当前位置:文档之家› 中级口译主题场景讲解讲义

中级口译主题场景讲解讲义

中级口译主题场景讲解讲义
中级口译主题场景讲解讲义

E-Commerce 电子商务

关键单词: 惊慌 panic

发票 invoice

虚拟空间 cyberspace

欺骗的 fraudulent

一部分 fraction

大肆宣传 hype

漫游 surf 误解 misconception 圈套 pitfall 零售商 retailer 收据 receipt 奇异的 fantastic 合适的 appropriate 推荐 recommend

出租 rental

兜售 tout

秘诀 tip

小锁 padlock

浏览器 browser

永久的 permanent 警觉的 vigilant 成功之举 coup 代理人 broker 佣金 commission 分开 split 自动 automate 部分退款 rebate

请求 solicit

商品 commodity

交易 transaction

安全 security

在线 on-line

离线 off-line 网站 website 域名 domain name 登陆 log on 信用卡 credit card 诈骗 fraud 中介 agent

合同 contract

送货 delivery

费用 charges

黑客 hacker

病毒 virus

身份认证 authentication 自动取款机 A TM automated teller machine 条形码 bar coding

伪签名 blind signature 网关 gateway 电子钱包 e-wallet 消费者电子数据交换 consumer EDI

公司交易汇兑 corporate trade

exchange (CTX) 公司交易支付 corporate trade payments (CTP) 计账卡 debit card

数字化签名 digital signature

支付服务 disbursement services 电子支票 e-check

电子商品目录 e-catalog

关键句型:

1. 你见过网上有关房屋的广告吗?太多了,如:“上网售房省钱多

多!”“上网购屋赚回现金!”

Have you seen the house ads online? Lots. For example: ―Sell your house online and save!‖ ―Shop for a house on the Web and get cash back!‖ 2. 如果我真想在网上购房,我该怎么做?多数情况下,买方自己上网去看清单,然后他们会驱车前去看看较满意的房子。 What shall I do first if I really want to shop a house online? In most cases,

buyers go online to review the listings. Then they may drive past homes

that seem promising. 3. 如果买方想买房子,他们怎么同中介人联系?只有当他们收集了清单才联系中介去看房子。一旦交易进入洽谈阶段,买方多半会通过电话或电子邮件与他们的中介人联系。 How do the buyers get in touch with their agent if they do want to buy houses online? After they ‘ve compiled a short list, they contact an agent to

arrange tours of the homes. Once the negotiations get under way, they mostly will communicate with their agent over and phone or via e-mail. 4. 选出一个称心的旅行社不太容易。我搜集了一系列优秀旅游网站。经证实业绩斐然,而且成立了一年以上。 It ‘s not easy to choose an appropriate agency. I ‘ve come up with A-list of

travel sites to visit. These sites have a proven track record and have been

up for at least one year. 5. 你能推荐几个吗?当然可以。如果你要的是全包性旅游网站,最好选择Travelocity,网址是:https://www.doczj.com/doc/364054280.html, 或者是Expedia,网址是:https://www.doczj.com/doc/364054280.html, . Could you recommend some of them? Sure. If what you want is one all-purpose travel Web Site, choose either

Travelocity:https://www.doczj.com/doc/364054280.html, or Expedia:https://www.doczj.com/doc/364054280.html,. 6. 他们提供哪些项目的服务呢?这两家首屈一指的竞争网站提供了上网一次,就能搞定机票,饭店,租车,游轮和度假团体预定。 Which service items can they provide? These arch-competitors offer one-stop-looking of airline tickets, hotel rooms, car rental, cruises, and

vocation packages.

7. 这儿还有一家公司可供你选择。网址是:https://www.doczj.com/doc/364054280.html,.这家公司可在2000家饭店内为顾客预定6.5折的房间。 Here is another company for you to select. Its site is: https://www.doczj.com/doc/364054280.html, . The company touts rooms at some 2000 hotels for up to 65 percent off.

8. 你可以为我推荐一个适合老人,学生或者家庭休闲旅游的旅行优惠公司吗?没问题。 看这个,Smarter living 公司。网址是:https://www.doczj.com/doc/364054280.html, . Could you recommend a company which gives travel bargains that suit senior, student or family travel?

Sure. Here you are: Smarterliving: www. https://www.doczj.com/doc/364054280.html,

9. 在安全的网站购物就是说你可以从你的浏览器左下角是否出现一个小锁,或一个没有破裂的钥匙来判定该网站是否有保密服务器。

Purchase at safe website means you can tell whether a site has a secure server by the appearanceof a small padlock or an unbroken key in the bottom left-hand corner of your browser.

10 一条秘决就是检查送货方式和费用。你要记住,当你要通过海外网站购物时,你需要小心点。因为有些美国网站提供的货物看上去很便宜,但要加上运费可能就不那么划算了。 A tip is check delivery and other charges. You should remember, when

you are buying from an overseas site, you ought to be vigilant. Because what may seem like a bargain from a US site may not be such a coup once you ‘ve added overseas shipping charges.

关键段落:

1. 这是个最糟的梦魇:你的信用卡账单来了,但是上面的数字并不符合。你不记得在一个叫做“罗马尼亚关系”的网站消费过180美元。你开始有点慌乱。你检查所有的收据,做进一步的确定。

但是你知道,自己已经被骗了钱。网络上有某个家伙持有你的信用卡的详细资料,在未经你允许的情况下,使用你的信誉卡。你不是唯一的受害者。去年网上欺诈交易既高达数百万美元。

I t‘s your worst nightmare: your credit card bill arrives ,but the figures

don ‘t tally up. You don ‘t remember spending &120 at a Web Site called ―Romanian Relation.‖ Panic sets in. You check all your invoices to be

certain, but you know you ‘ve been ripped off. Somebody out there in

cyberspace has your credit card details and is using them without your

permission. You ‘re not alone. Fraudulent online transactions worth

millions of dollars were made last year.

2. 以网络国际性的本质而言,这个数字很可能只是消费者受害金额的冰山一角。这儿有一些你在国际安全漫游时需要知道的资讯。由于对网络兴趣的爆增,网上欺诈的问题已如同电子商务的潜力一样被过分地渲染。尽管只有极小部分的网上购物是冒名的,大众却误以为互联网是个危险,陷阱重重的网络。而新闻媒体必须对这种误解负责。 And with the international nature of the Net, this could be a fraction of the true figure for which consumers are being stung. Here ‘s some information you need to surf safely. Because of the explosion of interest in the Net, the

problem of online fraud has become as hyped as the potential for

e-commerce. Despite only a tiny fraction of online purchases being

fraudulent, the news media has been responsible for the public

misconception of the internet as a dangerous ,pitfall-redden crime

net-work.

3. 网络确实有问题,情况却决非媒体所说的那样糟糕。虽然诸多迹象显示,网上信用卡欺诈正在蔓延,但是网上信用卡被盗用的问题远不及信用卡在一般情况下的被盗用。但是大家要了解重要的一点,真正的输家是银行与零售商—消费者差不多总是能够将被骗的钱要回来。盗购的商品金额全部由零售商来负担。零售商在这方面的损失每年多达数百万美元。(解决之道是采用其他的方式来付款。目前有很多方式正处在运作当中。) While there are problems out there, the situation is no where near as bad as the press has implied. The online problem is certainly no worse than the average rate of credit card fraud, although there are indications that it is

spreading. It ‘s important to remember, however, that the real losers are the

banks and retailers —consumers almost always get their money back. The

retailers lose the entire value of fraudulently obtained items. This costs

them millions every year. (The solution is to use some other forms of

payment. A number of solutions are currently under development.)

4. 解决方式之一是采用数字签名。“智能钱包”系统是一个安全的资料库中储存所有个人资料细则。通过银行信贷付款或者信用卡高工向‘钱包’收费。当进行交易时,电脑商店不是在电脑上储存客户的地址和卡号,而是检查智能钱包里的余额。如果余额够,当消费者留下数字签名后,交易就可进行。这样零售商确信自己能拿到付款,消费者也能得到一张印有交易时间与日期的收据。 One solution might be digital signatures. The Smart Wallet system will hold all personal details of a consumer in secure storage. Smart Wallets are ?charged ‘ with credits form bank payments or a credit card. When a

transaction is carried out, instead of storing an address and card number

on its computer, the e-shop will check the available balance on the Smart

Wallet. If enough is available, the transaction takes place, with a digital

signature left by the consumer. Retailers know the money is guaranteed

and consumers get a time-and –date-stamped receipt. 5. 你只要运用常识来判断,网上交易就应该没有问题。选用一种信用卡以外的安全的付款方式。网络是一个生机勃勃的世界—别让网络盗窃这一遥远的威胁使你无意探索这个精彩世界。电子商务一定会迅速发展,并最终彻底改变人们传统的面对面的交易方式,从而大大提高交易速度,节省交易时间,并促进社会更快的向更为先进的方向发展。 Use common sense and you should be fine when shopping online. Choose one of the secure alternatives to credit cards. The Web is a world of fantastic new opportunities —don ‘t let the distant threat of fraud put you off exploring it. E-commerce is doomed to thrive and finally overturn

human being s‘ traditional face-to-face way of transaction, thus,

dramatically accelerating transaction speed, saving more time and

promoting the society develop to more advanced direction in a faster

manner. 经济发展 关键词汇:

第一产业(农业) agriculture (primary industry) 第二产业(工业) manufacturing industry (secondary industry) 第三产业(服务业) service industry (tertiary industry) 主要经济指标 major economic indicators

国内生产总值 GDP gross domestic product (商品和劳务币值总和,

不包括海外收入支出)

国民生产总值 GNP gross national product (商品和劳务币值总和,包括海外收入支出)

人均国内生产总值 GDP per capita 宏观经济 macro economy 互助基金 mutual fund 扩大内需 expand domestic demand 不景气 slump (衰退 recession )

财政赤字和债务 deficits and the national debt 技术密集型 technology intensive 大规模生产 mass production 中国人民银行(中央银行)The People‘s Bank of China (central bank ) 四大国有商业银行 4 major state-owned commercial banks 中国银行 Bank of china

中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China ()and 中国建设银行 Construction Bank of China 中国农业银行 Agricultural Bank of China 招商银行 China Merchants Bank 消费价格指数 consumer price index (CPI) 零售价格指数 retail price index (RPI ) 生活费用价格总指数 total price index of living cost 生活费用 income available for living expenses 扣除物价因素 in real terms / on inflation-adjusted basis

居民储蓄存款 residents‘ bank savings deposit 恩格尔系数(食品开支占总支出的比例) Engel coefficient 基尼系数(衡量地区差别) Gini coefficient 购买力平价法 purchasing power parity (PPP) (衡量使用不同货币的两个国家或地区的经济水平、收入水平的一种计算法,用相等的汇率比较两种货币各自的国内购买力)

片面追求发展速度 excessive pursuit of growth

泡沫经济 bubble economy 经济过热 overheating of economy 通货膨胀 inflation

实体经济 the real economy 经济规律 laws of economics 市场调节 market regulation 优化资源配置 optimize allocation of resources 规模经营优势 advantage of economies of scale

劳动密集型 labor intensive 市场风险 market risk 收紧银根 tighten up monetary policy 适度从紧的财政政策 moderately tight fiscal policy 信用紧缩 credit crunch

国有企业 state-owned enterprises (SOEs)

集体企业 collectively-owned (partnership) enterprises 私营企业 private businesses

民营企业 privately-run businesses

中小企业 small-and-medium-sized enterprises 三资企业(中外合资、中外合作、外商独资) overseas-invested enterprises; foreign-invested enterprises (Chinese-overseas equity joint ventures, Chinese-overseas contractual joint ventures, wholly foreign-

owned enterprises)

通货紧缩deflation

通货膨胀inflation

黄金储备gold reserve

中国证监会China Securities Regulatory Commission (CSRC)

深圳证券交易所Shenzhen Stock Exchange

上海证券交易所Shanghai Stock Exchange

综合指数composite index

纳斯达克(高技术企业板)NASDAQ

关键句型:

1目前在浦东的前200家强强联姻的企业中,具有自我设计和开发能力的虽然不多,但中方大约有200名副总经理、1000

名部门经理、3000名高中级工程技术人员、30000名熟练工

人正在一边干,一边学。

Currently, among Pudon g‘s 200 biggest joint ventures, not

many have independent designing and developing capabilities.

However, on the Chinese side, about 200 deputy managing

directors,1000 division managers,3000 senior and

intermediate-level engineers and technologists and 30000

skilled workers have been learning on the job.

2美国通用汽车公司、德国巴斯夫公司、日立电器公司等一批跨国公司的高级职员在谈到他们总部的投资意图时无不坦

陈,外方看中的是浦东在其全球战略中的地域优势、良好的

投资环境和企业素质。

When senior representatives of General Motors of the United

States, BSF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked

about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong‘s

geographical advantage, good investment environment and the

high quality of local enterprises as Pudong‘s attractions for

their respective firms in their global strategy.

3这些企业和人才,正以其产业关联性和协作关系,最终带动长江流域乃至全国数千家企业,面向国内、国际两个市场,

进行一体化生产和销售,使浦东成为溶中国现代产业世界经

济主流的龙头和纽带。

These enterprises and talents, through production-related

association and cooperation, are expected to boost thousands of

enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts

of the country, engaging in integrated production and sales for

both domestic and international markets. By doing so, Pudong

will functions as a leader and bridge to integrate China‘s

modern industry with the mainstream of the world‘s economy.

4中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。

China‘s economic development has entered a new stage which

is characteristically one of high growth and low inflation. The

national economy continues to grow rapidly and market prices

remain basically stable.

5据统计,去年我国国内生产总值完成74772亿元(9008.7亿美元),比上年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第

二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。

Statistics for the last year show that China‘s gross domestic

product reached 7,477.2 billion Yuan (US$900.87 billion),an

increase of 8.8 percent over the previous year ,among which

primary industry grew by 3.5 percent, secondary industry 10.8

percent, ,and tertiary industry 8.2 percent.

6亚太经合组织的唯一使命,就是开展经济合作,不宜把讨论的范畴扩展到社会、政治、安全等非经济领域。要坚持有所

为有所不为的原则,专心致志推进经济合作。

The sole mission of APEC is to promote economic cooperation.

It should refrain from extending the scope of its discussions to

social, political security and other non-economic fields. It is

necessary to concentrate our efforts on advancing economic

cooperation in a spirit of doing certain things and refraining

from doing other things.

7有人认为,深圳和香港能形成一个经济圈,说不定可以发展成为一个亚太经济中心。然而,更多的人认为,深圳应该当

好内地与香港之间的桥梁。深圳正在借助香港的优势发展自

己。经过15年的发展,深圳已逐步发展成为一个国际商埠。

Some people hold the view that Shenzhen and Hong Kong may form an economic zone and become a new economic center in the Asia-Pacific region. However, more people are of the opinion that Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and the mainland. Shenzhen is making good use of the advantages of Hong Kong‘s economy to develop itself. Over the last 15 years, Shenzhen has gradually developed into an international commercial port.

8外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。

中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。

Direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources ,huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies.

9加入世界贸易组织意味着在进口政策方面要承担一些约束性的任务。这就要求中国要调整其贸易政策,并且进行经济体制改革。

Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies-obligations which will necessitate an adjustment in China‘s trade policies and economic restructuring.

10中国加入世界贸易组织的意义不仅在于贸易方面,而且关系到中国将来在世界经济中所起的作用以及全球经济未来的发展方向。

China‘s entry into the WTO is about more than trade; it is about China‘s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.

关键段落:

1.我国政府强化了对外贸的控管,强化了商会这类中介机构的服务与协调功能。我们希望继续加强外贸体制的改革,使之逐渐走向竞争,并受到诸如关税、汇率和利率等法律和经济手段的制约。所有这些都应有助于加速中国外贸的国际化进程,为宏观经贸局面的形成创造一个较好的环境。通过促进商贸业、制造业、农业、技术产业和银行之间更为密切的合作,我们能够为国际市场提供更多、更好的出口产品。在这种情况下,中国自然会成为一个大市场。

Our government has stronger control over foreign trade, and strengthened the service and coordinating functions of such intermediary organizations as chambers of commerce. We hope to continue to enhance reform in our foreign trade system in order to gradually open foreign trade to competition and to get it under control by both legal means and economic measures, such as tariffs, foreign exchange rates and interest rates. All this should help speed up the internationalization of China‘s foreign trade and create a better environment for bringing about a macro economic and trade prospect. By promoting a closer cooperation among business and trade communities, manufacturing industries ,agriculture, technology industries and banks, we will be able to produce more and better export commodities for the international market. Given this situation, China can‘t help but be a large market.

2.如果各公司断然采取西方国家裁员的做法以增加利润,日本一度令人羡慕的失业率将飙升至两位数。虽然日本的终生雇佣制明显地在解体,但是鉴于大幅度裁员刺激经济的动机同要求保留工作岗位的社会压力和政治压力相冲突,许多经济学家仍无法断定日本是否会出现失业率急剧上升的局面。以一个较为仁慈和温和的做法调整经济,可以缓解社会的动荡不安,因为许多人担心早已创记录的失业率如再增长一倍就会导致社会不安定。

Japan‘s once enviable jobless rate will soar to double-digit levels if –and the warning is a big one-firms opt for drastic Western-style layoffs to boost profits. While Japan‘s life-time employment system is visibly unravelling, many economists still doubt whether a scenario of soaring joblessness will occur, given that economic incentives to slash payoffs clash with social and political pressures to save jobs. A kinder, gentler approach to restructuring would soften the social instability many fear

would result from doubling the jobless rate, already at a record high. 3.评论家们认为,高失业率还会限制利润的增长和抑制经济活力,特别是如果不采取大胆步骤为增长型产业敞开大门的话。一些经济学家认为,有不同的方法计算,按美国标准,日本的失业率早已接近7%,同1992年美国7.8%的最高失业率相去不远,而当时美国开始走出两年的经济衰退期。 Critics believe it would also cap gains in profit margins and stifle economic vitality, especially in the absence of bold steps to open the

door to new growth industries. Some economists believe different

methods of counting mean Japan ‘s jobless rate is already close to 7

percent by United States standards ,not that far from the 7.8 percent

peak hit in the US in 1992 when it began to emerge from a two-year

slump.

4.有好多次外国朋友问我:中国的潜在市场怎样?我的回答是:好的很。有些外国公司在华投资仅仅是为了支持其在亚洲其它地区的业务。// 中国潜在的消费市场是中国吸引世人眼球的一个重要部分。如今,众多外商纷纷涌入中国,看好的就是中国巨大的消费市场。// 在过去10几年中,中国政府尽了极大努力去解决由于交通运输紧张、通讯设施不足和管理不善等所造成的国内市场渠道不畅等问题。// 以上这些都是影响海外公司投资决定的重要因素,中国政府已意识到其重要性,并采取了相应的措施。// For many times I have been asked (by my foreign friends): what about the potential market in China? My answer is : wonderful. Some foreign

investors are content to invest in China merely to support marketing

activities elsewhere in Asia.//

(In fact,) the potential consumer market in China is one of the most

important parts that attracts the attention of the world. The reason why a

growing number of foreign businessmen are now pouring into China is that they are quite optimistic about China ‘s great potential consumer market.// In the past decade and more, the Chinese government has spent great efforts to tackle the problem of limitations on domestic marketing

channels imposed by transportation bottlenecks, lack of communication

and administrative requirements.//

Because often these are critical factors that influence a foreign firm ‘s

investment decisions/in determining whether and how a foreign firm will

invest, the Chinese government has already realized their importance and has taken related measures. 经济全球化

关键词汇: 彼此的 mutual 伪善言词 cant

含糊地 vaguely

跨国公司 transnationals

自由化 liberalization

不考虑的 irrespective

股东 shareholder

积聚 amass 交换 swap 打造 forge 边缘化 marginalize 局限于 confine 思想意识 ideology

提倡 advocate

重新调整 readjustment

提升 upgrade

尖端的 sophisticated

基础设施 infrastructure

迎接 embrace

加速 accelerate

整合 integration 影响 repercussion 造成 engender 受益者 beneficiary 分配 distribution 两极分化 bipolarization 矛盾 contradiction 可持续的 sustained

主权 sovereignty

亚洲金融危机 Asian financial crisis (1997-98) 投资(贷款)组合 investment (loan) portfolio 外汇储备充足 sufficient foreign exchange reserves 中国金融业问题 problems with financial sector in China 知识经济 knowledge-based economy

网络经济 Internet-based networked economy 指导性计划 guidance plan 社会主义市场经济(中国) socialist market economy 社会市场经济(德国) social market economy 新经济(美国) new economy 结余surplus 游资idle capital 经济周期economic cycle 经济繁荣economic boom 经济衰退economic recession 经济萧条economic depression 经济危机economic crisis

经济复苏economic recovery 货币贬值devaluation 货币增值revaluation 国际收支international balance of payment 顺差favorable balance 逆差adverse balance 硬通货 hard currency 软通货soft currency

国际货币制度international monetary system 货币购买力the purchasing power of money 货币流通量money in circulation 纸币发行量note issue 国家预算national budget

关键句型:

1. 经济全球化是一个过程,它充分发挥市场的作用,尽量减少政府

对于经济活动的干预程度。

Economic globalization is a process that brings the market into full play and reduces to the maximum extent the level of government interference

in economic activities. 2. 发达国家将是经济全球化的最大受益者而大多数发展中国家将被动地参与经济全球化的进程。 Developed states will be the biggest beneficiaries from economic globalization process while most of the developing countries will be

passively involved in it.

3. 之所以发展中国家会处于不利位置是因为世界上仍然存在不公正的国际政治,经济秩序,这种不利倾向还将继续下去。 The reason why the developing states are put at a disadvantage is that there still exists an unfair international political and economic order and

the unfavorable tendency will continue. 4. 世界经济全球化不会使全球共同致富是因为经济全球化进程中所创造的世界财富将落入少数发达国家的手中,而大多数发展中国家将仍然面临边缘化的可能。 Worldwide economic globalization will by no means lead to global common prosperity in that the world wealth created in the economic globalization process will fall into the hands of a handful of developed

countries and a majority of developing countries will still face the

likelihood of being marginalized. 5. 经济全球化绝不仅仅局限于经济范围,意识形态方面的斗争末结束。

Economic globalization is by no means confined to the economic field,

and the struggle within the field of ideology is far from vanished.

6. 为了实现经济的繁荣,摆脱世界二等公民的地位,发展中国家不应仅仅依赖西方主张的经济全球化。

To realize economic prosperity and outgrow the world second-ranked

citizens status, developing countries should not rest on the

Western-advocated economic globalization only. 7. 发展中国家应该发展适合国情的国内经济,加强南南合作,推进北南对话,以建立一个公正的,合理的国际政治,经济秩序。 Developing states should develop their domestic economies in a way suitable for their national condition, beef up South-South cooperation and promote North-South dialogue for the establishment of a just and rational international political and economic order. 8.经济全球化为发展中国家的经济结构的调整与改善提供了一个历史机遇。 Economic globalization provides a historical opportunity for economic structural readjustment and upgrade for developing countries. 9. 发达国家的工业调整与改善有助于发展中国家引进先进的技术与设备,这样可以促进发展中国家国内企业的工业化和现代化,缩小与技术先进国家的现有差距。 The industrial readjustment and upgrade in developed countries can help developing countries introduce advanced technology and equipment, thus promoting industrialization and modernization of their domestic enterprises and narrowing the existing gap with technically sophisticated countries. 10 外来资金的大量流入将在加强发展中国家的基础设施,基础工业的建设,促进产品的升级换代,提高产品在国际市场竞争力方面起到关键的作用。 The massive inflow of foreign capital plays a critical role in strengthening the construction of infrastructure and basic industries of developing countries, promoting the upgrade of their products and improving their competitiveness in international market. 关键段落: 1. 世界在缩小,全球化是按我们彼此间相互依赖的关系,把我们紧密联系在一起的一种新秩序,不管是沉是浮,我们必须朝着一个世界的方向前进。你可能听到许许多多这类说法的政治伪善言词,以至于不再相信它。如果果真如此,这并不是你的错。政治家们和媒体含糊其词地把‘全球化’说成是人类美好的未来,在这个未来世界里,我们都将成为赢家。而全球和谐共荣的想法真是太有诱惑力了。

The world is shrinking, and globalization is the new order that binds up all

together in mutual interdependence. Sink or swim, we go forward as one

world. With luck you ‘ve heard enough political cant not to believe this sort of stuff any more. But if you do, you ‘re not to blame. Politicians and the media talk vaguely of globalization as a rosy new future in which we

will all be winners, and the idea of a world working in harmony is too appealing to resist.

2. 全球化并不是一个模糊不清的让人感觉春意融融的未来景色。这

是工业高度发达的国家以及由他们来代表其根本利益的跨国公司所采取的一种经济策略。这种策略的核心是达到开放,不受约束地进入世界大市场—这是一种打着自由贸易旗号的自由化模式,它可以保证跨国公司轻松击垮规模不大的本地竞争对手。发展中国家的‘开放’是受剥削的代名词,本来可以用于自身发展的获利被这些跨国公司划到了他们自己的海外的股东们的账户里。

Globalization is not a vague, warm feeling about the future. It is a specific economic strategy pursued by the countries of the industrialized world and the transnationals whose interests they represent. The core of this strategy is to ensure open, unregulated access to the world ‘s markets —the model of ?free trade ‘ liberalization which allows TNCs to sweep aside smaller local competitors irrespective of social or environmental cost. Developing

countries are ?opened up ‘ for exploitation, and the profits which they could have used for their own development are whisked away to the accounts of TNCs shareholders overseas. 3. 虽然一部分人在全球经济自由化的进程中聚集了大量的财富,但

大多数人是一无所获。由于本国政府用降低劳动力标准来造成劳动力成本低廉的方式来吸引外资,全球化无一例外地给劳动者带来巨大压力。从国际形势来看,一方面,一些新兴的工业国家通过全球自由贸易增加了出口创汇额,另一方面,贫穷国家则完全被排除在这顿盛宴之外。鉴于1997至1998年的亚洲经济危机,人们已经达成共识—全球化既有赢家也有输家,而输家则会穷困

潦倒。 While there are individuals who have amassed great wealth from the liberalization of the world economy, the majority have seen little benefit. Universally, globalization has placed great pressure on working people., as national government force down labor standards in an attempt to attract foreign investment with the promise of low costs. Internationally, while some newly industrialized countries have increased export earning as a result of liberalized global trade, it is now universally acknowledged –especially after the East Asian crisis of 1997-98—that globalization has both winners and losers, and that losers will be poor.

4. 令人感到欣慰的是,人们已经在尝试建立其它模式来代替跨国公

司式经营的单一文化形式。通讯技术在这一进程中起了重要作用。开展的活动和社区组织从全球的角度交换区域的抵抗策略,由此形成新的联盟,偶尔还取得了新的成效。眼下全球经济一体化是威胁穷人的一场经济梦魇;但是将来它也可能是一个新的,真正具有创造力的,彼此依赖的模式。 Happily, there have been attempts to build alternative globalizations to the monoculture of transnational business —and here communications technology has played a positive role. Campaigns and community groups swap local strategies of resistance from opposite sides of the globe, forging new alliances and –sometimes —winning new battles too. Today globalization is an economic nightmare threatening the poor, but tomorrow it could be a new model of truly creative interdependence. 5. 发展中国家应采取积极的措施利用经济全球化发展本国的经济。其次,发展中国家应紧密地团结起来,携手加速地区经济整合的进程。第三,为了在西方国家所操纵的经济全球化进程中得到应有的席位,以便自身经济的健康发展,发展中国家应使用相同的经济体制,在本地区范围内统一和进一步开放市场,以抵御全球

化所造成的影响。

First, developing countries should take active measures to embrace economic globalization for their economic boom. Second, developing countries should unite closely and join hands to accelerate the process of regional economic integration. Third, to gain a deserted seat in the

Western-controlled economic globalization process for the healthy development of their economy, developing countries should integrate and open their market wider with similar economic systems to resist repercussion engendered by globalization. 科学技术

关键词汇:

研究所 a research institute

人工智能 artificial intelligence(AI) 信息技术 IT(information technology) 高科技园 a high-tech park 硅谷 the Silicon Valley

网络空间 cyberspace 多媒体 multimedia 电话会议 a telephone conference 无绳电话 cordless phone

来电显示电话机 a caller ID telephone

能上网的手机 a WAP phone

手机cell phone,mobile phone

寻呼机pager,beeper

超导体 a superconductor

遗传工程genetic engineering

分子科学molecular science

科技含量technology content

纳米nanometer

太空生物学astrobiology

假说hypothesis

地质学geology

气象学meteorology

植物学botany

微生物学microbiology

量子力学quantum mechanics

海洋学oceanography

生物化学biochemistry

航天技术space technology

天文学astronomy

地震学seismology

生态学ecology

环境科学envionmental science

考古学archaeology

公式formula

方程式equation

定理theorem

定律law

生命科学life science

细胞生物学cytobiology

仿生学bionics

生物工程学bioengineering

转基因食物genetically modified food(GM food)

胚胎移植embryonic implantation

无性繁殖agamogenesis

分子变异molecular mutations

激光laser

银河系the Milky Way Galaxy

太阳辐射solar radiation

太阳黑子sunspot

虚拟现实virtual reality

在线服务on-line service

万维网World Wide Web(www)

网民netizen

内联网intranet

芯片chip

因特网Internet

下载download

三维图像3-D image

超文本传送协议hypertext transfer protocol(http)

宽带网技术broadband technology

主页homepage

网页web page

网站website

界面interface

网上冲浪web-surfing

浏览器browser

计算机辅助设计CAD(Computer-Aided Design)

计算机辅助制造CAM(Computer-Aided Manufacturing) 相对论relativity

神经科医师neurologist

克隆clone

信息革命information revolution

网吧cybercafe

门户网站portals 终端机terminal

电脑病毒computer viruses

电子商务e-commerce

黑客hacker

高保真Hi-Fi(High Fidelity)

三维动画three-dimentional animation

网恋cyber romance

程控电话program-controlled telephone

试管婴儿test-tube baby

干细胞stem cell

卫星导航satellite navigation

外星人extraterrestrial being(ET)

外层空间outer space

认知的cognitive

理解、感知perception

大脑皮层cortex

半球hemisphere

肌肉的muscular

优势、统治dominate

对称的symmetrical

哺乳动物mammal

组织tissue

协调coordinate

神经中枢nerve center

头盖骨brain box

脑干brain stem

脑细胞brain cell

关键句型:

1我们要实施科教兴国的战略。科技进步是经济发展的决定性因素,发展教育是科技进步的基础。世界范围内日趋激烈的

经济竞争和综合国力的较量,归根结底是科技和人才的竞

争。

We should implement the strategy of developing the country by

relying on science and education.Science and technological

progress is a decisive factor in economic development,and

educational development is the foundation of scientific and

technological progress.

2美国航天航空局早在生态环境成为众人瞩目的问题之一之前就在切实关注飞机的噪音问题。而且超音速运输工程对噪

音问题比对其他任何问题都更为关注。

Long before ecology was in the forefront of many

minds,NASA was genuinely eoncentrated about aircraft

noise.But the supersonic transport program did more to focus

on noise problem than any other single factor.

3多媒体是计算机和视频技术的结合,实际上它是两个媒体;

声音和图象,或者用现在的术语:音频和视频。

Multimedia is the combination of computer and video

technology.Multimedia,really just two media:sound and

pictures,or in today‘s term,audio and video.

4多媒体个人电脑需要具有比主流电脑更强的能力,多媒体个人电脑决定了主流电脑的发展。区别普通电脑和多媒体电脑

的主要东西是声卡和只读光盘驱动器。

Multimdia PC needs to be more powerful than mainstream

computer-at least the multimedia PC defines the

mainstream.Among contemporary PCs,about the only things

that separate an ordinary computer from multimedia are a

soundboard and a CD-ROM driver.

5工业制品都是由原子构成的。原子的组织结构决定了产品的性能。如果我们把碳的原子进行重组,就可以制出钻石。如

果把沙的原子结构进行重组,再加上其它几种微量成分,就

可以制成电脑芯片。如果把水、土和空气的原子进行重组,

我们就可以制出土豆。

Manufactured products are made from atoms.The properties of

those products depend on how those atoms are arranged.If we

rearrange the atoms in carbon we can make diamond.If we

rearrange the atoms in sand(and add a few other trace

elements)we can make computer chips.If we rearrange the

atoms in dirt,water and air we can make potatoes.

6克隆是从单亲生物体上提取DNA来制造细胞或完整生命。

也就是说克隆生物和它的父代有着相同的DNA。

Cloning is the creation of cells or whole animals using

DNAfrom a single‖parent‖.In other words,the clone has the

same DNA to the parent.

7在爱丁堡克隆出另一只波利羊体内就加入了一种人类基因。

从它的羊奶里将可以提取出用于治疗血友症的血凝素。在实

验室里克隆的人体细胞可与人类细胞完全相配,用于治疗外

伤或遗传缺陷。

Polly, another sheep clone in Edinburgh has had a human gene

inserted so that it produces a blood clotting agent needed by

hemophilia in its milk. Cloning of human cells in a laboratory

could offer perfectly-matched tissue for surgical or genetic

repair of humans.

8网上聊天指的是两个或多个人之间通过计算机来同时进行的文学交流。这种交流是同步的-个人在他的键盘上键入信

息,和他聊天的人在其电脑屏幕上看见信息后便可以马上回

复。

Online chat refers to the simultaneous text communication

between two or more people via computer.It is

synchronous-one person types a message on his keyboard,and

the people with whom he is chatting see the message appear on

their monitors and respond almost immediately.

9网络聊天也在其特定的专业术语。它们容易键入,使交流更快速。经常上网聊天的人使用缩略语,例如BRB意思是“马

上回来”,IMHO是指“依本人之拙见”。

Chat has its own jargon. They are easy to type and make the

communication more efficient. People who chat commonly use

abbrevietions. BRB,for example, means ‖be right back‖. IMHO

means ―in my humble opinion‖.

10数年前还鲜为人知的电子网络产业,时至今日已成为一个国家国民生活的重要组成部分。越来越多的网民使用人们所知

道的“信息高速公路”。

The eletronic network industry, which was virtually unknown

years ago, has become an vital part of a country‘s national life.

An increasing polulation of netizens make use of what is

popularly known as the ―information superhighway‖.

11信息技术正在从根本上改变着世界、改变着人们的居住、工作、管理和交际方式。在进入21世纪之际,全球信息革命

已不是一种遥远的展望,而是一种迫近的现实。

Information technologies are fundamentally transforming the

world in which people live, work, govern, and communicate.

On the threshold of the 21st century, the global information

revolution has become more of an imminent reality than a

remote vision.

关键段落:

1.英特尔有限公司与中国电子工业部于上周达成协议,携手合作,

共同提高中国电脑及软件厂家的竞争力。//英特尔公司在继续开发世界上最先进的综合集成电路技术的同时,将与中国公司合作设计并且生产多媒体笔记本电脑。//作为协议的一部分,电子工业部将鼓励中国电脑工业与英特尔公司全面合作。协议还强调了合作精神以及技术进步和客房服务工作的提高。//英特尔公司还将向中国提供生产含奔腾四型处理器的个人电脑所需要的技术指导和标准,以保证产品的质量。//(2001,4)p.176

Intel Corporation Ltd. And China‘s Ministry of Electronics Industry have signed an agreement last week.The agreement aims to improve the competitive strength of China‘s computer and software manufacturers.//Intel will continue to develop the world‘s latest comprehensive integrated circuit technology.At the same time,it will cooperate with Chinese companies to design and produce multimedia notebook computers.//As part of the agreement,the Ministry of Electronics Industry will encourage China‘s computer industry to cooperate fully with Intel.The agreement also stress cooperation and improvement of technology and customer service.//Intel will provide China with technological guidance and standards on the production of personal computers equipped with a Pentium IV processor to ensure the quality of the products.

2.人脑平均有100亿个神经细胞,分为两个大致对称的半球,有时称右半脑和左半脑。//大脑的两半球虽然就其大小和形状而言比较想像,却又各司其职。//大多数人的左半球主要负责语言操作,左半脑的这种语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在。//人脑的右半脑掌管着视觉和空间技能,并负责对非语言以及音乐旋律的感知。//

The human brain which contains an average of ten billion nerve cells,is divided into two roughly symmetrical hemispheres,sometimes called right and left brains.//The tow sides of the brain,while fairly comparable in size and form,appear to specialize in handling various tasks.//In most individuals,the left hemisphere has primary reponsibility for language and this left brain dominance in linguistic functions appears to exit prior to birth.//The right hemisphere,on the other hand,controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.

3.面对是否要克隆人这一难题,以下这些人对此表示支持。首先是一部分科学家,他们雄心勃勃想成为开启人类再生历史新篇章的先锋。//其次是一些企业总裁,尤其是资金雄厚的医药公司。克隆人所能带来的巨大潜在利润吸引着他们。//还有一小撮别有用心的人或公开或暗地里支持克隆人。这包括那些意欲控制世界的疯狂的政治家和恐怖分子。//另外,对无生育能力或失去了孩子并且无法再有孩子的夫妇来说,克隆似乎是一个好主意。//

Confronted with the tough problem of human cloning,these people are in favor of this idea.First,a number of scientists are so ambitious that they want to be the pioneers who start a new chapter in the history of human repeoduction.//Second,some business leaders,especially financially strong pharmaceutical companies,are tempted by the potential huge profits to be made by human cloning.//Third,there are ―a handful‖ of people with ulterior motives who support human cloning either openly or covertly.This group includes crazy politicians and terrorists with the desire to control the world.//In addition,cloning also sounds like a good idea to infertile couples,or couples who have lost their children and cannot have any more.//

4.信息高速公路是一种大规模的全国范围,甚至全球范围电子通信网络系统,它集光纤电缆高速电路、金属电缆中低速电路和无线电传播于一体,可以传送任何形式的记录信息。用户主要在当地“因特网”服务点会费入网,便可在电脑终端机上获取有关时事、教育、科研、金融、医疗保健、气象、娱乐、购物等内容的信息。电子网络产业已经极大地改变并将继续改变我们的生活。

Information superhighway is a large-scale nationwide,or worldwide,electronic communications network system that combines high-speed channels of optical fiber cable,intermediate andlow speed channels of metal cables and wireless transmission,capable of transmitting just about any form of recorded data.

By subscribing to a local Internet service,a user can obtain information from the computer terminal,including information about current events,education,science reserch,finance,medical care,weather,entertainment and shopping.The electronic network industry has dramatically changed,and will continue to change,the way we live.

中国外交

关键词汇:

中国共产党the Communist Party of China(CPC)

中共中央总书记the General Secretary of the CPC Central Committee

国务院the State Council

综合国力overall national strength

和平统一peaceful reunification of the motherland

一国两制One Country,Two Systems

台湾同胞our compatriots in Taiwan

海外侨胞overseas compatriots

领土territory

主权sovereignty

台湾海峡Taiwan Straits

紧张态势tension

使用武力the use of force

核武器nuclear weapons

分裂活动separatist/splittist activities

西藏the Tibet

多极化multipolarity

战略伙伴关系strategic partnership

第三世界国家the Third World countries

睦邻友好政策good-neighbor policy

求同存异seek common ground while perserving(reserving)differences

霸权主义hegemony

友好/国事访问 a goodwill(a state,an official)visit

联合国安理会the UN Security Council

恐怖主义terrorism

大使ambassador

大使馆embassy

外交关系diplomatic relations

代表团delegation

平等互利equality and mutual benefits

达成一致reach consensus on

恢复行使主权resume the exercise of sovereignty over……

享有高度自治enjoy a high degree of autonomy

中美联合公报Sino-US joint communique

伸张正义,主持公道adhere to principles and uphold justice

捍卫国家主权,领土完整和民族尊严

safeguard national sovereignty, territorial integrity, and national dignity

南北对话South-North dialogue

常驻代表permanent representative

国际关系的准则norms governing international relations

不结盟国家non-aligned countries

不结盟政策non-aligned policy

独联体国家Commonwealth of Independent States

大国沙文主义superpower chauvinism

暂时中断外交关系suspend diplomatic relations

断绝外交关系sever diplomatic relations

国书credentials

召见summon

外交辞令diplomatic parlance

公告proclamation

贺电message of greeting

唁电message of condolences

关键句型:

1和平与发展是时代的主题,世界的和平与发展离开不开各个成员国的共同努力,以及通力合作。

Peace and development are the themes of our times. World peace and development is attributed to the joint efforts of the members and their cordial cooperation.

2世界多极化和经济全球化在曲折中发展,科技进步日新月异,综合国力竞争日趋激烈世

界的力量组合和利益分配正在发生新的深刻变化。

World multi-polarization and economic globalization are developing despite twists and turns.With the rapid advance of science and technology and increasingly fierce competition in terms of overall national strength,new and profound changes are taking place in the world alignment of forces and the distribution of interests.

3和平与发展是相辅相成的。世界和平是促进各国共同发展的前提条件,各国的共同发展则是保持世界和平的重要基础。Peace and development complement each other:world peace is the prerequisite for enhanced common development of all countries whereas such common development is an important basis for the reservation of world peace.

4如果发达国家能够本着平等、公平和互利互惠的原则,切实支持和帮助广大发展中国家各种经济文化,使之尽快摆脱贫困落后状态,世界和平与发展问题就有了解决的重要前提。

If developed countries can effectively support and assist developing countries in their economic and cultural development under the principle of equality,justice,reciprocity and mutual benefit and help the latter shake off poverty as soon as possible,there will be an important foundation for the settlement of he issues of peace and development.

5.我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

We established our friendly and cooperative relaions on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.

6.由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。

Given the different cultures,histories and political systems of the members,frequent high-level

Exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding.

7.今天,我们很高兴在些聚会,在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作交换我们的意见。

Today,we are very happy to meet here and exchange views on cooperation in a wide range of areas,on the basis of equality and in a friendly manner. 8.我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民几乎没有距离。

We may be distinctly defferent in language,customs,and political beliefs;but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.

9.和平与发展仍是当今时代的主题。维护和平、促进发展,是各国人民的共同愿望,也是不可阻挡的历史潮流。

Peace and development remain the themes of our ear.To preserve peace and promote development represents the common aspirations of all peoples.It is also an irresistible trend of history.

10.世界多极化和经济全球化趋势的发展,给世界和平与发展带来了机遇和有利条件。

The growing trends toward world multi-polarization and economic globalization have brought with them opportunities and favorable conditions for world peace and development.

关键段落:

1.我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。//我们认为,

所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则的基础上建

立和维持相互间的关系,这是至关重要的。//我们赞赏中国

关注和理解小国和发展中国家所遇到的问题,我们赞赏中国

对我们经济发展的有力支持。//我期待在今后的几天里有机

会向你们请教,学习你们为造福贵国人民而促进经济和社会

发展的经验。

We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//

We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China‘s firm support in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.//

2.主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。此时此刻,许多人正在通过神奇的电讯设备倾听着我们的讲话。//是的,此时此刻整个世界都在关注着我们。虽然我们在此所作的演讲很快便会被人们遗忘,但是我们在此的作为却能改变世界。//我国的社会制度和政治制度在许多方面都与贵国的社会制度和政治制度不同。这源于我们不同的经历和不同的传统。//鉴于我们有着截然不同的历史、地理和文化,很难想象我们会对所有问题都有一致的看法。但是对世界和平的基本需求,我们的看法是一致的。

Mr.President,I wish to thank you for your very gracious and eloquent remarks.At this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today.//Yes,right now the whole world is watching us.Though what we say here ill soon be forgoten,what we do here will change the world.//We have a social and political system which differs in many respects from your own.It is the result of different experiences and a different tradition.//Given our distinct histories,geographies and cultures,it is inconceivable that we could seee eye to eye on all issues.However,we do agree on the fundamental need for world peace.//

3.我来中国是为了我们两国美好的未来。我坚信我们两国人民能够,也一定会共同建设美好的未来。//我们可以有两种截然不同的语言、习俗和政治信仰,但在我们这个时代的许多至关重要的问题上,我们两国人民之间几乎没有距离。//中国经济突飞猛进,日新月异。与一切惧怕变革,惧怕未来的国家不同,中国开始迈向新的高度。//我谨代表本代表团成员向你们所表现出的勇气致敬,并欢迎有此机会与你们并肩前进。//

I have come to China for the beautiful future of our two countries.I

am firmly convinced that ,together,we two peoples can and will make tomorrow a better day.//We may be distinctly different in language,customs,and political beliefs,but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people.//China‘s economy advances with the dynamics of change.Unlike some governments,which fear change and fear the future,China is beginning to scale new heights.//On behalf of all the members of my delegation,I‘d like to express our highest respect for your courage and welcome the opportunity to walk by your side.// 4.我们认为,各国应相互尊重,共同协商。经济上应相互促进,共同发展。文化上应相互借鉴,共同繁荣。在过去十年中,我们两国之间的友好合作关系发展迅速。这是因为在建立两国关系时,我们都认识到我们将在互相尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

We maintain that politically all countries should respect and consult one another.Economically they should complement one another and pursue a common development.Culturally they should learn from one another and work for common prosperity. In the past decade,the friendly and cooperative relations between our two countries made headway.Because when we established our relations,we understood that we would develop our friendship on the basis of mutual respect,equality and mutual benefit. 5.在国际关系中,所谓的利益规律充当着根本的、最重要的原则。正是两国的民族利益促使两国共同努力和谐共处,进行多种交流,多方合作。为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩大和增加政治对话,就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意看到欧盟保持独立和开放。

In international relations,the so-called law of interests acts as the basic and most important principle.It is the national interests of each nation that drives the two countries to make efforts to live in harmony and carry our varieties of exchanges and cooperation. To promote mutual understanding and trust,Asia and Europe should increase political dialogues between them.As far as we are concerned,we would like to see that the EU makes progress in the process of integration,and we would also like to see that the EU maintains its independence and openness. 祖国统一

关键单词:

台湾问题Taiwan issue

大陆mainland

台湾海峡Taiwan Straits

台湾当局Taiwan Authorities

台湾同胞Taiwan compatriots

台独Taiwan independence

一中一台One China and One Taiwan

一国两制One country, two systems

分裂活动separatist activities

主权sovereignty

内政internal affairs

干涉interfere with

霸权主义hegemony

强权政治power politics

超级大国superpower

发展中国家developing country

第三世界国家the Third World Countries

发达的advanced, developed

贫困的impoverished

和平统一peaceful reunification

炎黄子孙Chinese descendants

高度自治 a high degree of autonomy

决不承诺放弃放弃使用武力never undertake to renounce the use of force

三通three direct links of trade, mail and air and shipping services across the Taiwan Straits

探亲外交family-visit diplomacy

汪辜会谈Wang Daohan-Koo Chenfu Talks, Wang-Koo talks

统一大业the undertaking of reunification

顺应心意comply with the will of people

违背历史潮流go against the tide of history

混乱chaos, turbulence,

前提prerequisite

和谐harmony

政权regime

审慎prudence

不满,怨恨resentment

峰会summit

承认recognize, acknowledge

巩固consolidate

遏制refrain, contentment

挑衅defy

努力efforts

体现embody

升级escalation

恶化deteriorate

阻挠,失败foil

敌对状态hostility

损害impair

利益interests

繁荣prosperity

长期的long-term

团结solidarity

各方面的manifold

恐吓威逼intimidate

意识形态ideology

凌驾,超越transcend

关键句型:: 1.我们感谢新加坡政府坚持一个中国的原则和坚持反对―台独‖的立场 We appreciate that Singapore Government adhere to the stand of ― One China Principle‖ and strongly against Taiwan independence. 2.我们会全力争取实现祖国的和平统一,同时我们绝不允许任何人以任何借口任何形式把我们祖国的一部分台湾从我们伟大祖国分割出去,这是不可能允许的。[ We will do our utmost to realize our peaceful reunification, meanwhile we will by no means permit anyone, at any excuse, to separate Taiwan, which is one part of China, from our great nation. 3.全国人大制定反分裂国家法,是防止和遏制―台独‖分裂势力采取冒险行动,破坏台海地区和平,维护大陆与台湾同属一个中国的现状不被改变,再次体现了我们要以最大的诚意,尽最大的努力,争取和平统一的前景和一贯立场,

China‘s CPPCC has put forward anti -division laws aiming to avoid and

refrain ―Taiwan Independence Force from taking risky activities to damage the peace of Taiwan Straits and safeguard the current situation where the mainland and Taiwan are one China. This embodies our prospect and persistent stand of sincerity to do our utmost to accomplish

peaceful reunification.

4.这部法律也将表明全中国人民捍卫祖国主权和领土完整,绝不容忍―台独‖势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分割出去的共同意志 The new laws also show the world that the people of China is determined to safeguard the integrity of sovereignty and territory and their strong will against Taiwan independence forces which try to split Taiwan from China in any way and at any excuse. 5.台湾是中国的一部分,台湾问题是中国内政,直接或间接把台湾纳入日美合作范畴的做法都是对中国主权的侵犯和对中国内政的干涉。中国政府和人民坚决反对

Taiwan is a part of China and Taiwan issue remains China‘s internal

affairs. Thus, direct and indirect attempts to take Taiwan Issue into the

US- Japan cooperation is inter ference with China‘s sovereignty and internal affairs, which the government of China and Chinese people are strongly oppose. 6.台湾市中国领土不可分割的一部分。1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。1945年,中国政府新恢复对台湾行使主权。

台湾现有人口约2094万。

Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of

aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcibly occupied Taiwan. In 1945,

the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of

sovereignty over Taiwan.

Taiwan has a population of about 20.94 million. 7.一个中国原则是实现和平统一的基础和前提, 在一个中国原则下,什么问题都可以谈. 不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了 The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification, Any question can be discussed under one-China principle. The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely 8.台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实, 我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国和一国两制",台湾当局必须抛弃"两国"论.

The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan

is part of Chinese territory. Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems".The

Taiwanese authorities must abandon "two states" statement.

9.维护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何形式把台湾从中国分割出去。 To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way. 10.解决台湾问题,实现祖国的完全统一,我们寄希望于台湾人民。台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是发展两岸关系的重要力量。我们充分尊重台湾同胞的生活方式和当家作主的愿望。 We place our hopes on the people in Taiwan for the settlement of the Taiwan question and the realization of the complete reunification of China. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and are an important force in developing cross-straits relations. We fully respect their life style and their wish to be the masters of our country.

关键段落:

1.在处理发展和统一的关系上,有三种选择:在发展前解决统一问

题;在发展后解决统一问题;在发展中解决统一问题。从民族复兴的根本利益出发,第三种选择是必然的选择。如果为了反台独,彻底中断了我们的现代化进程,牺牲全面建设小康社会的国家发展目标,即使把台湾收回来,大陆也可能分裂。必须把统一的成本和风险尽可能地降低到国民经济和民族利益可以承受的程度之下,保证发展作为第一要务得以继续。

There are three alternatives in dealing with the problems of development

and reunification. The first, resolving reunification problem before

development, the second, after development and the third, during development. Proceeding from the fundamental interests of rejuvenation of our nation, the third choice is a must. If we stop our modernization process and sacrifice our national development goal of all-round establishment of well-off society merely for anti-Taiwan independence, the mainland is still confronted with the potential risk and possibility of division even if Taiwan is back. Thus we must minimize the cost and risk of reunification to the scale and level where national economy and interests permit to ensure further development which is regarded as the imminent task of our nation.

2.庐山初识,匆匆五十年矣。山城之聚,金陵之晤,犹历历如昨。别后音讯阔绝四十余年,诚属憾事。幸友谊犹存,两心相通。每遇客从远方来,道及夫人起居,更引起怀旧之情。近闻夫人健康如常,颇感欣慰。 Two score and ten years have elapsed since our acquaintance at Mt.Lushan. Our gathering in Chongqing the mountain city and our meeting in Nanjing is still fresh in my mind as if they took place only yesterday. It is a deep regret that we had lost contact with each other for

forty odd years. Yet it is a comfort to us that we still retain friendship and mutual understanding. Every time a friend comes from afar and mentions your daily life, I cannot help recalling the past. It is a great comfort to us when I heard that you are in good health. 3.环顾当今世界,风云迭起,台湾前途令人不安。今经国不幸逝世,情势更趋复杂。此间诸友及我甚为关切,亟盼夫人与当政诸公,力维安定祥和局势,并早定大计,推动国家早日统一。我方认为,只要国共两党为国家民族计,推诚相见,以平等之态度共商国事,则一切都可商量,所虑之问题均不难解决。

The present world situation being so turbulent, the future of Taiwan has become a worrying matter. Now Jingguo has passed away, which has made the situation all the more complicated. Your friends here and I are very much concerned about it. We sincerely hope that you and all of the Taiwan government officials would do your utmost to maintain peace and harmony in the island and make your decisions as early as possible to strive for an early reunification of the Chinese nation. In our view, it is not difficult to solve the problems that we are concerned about for we can

settle everything through discussions as long as Kuomingdang and the Communist Party of China put the national interest above all and have consultation with each other on the basis of equality and sincerity. 4两岸应当扩大交流交往,共同弘扬中华文化的优秀传统。实现两岸直接通邮,通航,通商是两岸同胞的共同利益所在,完全应该采取实

际步骤,积极推进,开创两岸经济合作的新局面。“一国两制”是两岸统一的最佳方式。两岸统一后,台湾可以保持原有的社会制度不变,高度自治。

The two sides should expand mutual contacts and exchanges and work together to carry forward the fine tradition of the Chinese culture. As the direct links of mail, air and shipping services, and trade across the Taiwan Straits serve the common interests of the compatriots on both sides, there is every reason to take practical and positive steps to promote such direct links and open up new prospects for cross-straits economic cooperation. ―One country, two systems‖ is the best way for the reunification between the two sides. After its reunification with the mainland, Taiwan may keep its existing social system unchanged and enjoy a high degree of autonomy. 5.台湾同胞的生活方式不变,他们的切身利益将得到充分保障,永享太平。台湾经济将真正以祖国大陆为腹地,获得广阔的发展空间。台湾同胞可以同祖国大陆同胞一道,行使管理国家的权利,共享伟大祖国在国际社会上的尊严和荣誉。因此,尽早实现两岸和平统一不仅有利于台湾各族同胞的根本利益,有利有中国大陆各族人民的利益,同样也有利于亚太及至整个世界的和平与稳定。

Our Taiwan compatriots may keep their way of life unchanged, and their vital interests will be fully guaranteed. They will enjoy a lasting peace. Taiwan may then truly rely on the mainland as its hinterland for economic growth and thus get broad space for development. Our Taiwan compatriots may join the people on the mainland in exercising the right to administer the country and sharing the dignity and honor of the great motherland in the international community. Therefore, realizing reunification soon not only meet the needs of the fundamental interests of our Taiwan compatriots and the people of all minorities in the mainland but benefits the peace and tranquility of Asia-Pacific region and the rest of the world as a whole.

大会发言

关键词汇

1.会议meeting / conference / convention (International Convention

Center)

2.研讨会seminar / symposium

3.开幕式/ 闭幕式opening ceremony / closing (ending) ceremony

4.主持人MC (emcee) / anchor (person) / moderator / presider / host /

compere

5.宣布……开幕declare ……open / declare the opening of

6.筹委会/ 组委会organizing committee

7.预祝大会圆满成功wish the conference a complete success

8.向……表示衷心感谢/ 诚挚的谢意extend (our) heartfelt / sincere

thanks to …

9.高层领导人top government official

10.互访exchange of visits

11.本着……的精神in the spirit of

12.在平等互利的基础上on the basis of equality and mutual benefit

13.我相信/ 深信/ 坚信I am sure / I am deeply convinced / I firmly

believe

14.在结束讲话之际in closing

关键句型

1.我宣布,“上海中国版画艺术国际研讨会”现在开幕。

Please allow me to declare open / May I hereby declare open ―Shanghai International Symposium on Chinese Print Art‖.

2.首先,请允许我代表大会组委会,向参加今天开幕式的北京市政府领导以及各位来宾表示热烈的欢迎。

First of all, please allow / permit me, on behalf of the organizing committee of the conference, to extend our warm welcome to the leaders of Beijing Municipal Government as well as all the distinguished guests present at the opening ceremony.

3.我深信,这次会议将对建立一个新的亚欧伙伴关系产生积极的影响。

I am deeply convinced that this conference will have positive impact

on establishing / the establishment of a new Asia-Europe Partnership.

4.让我们为2010年世博会的成功举办,为上海以及整个世界描绘光辉的远景而携起手来。

Let‘s join our hands to successfully host the World Expo in 2010 and to shape a brilliant future for Shanghai and the world as a whole.

5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力!

Let‘s work together / make joint efforts for a successful conclusion of this conference.

关键段落

1.主席先生,女士们、先生们,我宣布因特网服务国际研讨会开幕,我在此向参加开幕式的各界来宾表示热烈地欢迎!//

英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此,我谨致以诚挚的谢意。//

海外一些发达国家在推动因特网服务事业方面积累了不少的经验,值得我们借鉴和学习。通过交流,我们可以得到更多的信息和体会。//

我相信,本次研讨会对于推动因特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功!

Mr. Chairman, Ladies and gentlemen, I declare open the International Symposium on Internet Service. I'd like to extend a warm welcome to our guests from various circles! //

I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium. //

Some overseas developed nations / countries have accumulated much experience in promoting Internet service. And their experience deserves our reference and study. Through exchange, we will be able to acquire more information and knowledge. //

I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China. I wish the symposium a complete success.

2.女士们,先生们,主席先生,我们热烈欢迎亚欧会议在巴黎召开。

我们希望本届亚欧首脑会议产生建设性的结果。//

我们认识到,平等是亚欧国家合作的基础,自然也应该成为亚欧会议的准则。这种平等应该不受到任何附加条件的限制。//

由于会议成员国有着不同的文化、历史和政治制度,亚欧国家之间经常性的高层交流对于彼此之间更好的了解是必不可缺的。// 因此,具有战略眼光的人士很清楚亚欧国家之间的合作全然不是一种权宜之计。今日向合作投资,必将带来明日的大丰收。//

Ladies and Gentlemen, Mr. Chairman, we warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in Paris. We hope that the current Asia-Europe summit will turn out to be with a constructive outcome.

//

We understand that equality is the foundation of Asia-Europe cooperation, and certainly it should serve as a principle for the Asia-Europe summit. That equality should be non-conditional. //

Given the different cultures, histories and political systems of the members, frequent high-level exchanges between the Asian and European nations are indispensable to better mutual understanding. // Therefore, it is clear for those with strategic vision that Asia-Europe cooperation is by no means an expedient measure. To invest in that cooperation today suggests a bumper harvest tomorrow.

节日联欢

关键词汇

1.嘉宾distinguished guest

2.阁下Your Honor / Your Excellency

3.代表(代表…向…表示欢迎)on behalf of

4.尽情(品尝)(enjoy) to one‘s heart‘s content

5.无所拘束in a more informal way

6.祝万事如意wish you all the best / wish you the very best of luck

7.远道而来/ 千里迢迢/ 风尘仆仆/ 专程come all the way

8.从百忙中拨冗光临take the time off your busy schedule to come to

9.新春联欢晚会Chinese New Year‘s Party

10.圣诞晚会Christmas Party

11.年终岁末之际at the end of the year

12.喜庆佳节happy occasion

13.圣诞快乐Merry Christmas / Happy Christmas

14.请到了某人have the attendance of sb

15.文艺节目entertainment

16.盛情邀请gracious invitation

关键句型

1.尊敬的市长先生,感谢您的精心安排与好客。

Your honor Mr. Mayor, thank you very much for your extraordinary arrangements and hospitality.

2.我为能够请到希尔博士和夫人以及其他贵宾来参加我们的中秋晚会而感到荣幸和愉快。

It is my pleasure and privilege to have the attendance of Dr and Mrs Hill as well as other distinguished guests to come to our Mid-autumn Evening Party.

3.感谢各位在百忙中拨冗光临我们的元宵节晚会。

I wish to thank you for taking your time off your busy schedule to

attend our Lantern Festival Party.

4.各位还将欣赏到我校一些多才多艺的青年教工所表演的中国味纯正的文艺节目。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some versatile young teachers from our university. 5.我们尽自己之所能,并将继续竭尽全力使各位度过一个最轻松、最欢乐、最难忘的夜晚。

We did and will continue to do our best to make tonight most relaxing, most enjoyable and most memorable for you.

关键段落

1.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。//

圣诞节是一年中的良辰佳时,圣诞节聚会象征着人间的温暖,团聚和奉献。//

今年庆贺圣诞节对我们所有人来说更有意义,因为今年我们合资企业的销售额显著增长。//

我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌,让我们共同举杯,为明年再创佳绩干杯!

On behalf of all the members of my group, I would like to thank you Mr Chairman for your gracious invitation for us to attend your Christmas Party. //

Christmas is a wonderful time of the year and the Christmas Party symbolizes warmth, union and dedication of mankind. //

To every one of us, it is more meaningful this year to celebrate Christmas, for our joint venture has had a remarkable growth in its sales. //

I hope we can maintain this practical cooperative relations to make

the coming new year a more fruitful year. Please join me in a toast to greater achievements next year! Cheers! 2. 在这明月当空的中秋之夜,我很高兴能应邀出席贵公司的庆祝晚

宴,同各位一起度过一个轻松、难忘的夜晚。//

我们平时忙于各自的工作,几乎没有时间坐下来交谈。我希望这次晚会可以让我们无所拘束地相互沟通,增进友谊。//

在这个高度竞争的时代,人际关系越来越紧张,似乎缺少了传统意义上的那种人间温暖的关怀。//

我国的中秋节不仅给人们提供了团聚的机会,其意义还包含了关怀、融洽和奉献。我为有幸参加这次中秋聚会,再次表示感谢。

On this most beautiful moon-lit mid-autumn evening, I'm very glad

to be invited to attend your company's celebration evening party, and share a relaxing and memorable evening with you. //

We are so busily engaged in our work that we have virtually little time sitting down and talking to each other. I hope this party will give an opportunity to talk to each other freely, and to increase / enhance personal friendship. //

In this era of intensive competition, interpersonal relations become increasingly intense. What appears to be lacking are the traditional human warmth and care. //

China's Mid-autumn Festival does not only provide an occasion for getting together, but also implies opportunities for care, harmony and dedication. I wish to thank you again for your invitation to / giving me the opportunity to attend this mid-autumn evening party.

上海风光

一.重要性

1.经济、金融和贸易中心

center of economy, finance and trade

2.历史文化名城

a noted historic and cultural city

famous city / noted city

3.美食家的乐园

a cherished paradise for gourmets

4.购物者的天堂

a Mecca for shoppers

二.地名

5.南京路步行街

Nanjing Road Pedestrian Street

6.南京路商业街

Nanjing Road Shopping Street

7.人民广场

People‘s Square

8.上海大剧院

Shanghai Grand Theater

9.外滩风景

view along the bund

10.豫园商城

Yuyuan Shopping Center

11.东方明珠电视塔

Oriental Pearl TV Tower

12.外高桥保税区

Waigaoqiao Free Trade Zone

13. 张江高科技园区

Zhangjiang Hi-tech Park

三.交通

14. 浦东国际机场/虹桥机场

Pudong International Airport / Hongqiao Airport

15. 南浦大桥/杨浦大桥

Nanpu Bridge / Yangpu Bridge

16. 内环线

The Inner Ring Road

17. 中环线 The Central Ring Road 18. 外环线 The Outer Ring Road 19. 地铁 metro

20. 轻轨

light rail

21. 磁悬浮

mag-lev

1. 上海是世界著名的大都市 Shanghai is a world-famous metropolitan city.

2. 中国在世界的中心,上海在中国的中心,而我们在这一切中心的

中心。

China is in the center of the world. Shanghai is in the center of China.

And we are in the center of all these.

3. 上海是面向西方的窗口,我们两国曾经在这个城市里发表了开创我们之间当代友好关系的公报。

Shanghai has been a window to the west; it is the city in which my

country and yours issued the communiqué that began our modern

friendship.

4. 最引人入胜的建筑物当属……

The most attractive work of architecture is no other than

5. 位于市中心地人民广场的上海博物馆是国内外著名的中国古代艺术博物馆。 Situated in the downtown's People's Square, the world-famous Shanghai Museum features varied works of ancient Chinese art.

6. 上海博物馆采用了先进的消防安保、电化教育、文物图书资料电脑管理和楼宇自动化管理等系统。

Shanghai museum is installed with advanced security and fire alarm

systems, multimedia educational facilities, a computerized resources library and building maintenance automation system.

7. 站在上海的外滩,倚浦江东望……

Standing on the famous Bund of Shanghai and looking eastward across the Huangpu River 8. 如今,浦东高楼已成了上海的一大旅游景观。 Today, viewing skyscrapers in Pudong has become a tourist attraction for visitors in Shanghai.

9. 浦东在全球战略中的地域优势、良好的投资环境和企业素质……

Pudong's geographical advantage, good investment environment and the

high quality of local enterprises…

10. 更令人振奋的是技术先进、装备精良、工业产值高达大上海地区四分之一的新兴工业区的崛起。

What is more inspiring is the emergence of modern industries that make use of advanced technology, state-of-the-art equipment and the industrial output valued more than a quarter of that of the Greater Shanghai. 11. 浦东成为溶中国现代产业于世界经济主流的龙头和纽带。 Pudong will function as a leader and bridge to integrate China's modern industry with the mainstream of the world's economy. 上海是世界上最大的港口城市之一。这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。 上海是世界上最大的港口城市之一。Shanghai is one of the world's largest seaports. 这座昔日远东第一大都市已发展成为中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。Formerly the largest metropolis of the Far East, Shanghai has become China's important center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture.作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。As a noted historic and cultural city, Shanghai attracts millions of tourists from home and abroad with its unique charm. 上海同时也是

美食家的乐园,全市数以千计的餐馆汇集了国内外各大名菜,尤其是

上海的本帮菜,特别受到海外人士的青睐。 Shanghai is also a cherished paradise for gourmets, boasting thousands of restaurants serving a

complete list of well-known Chinese and international cuisines, among

which the Shanghai food enjoys particular popularity among overseas

visitors.

最引人入胜的建筑物当属位于黄浦江畔的东方明珠塔。上海人引以为

自豪的东方明珠塔高468米,为亚洲第一、世界第三高塔,由3根擎

天大柱和11个大小不一的球体组成。登上观光层,或俯视浦江对岸

的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 最引人入胜的建筑物当属位于黄浦江畔的东方明珠塔。The most

attractive work of architecture is no other than the Oriental Pearl Tower standing by the bank of the Huangpu River.上海人引以为自豪的东方明珠塔高468米,为亚洲第一、世界第三高塔,由3根擎天大柱和11个大小不一的球体组成。The 468-meter-tall Oriental Pearl Tower, in which the local residents take so much pride, ranks the tallest in Asia and

the third tallest in the world. The tower consists of three huge ―sky -support‖ columns and eleven large spheres of varying sizes.登上观光层,或俯视浦江对岸的外滩万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡,流连忘返。 Standing on the

observation floor and looking around, you will see across the Huangpu River the famous Bund lined up with a dazzling exhibition of architectural creations of internationals and the charming skyline of the whole city in the distance-endless soothing vistas that one will find it difficult to turn away from..

旅游观光

1. 旅游业 tourist industry

2. 旅游收入 tourism revenue

3. 旅行社

travel agency / travel service

4. 国际游客

international / overseas tourists / visitors / guests / travelers

5. 国内游客

domestic tourists / visitors / guests / travelers

6. 度假者

holiday-maker / backpacker

7. 陆上旅行

journey / trip / outing

*journey to the west

8. 探险

exploring

9. 背包旅行

backpacking

10. 野餐

picnic

11. 露营

camping

12. 周游

tour

13. 水上旅行

voyage / cruise

1. 在美国,国内游正在兴起。

In the United States, domestic tourism is on the rise.

2. 短途旅游成为旅游市场越来越重要的一部分,而购物占到所有旅行费用的五分之一左右。 Short holidays make up an increasingly significant part of the market, with shopping accounting for about one fifth of all expenditure on tourist trips.

3. 大多数中国的海外度假者参加旅行社的跟团游,其费用包括交

通和食宿。

Most Chinese holiday-makers who wish to go overseas buy package

holidays from travel agencies, where the cost covers both transport and accommodation. 4. 如果你正在国外出差,那么你最棘手的问题不是午餐问题也不是时差,而是语言障碍。 If you‘re traveling abroad on business, your most difficult problem is not the lunch or the jet lag, but the language barriers. 5. 中国是世界未来的三大旅游目的地之一。 China is one of the world‘s 3 leading tourist destinations in the fut ure. 在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、

观光费、导游服务费以及双程国际机票。其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下儿童,以半价收费。最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。

在各位做出选择之前,我想谈一下本旅行社有关团体旅游的报价问

题。 Before you make a decision on our tour, I‘d like to make some re marks about the quotation policies regarding the group tours with th is travel agency.

首先,参加团体旅游的个人其报价均含交通费、住宿费、膳食费、观

光费、导游服务费以及双程国际机票。 First, an individual's quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tour-guide ser vice and round-trip international airplane tickets. 其次,每位成人游客可以携带一名年龄在12岁以下儿童,以半价收费。 Next, each adult can take a child under the age of twelve, whose q uotation is calculated on a half-price basis. 最后,如果发生某些不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,本旅行社则保留修改原定计划的权利,包括全额退费。 And finally, if we should encounter any unforeseeable circumstances which would prevent us from otherwise normal operations, we rese rve the right to make changes to the set itinerary including a full r

efund.

到2008年,旅游业将成为这个国家的第二大产业。在2000年至200

5年间,来到中国的外国游客的人数增加了80%。在2006年,海外游客数为23400000。估计有35%的游客来自欧洲和北美,而其他则来自于亚洲和世界其它地方。商务旅行占所有海外旅游收入的二分之一左右。中国的旅游胜地包括剧院,博物馆,画廊,文化遗产和古迹。 到2008年,旅游业将成为这个国家的第二大产业。 By the year of 2008, tourism is expected to be the 2nd biggest indu stry in the country. 在2000年至2005年间,来到中国的外国游客的人数增加了80%。 Between 2000 and 2005, the number of overseas visitors to China g rew by 80%.

在2006年,海外游客数为23400000。

In 2006, there were 23.4milllion overseas visitors.

估计有35%的游客来自欧洲和北美,而其他则来自于亚洲和世界其它

地方。

An estimated 35% of visitors came from Europe and North America,

and the rest from Asia and other parts of the world.

商务旅行占所有海外旅游收入的二分之一左右。

Business travel accounts for about 1/2 of all overseas tourism reven

ue. 中国的旅游胜地包括剧院,博物馆,画廊,文化遗产和古迹。

Chinese tourist attractions include theaters, museums, art galleries, he ritages and historic sites. 宴会邀请 一.正式宴会Formal Dinner

1. 欢迎宴会 welcome dinner

2. 招待宴会 reception banquet *庆祝中华人民共和国成立五十五周年招待会 Reception Celebrating the 55th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

3. 答谢宴会 return dinner

4. 告别宴会 farewell dinner

5. 庆功宴

glee feast

二.非正式宴会Informal Dinner 6. 便餐

light meal

7. 午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容)

luncheon

8. 工作午餐

working luncheon

*包餐/点餐

table d'hote / a la carte

*自助餐 buffet dinner / luncheon 三.派对 Party 9. 午餐会 lunch party

10. 鸡尾酒会

cocktail party

11. 酒会

drinks party

12. 聚会

party party

13. 茶话会

tea party

14. 喜筵

wedding party

宴会开场

开场白

1. 尊敬的朋友们、来宾们!

Distinguished / Honored / Respected friends and guests

2. 女士们、先生们

Ladies and Gentlemen

*请注意。

May I have your attention, please.

*请注意。 Attention, please. *立正!

Attention!

3. 请尽快就坐。谢谢!

Please get yourself seated. / Be seated. Thank you. 4. 招待会现在开始。 The reception will now begin. 5. 全体起立,奏国歌! All rise please. For the P.R.C. National Anthem!

6. 我谨代表上海市政府,热烈欢迎……

On behalf of the Shanghai Municipal government, I wish to extend our

warm welcome to …

7. 为…举行宴会/宴请

Host a dinner / banquet / luncheon / buffet in honor of …

8. 现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…的健康,干杯! At this point, I propose a toast to the cooperation between … and …, to the health of…, cheers!

9. 请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!

I'd ask you to raise your glass and join me in a toast to the health of all our friends present here. 10. 我愿借此机会向……表示诚挚的感谢。 I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to… 宴会开场 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是辉煌的10年,富有成果的10年。Our joint venture has experienced a decade of hard struggle. This is a brilliant decade, a fruitful decade.我们在这里略备薄酒,庆祝我

们的友好合作。We have prepared a humble dinner to celebrate our

friendly cooperation.我愿借此机会向公司的各位同仁表示诚挚的感谢。I would also like to take this opportunity to express my sincere thanks to

all my colleagues at the venture.同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。Meanwhile, I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and increase our friendship.再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。 I'd like to thank you again for your kind presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year. 尊敬的朋友们、来宾们,各位同仁,女士们、先生们: 在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。众所周知,春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。 尊敬的朋友们、来宾们,各位同仁,女士们、先生们: Respected friends and guests, dear colleagues, ladies and gentlemen 在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。On the occasion of this Chinese New Year's Eve of national celebration, and on behalf of all my colleagues of

the company, I wish to thank all the guests here for their gracious presence at this Spring Festival gathering.众所周知,春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。 As is known to all, the Chinese Spring Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all my Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.

中国风景

1. 世界七大奇观 the Seven Wonders of the World

2. 历史名胜与自然景观 historical interest and natural attraction

3. 御花园

the imperial garden

4. 私家花园 the private garden

5. 溪桥山亭

streams, bridges, rockeries and pavilion 6. 小巧玲珑 small and delicate

7. 布局精明

cleverly laid out

8. 赏心悦目

pleasing to eye

9. 相得益彰

fit in well with

10. 独具匠心

ingenious design

11. 浑然一体

yield a uniformed effect

12. 工艺精湛 exquisite workmanship

13. 以假乱真

be unbelievably true to the original

14. 享受片刻安宁

enjoy a moment of peace and relaxation

15. 带来了生气,增添了雅趣

bring more vividness and elegance to the surroundings

1. 御花园多见于北方,私家花园则多见于南方,尤以苏州、无锡

和南京三地为甚。 The imperial gardens are seen most frequently in northern China, while more of the private gardens can be found in the south, especially in Suzhou, Wuxi and Nanjing.

2. 桥大多为石桥,有直桥、曲桥、拱桥。 Most of the bridges are of stone, including straight, winding and arched

bridges.

Zigzag

3. 拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

The arched bridges can be divided into the single-arch and the multi-arch

varieties.

4. 石头与假山是中国南方园林的特色。 Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens.

5. 走廊是中国园林的另一大特色,有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。 Corridors form another feature of Chinese gardens. There are water corridors built along a riverside, flower corridors inserted among flowers, willow corridors among rows of willow, and bamboo corridors among rows of bamboo.

6. 东海世界公园是一座集世界各地名胜之大成的主题公园,其规模为远东同类公园之冠。 The Donghai World Park, which is the largest theme park of its kind unparalleled in the Far East, features a complete collection of the well-known world scenic spots. 著名的旅游胜地黄山坐落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。

著名的旅游胜地黄山坐落在安徽省的南部,面积约1200平方公里。

Huangshan, a well-known tourist mountain resort, occupies an area of 1200 square kilometers in South Anhui Province. 黄山有72座名峰,其中最出名的有莲花峰、天都峰、始信峰和青鸾峰。 Huangshan boasts 72 peaks, including the best known Lianhua, Tiandu, Shixin and Qingluan Peaks. 黄山景色甚为独特,它兼有泰山之雄伟,华山之险峻,峨眉山之清秀。 Huangshan blends the grandeur of Mount Tai, the awe of Huashan Mountain and the elegance of Mount Emei. 奇松、怪石、云海和温泉堪称黄山四绝。 Huangshan is most noted for its four attractions unparalleled elsewhere, namely, extraordinary pines growing out of rock crevices, grotesque rocks,

seas of clouds swirling around the peaks, and hot springs.

黄山的迎客松早以其特殊的造型而闻名于世。

The world-famous Visitor-Greeting Pine has long been known for its

singular build. 石头与假山是中国南方园林的特色。奇形怪状的石头常带有引人注目

的波纹线条和水孔。硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成

假山,为园林增添无比魅力。走廊是中国园林的另一大特色。对客人

来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观

赏园内的各处景观。

石头与假山是中国南方园林的特色。 Rocks and rockeries are special features of southern Chinese gardens.

奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹线条和水孔。 Stones of grotesque forms are often attractive with undulated lines and

water holes.

硕大的石头可自成一景,而较小的石块则堆积成假山,为园林增添无

比魅力。

Some large stones form sceneries of their own, while smaller ones are put together to form artificial hills to add to the fantastic attractiveness of the garden. 走廊是中国园林的另一大特色。

Corridors form another feature of Chinese gardens. 对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游,在一座大花园里沿廊而行,可以观赏园内的各处景观。

For visitors, these corridors are good travel guides leading to various

views of a big garden.

宾馆英语 1. 临时住所 a temporary home

2. 学术研究和文化交流的理想场所 an ideal location of academic research and cultural exchange

3. 预定/确认/取消 make / confirm / cancel a reservation

4. 客满

fully booked / full up / full 5. 单人房 single room 6. 双人房

double room / twin room

7. 套房/总统套房 suite / presidential suite

8. 客房服务 room service

9. 舞厅

ball

10. 休息室 lounge 11. 大堂 lobby 12. 酒吧 bar / pub 13. 小费 tips Keep the change. 1. 海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。 Hai Bin International Hotel is one of China's first university hotels authorized to accommodate international guests. 2. 宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。 All of the rooms and suites are equipped with facilities such as

close-circuit satellite TV , central air conditioning, DDD, IDD, and

mini-bar.

3. 宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际

标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。 The hotel boasts a multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.

4. 宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。 The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking.

5. 宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位。 The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences with its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities and sufficient parking space

for conference delegations and tourist groups.

旅馆是旅行者临时的住所。在旅馆里,旅行者可以休息,在旅馆里或

者附近餐厅就餐。旅馆还可能提供娱乐设施,比如游泳池,高尔夫球场或海滩。在许多情况下,旅馆还免费提供交通工具的停放场所,今天来说就是汽车。所有这些服务都是为旅行者提供食宿方便,因此旅馆业常被称作为食宿业。 旅馆是旅行者临时的住所。 A hotel is a temporary home for people who are traveling. 在旅馆里,旅行者可以休息,在旅馆里或者附近餐厅就餐。 In a hotel, the traveler can rest and has access to food and drink, either on the premises or nearby. 旅馆还可能提供娱乐设施,比如游泳池,高尔夫球场或海滩。 The hotel may also offer facilities for recreation, such as a swimming pool, a golf course, or a beach. 在许多情况下,旅馆还免费提供交通工具的停放场所,今天来说就是汽车。

In many cases, the hotel also provides free space for the traveler‘s means of transportation, which nowadays is the automobile.

所有这些服务都是为旅行者提供食宿方便,因此旅馆业常被称作为食宿业。

All of these services are designed to accommodate the traveler, so the

hotel business is often referred to as the accommodations industry.

我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。“服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。 我宾馆充分发挥大学宾馆的优势,为国内外宾客了解绚丽多彩的中国文化和民俗风情提供更多的机会。 Our hotel maximizes its inherent strength as a university hotel to provide overseas guests with more opportunities to learn about the rich wealth of splendid Chinese culture and folk customs. 我们将以优良的服务欢迎全国各兄弟院校以及社会各界朋友前来做客。 We warmly welcome guests from other colleges and universities and friends from all walks of life to stay with us and enjoy the excellent service we have to offer. “服务第一,宾客至上”是我们一贯奉行的服务宗旨。 We take it as the hotel's all-time purpose and binding principle that ―Service takes priority over everything else; our guests have the precedence in all our concerns.‖

房地产业 The Real Estate Market

1. 城市总体规划

urban master plan 2. 城市分区规划 urban zoning plan 3. 城市建设

urban construction

4. 旧城区改造 old urban areas remoulding

5. 住宅小区

living quarter / residence area / neighborhood / community

6. 配套设施 supporting facilities

7. 安居工程

housing project for low-income families

8. 地皮

land for building

9. 城堡 castle 10. 别墅 villa 11. 房子 (town) house 12. 公寓 apartment / flat

13. 乡村小屋 lodge 14. 小木屋

cabin / hut

15. 建筑面积

building area

16. 房间净面积

net room area

17. 楼面面积 floor space 18. 建筑容积率 building plot ratio 19. 居住条件

housing conditions

20. 黄金地段 golden district 1. 现在,真正自住的买家更加认识到,市场骤然火爆,其实暗藏风险。 Bona fide homebuyers have become more aware of the pitfalls of a

temporary market spur. 2. 因此,他们在决定是否置业时,已经较为谨慎。 Therefore, they are now more cautious when they decide whether to purchase properties. 3. 我声明中指出的楼盘供应过剩的问题直到现在仍然存在。 The oversupply I referred to in my statement is still in evidence. 4. 一手市场销量下调的情况,在4、5月份最为显著。 The downward adjustment was most apparent in primary sales in April and May. 5. 为应对都市化带来的挑战以及人们追求更高的生活水平的渴望,中国的住房政策已做出了相应的的改变。 In response to the urbanization challenge and the aspirations of its citizens for better living standards, certai n changes have taken place in China‘s housing policies. 与此同时,大家也关注市场出现投资过热和兴建过渡的情况。针对这些问题,中国未来的房屋政策会着重鼓励在市场开发更多可负担的住宅。政府打算加强对市场的监控和宏观调控,以确保市场运作的公平而妥善。政府还要实现供求平衡,这个目标一定要建立在兼顾大众的需要,以及他们对兴建中的住宅具有负担能力的基础之上。

与此同时,大家也关注市场出现投资过热和兴建过渡的情况。

At the same time, there have been concerns that the market has become

overinvested and overbuilt.

针对这些问题,中国未来的房屋政策会着重鼓励在市场开发更多可负担的住宅。

To address these, China‘s housing policies in future will be directed at

encouraging the development of more affordable housing in the market. 政府打算加强对市场的监控和宏观调控,以确保市场运作的公平而妥善。

The government intends to intensify its monitoring and macro-control of the market, to ensure its proper and equitable operation.

政府还要实现供求平衡,这个目标一定要建立在兼顾大众的需要,以及他们对兴建中的住宅具有负担能力的基础之上。

It also aims to strike a balance between supply and demand; and this must

be based on the needs of ordinary people, as well as their ability to afford

the houses that are being built.

为了避免在城市出现贫民区,低收入家庭的住房问题必须解决。市区居民必须可以入住建筑和管理都比较好的住宅。无论在市场制度

的理念或运作方面而言,市场化的过程必须进一步改良。要建立一个

健康而贯彻一致的,且可自我调节的房屋市场制度。 为了避免在城市出现贫民区,低收入家庭的住房问题必须解决。 The housing problems of lower-income families must be addressed to avoid the emergence of urban slums. 市区居民必须可以入住建筑和管理都比较好的住宅。 Urban residents must have access to homes that are better built and better managed. 无论在市场制度的理念或运作方面而言,市场化的过程必须进一步改良。 The process of marketization will require further refinement —both in its concept and in the operation of the market system. 要建立一个健康而贯彻一致的,且可自我调节的房屋市场制度。 A healthy and coherent housing market system that is capable of self-adjustment needs to be developed.

奥运运动

1. 体育大国

sports power

2. 更快、更高、更强 faster, higher, stronger

3. 田径 athletics

4. 羽毛球 badminton

5. 击剑 fencing

6. 体操 gymnastics

7. 举重 weightlifting 8. 曲棍球 hockey

9. 摔跤 wrestling

10. 现代五项 Modern Pentathlon 11. 箭术 archery

12. 铁人三项 triathlon

13. 预赛 preliminary match 14. 八分之一决赛

eighth-final

15. 四分之一决赛

quarterfinal 16. 半决赛

semi-final

17. 决赛

final match 18. 抽签

draw; sortition 19. 药检 doping test 1. 胜不骄,败不馁。 Do not become cocky with success, nor discouraged by defeat. 2. 友谊第一,比赛第二。 Friendship first, competition second. 3. 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture so as to build up the people's health. 4. 体育运动是人类的共同语言,是促进和平与发展的重要因素。 Being a common language of humanity, sport is an important factor in the promotion of peace and development. 5. 联合国的成立及《联合国宪章》宗旨与原则的确立,在维护世界和平、促进社会发展的同时,也推动了奥林匹克精神的传播与发扬。 The founding of the United Nations and the establishment of the purposes and principles of the UN Charter, while contributing to the maintenance of world peace and social development, have also facilitated the spread and further development of the Olympic spirit.

6. 世界各国仍应继续坚持《联合国宪章》的宗旨和原则,积极倡导

奥林匹克精神,增进不同文明间的对话与交流,推动世界社会经济不断向前发展。 All countries should continue to uphold the purposes and principles of the UN Charter and actively advocate the Olympic spirit so as to enhance the

dialogue and exchanges among civilizations and promote steady economic

and social progress throughout the world.

7. 正式的田径项目包括径赛项目和田赛项目两类。

Formal athletics events include two groups: track events and field events.

8. 径赛项目包括短跑、中距离跑和长距离跑,还有4×100米和4

×400米接力。

Track events include sprints, middle distance races and long distance races,

as well as the four by one hundred meters relay and the four by four hundred meters relay.

9. 径赛项目按时间长短测定成绩,可精确至百分之一秒。

Track events are measured by time, accurate to one hundredth of a second. 10. 每位运动员允许试跳或试投三次,以确定是否有资格参加下轮比赛。 Every athlete is allowed three attempts to achieve a qualifying distance or height. If he or she is successful, the athlete progresses to the next round.

“新北京,新奥运”表达了我们在新世纪里,由一个既有古老文

化传统又具有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。我

们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人文奥运。我们的目标是

在我们的人民,尤其是4亿青少年中传播奥林匹克理想。届时,我们

将与国际奥委会、各奥委会、国际单项体育组织以及各大赞助商、电

视媒体等建立开放、高效的工作关系。中国古代一位圣人孔夫子说过:

“有朋自远方来,不亦乐乎!”我们期待着2008年在北京张开双臂,

迎接八方来宾。

“新北京,新奥运”表达了我们在新世纪里,由一个既有古老文化传统又具有现代化魅力的城市来举办一届伟大的奥运会的愿望。

New Beijing, Great Olympics reflects our desire to host a great Olympic

Games in a city with both ancient culture and modern charm.

我们申办的三个主题为绿色奥运、科技奥运和人文奥运。

The three themes of our bid are: Green Olympics, Hi-tech Olympics and

the People's Olympics.

我们的目标是在我们的人民,尤其是4亿青少年中传播奥林匹克理想。

Our goal is to spread Olympic ideal among our people, especially the nation's 400 million young people. 届时,我们将与国际奥委会、各奥委会、国际单项体育组织以及各大赞助商、电视媒体等建立开放、高效的工作关系。 We will work with the International Olympic Committee, National Olympic Committees, International Federations, sponsors and friends from the media to establish an open and effective working relationship. 中国古代一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎!” Confucius, an ancient Chinese sage, said, "Isn't it a great pleasure to have friends coming from afar!" 我们期待着2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。 We are looking forward to receiving all guests from every corner of the world with open arms in Beijing in 2008.

中国政府和人民一向赞赏奥林匹克精神的宗旨和原则,支持奥林匹克运动为促进世界和平所做的努力。中国政府和中国人民正全力以赴,做好2008年北京奥运会的筹备工作。力争把2008年奥运会办成一次弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的盛会,让奥林匹克精神在中国这一东方文明古国再次得到发扬。

中国政府和人民一向赞赏奥林匹克精神的宗旨和原则,支持奥林匹克运动为促进世界和平所做的努力。 The government and people of China have always admired the purposes and principles of the Olympic spirit and supported the efforts made by the Olympics in promoting world peace. 中国政府和中国人民正全力以赴,做好2008年北京奥运会的筹备工

作。

The Chinese government and people are doing our utmost in preparation for the 2008 Olympics in Beijing. 力争把2008年奥运会办成一次弘扬奥林匹克精神、促进世界和平、增进各国人民友谊的盛会,让奥林匹克精神在中国这一东方文明古国

再次得到发扬。 It is our hope to make it a grand gathering that will carry forward the Olympic spirit, promote world peace and enhance the friendship among

peoples of the world, so that the Olympic spirit will flourish once again,

the time in China, an oriental country with an ancient civilization.

高等教育 关键词汇: 高等教育 higher education 高等学府 institution of higher learning 高校 colleges and universities

学院 institute/college/academy/faculty/school 大专junior college 大一freshman 大二sophomore

大三junior

大四senior

研究生postgraduate/graduate (student)

本专科学生 undergraduate (student)

学士bachelor

硕士master

博士doctor/PhD

文学士 Bachelor of Arts

理学士 Bachelor of Science 工学士 Bachelor of Engineering

工商管理硕士 MBA (Master of Business Administration) 博士后 post doctor 院士 academician 高考 college/university entrance examination 课程curriculum/course

课外活动 extra-curricular activities 学科discipline

学分制 credit system

(大学)校长president/chancellor

副校长vice president/chancellor

教务长/学院院长dean 毕业论文dissertation/thesis 答辩考试defend one ’s thesis/dissertation 授予学位 award/confer degree 走读生 extern/commuting student/day student 进修生 student for continuing education/student for in-service training 科教兴国 rejuvenate the country through science and education

教育事业 educational undertaking

关键句型: 1. 大华大学是一所成立于90年代初的民办大学。 10年来培养的2000多名毕业生正活跃在上海地区各自的领域。

Dahua University is a non-governmental university, which was established in the early 1990s'. Over the past ten years, it has cultivated more than

2,000 graduates who are working hard in their own fields in Shanghai.

2. 科教兴国战略是我国的一项基本国策。科技进步是经济发展的关键因素,而教育发展是科技进步的基础。

The strategy of rejuvenating the country through science and

education is one of China's basic state policies. Scientific

and technological progress is a decisive factor in economic development while Education development is the foundation of

scientific and technological progress.

3. 大学提供的专业门类齐全,形式多样。良好的教师素质表明了科研的实力。 Colleges and universities offer a variety of disciplines and diverse educational patterns. The excellent faculty

demonstrate the strength in scientific research.

4. 上海正努力建设一流的大学,造就大量的素质好,质量高,具有

开拓能力的人才。 Shanghai is making great efforts to set up first-class colleges and universities and to bring up a large number of talents with

good personality, high quality and creative and initiative

abilities. 5. 1998年18所上海高校接收了4298名来自97个国家和地区的长期留学生,其中来攻读硕士以上学位的有650人。

In 1998, 18 colleges and universities in Shanghai received 4,298

long-term overseas students from 97 countries and regions, among whom 650 students came to study for master ’s degree or

above.

6. 在目前,市场经济形势下,显然高校要采取新措施来加深教育改革,按社会需要调整教育和科研的内容。 At present, under the market economy, it is obvious that institutions of high learning should take new measures to carry out further educational reform and adjust the content of education and research to meet the need of society.

关键段落: 1 教育是发展科学技术和培养人才的基础,在现代化建设中具有先导性全局性作用,必须摆在优先发展的战略地位。// 全面贯彻党的教育方针,坚持教育为社会主义现代化建设服务,为人民服务,与生产劳动和社会实践相结合,培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人。// 坚持教育创新,深化教育改革,合理配置教育资源,提高管理水平,全面推进素质教育,造就高技术人才。

Education is the foundation for scientific and technological advancement and personnel training. Playing a vanguard role and having an overall bearing on the modernization drive, education must be placed on our

development agenda as a strategic priority. We must carry out the Party ‘s

education policy that education should serve socialist modernization and

the people, as well as integrate itself with productive labor and social practices. This will provide socialist builders and successors with an

all-round development in morality, intelligence, physique and esthetics.

We should encourage innovation in education, intensify its reform,

optimize its structure, allocate its resources rationally, improve

management, and promote quality-oriented education to cultivate a better skilled workforce. 2 高等教育在过去几十年的急速扩展是由强大的经济、社会和政治力

量所驱动的。大家都认识到高等教育是对人力资本的重要投资,对经济增长的影响深远。// 在经济全球一体化的情况下,很多国家的政府

因为要快速推动经济增长和增强竞争力,都愿意投资高等教育。除了经济上的考虑外,社会和政治团体在基础教育普及后,也大力支持高等教育的扩展。// 对中下阶层来说,高等教育是提升社会地位的重要途径;对弱势群体来说,高等教育的扩展提供了更多、更平等的受教育机会,也减少了社会不平等现象。

There are powerful economic, social and political forces that have driven rapid expansion in higher education in the last several decades. Higher

education is recognized as an important investment in human capital,

which is essential to economic growth. In a world economy that is increasingly globalized, governments of many countries eager to promote economic growth and increase competitiveness are willing to invest in higher education. Besides economic considerations, social and political

groups also champion the cause of higher education following the widening of access to primary and secondary education. Higher education is recognized as an important channel for upward social mobility for the lower and middle classes. Expansion in higher education will provide

greater access and more equal opportunities to the under-privileged and

can reduce social inequality. 求职面试 关键词汇

1. 工作背景 work background 2. 教育背景 educational background 3. 简历 resume / CV (Curriculum Vitae)

4. 自荐信 / 说明信cover letter 5. 推荐信 recommendation letter 6. 证明 reference

7. 求职目标 goal / objective 8. 强项 / 实力 / 优势 strength 9. 弱项 / 弱点weakness

10.在职培训 on-the-job training 11.时间管理 manage one ‘s time / time management 12.技能 skill 13.工作有头有尾 follow through on my work

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

中口口试必备口语试题准备材料

中口口试必备口语试题准备材料(topic1-20) Topic1. China’s Developments and Achievements No one can refuse to admit that there are many achievements of China in recent decades. I know some of them, such as economic reform, joining to the WTO, and successfully bidding to host the Olympic Games in 2008 and so on. They are significant and outstanding achievements. Chinese people benefit a lot from these great achievements. Firstly, people’s living standards have been improved significantly over the past 10 years. A huge number of families have a TV, a computer, a refrigerator and so on, and the most important thing is that most families have a bright and big house. Secondly, peop le’s daily life becomes more colorful and meaningful, recent years bring people a lot of recreational activities, such as computer video games, movies, and internet. Conversely, 10 years ago, we still had not these abundant and colorful campaigns. Of course, there are still a lot of things which should be done in the next 10 years. We should continue to support our economic development and investment, to protect the environment, to cut down the greenhouse gas emissions and to consolidate our military and defense systems. Topic2. An unforgettable graduation ceremony I’d like to say the graduation cerem ony of my senior high school. The only thing that I don’t forget is the speech of principal in my senior high school hall. During the ceremony, I clearly listened to his words with great spirits for all of us. His eyes were filled with hope, which seems like that he told us about how to overcome so many difficulties in the future. His words really attracted all the students and teachers. He told us that we shouldn’t give up at any time, because we must try our best to do everything we could. After the graduation ceremony, I promised to myself that I should continue to study harder in order to have enough experience and knowledge to be a better person who can make more contributions to the whole society.

中级口译笔译绿皮书习题答案及讲评

中级口译翻译绿皮书习题一答案及讲评 TRANSLATION TEST (1) (30 minutes) Directions: Translate the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Information and communications are central to modem society and organizations. One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. When leadership attempts to keep workers in the dark, workers tend to become distrustful. This undermines their cooperation. It is easy to understand the value and importance of open, honest communications and valid information. Yet, few organizations are able to function in this manner. In the long run, poor communication will undermine the entire organization. Restricting communication and distorting information are symptoms of short-range thinking. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information. 分析: ①Information and communications are central to modem society and organizations. 译法:信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。 考点:organization 常解释为“公司;企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management 板块,应解释为“企业”。 具体译法:成语法:central→ 至关重要 ②One approach to understand the working environment is to consider an organization as a communications system. 译文1:把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。 译文2:了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

中级口译教程词汇翻译

第二单元 接待口译 Interpreting for Reception Service 2- 1 机场迎宾 Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. 能够成行:make it 百忙中抽空:take time from busy schedule Be held up:耽搁 Attending service :服务 行齐 了: get all the luggage 设宴洗尘:host a reception in one's honor 杂技表演:acrobatic show 2- 2 宾馆入住 Hotel Accommodation Check-in:登记住宿 确认函:confirmation letter Itinerary :行程表 双人间:double room 8 折优惠价:have a good rate with 20% off Photo-copy :复印 总台:Front desk 洗熨部:Laundry Service Fitness exercise :健身 2-5 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated (experts) Maneuver :机动,演习,策略,调遣 Cuisine :菜系 食物的质地:raw materials with quality texture 原汁原味:original flavor 特色点心:special snack 预立房间:have a reservation with travel agency: 旅行社 accommodation :住宿 豪华套房:a deluxe suite morning cal ::叫醒 express mail : 快递 餐饮部:Catering Service 楼层服务台:Floor Service Desk 教练:coach contribute one's share : 尽了 …责任 大自然所赐予的:Mother Nature grant us 色,香,味,形:color t aromadaste.appearance 调料:seasonings appetizing :引起食欲的 酸甜适口: a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup ? 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out :想出 好戏还在后头:have more suiprises to expect 祝洒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2- 4 参观访问 Getting Around 高科技园 区:High-Tech Park 鸟瞰:take a bird's eye view of 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with)优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 生物技术:biotechnology 一条龙服务:a stream -lined one-stop service 可持续发展:sustainable development 流水潺潺:streams murmuring 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service Top-notch:顶尖的 不辞辛苦:in spite of the tiring trip nin into a stomi:下暴雨 clear up:天气转好 倒时差:get over the jet-lag 下榻宾馆:lake sb.to the hotel 总裁:chairman 业务经理:operation manager 言 归正传:come back to story 件干企业:enterprises of pillar industries 高技术产业链:high-tech industry chains 生态型开发:ecological conservation 绿草成茵:boasts stretches of green grass 鸟儿蜩啾:birds chirping

中级口译单词表

1.) 经济类 APEC, ASEAN, EU, EC (EEC), G8 EURO, RMB, YEN, POUND, DOLLAR UN, WHO, IMF, PLO, FBI, VOA, CIA , NSA, CCCP, DMZ, PLA, QFII, PBOC,CEPA NATO, NASA, UNESCO, OPEC, NAFTA, SAFE associate company (subsidiary / affiliate) 联营公司(子公司、附属公司) aggregate demand 总需求 aggregate supply 总供给 advanced technology 先进技术 active balance (passive balance/ unfavorable balance) 顺差(逆差) acquire 购置、获取,购买,取得所有权 acquisition of assets 购置资产 absolute advantage 绝对优势(一国或一国的一部分由于拥有原材料、动力、劳动力等自然资源,因而能较廉价地生产某一产品,因此拥有胜过其他国家或地区的优势。) authorization bill 授权书author asset 资产 Boao Forum for Asia 博鳌亚洲论坛 bottom line 帐本底线, 底线 banking 银行业 black market 黑市 budget 预算 budget deficit 预算赤字 budget surplus 预算盈余 bureaucracy 官僚作风, 官僚机构 business cycle 商业周期 business mechanism 创业机制 business prototype 商业原型、商业模型 brand loyalty 对某个牌子的忠诚度 business fraud (accounting fraud) 商业欺诈(做假帐) bull/bear market 牛市/ 熊市 cutting edge (have an edge on) 优势(比…有优势) cash bonuses 现金奖励 commercial 商业广告 commodity 商品 convertible currency 可兑换的货币 corporate / entrepreneurial culture 企业文化 capital 资本, 资金, 资产 checks and balances 政府机关彼此之间、公司内部各部门的相互制约和平衡 civil rights/civil liberties 公民权利、自由 commerce clause 商业条款 common law 习惯法 comparative advantage 相对优势 competition 竞争 confederation 联邦 contract 合同 cost 成本 dealer/ jobber/ broker 经销商/经纪人 depreciation / appreciation 贬值/增值 deflation / inflation 通货紧缩/ 通货膨胀

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

中级口译教程词汇翻译

. 第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one's honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one's share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager

最新中级口译43经营之道资料

4-3经营之道 Hi, Mr. Jackson. You have been working in China for three years. Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen? 您好,杰克逊先生。你在中国已连续工作了三年,您能否谈下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处? With pleasure. I think there are at least two differences in the way of businesspeople communication between Chinese and American businesspeople. First, Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct manner of American businesspeople. The Chinese take time to learn if their prospective business contacts are really reliable, for example, by inviting them to a party and socializing with them. In contrast, Americans usually act with the get-down-to-business-first mentality. Second, the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming. This is because most Chinese companies keep to the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” decision-making principle which involves many people at different levels. American companies, on the other hand, usually operate with quick decisions made by the top management. I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way. 我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向于一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的风格。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同时他们进行交流。与之相反,美国人则以公务为先的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循者一种“先自上而下、后自下而上、再自上而下”的决策原则,各个层次上的许多人士都会介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。 The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive. Were you aware of this in your collaboration With your Chinese colleagues? 美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有没有注意到这一点? Well, we are more direct and straightforward than most Chinese, I would say, due to our different cultural traditions. I notice that a lot of Chinese often avoid saying a clear “no” just to be polite. Sometimes my Chinese colleagues say “yes” not to express agreement, but only to show that they are listening. 这个嘛,我我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确的说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可布什表示赞同,只是表明他们在注意对方说话而已。 It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings, isn’t it?

英语翻译中级口译阅读原文真题

英语翻译中级口译阅读原文真题 真题阅读部分第三篇 Napoleon famously described the British as a nation of shopkeepers. These days it would be equally true to describe them as a nation of shoppers. Either way, London is the UK’s shopping mecca; if you can’t find it here you probably can’t find it at all. Some London shops are more or less tourist attractions in their own right. Few visitors come away without popping into Harrods, even if only to gawp. This famous store is a real one-off. The toilets are fab, the food hall enough to make you swoon, and if they haven’t got what you want, it probably doesn’t exist. No other store has such a sense of sheer, outrageous abundance. Since Absolutely Fabulous brought Edina and Patsy steaming onto our screens, Harvey Nichols (’Harvey Nicks’) has become another must-see attraction. It boasts a great food hall, an extravagant perfume department and jewellery to save up for. But with all the big names from Miyake to Lauren, Hammett to Calvin Klein and a whole floor of up-to-the-minute menswear, it’s fashion that Harvey Nichols does better than the rest. The selection is unrivalled and the prices high, although the sales offer some great bargains, and the store’s own clothing line is reasonable. Carnaby Street still reeks of the 60s although it’s had something of a revival since the ’Cool Britannia’kick brought Union Jack dresses back into fashion. The last punks have long since slunk away from Chelsea’s King’s Rd but there are still plenty of interesting shops slotted in amid the high-street chains. The shops and stalls inside the old Covent Garden market building tend to be pricey and tourist-oriented, while the streets running off it remain a happy hunting ground for shoppers, with Neal St and Neal’s Yard in particular offering a range of

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档