当前位置:文档之家› 从释意理论角度分析商务谈判口译

从释意理论角度分析商务谈判口译

从释意理论角度分析商务谈判口译

从释意理论角度分析商务谈判口译

近年来,经济的发展日益加快,这对各个国家的经济贸易活动产生了深远影响,由此,商务谈判这种经济活动也起着越来越重要的作用。中国加入世界贸易组织,成功主办了奥运会,这就给我们与别国创造了更多的经济合作机会,因此,商务谈判正在逐步占领经济生活。那么,我们不但要重视起来这个领域,而且应当把它当做一门重要的学科去对待,去探索。释意理论创始人之一塞莱斯科维奇认为“翻译的对象不是人们所普遍认为的语言,而应该是信息内容。

”之后,出现了以塞莱斯科维奇、勒代雷和巴黎高等翻译学校为代表的释意学派。根据释意学派口译理论,借鉴于口译实践的观察以及分析的基础上建立起的释意派口译理论。该理论认为,翻译主要包括三个过程,即原语话语理解、脱离源语语言外壳和重新表达。其中“脱离源语语言外壳”过程是释意理论的核心概念,这种脱离的能力和程度,直接决定着翻译结果成功与否。

而贯穿这三个程序,使其连接成听者能够理解的是:“信息意义”。所以,口译过程其实就是释意过程,释意翻译就是意义对等的翻译。本文主要研究的是从法国巴黎释意学派理论角度分析商务英语谈判口译,以美国HD公司与内蒙古鄂尔多斯羊绒衫厂的洽谈为例。首先对释意论、商务谈判、口译做了简要介绍,然后详细具体的对释意论的忠实性原则和对等性原则,并对释意的三个过程进行了阐述,再次通过“理解源语话语一脱离源语语言形式—重新表达”这个过程,对商务谈判文本进行了分析、总结。

最后得出一些口译技巧。本文以释义理论为指导,结合相关文本来分析,推理商务谈判口译。

英语口译商务谈判对话

英语口译商务谈判对话 英语口译商务谈判对话:实例对话 Botany Bay是家生产高科技医疗用品的.公司。其产品“病例磁盘”可储存个人病例;资料取用方便,真是达到“一盘在手,妙用无穷”的目的。此产品可广泛使用于医院、养老院、学校等。因此Pacer 有意争取该产品软硬件设备的代理权。以下就是Robert与Botany Bay 的代表,Mark Davis,首度会面的情形: M: Mr. Liu, total sales onthe Medic-Disk were U.S.$$ 100,000 last year, through our agent in Hong Kong. R: Our research shows most of your sales, are made in the Taipei area. Your agent has only been able to target the Taipei market(把……作为目标市场). M: True, but we are happy with the sales. It’s a new pr oduct. How could you do better? R: We’re already well-established in the medical products business. The Medic-Disk would be a good addition to our product range. M: Can you tell me what your sales have been like in past years? R: In the past three years, our unit sales have gone up by

释意学派

释意学派的翻译理论 柯平(南京大学外语学院[江苏省南京市210093]) 摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。 关键词:释意学派口译翻译理论 The Interpretive School of Translation Theory Ke Ping(School of Foreign Studies, Nanjing University, China) Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in the late 1960s in France and was concerned with the ident ification of principles governing oral interpretation and written translation of non-literary texts as well as translator training. Informed by the practice of interpretation, scholars of this school insist that translation is not a unidirectional decoding operation, but a dynamic process in which the interpreter/translator makes sense of the source message and reformulate the message in the target language. This paper gives a critical review of the interpretive theory, focusing on its historical background, its perception of the nature and purpose of translation, and its analysis of the translation process. Keywords: the Interpretive School?? interpretation?? translation theory 释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。 1 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。学院下设三个系:口语系、笔译系和研究生系。口译系学制两年,第一年学习即席翻译,第二年学习同声传译,每周总课时约24小时。笔译系学制三年,第一年开设基础翻译课,第二年开设经济翻译课,第三年开设科技翻译课。两系学生在修读本系核心课程之余,还要学习经济、法律、语言学、翻译理论、术语学等课程。此外,两系还同时开设母语及外事进修课(每门每周一个半小时)。通过毕业考试者获得“高等专科文凭”(DESS)。研究生系培养翻译学硕士生和博士生。从1976年第一位博士生毕业到1995年底,已有40多篇博士论文通过答辩(许钧、袁筱一,1998:212-3)。该校教授、笔译系副主任、曾任国际译联主席的弗洛郎斯·埃尔比洛女士就是该校的毕业生。该校首任校长为达妮卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch),现任校长是玛丽亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)。塞莱丝柯维奇曾多次来华访问。1997年11月她与时任国际译联主席的埃尔比洛女士一起来北京参加由北京外国语大学主办的国际翻译理论研讨会,并分别应邀作了大会发言。塞莱丝柯维奇出身译员,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协会的创始人之一,1973年获得国家博士称号(林煌天主编,1997:572)。丰富的翻译实践经历使她对言语科学与交际研究

翻译释意理论辨_与塞莱斯科维奇教授谈翻译.

?翻译理论与技巧? 翻译释意理论辨 ——与塞莱斯科维奇教授谈翻译 许钧 在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书中,我们曾辟一章,对达尼卡? 塞莱斯科维奇教授创立的翻译的“释意”理论进行了评述与研究。这次参加由北京外国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会(1997.11.1-11.3,有机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨,交换了意见,现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。 许钧(以下简称许:塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾 长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。就我所知,早在1968年,您就发表了《国际会议译员——言语和交际问题》(in terp rète dan s les conférences in ternati onales,p rob lèm es de L angage et de comm un icati on一书,借助言语科学研究的成果,把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展奠定了基础。您与玛丽亚娜?勒代雷合作于1984年发表的《释意理论》(in terp réter pou r tradu ire,运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和 表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及差别进行了对比,揭示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确立。您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍? D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921—以下简称S:释意理论,更确切地说,应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的同行们的心血。若要用几句话来说明这一理论的要旨,那我是否可以这么说:释意理论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同

英语口译(2)-商务谈判对话参考文本

DIALOGUE 1 A: 您好,欢迎参观我们的商品。 B: 您好,我来自美国一家进口公司。我觉得你们展出的东西不错,特别是这种童鞋。 你能具体介绍一下吗? A: 好的。我们厂生产的这种童鞋时尚大方,很符合现在市场的品味。所有的鞋子出厂前都经过了6道质量检测,不但质量上乘,而且设计新颖,因此很受海外市场的欢迎,订货量一直很大。 B: 听起来是不错,各种颜色和尺寸应该都齐的吧? A: 当然了,这是肯定的。 B: 那么价格怎么样呢?如果价格合理的话,我们可能会大量进货。 A: 我们都知道,现在市场物价有不断上涨的趋势,因此我们的产品也随时有可能提价。 这是我们专门针对美国市场罗列的价目表,上面是目前市场上最畅销的童鞋的价格。而这是我们近期的产品目录和价格。您可以对照进行参考。 B: 噢,你们想得很周到。那如果您不介意的话,我想先看看这两份价目单,再来跟您进一步洽谈。 A: 当然没问题。希望能跟您再次见面。

DIALOGUE 2 (高口第三版P76,第四版P74) A: 欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。B: Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I’m from Seattle, U.S.A. I’m in charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd. A: 很高兴见到您,哈德逊先生。请坐,我想向您介绍一下我公司及产品。 B: Thank you. I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the variety of machine tools you manufacture. I believe my customers will like you new products. A: 您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。 B: Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s the list of our interested machine tools. I’d like to hear your lowest quotations C.I.F. Seattle. A: 谢谢您的询价,您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单,我们还可以根据您所想要的数目调整价格。 B: Well, Mr. Chen, your prices are not very competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to substantially reduce the quantity of my intended purchase with your offer. A: 哈德逊先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调整。如果是您不安的只是我方的报价,那么您可以到其它展台去看一看,然后我们还可以再坐下来讨论我方的报价。 B: I sure will. Nice meeting you. I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision. A: 好的。明天见。 B: Bye.

国际商务谈判情景对话

Jason: Nice to meet you, my name is Jason Brown, the human resource manager of Pangda Company, this is our general manager Jason. Jerry: Nice to meet you, Mr. Brown, I am Jerry White the deputy of Qihang training company and this is my assistant Neil. Jason: Glad to see you Neil. Now that we are all here, let's begin the talk, shall we?Jerry: That is OK, Mr. Brown. Since we have receive your request, we have made a proposal on the training project, can we show it to you right now? Jason: Y es, please. Neil: Well, we have prepared a variety of training projects and we plan complete it in 100 days. The cost of this project will depend on the types of training, the manage training will cost 600 ponds per day and the sale training will cost 500 ponds per day. If you don't have any questions, we would like start this agreement at any time you like. Jason: We truly consider your company will do a good work and have no question on the training project, But I'm a little worried about the prices you're asking. Jerry: Y ou think we about be asking for more? Jason: That's not exactly what I had in mind. We think the price is a little high, as a matter of fact, our company will send dozens of people in this training. We want you can reduce the price with number up. Jerry: I am sorry, we can not agree it. As the training prepared, we will begin the class no matter how many people attend it. It really makes no difference. Jason: Y es, we know this problem; however, with so many people trained dozens of days, it is really a volume sale. We need a discount is reasonable. Jerry: OK, we can understand you, in that case, we'd like give you a 5 percent discount if you can attend 80 days' training; if more than 100 days, we can give you another 5 percent discount. Jason: Thank you for your understanding, but as a large company, many things may happen in some days, it is really difficult for us to ensure 80 days no more than 100 days. We will appreciate it very much if you can reduce 100 ponds per day.

释义理论

释意学 释意学派(le théorie de l’interprétation / the interpretive theory或th e interpretative approach)又称“达意理论”(le théorie de sens / the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:这种看法与语言学派(如George Mounin等人)的观点差别颇大。该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。本文拟从三个方面对其做一简要介绍。 产生背景 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院始建于1957年10月,1984年1月成为巴黎第三大学下属高校,是全世界第一所有权授予翻译硕士学位和博士学位的高校。 研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文本”)的笔译研究。这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。 自80年代以来,释意派理论取得了一系列研究成果,十几本重要的翻译论著相继问世,研究范围也从最初的口译逐步扩展到笔译、科技翻译翻译教学和一般翻译理论等诸多方面的问题。 翻译的性质与目的:翻译是交际行为;其目的是传递交际意义 三个翻译层次 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译(traduction linguistique / linguistic translation),而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。(许钧、袁筱一,1998:193)它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。 翻译对象 释意派理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verba l sense)区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

商务英语口译王艳答案

商务英语口译王艳答案 商务英语口译王艳答案 【篇一:商务英语阅读第二版(王艳主编)chapter1-4 课 后答案详解】 汉 chapter1 sluggish economy萧条的经济full employment 充分就业trade deficit 贸易赤字in-depth analysis深入的分析industrialized countries 工业化国家free-trade agreement 自由贸易协定 international specialization 国际专业化 product differentiation 产品差别 trade surplus 贸易盈余determinative factor决定性因素 chapter2 consumer-goods消费品 discount retailers折扣零售商brand equity品牌资产价值advertising budget 广告预算real-time sales data 实时销售数据sales promotion 促销 profit margin盈利scanner data 扫描数据 chapter3 privileged minority 享有特权的少数人gas station 加油站

marketing research 市场调查professional petence 专业技能 a sales point 卖点product design 产品设计 potential consumer 潜在顾客business disaster 商业灾难 chapter4 mobility of people 人口流动supplier works 供应商网络standardized items 标准零配件specialist manufacturing technology 特殊制造技术 plementary economies 互补经济体anti-japanese sentiment 反日情绪 foreign affiliates外方合伙人,外国附属公司go public 上市二、汉翻英 chapter1 经济双赢economic win-win关税壁垒tariff barrier 收入不平等 wage inequality劳动生产率labor productivity 解雇工人lay off works 生产要素factor of production 双边协议bilateral deal 回归分析regression analysis 市场准入market access 世界经济复苏world economic recovery chapter2 价格溢价price premium 基线销售base-line sales 减价price reductions广告支出advertising spending 营销组合marketing mix 销量溢价quantity premium

口译理论

巴黎释意学派口译理论(Interpretive theory of translation) 1.简介 巴黎释意学派诞生于20世纪60年代末的法国,其核心人物是巴黎高等翻译学校的Seleskovitch和Lederer两位教授。以认知科学理论为指导,围绕着口译过程中意义的感知、理解、记忆、提取与表达进行了坚持不懈的探索,创立了国际口译届第一套系统的、用于解释口译心理过程、指导会议口译教学与实践的理论—释意理论。 2.基本观点 该理论认为,翻译,从本质上讲,是一种复杂的交际行为(a complex communicative act)。 释意理论强调翻译是交际行为,翻译的对象绝不是语言,而是借助语言表达的意义,翻译的任务是转达交际意义。 “释意理论”认为,口译不是从源语到译语的直接转换,而是“建立在理解基础上的再表达”。 3.核心观点:口译是以言语理解加上言外知识认知补充(cognitive complement of extralinguistic knowledge)为基础的释意过程。 研究视角口译作为一种信息处理过程:A语口译B语 口译三角模式: 第一语言 Deverbalisation: Immediate and deliberate discarding of the wording and retention of the mental representation of the message 口译过程中,译员为完成特殊交际 条件下的功能性需要,在整合语义信息和其他层面的话语信息和语用 信息的基础上,在长期工作记忆内形成的、以高层次语义表征或多层 次宏观语义网络为基本存在形式和主要存在特征的意义存在状态。 Seleskovitch notes that dropping form aids the interprete r’s memory because they are not concentrating on remembering the words, or even the structure of the source text. Instead, the interpreter understands the message, connects it to long-term memory, and is then able to reformulate it in a more efficient way. Notes help the interpreter retrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and a key word here or there.” The “key words” may consist of words that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “such as proper names, headings and certain numbers”. “Even memorizing a half dozen words would distract the interpreter, whose attention is already divided between listening to his own words, and those of the speaker...His memory does not store the words of the sentence delivered by the speaker, but only the meaning those words convey.” (Seleskovitch, 1978, 30-31) 4.口译的三阶段: a)理解(comprehension) 理解的内容是交际意义,而不是语言本身,包括语言知识、认知补充、主题知识与 百科知识、交际环境等。 b)脱离源语语言外壳(deverbalisation)

英译中口译商务谈判

英译中口译商务谈判

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

英译中 Conversation1 H:I have come to see whether youare ready foryour offer for “ Seagull”microwave ovens. 我来是想知道你们是否已准备好海鸥牌微波炉的报价 L: Good, we havetheoffer ready foryou now.Heritis, 5,000 sets of Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F, atUS$120 perse t, CIFShanghai, for shipment on October4th,2002. Other terms andconditionsremain thesameas usual.The offerisvalid for three days. 好的,我们已为您准备好了报盘。五千台海鸥牌型号为HT-46F的微波炉,每台CIF上海价为120美元,2002年10月4日交货。其他条款和条件与以往相同。此报盘有效期为三天H:Why,your price hasgoneupsharply!It is 25%higher than la st year’s.This is incredible! 啊,你们的价格上涨这么多!比去年高出25%。真令人难以置信! L:I amsurprisedto hearyousayit. As you know, there has been aheavy demand for this kind of microwave ovenand such a demand willcertainlyleadto increase in price. Ourprice is mor ecompetitive than quotations you can get elsewhere. 你这样说使我有点惊讶。你该明白,市场对这种微波炉的需求很大,如此需求肯定会带来价格上涨。我们的报盘比你从别处得到的价格更具竞争力 H:I don’t think so. I must pointoutthatsome of the quotations we havereceivedfromother sources are lower than yours. 我不这样认为。我必须告诉你们,我们从别处获得的报价比你们的要低 L:Butyou musttake thequality into consideration. Everyone in this tra de knowsSeagull isof superior quality. Tobe frankwith you, if wewere not friends,wewould hardly be willing tomakeyou a firm offer at this price. 但你得考虑质量问题。同行业的人都知道“海鸥”质量上乘。坦率地跟您讲,如果不是老朋友,我们不太可能以这样的价格向你作实盘报价。 H: You are right. Seagullisof high quality, and we areold friends.B ut it will be veryhard for us to push sales at this price. 你说得对,“海鸥”质量高而且我们是老朋友。但按这个价格我方很难推销。 L:I don’t thinkit will happen, because this price isquitereasonable. 不会的,因为这个价格是很合理的 H:Okay, thenIwill haveto try. 那么,我就试试吧! 1.Seagull海鸥(此文中指“海鸥牌”) 2. microwaveoven 微波炉 3. offer 报盘,报价 4.Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F海鸥牌型号为HT-

浅析释意学派理论下口译的翻译技巧

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/315309584.html, 浅析释意学派理论下口译的翻译技巧 作者:陈亚旭 来源:《西部论丛》2019年第08期 摘要:口译的质量决定着发言的对外传播效果。同时,口译与笔译也有所不同,其具有 一定的特殊性。对于译者而言,如何适当地使用翻译技巧,在短时间内使口译更加优化,是一个很重要的问题。现如今巴黎释意学派口译理论是国际口译界最具有影响力的理论体系,其中口译过程三角模型和“脱离”假说更是对口译实践有深远的意义。本文以巴黎释意学派的理论为指导思想,浅析口译过程中的翻译技巧。 关键词:口译释意学派翻译技巧 一、口译的特点 随着中国政治经济的不断发展,中国的国际地位和话语权愈发的重要,如何讲好中国故事,让外国人了解中国,理解中国,是一个很重要的议题。外事发言在其中扮演了重要的角色。其多是从党和国家的利益出发,客观真实地向世界宣传我国的立场、态度、措施等方方面面。而在这种场合下,口译是不可或缺的一部分。而口译的质量,也与发言的外宣效果紧密相连。“好的口译质量”定义为:对源语准确的翻译、恰当的目标语表达、对等的意图效果、成功的交际互动(王斌华,2012:49)。因其具有一定的特殊性: 1、时间具有紧迫性 口译与媒体报道、政府公告、企事业单位宣传等笔译有所不同,其是以口译形式出现的。最大的特点就是时间具有紧迫性,需要在短时间内形成译文,且译文要逻辑清晰,观点明确。没有时间让译员进行反复推敲。 2、措辞准确 外事发言的措辞十分精准,都是经过反复推敲揣摩而形成的。所以在翻译的过程中,也需要使用准确的语言,不能有歧义,不能留有误解,更不能有不恰当的用词。 3、具有很强的时效性 外事发言的内容多为最新的大政方针,国家政策,或者对某一热点问题或重要议题的立场和主张。所以口译的内容就具有了很强的时效性。 综上所述,口译与笔译相比其对译员的要求更高。在此类翻译任务中出现的难点更多。所以译员在口译中选择适当的翻译技巧,来处理不同语境下的原文,并表达出合理的译文,使外国听众既全面有精准的理解我们的政策与主张。

释意学派

释意学派(the interpretive theory或the interpretative approach)又称“达意理论”(the theory of sense),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。该派认为翻译即释意;是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释;译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值:该派理论直接来源于口译实践,其观点对于翻译研究有着独特的启示。 释意学派的摇篮是巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该校首任校长为达妮卡·塞莱丝柯维奇,她出身译员,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协会的创始人之一。1968年她发表了自己的国家博士论文《国际会议译员——言语与交际问题》。巴黎高等口译与笔译学校随后成为该派理论的研究中心。研究人员在会议口译实践的基础上,借鉴神经心理学、实验心理学、皮亚杰的发生心理学(genetic psychology)和语言学等学科的研究成果,建立了一整套口译理论,随后又将其扩展用于非文学文本(或称“实用性文本”)的笔译研究。这就是被称为“释意学”或“释意模式”的翻译理论。 一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:词义层次、句子(即索绪尔概念的话语)层次及篇章层次。这三个层次可以分别解释为:逐字翻译、脱离语境和交际环境的句子翻译、以及语言知识同认知知识相结合的篇章翻译。释意理论将逐字翻译和句子翻译称为语言对译(traduction linguistique / linguistic translation),而将篇章层次的翻译称为篇章翻译或翻译。它认为:成功的翻译应在篇章的层次上进行,即对篇章进行释意,因为句子是语法上的单位,篇章才是语义单位;翻译所译的是意义,而不是语法,不是单个的字词句。原文和译文的等值表现为整体交际意义上的等值,即译文能在其读者或者听众那里产生与原文一致的效果。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。 释意派理论的核心是把语言意义(linguistic meaning)和非语言的意思(non-verbal sense)区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。口译被释意学派视作最为理想的交际情景,因为在使用口译的场合,所有对话人都在场,他们共同具有同一个时空环境,在一般情况下,也共同具有与交际话题相关的知识。

释意派翻译理论

柯平:释意学派的翻译理论(2008-08-17 10:35:07) 释意学派的翻译理论 柯平 中国翻译研究》2005年第1期 (南京大学外语学院[江苏省南京市210093]) 摘要:释意学派于20世纪60年代末诞生于法国,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的有影响的学派。该派理论直接来源于口译实践,认为翻译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是理解思想与重新表达思想的动态过程。本文从产生背景、对翻译性质与目的的认识以及对翻译过程的解析三方面对该学派进行了介绍与评析。 关键词:释意学派口译翻译理论 The Interpretive School of Translation Theory Ke Ping (School of Foreign Studies, Nanjing University, China) Abstract: An influential school of thought in translation studies, the interpretive theory (le théorie de l’interprétation) emerged in th e late 1960s in France and was concerned with the identification of principles governing oral interpretation and written translation of non-literary texts as well as translator training. Informed by the practice of interpretation, scholars of this school insist that translation is not a unidirectional decoding operation, but a dynamic process in which the interpreter/translator makes sense of the source message and reformulate the message in the target language. This paper gives a critical review of the interpretive theory, focusing on its historical

【英译中】口译商务谈判

【英译中】口译商务谈判

英译中 Conversation 1 H:I have come to see whether you are ready for your offer for “ Seagull” microwave ovens. 我来是想知道你们是否已准备好海鸥牌微波炉的报价 L: Good, we have the offer ready for you now. Her it is, 5,000 sets of Seagull Brand Microwave Oven Model HT-46F, at US $120 per set, CIF Shanghai, for shipment on October 4th, 2002. Other terms and conditions remain the same as usual. The offer is valid for three days. 好的,我们已为您准备好了报盘。五千台海鸥牌型号为HT-46F的微波炉,每台CIF上海价为120美元,2002年10月4日交货。其他条款和条件与以往相同。此报盘有效期为三天 H:Why, your price has gone up sharply! It is 25% higher than last year’s. This is incredible! 啊,你们的价格上涨这么多!比去年高出25%。真令人难以置信! L: I am surprised to hear you say it. As you know, there has been a heavy demand for this

口译商务谈判

A:欢迎贵公司的各位代表来我方进行商务洽谈。我是xxx公司的CEOxxx.首先由我来介绍我方的谈判代表。 Im Flower,ceo of abc company. Please accept our warmest welcome. Wish all had a pleasant trip. Now, please allow me to introduce presented stuff……… B:感谢贵方的热情款待,非常高兴来到中国,并有机会与贵公司合作。我是xxx 公司的总经理,下面由我来介绍我方谈判代表。。。。 Thanks for your hospitality. weve had a …journey and are looking forward to cooperating with your company.IM the general manager and this is ……. A:欢迎来到中国,不知对这边的天气饮食是否适应? B:这边风景宜人,食物也很有特色,如果时间允许,我们一定好好参观一下这里。We are impressed with fascinating scenery and exquisite dishes. We are hoping to have a visit if time permitted. A:我方已特地为贵方安排了本地最具代表新的晚宴,期待贵方能赴宴。 We have arranged a banquette with indigenous cuisines; we will be honored if u come . B:好的,贵公司在空调制造业上声誉良好,我们期待此次能够达成合作。 We are pleased to receive your invitation. Your company has received a favorable reputation. We hope we can settle the deal. A好的,那我们开始洽谈吧。 Ok .shall we begin? :看来贵公司提供的儿童空调很符合我方的采购要求,请问贵方报价如何? It seems your company's product is in line with our procurement requirements, 我方的报价是,3500美元/台。 CCFO: Our offer is 3500 U.S. dollars /set; 朋友,你是在跟我们开玩笑吗?贵方的报价实在太高了,这远远超出我们的财政预算。 :Your offer is way too much and it exceeds our financial budget. :根据我公司长期的国际采购价格,平均价格也只有2000美元/台, NCFO: According to my company's long-term international purchase price, the average price is only 2000 U.S. dollars / set. 美方:我方的报价是非常合理的,这种儿童空调是最新型的,世界上其他国家都还未研发出这种空调。 sir, our offer is very reasonable. 中饭:非常合理?贵方的报价如此离谱,还算合理吗?我实在怀疑贵方的诚意。我国最近正在研发这个项目,国家对此还有津贴补助。我们所能接受的价格为2200美元,台, Your offer is so outrageous; I really doubt the sincerity of your company. Moreover, China have a special policy over researching this techonology.therefore, 2200 dollars is acceptable. 美方:这个价格我们不能接受,我们对这个产品的研发投入了大量的人力物力财

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档