当前位置:文档之家› 科技英语文体特点

科技英语文体特点

科技英语文体特点
科技英语文体特点

科技英语文体特点

钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。

科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。

1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。

2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。

3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。

4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。

5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。

6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。

7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。

8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书

面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。

一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST)

科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。

1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms)

①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words)

这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。

②通用科技词汇(Common ST Words)

这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。

③半科技词汇(Semi- ST Words)

这些词汇系指在科技英语中使用的普通词汇,它们大多源自英语普通词汇,除了本身的基本词义外,在不同的专业中又有不同的词义。例如feed一词,其基本词义是“喂养”,在科技中,用于不同专业转义为“馈电、供水、输送、加载、进刀、电源”等;service一词,其基本词义是“服务”,用在科技上的不同专业中转义为“运转、操作、维修、服役、使用、上菜、送达、供应”等;ceiling一词,基本词义是“天花板”,在科技上转义为“最高限度、舵底垫板、上升能力、上限、云幕高度”;此外,如power, operation, transmission, force, plant, work等等。这类词词义繁多,用法灵活,搭配形式多样,使用范围极广,在科技英语中出现频率最高,比较难掌握。

2、科技词汇的基本特点(the Main Features of EST Words)

⑴普通词汇专业化(the Specializationof Common Words)

科技词汇组成中的半科技词汇和部分通用词汇基本上都源自普通词汇,是普通词汇的专业化。普通词汇被引用到某一专业科技领域中,则赋予新的词义,成为科技词汇的部分。工作在科技发展最前沿的科学家们对现有词语的“语义”挖潜,对已存词汇的“借用” ,乐此不疲。一般采用三种方法,一是“旧瓶装新酒”(将普通词汇转义成科技术语),例如:shield(盾)转义为“盾构”(开拓隧道的一种工具)和“屏蔽”(磁化工具中);swan neck译成科技术语,作“鹅颈管”、“弯管”。二是“搭建”,即通过构词法将词素组合起来构成新词。例如;pseudophotosthesia(光幻赏)、quadraphonics(四声道立体声)。三是“重组”,即通过语法手段,合成新词,如:bipolar code with zero extraction零摄取双极性码。

⑵同一词语词义的多专业化(Polysemy in Speciality)

通用科技词汇的显著特点是可以用于多个专业之中,被多个专业采用来表达各自专业的概念和意义,甚至在同一专业中,同一个词又有多个不同的词义。例如:

transmission发射播送(无线电工程学);传动、变速(机械学); 透射(物理学);遗传(医学) 。

adjustment 调整(会计学);理算(海损)

award 裁决(仲裁);决算(招标)

performance 履行(贸易);性能(机械)

operation 操作(工程);手术(医学)

power 力,电,电力,电源,动力,功率(机械学);放大率,效率,光强(光学),乘方,幂,基数(数学);权力,本领,大国(政治) 。

⑶抽象名词(Abstract Noun)

科技英语中大量使用概念准确的抽象名词。英语中的动词几乎都有一个相应的名词用以表示动作、行为或动作的结果与状态,还可表示手段、存在、事物或工具等。这类名词大都与普通动词同根或由动词或形容词派生而来。如insulate——insulation(绝缘),expand——expansion(膨胀),move——movement(运动)、leak——leakage(漏泄),stable——stability(稳定性),humid——humidity(湿度)等。科技文章的作者之所以偏爱这类词,是因为他们在心理上和考虑问题的角度上对过程、现象和结果非常关心,而这类词正好可以表示过程、现象、特征和性质。如abort——abortion(流产,夭折, 失灵),automate——automation(使…自动化),commute——commutation(购买和使用长期车票,交接向,整流),lase——laser(光激射,产生激光),liase——liason(联络,联系),televise——television(电视播送,电视拍摄),soft-land——soft-landing(软着陆),tape-record——tape-recorder(用磁带为…录音),install——installation(安装),protect——protection(保护;防护装置),balance(v.& n.)平衡;天平,guide——guidage(制导;导向器),还有control, check, injection, reference, provision, effect, change等。

⑷由动词或名词派生出来的形容词作描绘性词语(descriptive word)比较多,特别是用来表示数量、大小、程度、性质、状态、形状等意义。常用的形容词后缀有:

-ac/-iac, -al, -ar, -ary, -ato, -eal, -ed, -ic, -ible/-able, -ing, -ive, -oid, -ose, -ous, -y等。例如:

tubular organ 管状器官muscular activity 肌肉活动

favorable progrosis 预后良好systemic disorder全身紊乱

involved tissue 受累组织contagious disease 接触性传染病

bacterial infection 细菌感染preventive measure 预防措施

ascending colon 升结肠basic dyes碱性染料

speedy reply 迅捷答复

二、科技英语句法层面特点

科技文体崇尚严谨,周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。因此,在句子组成方法有其自己的特点。

1、大量使用名词、名词性词组或短语和名词化结构(More Nouns、Noun Phrases and Nominalizations)

科技文体是以事实为基础论述客观事物。作者在遣词造句中要求客观地表达事物特性,避免主观意识,强调存在的事实,而非某一具体行为,而名词、名词性词组正是表物的词汇。所以,在普通英语中用动词等表示的内容,科技英语却惯用名词来表达,把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里。由于大量使用名词,名词性词组也就必然要多用介词,从而构成较多的名词短语和名词化结构。它们以短语形式来表达相当于一个句子所要表示的内容。

Scientic exploration, the search for knowledge has given man the practice results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。

这个例句中包含十个名词(包括动名词),其中五个名词性词组(短语),却只有一个谓语动词和一个动词不定式。多用名词和少用动词,原是英语的特点,但在科技英语中更为突出。例句中the searth for knowledge是名词化结构。所谓名词化结构,是指以动词名词化的词为中心词和其有内在逻辑关系的修饰语构成一个名词短语。它实际上是一个句子的压缩。动词名词化词包括行为动词(与动词同根的或由动词派生的)、名词性动名词(指不具备动词特性)和动名

词(指兼有动词特性)三种,为了叙述方便,简称“动作性名词”(或行为名词)。

2、被动结构现象比较普遍(Extensive Use of the Passive Voice)

科技英语在句法上比较突出的特点之一是:被动语态使用多,几乎占了全部谓语动词的三分之一以上。C.C.巴伯统计表明,在三份不同的材料中,一共出现了1475个动词,其中28%为被动形式,72%为主动形式。被动结构之所以受到科技作者们如此的青睐,主要是因为被动结构具有突出主题、引入主题、转换主题、凸显焦点和语段衔接与连贯五种语篇功能,具体来说有以下几个因素:

①科技作者在探讨事物的发展过程和阐述科学原理时,往往着眼于演绎论证的结果,而不太考虑动作的实行者。这就需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出要论证和说明的对象。

②科技作者对现象的描述、对规律的论证、对事理的分析和对事物相互关系的推理,力求尽量客观,而客观的表达与感情色彩有冲突,被动结构正好可以避开人的主观因素。

③科技文章崇尚准确、严谨和精练,而被动结构在很多情况下可以使句子更加紧凑和简短。

④便于扩展句子,而不至于把句子弄得头重脚轻,保持句子平衡,同时也符合主要信息前置的原则,这也是科技英语的描述功能、分类功能、定义功能和指令功能(间接指令)所决定的。例如:

(1)When the radiant energy of the sun falls on the earth, it is changed into heat energy, and the earth is warmed.

太阳的辐射能到达地球后就转化为热能,从而使大地暖和起来。

(2)The Harry Diamond Laboratories performed early advanced development of the Arming Safety Device (ASD) for the Navy’ s 5-in guided projectile. The early advanced development was performed in two phrases. In phrase 1, the ASD was designed, and three prototypes were fabricated and tested in the laboratory. In phrase 2, the design was refined, 35 ASD’ s and a large number of explosive mockups were fabricated, and a series of qualication tests was performed. The qualification tests ranged from laboratory tests to drop tests and gun firing. The design was further refined during and following the qualification tests. The feasibility of the design was demonstrated.

哈里-代蒙德实验室对美海军5英寸制导炮弹的解除保险装置(ASD)进行了预研。预研工作分两个阶段进行。第一阶段,先设计出ASD,并试制三个样件在实验室进行试验;第二阶段,对原设计进行改进并制造出35个ASD和大量的爆炸模型,接着进行了一系列鉴定试验。试验包括实验室试验、落锤试验和火炮射击试验。在试验期间和试验结束后,又对设计作了进一步的改进。设计方案的可行性已经得到证明。

3、广泛使用非谓语动词

科技英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及其复合结构)广泛使用,尤其是分词短语用作后置定语的现象更是层见叠出。形成这种情况的原因主要有下面几点。

A.因为非谓语动词没有人称和数之区别,也无情态动词,它们有两个基本特点,一是阐述概念的客观性强;二是无主语,常作为句法上的压缩手段,所以使用频率较高。

B.在科技作品中,人们往往要说明各个事物之间的关系,事物的位置和状态变化,如机器、产品、原料等的运动、来源、型式、加工手段、工艺流程和操作方法,这些都要求叙述严谨、准确。动词的谓语形式容易实现这些要求,而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定(每一个分词定语都能代替一个从句)。

C科技作者为了完整、准确地表达某一概念和事物,常需对某些词句进行多方面的修饰和限定。为了使很长的句子匀称,避免复杂结构并省略动词时态的配合,使句子即不累赘又语意明确,往往采用非谓语动词这种语法手段。例如:

(1)China was the first country to invent rockets. 中国是第一个发明火箭的国家.

(2)Astronauts performing tasks abroad space shuttle get help from robot arm. 宇

航员在航天飞机外面执行任务时可借助于机械手。

(3)The volume of fuel oil extracted from the liquid produced increases substantially. 从所产生液体中提取的燃料油的数量大大增加。

(4)Cement, wood and steel are the most widely used building materials. 水泥、木材和钢材是最广泛使用的建筑材料。

(5)A safety valve is provided in order to allow excess pressure to escape. 设置有安

全阀,以使得能够降低过高的压力。

4、无人称句使用多(More Impersonal Sentences)

John swades认为,科技英语中,有五种主语形式:祈使结构、被动结构、第一人称单数、第一人称复数、第二人称复数。他强调第一、二种结构比较妥当,比较常用。特别是在过程描述、功能描述、物理描述、因果描述等描述功能、定义功能、分类功能和指令功能中采用,它使科技英语显得更加朴实客观。

因此,科技文体一个显著的特点就是无人称。可以说,绝大多数科技文章(Scientific articles)很少使用有人称的句子。这主要是由于科技文章所描述和所

讨论的是科学发现或科技事实。尽管科技活动系人类所为,但由于科技文章所报告的主要是这种科技的结果或自然规律,而不是报告这些结果或自然规律是由谁发现或完成的,因此,科技文章往往没有人称。例如:

the general layout of the illumination system and lenses of the electron microscope corresonds to the layout of the light microscope. The e lectron “gun” which produces the electrons is equivalent to the light source of the optical microscope. The electrons are accelerated by a high-voltage potential (usually 40000 to 100000 volts), and pass through a condenser lens system usually composed of two magnetic lenses. The system concentrates the beam on to the specimen, and the objective lens provides the primary magnification. The fianl images in the electron microscope must be projected on to a phosphor-coated screen so that it can be seen. For this reason, the lenses that are equivalent of the eyepiece in an optical microscope are called “projector” lenses.

电子显微镜的聚光系统和透镜的设计与光学显微镜的设计是一致的。电子“枪”

可以产生电子束,电子束相当于光学显微镜的光源。电子被高压(通常为

40,000~100,000伏)的电位差加速,穿过聚光镜系统。聚光镜通常由两组磁透镜组成。聚光镜系统可将电子束聚集在样品上,并且物镜可对样品进行初级放大。电子显微镜的最终成像被投射到涂磷的荧光屏上,以便进行观察。正是由于这个原因,这些相当于光学显微镜目镜的透镜被称为“投影镜”。

5、科技英语中的静态结构(More Static Structures)

众所周知,科技英语的任务是对科技领域中的物质过程、关系过程和存在过程等进行描述。对这些过程的描述往往离不开动词的使用。然而,并不是所有的动词都表示动作。英语和汉语一样,句子可分为动态句(dynamic sentences)和静态句(static sentences)。事实上,静态结构是科技英语的一种重要的句法现象。《The structure of Technical English LonguAge》( 1965)作者John E. Lackstorm等(6:257)曾通过大量的例证研究有根据地提出了一个鲜明的观点,那就是“科技英语中绝大多数的句子是静态结构而非被动结构。有人统计,在不同体裁、不同学科的科技文章中,静态结构约占60%以上。由此可见,静态结构是科技英语

中的一个显著特点。所谓静态结构是用来表示状态或状况而不是表示行为过程的句子结构。一般常用静态结构有:

系动词+形容词或名词(be + adj. or n.)

系动词+方位词或短语(be + prep. or PHRASE)

系动词+过去分词(be +V-ed)

静态动词(如lead to, point forward等)

其中特别要注意的是第三种结构(系动词+过去分词),在形式上与被动语态结构相似,实际上,它不是表示一个动作过程。V-ed为补语结构,表示主语所处的状态(例1,2,3,4)。此外,科技英语中往往借用动态的叙事形式来表示静态的判断句内容。因此在翻译这类形式上为动态句、内容上为静态句的句子时,应该译成汉语静态句(…是…的,例5—11)。

①The glass plate is broken. 玻璃板是破的。

②The sensor is housed in a support assemble. 支撑部件上装有传音器。

③The swith is turned off. 开关是关着的。

④A sharp steel cutting blude is attached at the bottom of the samlper. 在取样器的底部附有一锋利的钢削片。

⑤The glass plate was broken by an old worker. 玻璃板是一位老工人打破的。

6、句子长、结构复杂(Longer and Complication Sentences)

在科技英语中,为了明确陈述有关事物的内在特性和相互联系,常须采用包含有许多子句的复杂句或包含有许多附加成分(定语、状语等)的简单句。因此,长而复杂的难句在科技英语中是具有典型性的。长达数行、数十行,包含几十个乃至上百个单词的句子,在科技英语文章中屡见不鲜,在标准、规范和专利说明书

中尤其多见。这种长句往往包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往互相制约、互相依附,从而形成从句中有短语、短语中带从句的复杂语言现象。究其原因,科学技术是研究外界事物发展过程、演变规律及其应用的学问,而这一切事物又是处在相互关联、相互制约的矛盾运动之中。为了准确、详尽地表示事物之间的因果、条件、依附、伴随和对比等关系,就需要严密的逻辑思维。这种思维的内容见诸于语言形式,就容易形成包含有大量信息的、盘根错节的、枝叶横生的长难句了。例如:

(1)A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and the volume of which increases without limit, when the pressure on it continuously reduced, the temperature being maintained constant.

气体是一种始终处于均匀状态的物质,当温度保持不变,而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。(本句不长,但包含两个定语从句,一个状语从句)

(2)One of the most important things which the economic theories can contribute to the management science is building analytical models which help in recognising the structure of managerial problem, eliminating the minor details which might obstruct decision-making, and n concentrating on the main issues.

经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是分析模型的建立,这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。

三、科技英语文体修辞特点(Rhetoric Characteristics of EST)

(一)陈述句居多,动词时态运用有限(More Satements and Limited Tenses)

科技英语文章中,作者总是客观地陈述事理和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多具有一般性、频繁性和特征性。因此,作者在行文时以直接叙述为多,而感叹疑问句较少。句中的谓语动词也多采用“零时间(Timeless)”

的“一般叙述(General Statement)”,即通常发生并无时限的自然现象、过程、常规等。一般现在时在科技英语中用于表达科学定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明,目的在于给人以精确无误的“无时间性概念”(Timeless Notions),以排除任何与时间牵连的误解,使文章既生动又确切。有专家统计,在科技英语中一般现在时和一般过去时占据时态使用75%以上。上海戴炜华教授对《understanding science》一书中的3182个动词的时态形式进行了统计:一般现在时主动形式占60.28%,一般现在时被动形式占17%,两项相加占77%以上。例如:

In bear making. Yeast cells break down starch(淀粉) and sugar (present in cereal grains) to form alchol; the froth(泡沫), or head(酒沫), of the bear results from the carbon dioxide gas that the cells produce. In simple terms, the living cells rearrange chemical elements to form new productions that they need to live and reproduce. By happy coincidence in the process of doing so they help make a popular beveragea(饮料).

这段文字共三个句子,一般现在时有五个(break down, result from, produce, reange, help)。

(二)依式行文,文笔素朴,结构严谨(Formational Style of Writing and Strict in Structure)

科技英语主要用来客观地阐明事理和论述问题,语言朴实,极少修饰。一般文学作品中常用的修辞手段,如隐喻、拟人、夸张等,在科技英语中较少见到。科技文章既不象文学作品那样清秀委婉、艳丽多姿,也不象争论文章那样雄浑奔放、铿锵有力,而是平铺直叙、朴实无华。这是因为,科学是老老实实的学问,来不得半点的夸张和渲染;科技作者注重的是概念、事实和逻辑,不允许、也不可能把文章写出起伏跌宕的情节,不然就有损科学的严肃性。

科技人员撰写科技文章的目的,主要是同其他科技工作者交流思想,是写给有选择的对象看的,所以他们完全可以采取直截了当的方式来表达文章的内容。他们主要关心的是准确而简明,并且力求避免任何误解。达到这些目的的一种方法是

使用公认的符号和公式。可是,公式和符号不能时时处处都使用,因而甚至在全部或部分地用文字来表达他们的思想时,也往往尽可能采用程式化的表达方式。因此,科技文章的作者们在行文格式上有着惊人的相似之处。例如在叙述问题时总是开门见山、直截了当,把要表达的主要信息尽量前置,采用所谓的“前置性陈述”句式, 使读者能直观地立即抓住问题的重点、了解作者的思路。例如:

(1)The precessional and nutational modes are easily distinguished in Fg. 3, so estimates can be made of their frequency and damping. 进动和章动波型在图3中极易分清,因而就可以测算出他们各自的频率和阻尼。

(2)Sea water can be used for a supply of potable (or drinkable) water if it can be separated from the salt dissolved in it. 如果海水中的盐能分离出去,海水就可用作饮用水。

在文章结构上,除标题和摘要外,正文一般分为引言、论述和结论三部分。在引言部分说明论文的主题及目的和有关的情况与背景等;在论述部分对文章主题按一定次序展开记述和讨论(如系介绍实验成果的文章,则首先叙述实验条件、实验过程和所得结果,然后进行讨论);在结论部分则根据前面的讨论和推理,提出结论或建议,或作出总结。

(三)陈述客观、准确(Objective and Accurate in Statement),语言规范(Norm in Language)

科技文章是反映客观事物的,文章中不能掺杂作者个人的主观意识,对客观事物的陈述必须客观、准确。同时,语言必须规范。这既是科技文章的特征,也是对科技文章作者的基本要求。

(四)省略、倒装和割裂现象多见(More Omission、Inversion and Separation)

科技文章中,残缺不全、词序颠倒、成分割裂的句子不乏其例。这类“异常”现象的形成,一则是由于语法上的要求,而更主要的是出于行文修辞的需要。例如,省略常可节省篇幅,使表述更为简洁和紧凑;倒装常能使某一事理更为醒目和突

出、使上下文的联系更为紧密或使描写更为生动;而割裂则往往能使句子的整体结构更为匀称和平衡。科技作者为了增强文章的修辞效果,常常采用这些手段。例如:

①All bodies consist of molecules and molecules of atoms. 一切物体都由分子组成,而分子则由原子组成。(省略。第二个molecules后省略了consist)

②All these forces the fuze must be able to withstand without changing its operating characteristics. 引信必须能承受所有这些力,且其作用性能不得有所改变。(倒装。All···forces

为withstand的宾语)

③Thus, it would be correct to say that the distance to the sun, from where we are on the earth, is about 1 million walking days. 因此,可以这么说,从地球步行到太阳约需一百万天。(割裂。from···earth与distance割裂)

④The most important of the materials in our bodies are the proteins. 在构成人体的各种物质中,最重要的是蛋白质。(倒装。主语the proteins与谓语are the most important倒装)

⑤In medical research a relation has been found between measles and such things as behavior problems, personality changes, and dulling of mental ability. 医学研究已经发现,麻疹与举止反常、性格变态和智力低下等有关。(割裂。between···ability 和relation割裂)

(五)条件句(包括虚拟语气句)较多

科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及到各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议或怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。例如:

①If an electron moves, it produces a magnetic field. 如果电子运动的话,它就会产生磁场。

如果“if从句”中提出的条件根本不可能实现或则至少说话者认为不可能实现时,即所提出的假设与过去、现在或将来的事实相反时,那就是虚拟条件句。例如:

②If the dam had broken, we would (should) have been killed. 如果[那时]大坝决口的话,我们早就死了。

③If there were no gravity, there would be no air round the earth. 倘若没有重力,地球周围就不会有空气。

④If she were to do this test, she might do it in some other way. 要是她来做这项实验,她可能用另外一种方法去做。

⑤If a pound of sand were broken up and turned into atomic energy, there would by enough power to supply the whole of Europe for a few years. 如果使一磅沙子分裂并转变成原子能,那么这种能量将足以供整个欧洲使用好几年。

⑥Reduce the sun to the size of a ball. The earth would then be the size of a grain of sand. 假定把太阳缩小到小球那么大,那地球就会像沙粒一样小。

(六)表示祈使功能、指令功能的祈使语气使用较多(Widely Use of Imperative Sentences)

为了表示指示、建议、劝告和命令等意思,在科技英语中常常采用祈使语气,在使用说明书、操作规程、作业指导、程序建议和注意事项等资料中尤为多见。例如:

①If necessary, check that the circuit diagrams and instruction for opeartion are still applicable. 必要时,应核对线路图和使用说明书是否仍然适用。

②Be careful not to mix the liquids. 注意不得把这几种液体混合起来。

有时,科技作者为了表示某种设想、假定或条件,也会采用祈使语气。例如:

③Open the key, and an induced current in the opposite direction will be obtained. 如果把电键断开,就会得到反向感应电流。

④To take ten percent off the nonproductive expenses. (第二人称祈使句,无主语)削减非生产性开支10%。

⑤To convert heat into mechanical work. 把热能转换成机械能。

(七)逻辑性强(Strict in Logic)

虽然逻辑属于非语言因素(Extralinguistic factor)的范畴,但与语言的关系密不可分。逻辑性强是科技文章的又一个突出的特征。科技文章的逻辑性强主要表现在概念明确,判断合理、

恰当,推理严密等。

(八)专业术语性强(Concentrated in Technical Terms)

众所周知,科技文章(科普文章除外)均有一个专业范围。一般来说,其读者均是“本专业”的科技人员,至少说文章是为“本专业”的读者而写的。因此,科技文章还有一个特征,就是高度的专业术语性。专业术语是构成科技理论的语言基础,其语义具有严谨性和单一性。采用术语写作能使文章更加准确而简洁。

科技英语文体特点

科技英语文体特点 钱三强教授曾指出:科技英语无论在语法结构或词汇方面都逐渐形成了它特有的习惯用法、特点和规律.这就是说,科技英语除了具有和普通英语相同的共性之外,又具有个性。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧凑就成了科技语言的突出特征。由于科技文章反映科学家的思考和工作方法。 科技文章的基本要求反映出科技文章特有的文体和修辞色彩,从而形成了其独特的文体特征。 1、针对性(Appropriateness):文章紧扣主题,并针对一定的读者对象和范围。 2、平衡性(Balance):在阐明一个科技陈述时,并平衡它的各方面因素。比如既反映已取得的科技成果,又指出其局限性。 3、简洁(Brevity):科技文章结构紧凑,用词简洁、明了,用最少的文字符号来表达、传递最大的信息量。 4、连贯性(Consistency):科技文章中,术语、数字的引证,各种符号的使用必须具有连贯性,前后应一致。 5、完整性(Unity):科技文章逻辑较严密,要求论证有说服力,推理合情合理,结论符合逻辑。 6、精确性(Precision):科技文章中,要求定义确切、分类清楚、公式推导、计算和计量正确无误。 7、合理安排(Control):科技文章中表达的信息、观点和思想要符合逻辑顺序,陈述的安排、公式、图表等的配套,甚至最后的结论都要合理布局。 8、直观手段(Visual Aids):科技文章常附有各种表格、图表、公式和符号来说明或论证问题,无需用文字再说明。

9、正规性(Formality):科技文章的几条要求,决定了其文体上是正规的标准书 面英语(科技对话例外),不用口语(Colloquial English)也不用俚语(Slang),而是大量使用技术词汇(Technical Words)、专业词汇(Specialized Words)和半技术词汇(Semi-technical Words)。 一、科技英语词汇特点(the Lexical Characteristics of EST) 科学技术涉及自然科学、社会科学,上至天文地理,下至矿藏海洋;大至宇宙太空,小至分子电子等等,专业词汇成千上万,一本医学词典就有30多万词汇。加之科学技术不断发展和创新,新的名称,新的术语不断产生。单医学术语每年递增2--3000新词。因此,各种新词、词组、习用语、缩略语、外来语越来越多。现今的词典、字典已经从通用词典发展为各专业词典,各学科都有自己的词库,如法律词典、商务词典、工程词典、计算机词典等等。但是,不论哪个专业词汇,他们都有科技词汇的基本特点,这是由科技英语的专业特点和行文特点所决定的。 1、科技词汇的组成(Formation of English Technical Terms) ①纯科技词汇或称专业技术词汇(Pure ST words) 这类词汇在科技英语中的出现频率并不高。这类词汇如hydroxide(氢氧化物)、diode(二极管)、isotope(同位素)、promethazine (异丙嗪)、planction(浮游生物)等,它们的特点是严谨、规范、词义单一,使用范围狭窄,多限于本专业使用,而且多是国际上通用的。 ②通用科技词汇(Common ST Words) 这类词汇系指不同专业都要经常使用的通用词汇,如frequency(频率)、density(密度)、energy(能量)、magnetism(磁性)等。这类词的词义也比较单一,使用范围较专业技术词汇要广些,在科技英语中出现频率较高。 ③半科技词汇(Semi- ST Words)

科技英语的语法特点

词类转换多: 在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类 The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。 被动语态 1. Mathematics is used in many different fields. 2. People use mathematics in many different fields. 后置定语多 In additional aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties. 复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。 科技英语翻译标准

所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律. 科技英语构词特点 1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语); 2)构词方法多. 除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法. 3)有大量半科技英语词汇(semi-scientific words) annual output 年产量 produce…every year 2.1 转化法(conversion) 2.2 派生法(derivation)

科技英语的特点

科技英语的特点(1) 什么是科技英语文体? 比较下面两个英语句子: a.The factory turns out 100,000 cars every year. b.The annual output Of the factory is 100,000 cars. 这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成: a.这家工厂每年生产十万辆汽车。 b.该工厂的汽车年产量为十万。 上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。因此它有自己的语言、词汇和语法特点。当然,科技文体也不是“铁板一块”。粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。 第一讲英语科技文体的词汇特点 一、大量使用专业术语。科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。 科技词汇来源分三类: A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。 例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force. 在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。work的意思不是‘工作’,而是‘功’;energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;force的意思不是‘力量’,而是‘力’。 B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。 例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语) parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语) 这些希腊语和拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数是theses,stratus的复数是strati。但是不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。例如formula(公式,拉丁语)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)可以是strata,也可以是stratums。特别有意思的是datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data,但是由于这个字常用复数,所以有些外国人甚至误把它当成单数,又造出了一个所谓的复数形式datas。 C.第三类是新造的词。每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来。这就需要构造新的词汇。构成新词主要有以下几种方法:

科技英语的文体特征及常用翻译方法

科技英语的文体特征及常用翻译方法 随着科学技术的发展,科技学术的交流越来越普遍,人们阅读和学习科技英语文献的需要也越来越迫切。与普通英语文献相比,科技文献有其自身独特的语言特点,理解与翻译也有一定的难度。下面,蓝译编译在分析科技英语文体特征的基础上,探究其翻译方法。 科技英语的文体特征主要体现在词汇、句法和语用方面,以下就从这几个方面进行分析: 1.词汇特征。通过对科技英语文献的语篇分析可以看出,其中存在着大量的专业词汇,即专用于某个学科或专业的词汇或术语,对于每一个学科和专业来说,该词汇都有其特定含义。除了专业词汇,科技英语中也有很多半专业词汇,主要是指不受文章限制,在各个专业中频率出现都比较高的词汇。半专业词汇大多数就是普通英语中的常用词,但是在不同的专业技术领域就会成为专业术语,并且具有严格的科学含义。 此外,在科技英语中,也存在普通词汇,但与它们在一般英语中的措辞是不同的,这主要是由于科技文献更加偏向于书面语,并且一些大词汇和长词汇出现的频率大大高于一般英语文体。此外,科技英语中的普通词汇常常借鉴外来语,或者是广泛利用缀合法构词,广泛使用复合词、缩略词、拼缀词等等。 2.句法特征。科技英语是一种非常正式的书面语体,其句式比较完整,变化不多。科技英语要求语言平实,很少或者几乎不使用一些华丽的修饰词汇,委婉、拟人、头韵、夸张等修辞手法也很少见到。

从科技英语文体的语篇分析来看,其句法特征主要体现在三个方面,一是“形式主语”和“形式宾语”的使用相对比较频繁;二是名词结构的使用较多;三是常出现被动语态。 3.语用特征。简而言之,科技英语的语用特征,一是动名词的使用,二是模糊限制语的使用。就前者来说,在翻译科技英语时,动名词的使用往往会给译者带来一定的困惑。这主要是由于这些动名词经过了动词的虚化手段,然后又用来表示动作或者是动作的过程、结果产物或者是表示与某一事物相关的动作,所以有时候所表示的概念是比较抽象和含蓄的。 就后者而言,令人困惑之处在于,既然科技英语要求客观公正地描述人类科技发展的情况,为什么会使用模糊限制语呢?其实,科技英语中适当地使用模糊限制语,不仅可以准确陈述作者的观点,而且还能严谨地表达一些科技命题,这主要是由于科技工作者从实证性研究中得出的学术结论还没有得到学界的认可,具有不确定性、可探讨性等特点。所以,科技工作者要尽可能客观地表达命题,在措辞上可能就会相对选用一些模糊限制语。 科技英语翻译中,常用的方法有:具体译法、抽象译法、增词译法、减词译法、换形译法和转性译法等。 1.具体译法。鉴于英汉两种语言有着本质的不同,在翻译时,很多时候不得不使用具体译法。即在跨语际转换中,将原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、成语或者句子,用具体或者比较具体的单词、词组、成语或者句子进行翻译,这样可以有效消除语言差别给翻译带

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。"

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔

顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a

谈科技英语课的教学特点与方法.

谈科技英语课的教学特点与方法 随着高科技和信息时代的到来,职称论文发表科技英语在全球科技合作与交流中发挥着越来越重要的作用。为了适应新时期科技人才培养的需求,我国许多高校以及职业技术学校都开设了科技英语课程,此类课程的开设对于拓宽学生知识面,提高科技语言的运用能力,培养国际型人才起到了促进作用。与此同时,科技英语教学的发展也推动了科技英语教材的编写以及对教学方法与手段的探索和研究。 为了满足当前科技英语教学的需要,我们在教学研究与实践的基础上,编写并出版了《科技英语阅读》(高等学校英语拓展系列教材之一,普通高等教育“十一五”国家级规划教材,2007年4月第一版)。笔者现对该教材的主要特点进行简要介绍,并就如何使用这一教材以及科技英语课程的教学方法等问题与同行进行交流和探讨。 一、《科技英语阅读》的主要特点 科技英语是现代英语的一种功能变体,应用于科技专业领域,因此相对于通用英语(English forGeneral Purposes)和一般社交英语来说,科技英语在词汇、常用句型、表达方法和语言风格等方面都具有许多不同的特点,掌握这些特点可以有效地提高学生的科技阅读、翻译和写作能力。而通用英语学习的主要目的是使学生掌握一般情景中使用语言的技能,因此当学生最初接触科技英语时,由于对科技词汇和语言特点不熟悉,往往造成对文章内容理解的困难,或在科技写作、翻译中出现语言使用不得体、不准确等问题,加之学习内容比较陌生或枯燥,因而对科技英语学习失去兴趣和学习的动力。 针对以上问题,《科技英语阅读》首先注重选材的时代性、多样性和趣味性,课文包括环境、能源、景观美化与家居、计算机、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙、健康、纳米技术、数字技术等15个科技专题(30篇课文),尽量体现科学技术的最新发展,贴近实际生活,反映科学研究的探索与创新精神。例如在“景观美化与家居”一章中,我们选用了《芝加哥的屋顶绿化》和《一举两得:景观美化与节能》;在“寻找生命”一章中,选用了《天体生物学》和《南极冰层下是否存在生命》;在“数字技术”一章中,选用了《数字摄影技术的未来》和《数字技术与情感智力的提高》等。为了方便教学,每篇课文均配有简洁明了的注释和词汇表。 练习是教材的重要组成部分。《科技英语阅读》围绕课文内容设计了阅读理解、科技词汇的使用与辨异以及翻译等不同形式的练习,从多个角度给学习者提供实践的机会,使其通过练习更加深入、准确地理解课文内容,并在相关语境中观察、学习和掌握科技语言的使用方法。其中,阅读理解练习以问答题和多项选择题相结合的方式,引导学生全面理解课文内容,词汇练习则通过科技词汇与普通词汇的转换以及英汉词汇的对比,使学生了解和掌握科技词汇的准确意义和用法。 为了使学生系统、重点、循序渐进地了解、学习和掌握科技英语,该教材还在每个单元专门开辟了科技英语学习指南栏目,系统介绍科技英语的语言特点、表达方法、科技英语文体及实例等,并配有相应的练习。该栏目将科技英语的

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were

large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文

科技英语的语言特点及文体翻译-外语翻译论文摘要:随着现代科学技术的飞速发展, 全球经济一体化逐步深入,科技英语将越 来越引起科学界和语言界的高度重视和关 注。科技英语越来越表现出其独特性,已 成为一门独立的文体。本文从科技英语的 语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻 译技巧和方法。 关键词:科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯 科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达 60%,足见其数量之多。随着现代科学技 术的飞速发展,全球经济一体化逐步深 入,科技英语将越来越引起科学界和语言

界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴 未艾,科技英语系(专业)、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。 尽管科技英语和普通英语(如文学英 语)外表上看一样,都是由语音、词汇和语

法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出 其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和 修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1.纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide (氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素)等。随着科技的发展,新学科、新专业 的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精

科技英语词汇的特征及其翻译方法

科技英语词汇的特征及其翻译方法 【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。 【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧 为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。 科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。 一科技英语词汇的特点 科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。 1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。 2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon 雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。 3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点 英语科技文体具有以下特点: 一、词汇 科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。科技英语使用科技词汇有以下两个特点: (一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。 (二)同一词语词义的多专业化 伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势始终是专词专用。 (三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前 缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、 microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微 电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。 二、语法 科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如: (1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. (cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.) (2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.) 在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。 其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。 除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。 4、文体方面

科技英语的语言特点

在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达60 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教学和科技英语人才的培养。在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的

专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-ence ,- ment 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。 此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。 翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。 2 .非谓语动词结构。 在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态的变化。

科技英语的文体特征及翻译规律

毕业论文 题目:科技英语的文体特征及翻译规律Title:The Stylistic Features of English for Science and Technology(EST) and the Principles of its Translation 2009 年3月10日

Acknowledgements Many people have made invaluable contributions, both directly and indirectly to my research. First and foremost, my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help in working out my problems during the difficult course of the dissertation. At the same time, I am also grateful to all other teachers who gave me lectures during the past three academic years. I have benefited so much not only from their courses and lectures but also from their constant encouragement. Last but not least, I would like to express my warmest gratitude to Cai Dingzhong and Liu Zhidan, my supervisors, for their instructive suggestions and valuable comments on the writing of this thesis. They have walked me through all the stages of the writing of this thesis. Without their consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form.

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译 任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。" "挺好的工作"。 "打算干吗?" "不。" "为什么不干?" "不想干"。 摘自《刀锋》(The Razor's Edge ) 这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子I don't think so.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。 She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a 6:4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss. [蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。 这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。 The range of a voltmeter may be extended by means of a series resistor called a multiplier as shown in Fig.2.The fullscale reading of the meter alone may be 15volts.With the multiplier 250volts may be required to move the pointer to full-scale,

3科技英语的特点与翻译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 3科技英语的特点与翻译 3 科技英语的特点与翻译 1 科技英语的概念及特点 1. 1 科技英语的概念文章的体裁主要分为四大类: 文学文体、政论文体、应用文体和科技文体。 科技英语是英语的科技文体,它是人们从事科学技术活动时所使用的语言,是人们进行科技交流时的交际工具,是全民语言用于科学题材时所产生的变体。 科技作品是探讨科技理论、陈述科研过程、成果及其应用的作品。 科技英语(English for Science and Technology, 简EST)。 科技英语与普通英语并没有本质的区别,其概念明确,逻辑性强,行文严谨,总是以准确的符号和程式规范的哲理性语言,对事物和理论进行客观的描述。 有关自然科学和社会科学的专著、学术论文及实验报告等均属这类文体。 1. 2 科技英语语言特点科技英语的语言基本属于书面语言,不适于朗读和吟咏。 因为它的词汇意义比较专一,稳定,表达方式也较简单,语汇不具感情内容,很少使用文学英语中常用的那种比喻、排比、夸张等修辞手段,更不像文学英语那样讲求词形悦目,语音悦耳。 科技英语在词汇、语法和修辞方面具有以下鲜明特点。 1 / 19

1. 2. 1 科技英语词汇特点科技英语词汇可以分为三大类: 普通词汇、准技术词汇和专业词汇。 普通词汇是指通用于日常英语和英语的其他变体里的词汇;准技术词汇是指在几个不甚相同的技术领域内都通用的那些词汇;专业词汇是指某一学科领域所特有和专用的术语,其专业化程度较高。 科技词汇的词形一般较长,多源于拉丁语和希腊语,并大量利用词缀法、合成法、缩略法、拼缀法等构成新的词汇。 随着科学技术的发展,科技词汇正日益增多。 科技英语的词汇在结构上凝练紧凑,在语义上准确贴切,在语气上正式稳重。 1、国际性强。 2、科技英语中,很少用口语体词汇,多用书面(或正式体)词汇。 3、利用前缀后缀构成的派生词多。 4、专业、科技词汇较多。 5、复合词与缩略词: 1. 2. 2 语法特点 1、大量使用名词和名词词组(名词化结构) 2、广泛使用被动语态 3、大量使用非谓语动词短语 4、长句结构较多 5、句子成分分隔,句子成分及关联词语的省略现象较多 6、后置定语: 1. 2. 3 修辞方面科技英语主要用来客观地阐明事理

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档