当前位置:文档之家› 英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构的应用
英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构地应用

受“中庸”哲学思想地影响,中国人地美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系地四字词组,这个结构是汉语一个突出地特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡地特征.然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构地使用,影响目标语质量.反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中地形容词、名词或一些特殊结构处理即可.

大会顺利结束了,但是我们面前地道路是不平坦地,要保持头脑地冷静,形势稍好,尤须兢慎.居安思危,思则有备,有备无患.文档收集自网络,仅用于个人学习

我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗.

董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责地精神.

我们应该牢牢把握中美关系地大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来地目标前进. 文档收集自网络,仅用于个人学习

备注:汉语并列地成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用等.

“ ..”表示目地,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语地表达习惯.

[汉语并列地四字格在翻译中地补译汉语有时使用并列地四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系地句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系.]文档收集自网络,仅用于个人学习

如何处理口译中地四个字:

并列关系,语意重复,目地关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类.

并列关系

名山大川

名胜古迹

湖光山色

青山绿水

奇松怪石文档收集自网络,仅用于个人学习

平等互利

扬长避短

反腐倡廉

简政放权文档收集自网络,仅用于个人学习

集思广益文档收集自网络,仅用于个人学习

国泰民安文档收集自网络,仅用于个人学习

政通人和文档收集自网络,仅用于个人学习

国计民生’

辞旧迎新文档收集自网络,仅用于个人学习

徇私舞弊文档收集自网络,仅用于个人学习

流连忘返

国际局势复杂多变文档收集自网络,仅用于个人学习

开拓进取

求同存异

语意重复

广袤无垠地中华大地文档收集自网络,仅用于个人学习

高瞻远瞩地决策

贯彻落实重大决策文档收集自网络,仅用于个人学习

层峦叠嶂

优胜劣汰

延年益寿’

灵丹妙药

长治久安

求真务实

审时度势

招商引资

誉满全球举世闻名

功在当代,利在千秋文档收集自网络,仅用于个人学习

继往开来,承前启后( ) 文档收集自网络,仅用于个人学习

路遥知马力,日久见人心.

吃地苦中苦,方知甜中甜

车到山前必有路,船到桥头自然直; ’ 文档收集自网络,仅用于个人学习急功近利

打黑扫黄

德高望重

互利互补

互谅互让

遵纪守法文档收集自网络,仅用于个人学习

目地关系

减员增效( ) ( )文档收集自网络,仅用于个人学习

退耕还林

集资办学

结党营私

扭亏为盈文档收集自网络,仅用于个人学习

途径方式

寓教于乐

因材施教

按劳分配

以商养文文档收集自网络,仅用于个人学习

偏正词组

廉洁奉公’

环境绿化

超前消费文档收集自网络,仅用于个人学习

以强凌弱

以人为本;

动宾关系

优势互补’

自主经营,自负盈亏

’ ; ’ 文档收集自网络,仅用于个人学习

条件关系

不进则退.

省略意象

瞻前顾后

源远流长

呕心沥血

画龙点睛

花天酒地

中流砥柱,

鱼米之乡

世外桃源

浩如烟海地文化典籍

短语

讲诚信,反欺诈

对内搞活,对外开放文档收集自网络,仅用于个人学习

以史为鉴,面向未来文档收集自网络,仅用于个人学习

解放思想,实事求是文档收集自网络,仅用于个人学习

有理想,有道德,有文化,有纪律

, , 文档收集自网络,仅用于个人学习

殚精竭虑,鞠躬尽瘁,不负众望

’ ’ 文档收集自网络,仅用于个人学习

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究

, , 文档收集自网络,仅用于个人学习

以身作则,廉洁奉公文档收集自网络,仅用于个人学习

团结奋斗,开拓创新

文档收集自网络,仅用于个人学习

因地制宜,合理分工,各展所长,优势互补,共同发展

文档收集自网络,仅用于个人学习

眼前利益服从长远利益,局部利益服从整体利益,个人利益服从集体和国家利益. 文档收集自网络,仅用于个人学习

一手抓物质文明,一手抓精神文明;一手抓经济建设,一手抓民主法制;一手抓改革开放,一手抓打击犯罪惩治腐败文档收集自网络,仅用于个人学习

. . .文档收集自网络,仅用于个人学习

长期共存,互相监督,肝胆相照,荣辱与共

, 文档收集自网络,仅用于个人学习

增进了解,扩大共识,发展合作,共创未来, , 文档收集自网络,仅用于个人学习

生于忧患,死于安乐,要居安思危,有备无患. 文档收集自网络,仅用于个人学习

城乡协调,东西互补,内外交流,上下结合,远近兼顾,松紧适度

, , , , 文档收集自网络,仅用于个人学习

按劳分配制度是劳动价值地市场体现,也是现代劳动最本质地要求.

, .文档收集自网络,仅用于个人学习

短语名词化

中国虽然取得了很大地发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展不平衡,生态环境,自然资源与经济社会发展地矛盾比较突出.文档收集自网络,仅用于个人学习

China , , , , , , ’ .文档收集自网络,仅用于个人学习

我们要把本市建设成为一座经济发达、文化繁荣、城区繁华、环境优美地现代化城市.

, ,.文档收集自网络,仅用于个人学习

东余山则以茂林修竹、奇峰怪石、悬崖峭壁、竹径通幽、古迹依稀,而令人起怀古之情.

,, ,, , , ,.文档收集自网络,仅用于个人学习

在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟.

, .文档收集自网络,仅用于个人学习

但我地事现在搞得满城风雨,人人皆知了.

.文档收集自网络,仅用于个人学习

外交人员要立场坚定、目光远大、头脑敏捷、业务熟练、才华出众、风格高尚.

,,,,文档收集自网络,仅用于个人学习

,.

四字短语的英文翻译

四字短语翻译 制作精巧skillful manufacture 式样优雅elegant shape 花色入时fashionable patterns 任君选择for your selection 五彩缤纷colorful 色彩艳丽beautiful in colors 色泽光润color brilliancy 色泽素雅delicate colors 瑰丽多彩pretty and colorful 洁白透明pure white and translucence 洁白纯正pure whiteness 品质优良excellent quality(highquality) 质量上乘superior quality 质量稳定stable quality 质量可靠reliable quality 工艺精良sophisticated technology 品种繁多wide varieties 设计精巧deft design 最新工艺latest technology 加工精细finely processed 造型新颖modern design 造型优美beautiful design 设计合理professional design 经久耐用durable in use 造型富丽华贵luxuriant in design 数量之首The king of quantity 结构合理rational construction 款式新颖attractive design 款式齐全various styles 规格齐全complete in specification 保质保量quality and quantity assured 性能可靠dependable performance 操作简便easy and simple to handle 使用方便easy to use 以质优而闻well-known for its fine quality 质量最佳The queen of quality

第三章定语从句的翻译与四字格的运用

3.5. Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译 For the short attributives, we can often put them before the head nouns they modifies in translation, no matter they are restrictive or non-restrictive ones. It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life. (strive for sth. faithfully 为……奋斗不渝)了解到他们一定会继承爱德加·斯诺终生为之奋斗不渝的事业,这是令人欣慰的。 His laugh, which was very infectious, broke the silence. 他富于感染力的笑声打破了沉默。 For longer attributives, we can often translate them into another clause(小句) or sentence through division. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为此献出了自己的生命。 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当的温度下能够燃烧并放出热量。 For those sentences whose main clause is short while the attributive is long with the focus of message in it, we can usually combine the attributive clause with main one. We are a people that have inherited ancient wisdom, that know the worth of biding one’s time and recognized opportunity for combat. 我们的民族继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机。 A true revolution is one that is devoted to human progress in all domains and that makes human progress the supreme and final object. 真正的革命,致力于人类的全面发展,并以此作为行动的终极目标。 There are some special attributive clauses which are attributives in form but equivalent of temporal, causal, adversative adverbial clauses, etc. (时间、原因、让步等状语从句)in meaning. Such clauses should be understood profoundly as to their relation to the main clause and translated flexibly as demonstrated below. They were very angry with their daughter, who insisted on marrying that ugly old man. 他们非常生女儿的气,因为她坚持要嫁给那个丑陋不堪的老头儿。 Her refusal to obey him greatly incensed him who had never met that kind of opposition before. 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的反对。 He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人胆敢公然蔑视世界公众舆论而一意孤行,那他一定是个卤莽之徒。 Don’t you feel it strange that she should be so much ungrateful to Jack, who did so much for her when she was in poverty? ungrateful:忘恩负义 杰克在她困难时帮了她那么多,她却对杰克如此忘恩负义,你不觉得奇怪吗? Flexibly Translating Attributive Clauses Introduced by “as”(灵活翻译由as 引导的定语从句): ▼It is absolutely wrong to think foreign languages useless, as quite a few people did before. 认为外语无用是绝对错误的,不少人过去就有这种想法。 ▼It was very cold that night, as it usually was. 那天晚上寒冷刺骨,这里的天气常常这样。

英语翻译四字成语大全

“四字格”翻译 (一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

四年级下册英语翻译

Unit One 第一单元My school 我的学校主情境图Look! That's the playground. 看!那是操场。Where's the library? 图书馆在哪里?It's next to the art room. 在美术教室的旁边。Oh, no! That's my library! 哦,不!那是我的图书馆。Is this the teachers' office? 这是教师办公室吗?No, it isn't. It's the computer room. 不,不是。这是计算机房。Do you have an art room? 你们有美术教室吗?Yes. It's on the second floor. 是的。它在二楼。A Let's talk 一起说一说Excuse me. Where's the teachers' office? 麻烦你。教师办公室在哪里?It's on the second floor. 在二楼。OK. Thanks. 哦,谢谢。Hi. Is this the teachers' office? 嗨,这是教师办公室吗?No, it isn't. 不,不是。The teachers' office is next to the library. 教师办公室在图书馆的旁边。Hi, Miss White! Here's my homework. 嗨,怀特老师!这是我的家庭作业。Thank you, Mike. 谢谢你,迈克。Bye, Miss White. 再见,怀特老师。Let's learn 一起学Where's the library? 图书馆在哪里?It's on the first floor. 它在一楼。teachers' office 教师办公室library 图书馆first floor 一楼second floor 二楼Let's do 一起做练习Go to the library. 去图书馆Read a book. 读一本书Shhh... Be quiet! 嘘...安静!Go to the teachers' office. 去教师办公室Say hello. 说你好Hi, Miss White. 嗨,怀特老师。Go to the playground. 去操场Play football. 踢足球Yeah! We win! 耶!我们赢了!Go to the garden. 去花园Water the flowers. 给花浇水Wow! Beautiful! 哇!真美!Let's spell 一起练拼写Read, listen and chant. 读一读,听录音并唱歌谣。er water 水tiger 老虎sister 姐妹computer 计算机dinner 晚餐Let's chant 一起唱歌谣Sister, sister, can you see? 妹妹,妹妹你看见了吗?A hungry tiger on the TV. 电视上有一只饥饿的老虎。Tiger, tiger, can you see? 老虎,老虎你看见了吗?Dinner for you, dinner for me. 晚餐给你,也给我。Look, listen and write. 看一看,听录音并写出单词。 B Let's talk 一起说一说Welcome to our school! 欢迎来到我们的学校!This is my classroom. 这是我的教室。It's so big! 它可真大!How many students are there in your class? 你们班上有多少学生?Forty-five students. 有45个学生。Is that the computer room? 那是计算机房吗?No, it isn't. 不,不是。It's the teachers' office. 是教师办公室。Do you have a library? 你们有图书馆吗?Yes, we do. 是的,我们有。It's on the second floor. 它在二楼。This way, please. 请这边走。Let's learn 一起学This is my school. 这是我的学校。Cool! Do you have a music room? 真酷!你们有音乐教室吗?Yes, we do. It's on the first floor. 是的,我们有。它在一楼。computer room 计算机房music room 音乐教室art room 美术教室playground 操场Read and write 读读写写Read and fill in the table. 读下面四句话并填写表格。 1. Do you have a library? 你们有图书馆吗?Yes. The library is on the second floor. 是的。图书馆在二楼。 2. Do you have an art room? 你们有一间美术教室吗?Yes. The art room is next to the gym. 是的。美术教室在体育馆旁边。3. Where is the teachers' office? 教师办公室在哪里?The teachers' office is next to the library. 教师办公室在图书馆的旁边。 4. Where is Classroom 1? 第一教室在哪里?Classroom 1 is under the teachers' office. 第一教室在教师办公室的楼下。 C Story time 故事时间Welcome to our school. 欢迎来到我们的学校。This way, please. 请这边走。How beautiful! 真漂亮啊!This is the library. 这是图书馆。I like storybooks. 我喜欢故事书。Oh! I'm hungry. 哦!我饿了。Is that the music room? 那是音乐教室吗?Yes, it is. 是的。This is the gym. 这是体育馆。Is that the lunch room? 那是餐厅吗?Yes, it is. 是的。Is this the computer room? 这是计算机房吗?No, it's not. It's the teachers' office. 不,不是。是教师办公室。It's time for lunch. 到午饭时间了。Where is Zoom? Zoom在哪儿?Zoom? I know! Zoom?我知道!I'm full! 我饱啦!Unit 2 第二单元What time is it? 现在几点钟?London, 12 noon 伦敦,中午十二点It's 12 o'clock. 现在是十二点。It's time for lunch. 现在是吃午饭的时间。Beijing, 8 p.m. 北京,晚上八点It's time to watch TV. 到了看电视的时间了。Cairo, 2 p.m. 开罗,下午两点It's 2 o'clock. 现在是两点钟。Let's play football. 我们踢足球吧。OK. 好的。What time is it? 现在几点钟?New York, 7 a.m. 纽约,早上七点What time is it? 现在几点钟?It's 7 o'clock. 现在是七点钟。It's time to get up. 该起床了。Brasilia, 9 a.m. 巴西,早上九点Hurry up! 快点!It's time for school! 该去上学了!Sydney, 10 p.m. 悉尼,晚上十点It's 10

成语四字格翻译

第五讲成语、俗语、典故的翻译 何为成语 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语,而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单词的含义,(idiom is phrase which means something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从整体上进行理解。(phrase or sentence whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) 英汉成语的相似性 两个基本特征: 一、语义的统一性或整体性:一条成语所表达的是一个整体的意思。 二、结构的固定性或定型性:成语的词序结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随意增 减词,或者任意使用其它的词来替代某个词。 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括这四大类。 Eg: 弃恶从善(动词性) turn over a new leaf (动词性) 富丽堂皇(形容词性) (as)jolly as a sand boy (形容词性) 千方百计(副词性) tooth and nail (副词性) 英汉成语中所反映的文化差异 1、生存环境的差异 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all at sea(不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类

最新英语翻译四字成语大全

1 “四字格”翻译 2 (一)并列关系 3 名山大川 famous mountains and great rivers 4 名胜古迹 scenic spots and historical sites 5 湖光山色 landscape of lakes and hills 6 青山绿水 green hills and clear waters 7 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 8 平等互利 equality and mutual benefit 9 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 10 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 11 简政放权 streamline administration and institute decentralization 12 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 13 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and 14 harmony 15 16 政通人和 the government functions well and people cooperate well 17 国计民生national welfare and the people’s livelihood 18 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

人教版小学四年级上下册英语课文翻译及单词

PEP四年级上册英语课文 Unit 1 My classroom A Let’s learn classroom 教室window窗户door门picture图画board写字板light灯,管灯 What’s in the classroom?教室里有什么? A board, two lights, many desks and chairs. 一个写字板,两盏灯,许多课桌和椅子。 Let’s talk Hello! Mike.你好!Mike. Hi, Amy. This is Zhang Peng, our new classroom. 你好,Amy。这是张朋,我们的新同学。 Mike, we have a new classroom.Mike, 我们有一个新教室。Really? Let’s go and have a look.真的吗?我们去看看吧!Wow! It’s so big.哇!它好大呀! We have 6 new lights.我们有六个新电灯。Look, this is my new desk.看,这是我的新课桌。Where is my seat?我的座位在哪儿? It’s near the door.在门的附近。 Let’s say A a ant apple hand B b beef boy ball C c cat cake car D d doctor duck desk E e egg elephant bed

B Let’s learn computer计算机fan风扇wall墙 teacher’s desk讲台floor地板 Look! This is my classroom. The wall is white. The floor is green. 看,这是我的教室,墙是白色的,地板是绿色的。 Let’s talk Good morning! Let’s clean the classroom.早上好!我们打扫教室吧!Good idea!好主意! Let’s clean the desks and chairs.让我们打扫课桌和椅子吧。All right.好的。 Let me clean the window.让我来擦窗户。 Let me clean the board.让我来擦写字板。 Look at the picture.看这幅画。 It’s nice.它很漂亮。 Good morning! Miss White.早上好!Miss White. Wow! It’s nice and clean. Good job!哇!又漂亮又干净!干得好! Let’s say F f fish French fries farmer G g girl goose good H h hot dog hamburger hat I i ice-cream ice water ice Unit 2 My schoolbag A Let’s learn Chinese book语文书English book英语书

汉语四字格短语英文翻译

(一)并列关系 名山大川famous mountains and great rivers 名胜古迹scenic spots and historical sites 湖光山色landscape of lakes and hills 青山绿水green hills and clear waters 奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利equality and mutual benefit 扬长避短play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation 开拓进取blaze new trails and forge ahead 求同存异seek common ground while shelving differences (二)语意重复 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 高瞻远瞩的决策a visionary/far-sighted decision 贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂peaks rising one after another 优胜劣汰survival of the fittest 延年益寿prolong one’s life 灵丹妙药panacea / miraculous cure 长治久安a long period of stability 求真务实pragmatic 审时度势size up the trend of events 招商引资attract investment 誉满全球举世闻名world-renowned 功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future 路遥知马力,日久见人心Time will tell. 吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat 车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out 急功近利eager for instant success and quick profits

英汉互译中汉语四字结构的应用

英汉互译中汉语四字结构地应用 受“中庸”哲学思想地影响,中国人地美学观念中特别强调平衡美,除了大量使用对仗,还大量使用前后两部分并列关系地四字词组,这个结构是汉语一个突出地特点,因为四字结构表意精当、读来琅琅上口,也充分体现了汉语讲求平衡地特征.然而,译员在进行汉译时也不能刻意追求四字结构地使用,影响目标语质量.反之,在汉译英中,译员也无须拘泥于来源语,用英文中地形容词、名词或一些特殊结构处理即可. 大会顺利结束了,但是我们面前地道路是不平坦地,要保持头脑地冷静,形势稍好,尤须兢慎.居安思危,思则有备,有备无患.文档收集自网络,仅用于个人学习 我们这个国家太大,问题太多、太复杂,这就要求我们这个民族不畏艰险、百折不挠、坚定信心、永远奋斗. 董先生勤勤恳恳、任劳任怨、敢于承担,表现出对国家、对香港高度负责地精神. 我们应该牢牢把握中美关系地大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来地目标前进. 文档收集自网络,仅用于个人学习 备注:汉语并列地成分用顿号或逗号隔开即可,而英语要用等. “ ..”表示目地,意思是使得目标语逻辑清楚,结构简洁,符合英语地表达习惯. [汉语并列地四字格在翻译中地补译汉语有时使用并列地四字格使得表达更加紧凑、简洁,而在翻译成英语时就需要添加联接词,显现句子关系,即将有内在联系地句子、短语等用连词、从句、不定式、分词、介词等显现内在关系.]文档收集自网络,仅用于个人学习 如何处理口译中地四个字: 并列关系,语意重复,目地关系,途径方式,偏正词组,动宾关系,省略意象,条件关系,短语九大类. 并列关系 名山大川 名胜古迹 湖光山色 青山绿水 奇松怪石文档收集自网络,仅用于个人学习 平等互利 扬长避短 反腐倡廉 简政放权文档收集自网络,仅用于个人学习 集思广益文档收集自网络,仅用于个人学习 国泰民安文档收集自网络,仅用于个人学习 政通人和文档收集自网络,仅用于个人学习 国计民生’ 辞旧迎新文档收集自网络,仅用于个人学习 徇私舞弊文档收集自网络,仅用于个人学习 流连忘返 国际局势复杂多变文档收集自网络,仅用于个人学习 开拓进取 求同存异 语意重复 广袤无垠地中华大地文档收集自网络,仅用于个人学习 高瞻远瞩地决策

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档