当前位置:文档之家› 雅思中英互译多篇讲述讲解

雅思中英互译多篇讲述讲解

雅思中英互译多篇讲述讲解
雅思中英互译多篇讲述讲解

1.《傲慢与偏见》

现在,我看出来他不是在望着墙;因为当我细看他时,真像是他在凝视着两码之内的一个什么东西。不论那是什么吧,显然它给予了极端强烈的欢乐与痛苦;至少他脸上那悲痛的,而又狂喜的表情使人有这样的想法。那幻想的东西也不是固定的;他的眼睛不倦地追寻着,甚至在跟我说话的时候,也从来不舍得移去。我提醒他说他很久没吃东西了,可也没用,即使他听了我的劝告而动弹一下去摸摸什么,即使他伸手去拿一块面包,他的手指在还没有摸到的时候就握紧了,而且就摆在桌上,忘记了它的目的。

我坐着,像一个有耐心的典范,想把他那全神贯注的注意力从它那一心一意的冥想中牵引出来;到后来他变烦躁了,站起来,问我为什么不肯让他一个人吃饭?又说下一次我用不着侍候:我可以把东西放下就走。说了这些话,他就离开屋子,慢慢地顺着花园小径走去,出了大门不见了。

2. 《京华烟云》

这套狄更斯的作品是我收到的最好的礼物之一。有些书现在还很新,但是一些书像《荒凉山庄》《大卫-科波菲尔》,尤其是《远大前程》,由于多次的反复阅读书已几乎变成散页了。多年来书中的人物一直萦绕在我身边,L. R. 杰内森也以沉默而神秘的方式陪伴着我。

是否他也像我一样喜爱这些书籍?他是谁呢?有一次心血来潮,我上谷歌搜索关于他的信息。没有搜到多少结果,只在一个老兵网站上搜到了一个叫莱昂纳多-杰内森的二战时期的一个上尉。但是我找到了莱昂纳多-杰内森博士,他是一位新泽西周的口腔医生。由于杰内森不是一个常用的名字,于是我决定写信给他。

That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still pristine, but others -Bleak House, David Copperfield, and especially and Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, Pip and Estella and Magwitch have kept me company. So have Lady Dedlock, Steerforth and Peggotty, the Cratchits and the Pecksniffs and the Veneerings. And so, in his silent enigmatic way, has L.R. Generson.

Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II captain named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him.

3.60年来特别是改革开放30年来,中国取得了举世瞩目的发展成就,经济实力和综合国力显著增强,各项社会事业全面进步,人民生活从温饱不足发展到总体小康,中国社会迸发出前所未有的活力和创造力

同时,我们清醒地认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家,中国在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。

我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

China has achieved remarkable progress in those 60 years, particularly in the last 30 years since reform and opening-up. China's economy and comprehensive national strength have grown significantly and various social programs have made big strides. The Chinese people, once lacking basic living necessities, are now leading a moderately prosperous life, and the whole society is showing unprecedented dynamism and creativity.

We are keenly aware, however, that China remains the world's largest developing country. The difficulties and problems that we face in development are rarely seen in any other part of the world in terms of their scale and complexity. We still have a long way to go before we can build, in a comprehensive way, a moderately prosperous society of a higher level that will benefit the more than one billion Chinese people, and then achieve basic modernization and bring common prosperity to all our people.

We will, in the light of our national conditions, continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, persist in reform and opening-up, promote scientific development and social harmony, and achieve all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.

4.常常听到一些大学校长说:“我把学生当自己的儿女看待。”他也真做得像个严父慈母:规定学生睡眠要足8小时,清晨6点必须起床做操,不许穿拖鞋在校内行走,等等。

我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆。教育者或许会说:“这些学生如果进大学以前,就已经学好自治自律的话,我就不必如此喂之哺之;就是因为基础教育没教好,所以我办大学的人不得不教。”

听起来有理,可是学生之所以在小学、中学12年间没有学会自治自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,大学再来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?我们对大学教育的期许是什么?教出一个言听计从、循规蹈矩的学生,还是教出一个自己会看情况、做决定的学生?

5.亚洲是我们共同的家园,亚洲的和平、稳定、发展关系到亚洲各国人民的共同命运。我们高兴地看到,在当前总体和平稳定的国际环境下,亚洲也迎来了有史以来较为稳定的和平发展时期。这就是一个最重要的新机会。

在亚洲各国政府和人民的共同努力下,亚洲的发展正呈现出前所未有的良好态势,突出表现在:亚洲巨大的市场潜能逐步得到开发,亚洲各国和地区经济结构调整的成效显著,产业优化升级继续加快,经济持续快速发展,亚洲已成为全球经济最具活力的地区之一。“我们说,要把握亚洲寻求共赢的新机会,这又是一个新机会。”

亚洲和平、稳定、发展的整体氛围,促进了亚洲区域合作进程的快速发展,一个平等、多元、开放、互利的地区合作新局面正在逐步形成。特别是以东亚、东盟、中亚、南盟、亚洲合作对话以及多双边自由贸易安排为标志,各种形式的区域、次区域经济合作蓬勃发展。这同样也是一个新机会。

这些积极而重大的变化,既为推动亚洲区域合作提供了有利条件,也为亚洲各国和地区的发展带来了历史性机遇。只要我们继续相互尊重、平等对待,把握发展的机会,把握住自己的命运,就一定能够促进亚洲的发展与振兴,达致互利共赢的目标。

Asia is the home of all of us. Peace, stability and development in Asia are c rucial to the well-being of the people in our region. We are heartened to see t hat just as the world today enjoys overall peace and stability, so Asia is in a r elatively stable and peaceful period for development rarely seen in its history. We often say that Asia should seize an opportunity for win-win progress. Now we are faced with this important opportunity.

Thanks to the joint effort of the governments and peoples of Asian countrie s, Asia has registered an unprecedented sound momentum of development, marked by the unleashing of huge market potential, effective economic restru cturing in various countries and areas, accelerating industrial upgrading and f ast and sustained economic growth. This has made Asia one of the most dyna mic regions in the world. This is another opportunity that Asia should seize to make win-win progress.

The overall peace, stability and development in Asia have led to fast progr ess in the regional cooperation process. A new type of regional cooperation ba sed on equality, diversity, openness and mutual benefit is taking shape. Vario us regional and sub-regional economic cooperation mechanisms have grown i n strength, which include the Association of Southeast Asian Nations, the Sou th Asian Association for Regional Cooperation, Asia Cooperation Dialogue, tho se in East Asia and Central Asia, and multilateral and bilateral free trade arran gements. This is another opportunity that Asia should seize.

These positive and major developments have brought about both favorabl e conditions for regional cooperation and historical opportunities for the devel opment of Asia. We should respect and treat each other as equals, seize the o pportunities of development and hold our destiny in our own hands. As we do this, we will certainly achieve mutual benefit and win-win progress and promo te development and rejuvenation of Asia.

6.曾几何时,人们还对“80后”评头论足,或感叹他们是“垮掉的一代”,或认为他们很嫩很青涩。如今,“80后”已经长大了,他们中将首次出现30岁群体。《论语》说,“三十而立”,而我们却无法把“80后”与而立画上等号。调查显示,五成以上80后的职场人在工作上力不从心;近五成调查对象无房无车,且处于未婚状态。

“80后”三十难立也不必沮丧,有时需要励志一下,因为要改变自己的命运,最终靠的是自己,多一些意气风发,多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。毕竟,“80后”也不乏成功人士,他们筚路蓝缕,走出了自己的一片天。

There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, either referring to them as the “beat generation”or claiming they were wet behind the ears. Now these post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects of Confucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it is hard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statistically speaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequate at work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walk down the aisle.

In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartened for not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’s equip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, less whining and wandering. After all there are indeed high achievers among the post-1980s generation, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life course figured out.

7.英译中

One may, if one wishes, consider the legend of the Babylonian confusion of tongues as the mythical gown of an early historical perception of international law, and the disorder it describes as the start of a more natural order.

Likewise, a kind of Babel will be induced by the building of 1851, to which the people of the world brought their products. This apparent confusion, however, is nothing more than the clear manifestation of certain anomalies within existing social conditions, whose cause and effects up to now could not be seen by the world so generally and so distinctly.

只要有愿望,就会有可能。将巴比伦口音之乱的传说看作是一件对国际法律早期历史理解的神话外衣,口音之乱被描述为一种更自然的法则的开端。

同样,另一种意义上的巴别塔将由1851年的建筑促成,在这建筑里,全世界的人们都带来了他们的产品。然而,这显而易见的混乱,

只不过是现有社会条件下必然存在的不规则性的清晰呈现。这种不规则的成因及结果迄今为止还未能被世人广泛并清楚地认知。

8.In many ways, the work of a critic is easy. We risk very little yet enjoy a position over those who offer up their work and their selves to our judgment. We thrive on negative criticism, which is fun to write and to read. But the bitter truth we critics must face, is that in the grand scheme of things, the average piece of junk is more meaningful than our criticism designating it so. But there are times when a critic truly risks something, and that is in the discovery and defense of the new. The world is often unkind to new talent, new creations, the new needs friends.

Last night, I experienced something new, an extraordinary meal from a singularly unexpected source. To say that both the meal and its maker have challenged my preconceptions about fine cooking is a gross understatement. They have rocked me to my core. In the past, I have made no secret of my disdain for Chef Gusteau's famous motto: Anyone can cook. But I realize, only now do I truly understand what he meant. Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere. It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cooking at Gusteau's, who is, in this critic's opinion, nothing less than the finest chef in France. I will be returning to Gusteau's soon, hungry for more.

译文:

从某种程度上说,评论家要做的事情很容易。我们不用冒什么风险,只需带着高高在上的优越感,对他人的厨艺和作风评头论足。我们总是从我们所写的负面评论文章中赢得荣誉,因为那比较好写,也更容易吸引眼球。然而有一个我们不得不承认的残酷现实,那就是——再怎么看,一道最普通的菜肴都比我们的一纸空谈要有意义得多。然而有些时候,当评论家们发现一些新鲜事物,并决心为之说好话的时候,却又要承担一些风险。年轻的天才、新颖的创举往往必须面对着整个世界的敌意;而他们渴望知音。

昨晚,我有了一次全新的体验,品尝了一道异乎寻常的美味,出自某个想都不敢想的厨师之手。这道美味以及它的创造者改变了我对厨艺的肤浅看法,他们彻底颠覆了我的内心。过去我曾口无遮拦地对古斯特主厨的那句名言“人人都能做菜”加以嘲讽。直到如今,我才明白他那句话的真正含义。并不是所有人都能够成为伟大的艺术家,而一位伟大的艺术家却可能来自任何一个角落。难以想象现在古斯特餐厅掌勺的天才大厨竟是如此卑微不起眼的出生,但他可以说是,从我评论家的眼光看,巴黎最一流的主厨。我迫不及待地想要重返古斯特餐厅,渴望品味更多他的杰作。

9.《呼啸山庄》

Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. 'Wuthering'

being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric

tumult to which its station is exposed in stormy weather. Pure, bracing ventilation they must have up there at all times, indeed: one may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one way, as if craving alms of the sun. Happily, the architect had foresight to build it strong: the narrow windows are deeply set in the wall, and the corners defended with large jutting stones.

呼啸山庄是希斯克利夫先生住处的名字。“呼啸”是一个寓意很深的地方性形容词,用来描述暴风雨天气中的狂风大作的声音。诚然,狂风肯定经常驻足再这里,通过房子一侧的那些过于倾斜的矮小的冷杉,还有那一排憔悴的荆棘,它们的分支的伸向一侧,仿佛在渴求阳光,我们就可以猜想一下北风刮过房檐的力量。所幸的是,建筑师很有远见的将房子建的很坚固:窄窄的玻璃嵌在墙里,墙角都是额外用大石头加固过的。

If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe

would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it 译文:如果你还在这个世界存在着,那么这个世界无论什么样,对我都有是有意义的.但是如果你不在了,无论这个世界有多么好,他在我眼里也只是一片荒漠。而我就像是一个狐魂野鬼。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档