当前位置:文档之家› 菜品翻译

菜品翻译

菜品翻译
菜品翻译

中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)

随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。

一、菜名翻译研究的基本情况与不足

关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈北京小吃店中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深渗透;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。

二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调入行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆。既蕴含着深刻的历史文化九种人不宜喝咖啡背景,又充满着民俗情趣和地方风情这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点。烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题

本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功综合莓果果酱能,帮助功能的实现本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上下文来表达但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。

为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿入行了定义,菜谱指餐馆供顾冬季食补客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格 The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。

菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴; 黄海翔翻译的“鸣花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。

因此最常见的家常菜菜谱,菜名应当服务于菜谱的这一功能针对这一功能,菜名翻译的另一原则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选菜时所需要的基本信息以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉丸,应翻译为braised meet balls in brown sauce ,不宜硬译为braised lionps head这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮助,客人是无从作出选择的遗憾的是,类似的硬译在酒店菜谱中并不少见。

菜名翻译的第三个原则是表达方式通常用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with 或in 的介词。素菜的做法大全短语表示这样翻译主次分明,符合西方人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息如仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger ,清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ,芝麻酥鸡crisp chicken with sesame , 香煎鸡块fragrant fried chicken。

掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地入行翻译了。

四、菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人再餐桌上最关心的是吃什么东西其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

A:常见的用料:

鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼类(fish)、肉类(meat)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、小牛烧烤小吃车肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、鸡什(giblets)、鹿肉(venison)、鸡脯(chicken breast)、甲鱼(turtle)、海味(seafood)、虾(shrimp)、干贝(scallop)、螃蟹(crab)、鱿鱼(squid)、海蜇(jellyfish)、黄鳝(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鸽(pigeon)、鹌鹑(quail)、龙虾(lobster)、牡蛎(oyster)、田螺(snail)、田鸡(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香肠(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、鱼翅(shark’s fin)、燕窝(bird’s nest)、鲍鱼(abalone)

B:切煮前的准备工作

去骨(boning)例如,去骨鸭掌(boned duck webs!)

打鳞(scaling)例如,去鱼鳞(scaled fish)

剥/去皮(scanning)例如,去皮田鸡(skinned frogs)

脱壳(shelling)例如虾仁(shelled shrimps)

腌制(pickling)例如咸酸菜(pickled vedetables)

C:常用刀法及用料形状

(1) 常用刀法

切片(slice)切丝(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)捣烂(mash)酿入(stuff)

(2)常用用料形状

肉/鱼片(sliced meat/fish或meat/fish slices)

肉丝(shredded meat 或pork shreds)

肉/鸡丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)

肉末(minced meat)

肉丸(meat balls)

肉馅(meat filling)

D:中餐菜谱翻译法

(1) 直译法英译时把对应的制作方法译出来

在以该菜的主孟婆汤伴奏下载要原料为中心词

如:炖牛肉(Stewed beef)

(2) 直译加注法

英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义

如:狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Balls)

全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)

(3) 意译法此法可分为三种情况:

1) 原料+with+作料

以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in与作料构成的短语即可

如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)

鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)

2) 作料+原料

即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面

如:咖喱牛肉(Curry Beef)

古老肉(Sweet&Sour Pork)

3) 以“实”对“虚”法

即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出

如:以财好市(Black Moss Cooked with Oysters)

彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)

蚂蚁上树(Vermicelli with Spicy Minced Pork)

龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)

(4) “移花接木”法

借用西方人杨桃凤梨果酱熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。

如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)

饺子(Chinese-style Ravioli)

(5) 音译加释译法先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子(Baozi—Stuffed Bun)

馒头(Mantou—Steamed Bread)

(6) “随机应变”法:原料+地名+style

应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色

如:广东龙虾(Lobster Cantonese Style)

麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)

E: 中餐常见的烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种

但大体不离:煮(boiling)、堡/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法

煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

炖/煲 stewed 如天天美食菜谱“清炖牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)

煎(pan-)fried 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sause)

炒 stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)

炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)

扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)

煽sauteed 如“干煽鳝鱼”(Sauteed Eel Slices)

炜simmered 如“炜牛肉”(Simmered Beef)

焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)

烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds witn Peas)

烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)

蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)

酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)

卤spicy;stewed in gravy如“卤鸭”(Spicy Duck)

涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)

酿stuffed 如“酿青椒“(Stuffed Green Pepper)

烤roast;barbecued如“烤鹅“(Roast Goose)

清蒸steamed (in clear soup) 如“清蒸桂鱼“(Steamed Mandarin Fish)

清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼“(Stewed Turtle in Clear Soup)

白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾“(Scalded Prawns)

红烧braised in brown Sause 如“红烧蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)

干烧 in pepper sause 如“干烧干贝“(Scallop in Pepper Sause)

麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)

酱爆in bean sause 如“酱爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)

鱼香 in(spicy)garlic sause如“鱼香肉丝“(Shredded Pork in Garlic Sause)

糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause) 宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp (in spicy sause) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish)

香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)

焦熘fried in sause 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sause)

甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)

胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)

油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)

干煽老姜枸杞羊肉汤瘦身美容dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)盐水boiled in salt water如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)

家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)

陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in spicy orange peel)

回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)

五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)

干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)

软炸soft deep-fried如“软炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)

酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)

串烤skewered如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)

铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)

烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Sukling Pig)

砂锅 in casserole如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)

锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)

芙蓉with eggwhite如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)

麻酱with seasame paste如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Seasame Paste)

三鲜with twe other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)

糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)

凉拌in sog sause 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)

酸辣hot and sour如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)

蚝油 in oyster sause 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)

蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)

什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)

茄汁in tomato sause如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato sause)

咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)

八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)

葱爆quick-fried with scallion in ginger sause如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)

粉四川小吃做法蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)奶油in cream sause 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)

木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

醉 liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)

辣味inchili sause如“辣味烩虾“(BraisedPrawns in Chili Sause)

豆豉in black bean sause 如“豆豉桂鱼“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)

黄焖braised in rice wine如“黄焖大虾“(Braised Prawns in Rice Wine)

椒盐with pepper and salt如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)

怪味mult-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

常见蔬菜Vegetables

芹菜celery 菠菜 spinach 西葫芦summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish白菜Chinese cabbage 菜花cauliflower柿子椒 sweet pepper 豆芽 bean spout 竹笋bamboo shoot 藕 lotus root 芦笋asparagus ----------- water chestnut 芸豆kidney bean 豇豆cowpea 刀豆jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean 芥蓝kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜romaine lettuce 空心菜 water spinach 海带 kelp 紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles ------糟fermented glutious rice 油菜 cole榨菜 tuber mustard 黄花菜day-lily buds 丝瓜 sponge squash 银耳 tremella(white wood fungus) 芋头taro

常见水果及干果

蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果 fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼 longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子 persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜 musk melon 栗子 chestnut 核桃 walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子coconut 白果gingko 枣date 甜瓜cantaloupe 开心上海人气美食果pistachio 腰果 cashew 葡萄干raisin 杏仁 almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子 pumpkin seeds

河鲜与海味

桂鱼mandarin fish 鲤鱼 carpet 黄花鱼 yellow croaker 鲫鱼crucian carp银鱼 white bait 带鱼 hair-tail fish 对虾 prawn 鲇鱼 catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼cuttlefish 鳝鱼eel 草鱼grass carp

五、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译

翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史典故和富有文化意义的菜名的妥善处理中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访主要原因是这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉的满意,更简单的家常菜是视觉、听觉和精神上的满意。“开门红”这道菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的寓意也不可不表达出来可见菜名所包含的历史文化信息是十分重要的,翻译时不能不考虑问题是,这些信息并非三两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达,又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突面对这一矛盾,翻译时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。

源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释内容的多少可分为两类一类是需要解释的内容不多孕妇能否吃意气消沉饮的菜名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等翻译第一类菜名时,可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义照此办法,“开门红”可译为:tender fish head with red pepper ( kaimenhong ,literally means business opens with a good start) ,“佛跳墙”可译为stewed shark fins with assorted seafood ( f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall) 火烧赤壁 delicacy2loaded ship on fire of strong liquor ( huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“鸣花鸡”则可以做如下更妥善的处理:鸣花鸡roast whole chicken wrapped in mud ( jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite accidentally)

菜名翻译不是一件简单的事情,有时会碰到稀奇古怪、不知所云的菜名遇到这种情况,应态度严谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜名的文化意义切忌马冬季热饮虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。

综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要有了这个意识,在翻译过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾客点菜时有了一个好的向导,能有效地服务于餐饮业的发展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。

欢迎您的下载,

资料仅供参考!

致力为企业和个人提供合同协议,策划案计划书,学习资料等等

打造全网一站式需求

中国菜品英文翻译大全Word版

中国菜品英文翻译大全 Rice-noodle||米粉 Vermicelli rice stick||细面条, 粉条 调味品类 Seasoning,condiments,relish 调味品condiment 盐salt 食糖sugar 食油cooking oil 凋味汁sauce 酱paste 香料Spice Seasoning ,condiments,relish ||调味品 salt||盐 sugar||食糖 cooking oil||食油 sauce||凋味汁 paste||酱 Spice||香料

Seasonings 调料 Five Spices 五香料 Cinnamon 桂皮 Cooking wine 料酒Ginger 姜 soy sauce 酱油 vinegar醋 garlic蒜 Starch 淀粉 Arrabiata 辣椒藩茄酱 Bolognese 意大利肉酱 Peppercorn sauce 胡椒汁 Mint sauce 薄荷汁 Tabasco 辣椒酱 Wasabi 日本芥末 Dijon Mustard 法式芥茉 Starch 淀粉 Thousand island 千岛汁 Balsamic 意大利油醋汁 Oliver & oil 橄榄油 French dressing 法汁 Mustard 芥末 Chili sauce 辣椒藩茄酱 Mayonnaise 蛋黄酱 Butter 黄油 Margarine 植物黄油

Cinnamon 桂皮Peppercorn sauce 胡椒汁Tartar sauce 挞挞酱 Soy sauce 酱油 Vinegar 醋 Gravy 肉汁 Truffle sauce 黑菌汁Whipped cream 奶油Clotted cream 奶油Vanilla 香草 Curry 咖哩 Ketch up 藩茄酱 Pickle 泡菜 Marmalade 桔皮酱Preserve 果酱 MSG 味精 Saffron 藏红花 Starch||淀粉 Arrabiata||辣椒藩茄酱Bolognese||意大利肉酱Peppercorn sauce||胡椒汁

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国菜品翻译

中国菜名翻译汇总 第一部分、头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 第二部分、汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark’s Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup 7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 第三部分、海产品类Seafood 一、龙虾蟹类(Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱局龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油局龙虾Cheese Lobster 3.上汤局龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱局蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 二、虾鲜鱿贝类 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp 3.点桃虾球Walnut Shrimp 4.油泡虾球Crystal Prawn 5.柠檬虾球Lemon Prawn 6.咕噜虾Sweet & Sour Prawn 7.蒜茸蒸虾Steam Prawn w/ Garlic Sauce 8.四川虾球Szechuan Shrimp 9.豆瓣酱鲜鱿Fresh Squid 10.虾龙糊Shrimp w/ Lobster Sauce 11.韭王象拔蚌Gold Chive Geoduck 12.韭王花枝片Gold Chive Squid 13.椒盐鲜鱿Pepper Salt Fresh Squid 14.豉汁炒三鲜Mixed Seafood w/ Black Bean Sauce 15.马拉盏炒鲜鱿Special Fresh Squid 16.碧绿炒带子Tender Green Scallop 17.双菇鲜带子Mushroom Fresh Scallop 18.豉汁炒大蚬Clam w/ Black Bean Sauce 19.姜葱生豪Oyster w/ Ginger, Green Onion 20.豉汁炒青口Mussel w/ Black Bean Sauce 21.豉汁豆腐蒸带子Tofu Scallop w/ Black Bean Sauce 第七部分、素菜类Vegetarian 1.豪油冬菇Oyster Sauce Mushroom 2.什笙上素Bamboo Vegetable 3.红烧豆腐Fried Tofu 4.炒素丁Vegetable Roll 5.罗汉腐皮卷Vegetable Egg Roll 6.素咕噜肉Vegetarian Sweet and Sour 7.蒸山水豆腐Steam Tofu 8.鲜菇扒菜胆Mushroom Tender Green 9.炒杂菜Mixed Green Tender 10.清炒芥兰Chinese Green Tender 11.盐水菜心Salt Green Tender 12.干扁四季豆String Bean Western Style 13.上汤芥菜胆Mustard Green Tender 第八部分、炒粉、面、饭Rice Plate 1.龙虾干烧伊面Lobster Teriyaki Noodle

中国菜肴的翻译(教案新部编本)

教师学科教案[ 20 – 20 学年度第__学期] 任教学科:_____________ 任教年级:_____________ 任教老师:_____________ xx市实验学校

中国菜肴的翻译(教案)一.中国菜常用主料: plain rice 白饭 rice noodles 米粉 bean curd 豆腐 pork 猪肉 beef 牛肉 mutton 羊肉 rabbit meat/ cony meat兔肉chicken 鸡肉 duck鸭肉 abalone 鲍鱼 salted jelly fish 海蜇皮 sea cucumber 海参 seaweed 海带 shark fin 鱼翅 prawn 明虾 lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋 二.中国菜常用辅料 lard 猪油 salt 盐 sauce酱vinegar醋 chili 辣椒garlic 蒜 garlic bulb 蒜头chive, shallot 葱ginger 姜fennel 茴香 gourmet powder 味精 sugar 糖 mustard 芥茉 tomato ketchup/sauce番茄酱 barbeque sauce 沙茶酱 caviar 鱼子酱 seasoning 调味品 peanut oil 花生油 soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒 scallion, leek 青葱, 韭菜 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜lettuce 生菜 spinach 菠菜 caraway 香菜 hair-like seaweed 发菜bamboo shoot 竹笋dried bamboo shoot 笋干chives 韭黄 cabbage 圆白菜,卷心菜leek 韭菜 celery 芹菜 lettuce 莴苣 mater convolvulus 空心菜dried lily flower 金针菜cauliflower 菜花,花椰菜tomato 番茄,西红柿 onion 洋葱 asparagus 芦笋 cucumber 黄瓜 eggplant 茄子 potato 马铃薯 carrot 胡萝卜 pumpkin 西葫芦,南瓜 melon 香瓜,甜瓜 loofah 丝瓜 bitter gourd 苦瓜 radish 萝卜 green pepper 青椒 lotus root 莲藕 mushroom 蘑菇 needle mushroom 金针菇 button mushroom 草菇 champignon 香菇 dried mushroom 冬菇 agarics木耳 white fungus 白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆 string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头meat bun 肉包子 soya-bean milk 豆浆shao-mai 烧麦preserved bean curd 腐乳pickled cucumbers 酱瓜preserved egg 皮蛋salted duck egg 咸鸭蛋 omelets 煎蛋卷 poached egg 荷包蛋 scramble eggs 炒蛋 crispy rice 锅巴 gruel, soft rice , porridge 粥 noodles with gravy 打卤面 plain noodle 阳春面 barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉

中文菜谱常见翻译方法

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助:1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉 veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子 kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood 虾 shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾lobster 牡蛎 oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿 入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或 pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末 minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。 如:炖牛肉 Stewed Beef (2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。 如: 狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls 全家福 Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce (3) 意译法。此法可分为三种情况: 1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如: 海米白菜 Chinese Cabbage with Dried Shrimps 鱼香肉丝 Shredded Pork with Garlic Sauce 2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如: 咖喱牛肉 Curry Beef 古老肉 Sweet & Sour Pork 3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如: 发财好市 Black Moss Cooked with Oysters 彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs 蚂蚁上树 Vermicelli with Spicy Minced Pork

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

部分菜品中英文对照(中餐)

部分菜品中英文对照表 主食、小吃类部分: (1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭 Eight Treasure Rice (3)白粥 Plain Rice Porridge (4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce (5)鲍鱼丝金菇焖伊面 Stir-fried Noodles with Mushrooms and Shredded Abalone (6)鲍汁海鲜烩饭 Boiled Seafood and Rice with Abalone Sauce (7)鲍汁海鲜面 Seafood Noodles with Abalone Sauce (8)北京炒肝 Stir-fried Liver Beijing Style (9)北京鸡汤馄饨 Wonton in Chicken Soup (10)北京炸酱面 Noodles with Bean Paste (11)碧绿鲜虾肠粉 Fresh Shrimps in Rice Flour Noodles with Vegetables (12)冰糖银耳炖雪梨 Stewed Sweet Pear with White Fungus (13)菜脯叉烧肠粉 Steamed Rice Rolls with Preserved Vegetables (14)菜盒子 Stir-fried Crispy Cake Stuffed with Vegetable (15)菜肉大馄饨 Pork and Vegetable Wonton (16)菜肉饺子 Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable (17)参吧素菜卷 Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits (18)草菇牛肉肠粉 Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef (19)叉烧包 Barbecued Pork Bun (20)叉烧焗餐包 Barbecued Pork Dumpling (21)叉烧酥 Cake with Barbecued Pork (22)炒河粉 Sauteed Rice Noodles (23)炒面 Sauteed Noodles with Vegetables (24)陈皮红豆沙 Minced Red Bean Paste with Orange Peel (25)豉油蒸肠粉 Steamed Rice Rolls with Black Bean Sauce (26)豉汁蒸凤爪 Steamed Chicken Feet with Black Bean Sauce (27)豉汁蒸排骨 Steamed Spare Ribs with Black Bean Sauce (28)春菇烧麦 Steamed Dumplings Stuffed with Mushroom

中英文菜名对照翻译

一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁

例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup

三、以形状或口感开头的翻译方法 1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables 2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling

菜单英文翻译

菜單英文翻譯原則: 一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則 1、菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:白靈菇扣鴨掌Mushrooms with Duck Webs 2、菜肴的主料和配汁 主料+ with/in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜Bitter Melon in Plum Sauce 二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀) 如:火爆腰花Sauteed Pig Kidney 2、菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ 配料 如:地瓜燒肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 3、菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+ with/in +湯汁 如:京醬肉絲Sauteed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則 1、菜肴形狀或口感以及主配料 形狀/口感+ 主料 如:玉兔饅頭Rabbit-Shaped Mantou 脆皮雞Crispy Chicken 2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料 做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感+ 主料+ 配料 如:小炒黑山羊Sauteed Sliced Lamb with Pepper and Parsley 四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則 1、菜肴的創始人(發源地)和主料 人名(地名)+ 主料 如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce) 廣東點心Cantonese Dim Sum 2、介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法 做法(動詞過去式)+ 主輔料+ + 人名/地名+ Style 如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style 北京炸醬面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style 五、體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則 1、具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子Jiaozi 包子Baozi 饅頭Mantou 花卷Huajuan 燒麥Shaomai

(完整word版)中国菜肴的翻译(教案).doc

中国菜肴的翻译(教案)一.中国菜常用主料: plain rice 白饭chicken 鸡肉 rice noodles 米粉duck 鸭肉 bean curd 豆腐abalone 鲍鱼 pork 猪肉salted jelly fish 海蜇皮 beef 牛肉sea cucumber 海参 mutton 羊肉seaweed 海带 rabbit meat/ cony meat 兔肉shark fin 鱼翅 二.中国菜常用辅料 lard 猪油fennel 茴香 salt 盐gourmet powder 味精sauce 酱sugar 糖 vinegar 醋mustard 芥茉 chili 辣椒tomato ketchup/sauce 番茄酱garlic 蒜barbeque sauce 沙茶酱garlic bulb 蒜头caviar 鱼子酱 chive, shallot 葱seasoning 调味品 ginger 姜peanut oil 花生油 三.中国菜常用蔬菜: mustard leaf 芥菜tomato 番茄 ,西红柿 lettuce 生菜onion 洋葱 spinach 菠菜asparagus 芦笋 caraway 香菜cucumber 黄瓜 hair-like seaweed 发菜eggplant 茄子 bamboo shoot 竹笋potato 马铃薯 dried bamboo shoot 笋干carrot 胡萝卜 chives 韭黄pumpkin 西葫芦 ,南瓜cabbage 圆白菜 ,卷心菜melon 香瓜 ,甜瓜 leek 韭菜loofah 丝瓜 celery 芹菜bitter gourd 苦瓜 lettuce 莴苣radish 萝卜 mater convolvulus 空心菜green pepper 青椒 dried lily flower 金针菜lotus root 莲藕 cauliflower 菜花 ,花椰菜mushroom 蘑菇 四.中国菜常见小吃及开胃菜: steamed bread 馒头salted duck egg 咸鸭蛋meat bun 肉包子omelets 煎蛋卷 soya-bean milk 豆浆poached egg 荷包蛋 shao-mai 烧麦scramble eggs 炒蛋preserved bean curd 腐乳crispy rice 锅巴 pickled cucumbers 酱瓜gruel, soft rice , porridge 粥preserved egg 皮蛋noodles with gravy 打卤面prawn 明虾 lobster 龙虾 shrimp 小虾 preserved meat 腊肉 crab meat 蟹肉 frog 田鸡 egg 鸡蛋 soy sauce 酱油 essence of chicken 鸡精 paprika 红椒 scallops 干贝 curry 咖喱 pepper 胡椒 scallion, leek青葱,韭菜 needle mushroom 金针菇button mushroom 草菇champignon 香菇 dried mushroom冬菇agarics 木耳 white fungus白木耳 taro 芋头 yam 山芋 pea 豌豆 string bean 四季豆 green soy bean 毛豆 bean sprout 豆芽 soybean sprout 黄豆芽 mung bean sprout 绿豆芽 plain noodle 阳春面barbecued pork 叉烧 millet congee 小米粥 teamed dumpling 蒸饺 ravioli /wonton 馄饨 fried pork flakes 肉松 fermented blank bean 豆豉

各种菜肴以及不同口味的英文翻译

各种菜肴以及不同口味的xx 主题:菜 1.什锦冷盘mixedcolddish 2.三色拼盘three-stylecolddish 3.白切鸡slicedboiledchicken 4.怪味鸡multi-flavouredchicken 5.鸡冻coldchickenjelly 6.棒棒鸡shreddedchickenwithpeppersauce 7.酱鸭braisedduckwithsweetsauce 8.凉拌鸭掌coldduckweb 9.五香鹅spicedgoose 10.卤牛肉spicedcornedbeef 11.麻辣牛肉friedbeefwithhotpepper 12.蒜泥白肉coldslicedporkwithmashedgarlic 13.五香猪肝spicedpig'sliver 14.熏鱼smokedfish 15.鱼冻coldfishjelly 16.盐水虾saltedshrimp 17.酱凤爪braisedchickenclaw 18.卤水鹅头soygoosehead 19.叉烧肉barbecuedpork

20.烤乳猪roastedsucklingpig 21.土豆泥mashedpotatoes 22.辣椒酱chillisauce 23.番茄酱tomatosauce 24.巧克力蛋糕chocaolatecake 25.炒鱿鱼丝stir-friedshreddedsquid 26.豆豉蒸鱼steamedfishwithblackbeans 27.奶油草莓strawberrywithcream 28.炸牡蛎friedoyster 29.花生酱peanutbutter 30.夏威夷猪排Hawaiianporkchops 31.牛奶xxmilkpudding 32.鱼丸fishball 33.水果羹cookedfruit 34.鱼排fishsteak 35.青椒鸡chickenwithgreenpepper 36.东坡肘子DongPoporkjoint 37.xxmixvegetables 38.葱油鲳鱼pomfretinchiveoil 39.糖醋黄瓜hotandsourcumber 40.炒腰花stir-friedkidney

英语菜品翻译

英语菜品翻译 厚朴# officinal magnolia bark 厚朴花# officinal magnolia flower 砂仁# villous amomum fruit 牵牛子# pharbitis seed 轻粉# calomel 乳香# frankincense 没药# myrrh 鸦胆子# java brucea fruit 韭菜子# tuber onion seed 哈蟆油# rana oviduct 骨碎补# fortune's drynaria rhizome 钟乳石# stalactite 钩藤# gambir plant nod 香附# nutgrass galingale rhizome 香橼# citron fruit 香薷# Chinese mosla (English) (日本语) (简体) (繁体) gwanjasal-dolpan-gui beef tenderloin grilled on a stone plate 贝柱の石焼石板烤贝丁石板烤乾贝 garibijjimsteamed scallops帆立贝の蒸し物清蒸扇贝清蒸扇贝 gamasot-gul-bibimbap bibimbap topped with oystersカキの釜饭ビビンパ铁锅牡蛎拌饭铁锅牡蛎拌饭 gamasot-nalchial-bibimbapbibimbap topped with fish roe鱼卵入り釜饭ビビンパ铁锅飞鱼子拌饭铁锅飞鱼卵拌饭 gamasotbapcooked rice in an iron pot釜饭铁锅饭铁锅饭 gamasot-sundubuspicy soft tofu stew おぼろ豆腐锅铁锅豆腐脑铁锅嫩豆腐gamasot-insam -yeongyang-bibimbap bibimbap topped with sliced ginseng 高丽人参入り釜饭ビビンパ铁锅人参营养拌饭铁锅人蔘营养拌饭gamulchihoeraw mullet雷鱼の刺身生黑鱼片生乌鳢片 gaseudong rice topped with fried egg and pork cutlet

中国菜肴英译

中国菜肴英译的基本原则 关键词:中菜英译原则方法 旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化 旅游是一项关联性强的产业,它与兼备了旅游接待功能和民俗文化特色的饮食业之间存在着必然的联系,而当今的旅游市场,饮食文化既是吸引客源的品牌,也是服务游客的要素。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。 1中国菜肴英译的基本原则我国美食历史悠久,全国形成了八大菜系,烹调方法 至少有50多种,不同民族和地区的发展,虽有各自不同的特色,可许多原理却是相通的。我们把菜名翻译成英语的目的,无外乎三种:一是传达基本信息,包括每道菜涉及的烹调方法、制作过程、用料以及营养功用等。二是作为一种产品推销,用“雅”的语言引起联想,起到广告宣传的作用。三是传达民族的文化思想,达到文化交流的目的。因此,在翻译中要很好地保持菜名的功能,达到这些目的,需要把握以下几个原则。 1.1准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首 先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”。有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。这类菜名追求一种诗意美,一般完全没有原料、刀工和烹调方法(或只用一个名词点出刀工、原料或菜肴形式),只是追求菜名的音、形、意美,以结构相称、平衡、对仗、相关追求形美,以其谐音、同音、押韵追求音美,以其祝福、赞美追求意美。此类菜名也包括具有历史典故、民间传说的菜名。如:翡翠白玉、龙凤呈祥、出水芙蓉鸭、全家福、佛跳墙和大救驾等。(罗塞群,1998) 1.2精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。从国内翻译大师的观点看,无论是严复提出的“信达雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”或是刘重德先生的“信达切”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。 1.3符合西方文化习俗中西方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门, 吃的范围之广,令许多外国人瞠目。除普通食物之外,“还吃着他国人所不吃的珍稀:吃西瓜的皮,吃鲨鱼的鳍,吃燕子的窠,吃狗、吃乌龟、吃蛇、吃狸猫。”(罗塞群,1998)有些食物令他们反感,同样的食物有不同的表述,而相同的表述却指向不同的食物。此外,用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

各种菜肴以及不同口味的英文翻译

各种菜肴以及不同口味的英文翻译 主题:菜 1.什锦冷盘 mixed cold dish 2.三色拼盘 three-style cold dish 3.白切鸡 sliced boiled chicken 4.怪味鸡 multi-flavoured chicken 5.鸡冻 cold chicken jelly 6.棒棒鸡 shredded chicken with pepper sauce 7.酱鸭 braised duck with sweet sauce 8.凉拌鸭掌 cold duck web 9.五香鹅 spiced goose 10.卤牛肉spiced corned beef 11.麻辣牛肉 fried beef with hotpepper 12.蒜泥白肉 cold sliced pork with mashed garlic 13.五香猪肝 spiced pig's liver 14.熏鱼smoked fish 15.鱼冻cold fish jelly 16.盐水虾salted shrimp 17.酱凤爪braised chicken claw 18.卤水鹅头 soy goose head 19.叉烧肉barbecued pork 20.烤乳猪roasted suckling pig 21.土豆泥 mashed potatoes 22.辣椒酱 chilli sauce 23.番茄酱 tomato sauce 24.巧克力蛋糕 chocaolate cake 25.炒鱿鱼丝 stir-fried shredded squid 26.豆豉蒸鱼 steamed fish with black beans 27.奶油草莓 strawberry with cream 28.炸牡蛎 fried oyster 29.花生酱 peanut butter 30.夏威夷猪排 Hawaiian pork chops 31.牛奶布丁 milk pudding 32.鱼丸 fish ball 33.水果羹 cooked fruit 34.鱼排 fish steak 35.青椒鸡 chicken with green pepper 36.东坡肘子 Dong Po pork joint 37.素什锦 mix vegetables 38.葱油鲳鱼 pomfret in chive oil 39.糖醋黄瓜 hot and sour cucumber

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档