sites

风采神韵glory 蓬勃英姿boom

交相辉映add radiance and charm to each other 小康社会a well-off society

可持续发展sustainable development

中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的风采神韵与现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

21世纪头20年,是中国全面建设小康社会, 加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。

第九课接待礼仪(II)

9.1 Rogge's speech at the Athens Olympics

Mr. President of the Hellenic Republic, Dear Greek Friends,

Tonight, the whole world is paying Greece a triple homage.

Humanity owes you this marvellous adventure that is the Olympic Games, created 28 centuries ago in Olympia.

The world is also honouring you for having revived these Games in 1896, here in Athens, following the call of Pierre de Coubertin, the founder of the modern Olympic Games. Above all, the world is honouring and thanking you tonight for the organization of the Olympic Games, which are coming back to their roots.

Thank you to everyone who has supported the Olympic Games, in particular, and special thanks to the wonderful volunteers, without whom nothing would be possible.

Athletes, I turn to you now. This is the moment you deserve to enjoy, the culmination of your hard work and dedication. Through your conduct, give us reasons to believe in sport that is increasingly credible and pure, by rejecting doping and respecting fair play!

Our world today is in need of peace, tolerance and brotherhood.

Athletes from all 202 countries, show us that sport unites overcoming national, political, religious and language barriers.

第十课商务会谈(I)

复述任务

10.1 减肥

各位女士,不要减肥了。现在无论你怎么减,你都不够瘦的。

因为现在瘦的官方标准是什么?以下这句话很重要,可以让你一辈子省下很多钱,省很多时间,很多心灵上的煎熬。瘦的官方标准是什么呢?各位女士,仔细听好了:

瘦的官方标准就是:瘦,再减10磅为之瘦。

那你认为自己要减多少磅呢?

“你已经挺瘦的了。”

“不够,再减10磅吧。”

好的,再减10磅了,很瘦了。

“不够啊,再减10磅就够瘦了。”好的,那你又再减了10磅,再减下去你就只有30磅左右了。

各位女士,你们知不知道,为了适应你们这种审美态度,我现在整天在训练自己盯着电灯柱看。因为女人减肥后就像一根电灯柱。

是不是很变态啊?对的,因为没有一个真正的男人可以喜欢这么瘦的女人。

为什么现在的女士还有减肥呢?

就是因为一个现代的女性,已经不再介意男人认为的审美观。

什么叫漂亮:就是当其他的姐妹,其他女性都认为我漂亮,我才是真正的漂亮。

你们男人认为我很瘦,但我的姐妹认为我还不够努力。我还可以更瘦。

可是你的姐妹就是这样子经常骗你的,在她们眼里,你永远也不会漂亮,懂吗?

10. 2 British investment in Shanghai

A link which exists between London and Shanghai is a Memorandum of Understanding which was signed in May by the corporation of London and Shanghai Municipality during the visit to London paid by the Mayor of Shanghai, Mr. Xu Kuangdi. I understand that a further step was taken at the beginning of Sep. when, during the visit of the Lord Mayor of London to Shanghai, a further document was signed. The purpose of this cooperation is to encourage the two cities to exchange experiences of running an international financial center and also to encourage practitioners and bankers from both sides to develop business links.

10.3 Speech at inauguration of new facility

inauguration 开业facility 工厂

opening ceremony 开幕式,典礼suppliers 供货商dealers 经销商business associates 业务伙伴world-class status 世界水平

state-of-the-art 顶尖的,世界一流的commitment 承诺corporate citizen 企业公民Distinguished guests, Ladies and gentlemen,

Good afternoon and welcome to the opening ceremony of the first GN factory in China. We appreciate your taking the time to share this wonderful occasion with us today. // On behalf of the company I’d like to say a big “thank you” to all of our suppliers, customers, employees and business associates that are here in attendance with us today. //

The management team is very proud of this facility and the very capable staff that has developed and brought this operation up to world-class status. This facility is a symbol of the focus and commitment that GN has made to China. //

To our suppliers, we look forward to working with you to grow our business to new heights. To our dealers, we plan to continue to supply you with state-of-the-art, high quality products that will allow you to support your customers and improve the lives of many people here in China and Southeast Asia. //

10.4 工艺品公司介绍

各位来宾,各位朋友:大家好!非常荣幸能通过这次会议提供的平台与大家相聚,并向大家介绍一下我们的公司。

我们是一家专业设计、生产和销售工艺品的公司。从公司创立至今,我们已经走过了整整15年的历程。15年前,我们拥有员工50名,今天,拥有员工1700名;15年前,我们租用厂房4500平方米,今天自建厂房24000平方米。这些数字,都清晰地记录了我们创造的辉煌。

我们的主导产品是各种建筑模型,如具有异国风情的欧洲大教堂、美国的帝国大厦、白宫、五角大楼等,还有各种造型的卡通动物、圣诞礼品,我们设计制造的工艺品已经成为流行时尚。

如今,我们生产的产品已经行销全世界,日本、新加坡、澳大利亚、新西兰、加拿大、美国、英国、法国、意大利、荷兰、瑞典、德国等二十几个国家都能见到创意工艺品的身影。这些产品得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。15年来,我们的产值年均增长30%。

第十一课商务会谈(II)

11.1 Dear Sirs:

Thank you for your letter of 20 May referring to your order no.252. We are glad to hear that the consignment was delivered promptly.

We regret, however, that case no.46 did not contain the goods you ordered. We have investigated the matter and find that we did make a mistake in putting the order together.

We have arranged for the correct goods to be dispatched to you at once. The relevant documents will be mailed to you as soon as they are ready.

Please keep case no.46 and its contents until called for by our agents who have been informed of the situation.

We apologize for the inconvenience caused by our error.

11.2先生:二零零四年元月十六日有关查询大米和大豆新加坡到岸价的电传已收悉。

今日上午电传报价:精白米三百公吨,每公吨成本加运费新加坡到岸价为2400澳元。于二零零四年三或四月装运。以上实价需由贵公司于二零零四年二月十日前回覆确实。

该报价为最优惠价,恕不能还价。

本公司与客户正洽售一批大豆交易,若贵公司愿意报以适当买价,本公司乐意出售。近来该类产品需求热烈,令价格上涨。请贵公司把握机会,尽早落实定单为盼。

11.3 Dear Sirs:

Thank you for your letter of 20 January 2004. We are disappointed to hear that our price for Flame cigarette lighters is too high for you to work on. You mention that Japanese goods are being offered to you at a price approximately 10% lower than that quoted by us.

We accept what you say,but we are of the opinion that the quality of the other makes does not measure up to that of our products.

Although we are keen to do business with you,we regret that we cannot accept your counter offer or even meet you half way.

The best we can do is to reduce our previous quotation by 2%. We trust that this will meet with your approval. We look forward to hearing from you.

第十二课文化教育(I)

复述任务

12.1 怎样建设世界一流大学

口译任务

12.2 Extreme sports

In the past, young sportspeople would play hockey or baseball. Today, they want risk and excitement--- the closer to the edge the better. They snowboard over cliffs and mountain-bike down steep mountains. They wind-surf near hurricanes, go white-water rafting through rapids, and bungee-jump from towers.

Extremes sports started as an alternative to more expensive sports. A city kid who didn’t have the money to buy expensive sports equipment could get a skateboard and have fun. But now it has become a whole new area of sport, requiring specialized equipment and high levels of skill. There’s even a special Olympics for extreme’s sports, called the Winter X-Games, which includes snow-mountain-biking and ice-climbing. An Extreme Games competition is held each summer in Rhode Island. It features sports such as sky-surfing, where people jump from airplanes with surfboards attached to their feet.

What makes extremes sports so popular? I think the main reason is that people love the thrill. City people in particular want to be outdoors on weekends and do something challenging. With the new equipment available today people can take greater risks without getting hurt. And the risk itself is part of the appeal. Once you have been mountain biking or snow-boarding, it’s impossible to go back to cycling or skiing. They are just too boring.

Extreme sports are certainly not for everyone. Most people still prefer to play baseball or basketball or watch sports on TV. But extreme sports are definitely gaining in popularity. These fresh and exciting sports could well be the wave of the future.

12.3 温总理在剑桥大学演讲(节选)

今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。

我深深爱着的祖国——古老而又年轻。

说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。

说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。

中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。

改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。

12.4 中国菜肴

烹饪技艺culinary art 调料seasoning

佐料ingredient 火候temperature

口味flavor 鲁菜Shangdong cuisine

我们常用“色香味形”来形容中国的菜肴。由于不仅要味香,而且还有色佳、形美,因而十分注重食物的审美情趣。中餐烹饪的技艺主要包括原料的选配、佐料的调制、刀功、调料、火候和烹饪技巧。

中国的烹饪风格一般可以归为四大烹饪派系,它们都具有各种鲜明的特点。鲁菜作为中国北方菜系代表,通常较咸,汁色普遍较浅。川菜最大的特点是口味重,以麻辣著称。粤菜在发展过程中借鉴了西餐烹调的精华。扬州菜以江苏省的扬州、南京、苏州等地的地方菜为基础,注重选料的原汁原味。

第十三课文化教育(II)

13.1 老庄与道家思想

道教Taoism 道德经Tao Te Ching

顺其自然be in conformance with the nature

以柔克刚What appears soft and weak can defeat what is hard and strong

中国道家思想的创始人是春秋末年的老子。老子,姓李,名耳,他著作的《道德经》只有5000多字,却对后来的中国人却产生了非常深远的影响。老子用“道”来说明宇宙万物的产生和演变,他告诉人们在思想和行为上也要遵守道的规律和特点,顺其自然,以柔克刚,因为表明软弱的东西往往本质坚强。庄子,名周,在他的著作《庄子》中继承和发展了老子“道法自然”的观点,主张将外在的万物与自我等同起来,将生与死等同起来,庄子追求的是精神世界的超越和逍遥。后人习惯将二人以“老庄”并称。

13.2 刺绣

刺绣Embroidery 丝、绒或棉线threads of silk, wool or cotton

绣工精细,图案秀丽refined and exquisite

蓬松的毛丝fluffy hair 凶猛ferocity

刺绣,是中国著名的传统手工艺品,已经有3000多年的历史。人们用丝、绒或棉线,在绸缎和布帛上穿针引线,绣出各式各样美丽的花纹和图案。江苏的苏绣、湖南的湘绣、广东的粤绣和四川的蜀绣,被人们称为中国“四大名绣”。

苏绣,已经有2000多年的历史,长于绣各种花鸟、动物和苏州园林的图案。苏绣绣工精细,图案秀丽,特别是苏绣小猫,明亮的眼睛,蓬松的毛丝,就像真的一样,是苏绣的精品。

湘绣也有2000多年的历史了。湘绣的设计有画家的参与,作品带有中国画的特色和意境。俗话说“苏绣猫,湘绣虎”,湘绣狮虎,生动地表现出了狮、虎的凶猛,是湘绣的传统产品。

13.3登长城

游牧民族nomadic tribes 烽火台the beacon-fire towers

不到长城非好汉He who has never been to the Great Wall is not a true man.

明天早上我们计划去爬长城。长城绵延约六千公里,穿越了中国的东半部。据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。长城的整个建筑过程总共持续了两千多年,始于公元前七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。你知道爬长城可不是件简单的事。所以今晚早点休息,好好睡一觉。不到长城非好汉,到时见。

第十四课国际关系与国情报告(I)

复述任务

14.1 飞机上的电磁干扰

今天许多航空公司面临的最大危险也许并不是持枪的恐怖分子,而是公务舱中携带笔记本电脑的乘客。在过去的15年里,驾驶员已经报告了100多万起可能由电磁干扰造成的事故。电磁干扰到底来自哪里,人们还不十分清楚,但是越来越多的专家怀疑乘客携带的电子设备,比如笔记本电脑、收音机、录音机和手机等很可能就是罪魁祸首。

要测算机舱内的电磁场对飞机电脑系统会产生怎样的影响并不是一件容易的事。专家认为可随身携带的电子设备会发射出一些辐射,这些辐射很有可能会影响飞机用来导航和与地面联系的波段。由于很难在实验室里模拟出相同的环境来做测试,因此专家们还不能肯定这种辐射的影响是有害还是无害的。

恐怖分子也开始利用飞机可能容易受电磁干扰这一特点,采用无线电设备来破坏飞机的导航系统。还有一个令人担忧的问题是,有些乘客喜欢戴耳机听收音机,并把音量开得很大,这样在紧急情况下,机组人员要求关闭收音机的指令他就无法听到了。

口译任务

14.2 Managing editor of the Washington Post talks about China

Some people say that the Washington Post often describes China as a communist dictatorship without democracy or freedom, and they ask, why is the newspaper so fond of playing with such negative words?

Well, I cannot agree with that. First of all, neither the Washington Post nor the New York

Times, nor any other big newspaper, refers to China today as a dictatorship. We don’t use these words on our papers any more. Now we say China is a communist country only because it is a fact. China is ruled by the Communist Party.

On the contrary, we are trying to understand the complexity of China. We spent last year in China writing many long stories abut the civil society in China, about the Internet, about workers, about disputes between the state and individuals over certain matters. Those stories showed how complex China was.

There are many things happening now in China. Sometimes it is extraordinarily contradictory because it is a big country and it is a country which includes many many things happening at the same time. You have economic development which has put more people out of poverty over a short period of time than any other country in the world in human history. At the same time you have many contradictions. How Chinese leaders will resolve them is something the whole world is waiting to see.

I think all of us should become students of China. China’s role in our future will get bigger and bigger. In the last 50 years, what has happened in America has influenced many other parts of the world. China is similar in that regard. China is an emerging economic power, which is having an enormous impact, economically mostly on many parts of the world including the US. Chinese people will soon get accustomed to the fact that what happens in China will have big impact in the world.

14.3 温总理谈中国的政治体制改革(节选)

人民当家作主people become masters of their country

保障人民的民主权利和人权safeguard people’s democratic rights and human rights

依法行政administrate according to the law 司法改革judicial reform

社会主义民主socialist democracy 懈怠slack off/ relent

人亡政息failure of the government

从1978年开始的中国改革是全面的改革,不仅包括经济体制改革,而且包括政治体制改革。正如邓小平先生所说,没有政治体制改革作保证,经济体制改革不可能成功。我们进行的政治体制改革,从本质上说,是要把加强党的领导、依法治国和人民当家作主统一起来。

当前最重要的是做好这样几件事:第一,发展民主,保障人民的民主权利和人权。第二,完善法制,加强立法,依法行政,推进司法改革。第三,依法治国,使我们的社会主义民主政治法制化、规范化和程序化,使这种制度不因领导人的改变而改变,不因领导人的看法、注意力的改变而改变。第四,加强监督,特别是人民对政府的监督。只有发扬民主,加强监督,政府才不敢懈怠,才不会人亡政息。

第十五课国际关系与国情报告(II)

15.1全球贸易新挑战

亚太经合组织APEC 保护主义protectionism 分歧disputes

目前,全球多边贸易体制的发展面临新的挑战,主要是贸易保护主义有所抬头,新的贸易壁垒不断出现,贸易磨擦时有发生。针对这一情况,亚太经合组织各成员,应共同反对贸易保护主义,消除贸易壁垒,推动通过对话和协商解决彼此在贸易上的分歧。公平、开放的多边贸易体制有利于促进地区和全球贸易的稳定增长。

15.2 中国的全民教育

九年义务教育nine-year compulsory education 文盲illiteracy

蓬勃发展thriving education 差距disparities

中国的全民教育取得了历史性进步。到2004年底,全国普及九年义务教育人口覆盖率达到94%,青壮年文盲下降到4%,女童入学率达到98.9%。全民教育的蓬勃发展,直接推动了中国举世瞩目的巨大变化。但是,我们也清醒地看到,中国全民教育发展也面临着诸多困难,城乡之间、地区之间教育发展的差距依然存在,教育的基础还比较薄弱。我们要继续为实现全民教育的目标作出不懈的努力。

15.3 Family planning policy in China

The phenomena of that for urban family, they are allowed to have only one child, however, in rural areas, they usually have two or three children are called reverse selection of population quality. As for this, I would like to discuss two points. Currently, the policy enforced in rural areas is under the consideration of its economic level.

Social security mechanism in rural areas is being completed and improved. During this special occasion, if we force that strict one child policy, rural families’right of social security will be damaged. As a result, the reason why we carry one child or two children policy in rural areas is dependent on the local development level of economy.

英语口译 练习方法

英语口译的练习技巧 方法一:不断的自言自语 自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。 目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。这个在实践中还是做得到的。我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。这个在实践上比较多,而理论上比较少。 方法二:阅读口(传)译:(sight translation) 定义:一边看,一边翻译。一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。 练习步骤: 步骤一:看英文,译成中文 可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。 步骤二:看中文,译成英文 和上个步骤差不多,但难度更大。先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。接着以步骤一的方法练习。 我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。 步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉

口译

B :It’s my pleasure. Yo u team did well in th e game. It sh owed great skill and good spotsmansh球技精湛,球风正. Congrat ulat ions . A : Thank you for coming to see us off. 谢谢你来为我们送行。 B :It’s my pleasure. You team did well in the game. It showed great skill and good spotsmanship球技精湛,球风正派. Congratulations . 不客气。你们的球队发挥的很好球技精湛,球风正派。祝贺你们。 A : Thank you! And thank you so much for everything. 谢谢!同时谢谢你们所有的招待。 B :We hope you had a good time in Beijing . 希望你们在北京的这段时间过的愉快。 A :We sure did. We had a great time! Everything was just fine. Beijing Olympic Games are one of the most impressive and well-organized athletic feasts I’ve ever attended. 我们确实过的很愉快,一切都很好。北京奥运会是我参加过的组织最严密,最令人印象深刻的体育盛会之一。The Olympic Games are based on mutual understanding, friendship, unity and fair play. And it helps promote a better and more peaceful world. And its symbol, the five interlocking rings,represents the union of the five continents and the meeting of the athletes of the world at the Olympic Games.

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。它资源丰富,历史悠久。中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。 Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。 Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。我公司同印度有着有好的合作关系。我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。我们的合作是富有成效的。我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。 Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。 Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。欢迎到中国来。在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。 Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年健康、事业有成。 Passage 7近年来,中国在交通方面的资金投入每年都有所增加,公路建设因此有了很大发展。到去年末,这方面的投资超过了人民币3,200亿元。自从我国实行西部大开发策略后,西部的公路建设也得到了迅速发展。在今后的几年里,西部地区将继续成为公路建设的重点地区。 Passage 8中国加快发展,将给中美关系发展提供新的机遇与动力。例如,中国的旅游业带动航空业的发展,已经给美国企业带来了可观的实惠。中国从美国进口大量的大豆、小麦等农产品,为美国农业提供了广阔的市场。我相信,中国完全有可能在未来的20年乃至更长的时间里,继续保持稳定快速的经济增长。 Passage 9中国是一个发展中国家,人口多,底子薄,农村地区经济不发达。穷

口译资料

1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国 朋友,表示热烈的欢迎! The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar. 2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事 访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿! It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States. 3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论 推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。 It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai. 4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经 济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺! It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with

口译训练方法及材料

各位大家好 我就是jacky,那个帖子《我如何用一年考上欧盟口译司》一文的作者。 我一直都想把这种系统的方法能够通过一个很好的方式传递给其他人,让更多的人找到梦想,发现真谛。 所以,我和朋友们一起集中智慧,起草了下面的这个操作的原则和程序,算作是一次大型的免费口译培训,希望你能够看懂,如果有什么问 题,可以回帖,如果没有,就可以直接开始了,一共六个月的进程,如果你能严格执行下来,考上二级口译应该没问题 1 分为6个不同的阶段,也就是6个月,到什么阶段,达到什么程度 2 在论坛上法帖,监督自己学习,也接受别人的监督, 3 完成了一个阶段,给负责人发邮件,才可以收到下一阶段的学习指示,所以大家必须要学习后在论坛上发帖,证明你每天都在学习,我们的 方法,只能提供给真正热爱的朋友。 4 办一个经验口译员解答专栏。稍候我们会开通这个服务 7 有关学习的具体进程: 第一个月: 模仿新闻1h + 新闻精听2h 基本上听新闻同类话题可以大致理解 第二个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约50-60%,语言能力得到增长,语音有所转变 第三个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力一次准确理解大约70-80%,基本上达到语言的运用有了一定积 累,新闻听力一次准确理解大约80-90%,语言运用比较正规,能够用新闻和标准的语言来表述一些复杂论点,开始笔记练习 第五个月: (该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力进入快速阶段,越来越好。语言能力继续提升,笔记基本上能够纪录短时间的文章 第六个月:(该月学习计划将在前一个计划结束后给你)新闻听力达到接

口译材料unit

Part II 实践与实战 11.1.中医的魅力口译基础P198 音频位置:实践与实战11.1 如今,隔三差五坐飞机来北京看中医的外国人屡见不鲜。日前,一位患病的美国医生给北京中医医院打来越洋长途,跟内科专家张志真预约下次看病的时间。不愿接受激素治疗的他,每三个月坐着飞机到中国来看一次中医,因为确实见效,已坚持了一年多。像这样的外国人还有很多,他们中有带着病寻访名医的;有旅游累了让中医给放松放松的;也有“小病大养”,要求在这里住院,顺便享受一下药膳和药浴的;还有什么病都没有,就为专程来瞧瞧中医是怎么看病的。在他们眼里,中医的针灸推拿是那么神秘和优雅。 不远万里看中医,外籍患者的病可谓五花八门。大到肿瘤,心脏病,小到失眠,肥胖。各国对中医中药的了解也不尽相同,日本人特别信按摩推拿,欧洲人对针灸情有独钟,美国人爱拔火罐。时间一长,大夫们总结出外国人看中医的一些规律:圣诞节前后是他们就诊的高峰期,好多人都是利用长假来中国旅游加看病。 外国人对中医中药表现出的虔诚出乎中医大夫们的意料。一位喀麦隆患者吃过中药后,称中药为“苦咖啡”,并告诉同伴喝“苦咖啡”是一种享受。皮肤科医生告诉一位法国牛皮癣患者应该注意饮食,病人立刻掏出小本,将什么能吃,什么不能吃一字不落地开出单子。看来,中医的魅力还真的不小。 11.1.中医的魅力译文 Many foreigners fly to Beijing for traditional Chinese medicine (TCM) treatment. The other day, an American patient made a long-distance phone call for a reservation with Doctor Zhang Zhizhen at Beijing Chinese Medical Hospital. Instead of using hormones, he has flown to China every three months for Chinese medical treatment. And it has worked. He kept seeing Chinese doctors for over a year. He is not alone. Some foreigners seek famous doctors for treatment, some just feel tired in their travel and want relaxation through TCM, some simply want to enjoy medical food and baths, and some come all the way here just to see how people are treated with TCM. In their eyes, TCM, like massage and cupping, are very mysterious and graceful. Their diseases are varied, like tumors, heart disease, insomnia and obesity. Their understanding of TCM also differs: Japanese believe in massage, Europeans favor acupuncture, Americans like cupping. Some experienced doctors find the time before and after Christmas is the peak season for treatment, because during the holiday the foreign patients can travel to China to see a doctor. The foreigners’ devotion is beyond TCM doctors’ expectation. A Cameroonian patient called TCM “bitter coffee”, and recommended it to his countrymen as a sort of enjoyment. A psoriasis patient from France, when being given by the doctor some tips on diet, carefully noted down every word of the instruction. These examples can show how much fascination TCM has.

英汉同声传译技巧与训练(仲伟合)

英汉同声传译技巧与训练 广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院首任院长仲伟合 1、同声传译的概念 口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。 同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。 2、同声传译的工作程序 同声传译的工作程序可能简单表示为:也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量; (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性; (3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

口译整理

Ladies and gentlemen, it is great pleasure to have you all here this evening. On behalf of the International Trade Association, I'd like to extend a warm welcome to you all. Welcome to China! Welcome to the Trade Fair! 女士们,先生们:今晚各位能出席这个酒会,我们深感荣幸。我仅代表国际贸易协会向各位致以热烈欢迎。欢迎到中国来!欢迎参加这个交易会! This Fair is more than a business event. It promotes friendship as well as trade. It is important to have an opportunity like this to meet and exchange views with each other. 交易会不只是商业活动。它不但促进贸易,而是促进友谊。有机会相互见面并交换看法,这是十分重要的。 In developing foreign trade, we stand for the principle of "mutual respect, equality and mutual benefit". I believe it will help develop our national economy independently. 在发展对外贸易中,我们坚持相互“相互尊重,平等互利”的原则。我相信,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。 I want to take this opportunity to express my thanks for the close cooperation and kind support our friends have given us over these years. Now may I propose a toast:To the success of the Fair! To our friendship and cooperation! To the health of everyone here! Cheers! 我愿借此机会向各位朋友在几年来给予我们的密切合作与热心支持表示感谢。现在请允许我提议:“为交易会的圆满成功,为我们的友谊与合作,为在座各位的健康,干杯!” Passage2 After China joins the World Trade Organization, average Chinese consumers will start to find more choices in their shops, including many new items from overseas. But, will they buy them? It isn't something that can be taken for granted. 加入世界贸易组织之后,中国的普通消费者将会发现可供选择的商品增多,其中不乏来自国外的许多新品牌。届时,消费者们是否选购这些商品呢?答案还很难说。 However, the survey suggests that richer Chinese are more inclined to take homemade products.59% of respondents said that they foreign brands when they are choosing from the same category. 但是,通过这次调查,比较富有的中国消费者将会更加倾向于支持国产品牌。59%的采访对象表示,在同类产品中,他们会选择国货。 Of course, this doesn't mean that imported items will all be left on the shelf. On the contrary, Chinese consumers have cultivated a liking for trying out new products. While two thirds of respondents admit to being drawn to try new and distinctive items. 当然,这并不意味着进口商品将会一直滞留在货架上,卖不出去。恰恰相反,中国消费者已经开始培养起一种喜爱尝试新事物的消费心理。尽管三分之二的采访对象表示自己更习惯于选购自己熟悉的品牌,仍然有四分之三的人承认自己会被有特色的新产品吸引。 On the whole, a common feeling among Chinese elites is that their country's accession to the WTO will boost Chinese economic prosperity in the main frame of world economy. Business opportunities will steadily increase, capital investments will rise constantly, and the overall economy will be improving. 总体来说,中国的精英分子相信加入世贸组织将会使中国的经济更好地融入世界经济的大框架之中。商业机会将持续增多,投资数额将继续上扬,整个经济状况会愈来愈好。

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

口译资料

中美两国建交以来,人民之间的交往不断扩大。两国已缔结了23对友好省州和123对姊妹城市。去年,到中国旅游的美国人多达131万人次。中国赴美探亲、求学、经商的有44万人次。中国有超过18万人曾在美国留学,目前在读的留学生有六万余人。而在中国学习的美国留学生只有约3000人,位居外国在华留学人数第三位。中美在教育领域的交流与合作还有很大发展空间。中国绝大多数大中小学都学习英语,总人数超过1.2亿。美国已有近1000所高校和200多所中小学开设了中文课程,华人华侨开办了近600所中文学校,包括在马里兰大学创建的孔子学院。但与中美交往的需要将比,美国的汉语教学任重道远。 下面是presentation内容: Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary Locke Tuesday, October 27, 2009 美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲 2009年10月27日 Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us. Let me begin this afternoon by congratulating each of you for your acceptance at one of China’s premie r universities. Jinan has produced countless government, business, and academic leaders throughout its history –and is recognized as one of the leading research universities in China. You are here at Jinan at a time in Chinese and world history that is at the same time frightening and exciting. On top of a struggling global economy, our world has more serious issues to deal with than we'd all care to count. Climate change, poverty, disease, terrorism -- each issue on its own is enough to consume all of our time. But we've got to deal with them all at once. It's enough to make anyone despair for the future. But not me. I'm optimistic and confident the world is equipped to deal with the challenges we face -- and a big part of the reason is seeing young people like you. Because although these problems are daunting, they do have solutions. Many of them can be solved with

新全口译资料整理

Unit 1 1.Working together, our people have done well. Our economy is breaking records, with more than 22 million new jobs, and the lowest unemployment in 30years齐心协力,我国人民取得了巨大成就,我国经济正在创新的记录,新增工作岗位2200万个,并且创下了30年来最低的失业率 2.Thanks to the continuing boom in technology shares on the stock market, this year the richest have added to 5 billion more to their wealth.由于在证券市场上技术股的不断上升,本年度富人的财产增值了50亿。 3.As for this type of camera, there may be cheaper ones on the market, But when you look at the quality and the design, You’ll agree our price is the most favorable. 就这类照相机(而言),市场上可能会有比它更便宜的,但如果你注意以下质量和设计,你会认可我们的价格是最优惠的。 4.In 1995,the market share of our product was quite small, only 5%, In 1999, it has increased to 20%, By the year 2005 we expect the figure to go over 50%.在1995年,我们的产品市场占有份额很小,只有5%,在1999年,增加到20%,到2005年,我们期望会超过50% 5.In the United States, most enterprises are multiproduct firms. For example, American automobile manufacturers are also responsible for such diverse products as diesel locomotives, buses, refrigerators, guided missiles, and air conditioners.在美国,大多数企业是多产品的公司,比如,美国的汽车制造商同时也负责各种其他人员柴油烟机,公共汽车,冰箱,制导导弹和空调机 6.Inflation can have a number of causes. It can be caused by rises in prices of raw materials: Factories have to pay more for their law material, and as a result they have to put up the prices of their products. 通货膨胀可以是由于几方面的原因引起的,可以是由于原材料价格的上升,工厂不得不为原材料支付更多的钱,结果他们不得不提高产品的价格。 https://www.doczj.com/doc/304877829.html,rge wages rises can lead to inflation, too: If workers are paid more, prices go up and the cost of living rises. Changes in the value of currency are another cause of inflation. If the pound goes down in value. Then it costs more to import goods from other countries. 大幅度工资增长也会导致通货膨胀:如果工人的报酬增加,物价就会上涨,生活费用也会上升。货币价值的变化是通货膨胀的另一个原因:假如英镑贬值,那么从其他国家进口货物时就要多花钱了。 1.将近三倍的油价暴涨导致了两位数的通货膨胀以及全球经济的衰退The near-tripling of oil price resulted in double-digit inflation and global economic decline. 2.中美联系现在十分广泛,涉及到我们人民生活的各个方面,包括商业,文化,教育以及我们的国家安 全政策。Sino-American ties have become very extensive, affecting all aspects of our people’s lives: commerce, culture, education and our national security policies. 3.人们往往希望雇主支付他们高于市场的工资,他们渴望灵活的工作日程,他们要求公司股票股买全, 还有学习的机会。People always want employers to pay them above the market rates, they seek flexible work schedules, they want stock options and a chance to learn. 4.对我来说,创业最大的障碍是搞清楚它是否切实可行,要做到这一点真的很难,因为我以前从未涉及 过这个行业。For me, the biggest hurdle to get the business running was working out whether it would be feasible at all. That’s really hard to do as I haven’t been involved in the industry before. 5.创业或难或易,但是守业绝对不是件容易的是。目前的统计数字表明,有三分之二的新企业在创办后 的头五年里倒闭。Starting a business may or may not be easy, but keeping it running is

口译练习材料

女士们、先生们、朋友们! 人类只有一个地球,各国共处一个世界。共同发展是持续发展的重要基础,符合各国人民长远利益和根本利益。我们生活在同一个地球村,应该牢固树立命运共同体意识,顺应时代潮流,把握正确方向,坚持同舟共济,推动亚洲和世界发展不断迈上新台阶。 第一,勇于变革创新,为促进共同发展提供不竭动力。长期以来,各国各地区在保持稳定、促进发展方面形成了很多好经验好做法。对这些好经验好做法,要继续发扬光大。同时,世间万物,变动不居。“明者因时而变,知者随事而制。”要摒弃不合时宜的旧观念,冲破制约发展的旧框框,让各种发展活力充分迸发出来。要加大转变经济发展方式、调整经济结构力度,更加注重发展质量,更加注重改善民生。要稳步推进国际经济金融体系改革,完善全球治理机制,为世界经济健康稳定增长提供保障。亚洲历来具有自我变革活力,要勇做时代的弄潮儿,使亚洲变革和世界发展相互促进、相得益彰。 第二,同心维护和平,为促进共同发展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存。没有和平,发展就无从谈起。国家无论大小、强弱、贫富,都应该做和平的维护者和促进者,不能这边搭台、那边拆台,而应该相互补台、好戏连台。国际社会应该倡导综合安全、共同安全、合作安全的理念,使我们的地球村成为共谋发展的大舞台,而不是相互角力的竞技场,更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱。各国交往频繁,磕磕碰碰在所难免,关键是要坚持通过对话协商与和平谈判,妥善解决矛盾分歧,维护相互关系发展大局。 第三,着力推进合作,为促进共同发展提供有效途径。“一花独放不是春,百花齐放春满园。”世界各国联系紧密、利益交融,要互通有无、优势互补,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,不断扩大共同利益汇合点。要加强南南合作和南北对话,推动发展中国家和发达国家平衡发展,夯实世界经济长期稳定发展基础。要积极创造更多合作机遇,提高合作水平,让发展成果更好惠及各国人民,为促进世界经济增长多作贡献。 第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。进入新世纪10多年来,亚洲地区内贸易额从8000亿美元增长到3万亿美元,亚洲同世界其他地区贸易额从1.5万亿美元增长到4.8万亿美元,这表明亚洲合作是开放的,区域内合作和同其他地区合作并行不悖,大家都从合作中得到了好处。亚洲应该欢迎域外国家为本地区稳定和发展发挥建设性作用,同时,域外国家也应该尊重亚洲的多样性特点和已经形成的合作传统,形成亚洲发展同其他地区发展良性互动、齐头并进的良好态势。 女士们、先生们、朋友们! 中国是亚洲和世界大家庭的重要成员。中国发展离不开亚洲和世界,亚洲和世界繁荣稳定也需要中国。 去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 我们也认识到,中国依然是世界上最大的发展中国家,中国发展仍面临着不少困难和挑战,要使全体中国人民都过上美好生活,还需要付出长期不懈的努力。我们将坚持改革开放不动摇,牢牢把握转变经济发展方式这条主线,集中精力把自己的事情办好,不断推进社会主义现代化建设。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档