从释意理论角度分析商务谈判口译
- 格式:doc
- 大小:12.10 KB
- 文档页数:1
释意理论对我国口译研究的影响一、本文概述释意理论,源自法国翻译学家达尼尔·吉尔(Daniel Gile)的口译研究,自其提出以来,已在全球翻译与口译研究领域产生了深远的影响。
该理论强调口译过程并非简单的语言转换,而是意义的重新构建和传递,这一观点为口译研究和实践提供了新的视角。
本文旨在探讨释意理论对中国口译研究的影响,分析其在理论构建、实践指导以及口译人才培养等方面的积极作用。
我们将回顾释意理论的基本框架和核心观点,然后分析这一理论如何在中国口译研究领域得到应用和发展。
接着,我们将通过具体案例,探讨释意理论在指导中国口译实践中的实际效果。
本文还将讨论释意理论对中国口译人才培养模式的启示和影响,以及未来可能的研究方向。
通过这一研究,我们希望能够更深入地理解释意理论在中国口译研究中的重要性,并推动中国口译研究的进一步发展。
二、释意理论的核心观点释意理论,又称为“翻译释意理论”或“口译释意理论”,是20世纪70年代由法国翻译家达尼埃尔·塞莱斯科维奇(Daniel Gile)和玛丽亚娜·勒代雷(Mariane Lederer)提出的。
这一理论的核心观点在于强调口译过程不仅仅是语言的转换,更是一种意义的再创造过程。
释意理论认为,口译员在翻译时,并非仅仅对原语进行逐词逐句的对应转换,而是首先要理解原语所表达的思想、情感和意图,然后再将这种理解用目标语表达出来。
这一过程涉及到对原语信息的解码、意义的理解与重构,以及目标语的编码等多个环节。
口译员需要具备深厚的双语基础、广泛的知识储备和灵活的思维能力,才能确保在释意过程中不失真、不扭曲原语的意义。
释意理论还指出,口译过程中的难点和挑战往往来自于文化差异、语境变化以及语言本身的复杂性。
因此,口译员需要具备跨文化交际能力,能够准确捕捉并解读原语中的文化信息和语境含义,以确保目标语表达能够贴近原语的真实意义。
释意理论还强调口译员的主体性和创造性。
释意理论视域下口译技巧探析[摘要]随着中国对外交往的不断增加,国内兴起了口译学习的热潮。
很多英语学习者踊跃参加口译考试。
但是口译考试不同于大学英语4,6级或英语专业4,8级考试,口译考试属于职业能力考试,而不是英语水平测试。
职业能力考试注重考核应试者的职业技能。
除了要有扎实的双语功底,人事部口译考试二级和一级还要求考生要熟练掌握口译技巧。
那么主要有哪些口译技巧呢?该如何掌握这些口译技巧呢?这是本文重点研究并回答的问题。
结合释意理论的相关知识,笔者回顾自己在口译方面多年的教学和实践,对常用的英汉口译技巧进行了归纳与总结,希望可以对广大口译学习者有所启发和帮助。
[关键词]口译;口译技巧;释意理论;交替传译一.引言口译是一项综合技能,口译员不仅需要有良好的语言水平,还要掌握常用的口译技巧。
口译按其任务类型划分,主要分为陪同口译、交替传译与同声传译。
本文主要讨论英汉交替传译中常用的口译技能。
在交替传译过程中,译员需要进行“多任务处理”(multi-tasking),需要边听边记笔记,在记旧信息的同时,还需要听新信息。
英汉两种语言有很大的差异,双语转换过程中会遇到很多困难。
如何运用常用的口译技巧,打破不同语言之间的外在形式,更加顺畅且高效地在不同语言间传递信息是本文重点研究的问题。
二. 释意理论及其启示口译的释意论,或称“释意理论”(Theory of sense),由巴黎高等翻译学院的Danica Seleskovitch和Marianne Lederer于20世纪70年代提出,并在此后进行了系统的阐释。
Seleskovitch通过对交替传译的观察和分析发现,在口译的理解和表达阶段之间存在一个意义与语言外壳分离的阶段。
据此,Seleskovitch明确指出,口译不是从源语到目标语的直接转换,而是建立在理解基础之上的再表达;口译不是一个简单的从一种语言到另一种语言的线性转换过程,而是一个“三角形的过程”(a triangular process),可大致划分为语音感知、迅速抛弃语言外壳并保留信息的思维表征(mental representation)及用目标语表达三个程序。
《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,国际间的交流日益频繁,外交会议作为各国交流与合作的平台,其口译工作的重要性不言而喻。
释意理论作为一种翻译理论,为口译研究提供了新的视角。
本文旨在从释意理论视角出发,对外交会议口译进行深入研究,探讨其特点、挑战及应对策略。
二、释意理论概述释意理论,即释义翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解与有效传达。
该理论认为,翻译不仅是语言转换的过程,更是文化交流与认知互动的过程。
在释意理论的指导下,口译工作不仅要求译者具备语言转换能力,还要求其具备跨文化交际能力和认知推理能力。
三、外交会议口译的特点与挑战外交会议口译具有以下特点:一是政治性,涉及国家主权、利益等敏感问题;二是专业性,涉及国际法、政治经济、文化等多个领域;三是即时性,要求口译工作者在极短时间内完成翻译任务。
这些特点给口译工作带来了巨大挑战。
首先,政治敏感性的问题要求口译工作者对政治、经济、文化等领域的专业知识有深厚的积累,以准确理解并传达原文含义。
其次,由于口译工作的即时性特点,口译工作者需要在短时间内理解并记忆发言内容,这对其记忆力和反应速度提出了极高要求。
最后,跨文化交际能力的欠缺可能导致误解或歧义,影响国际交流与合作。
四、释意理论在外交会议口译中的应用释意理论为外交会议口译提供了新的思路和方法。
首先,释意理论强调对原文意义的准确理解。
在外交会议口译中,这就要求口译工作者在政治、经济、文化等多个领域具备专业知识,以便准确理解发言人的意图和观点。
其次,释意理论重视跨文化交际能力。
外交会议涉及不同国家、不同文化背景的参与者,这就要求口译工作者具备跨文化交际能力,以便在翻译过程中传达原文的文化内涵和情感色彩。
最后,释意理论强调认知推理能力。
在外交会议口译中,口译工作者需要根据上下文和语境推断发言人的意图和观点,以便在翻译过程中进行适当的调整和补充。
五、应对策略与建议针对外交会议口译的挑战,本文提出以下应对策略与建议:一是加强专业知识学习。
基于释义理论视角下的的商务口译中译者角色分析【摘要】随着经济全球化的发展,中国的国际贸易合作日益增多,对商务口译的需要应运而生,相比其他翻译,商务口译有其自身的特点。
释意理论作为直接来源于口译实践的翻译理论,对指导口译工作有着重要意义。
本文从释意理论建立的翻译程序分析了译者在商务口译中的角色。
【关键词】释意理论商务口译译者角色巴黎高等翻译学校创立的释意派理论认为译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。
[1]也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。
玛利亚娜·勒代雷(Marianne Lederer)在《现代翻译》中指出:“使用语言必然伴随着非语言形式知识的获取和储存,翻译也不例外。
”译者不能满足于翻译语言,因为文章的词汇相加总和并不等于意义,意义的产生有赖于译者认知知识的参与。
实际上,成功的翻译背后是对篇章的释意,是语言外知识的参与。
释意理论建立的翻译程序是:理解、脱离原语语言外壳和重新表达,这也就为译者在翻译工作中的角色提供了基本原则。
1理解原文1.1掌握基本语言。
作为译者,娴熟的外语水平如:基本词汇、语法、语音等是必不可少的,这样才能保证最基本的正确度,不至于出现原则性错误。
如商务翻译中常常会涉及到复杂而关键的数额翻译,要求译者应熟悉各个数目单位及数字表达。
对于商务翻译中经常用到的基本经贸词汇,也是作为口译译者必须熟练掌握的的语言知识。
口译中套语的掌握可以在很大程度上减少产出精力的负荷,使译者腾出更多的精力去处理新信息。
[2]译者此时担任着最基本的外语学习者的角色。
1.2专业词汇。
不同的翻译工作涉及的专业词汇领域是完全不同的。
译者需要在翻译工作正式开展前尽可能准备好工作中可能涉及到的专有名词及术语,以及相关专业表达的习惯用法,最大程度地避免因不熟悉专业而产生的翻译空白和错误。
所以,此时的译者已然成了双语的“半个专家”。
好家长 / 教育研究释意理论下商务英语口译教学模式研究湖南外贸职业学院/胡晓青【摘要】通过对释意理论的分析,结合当前商务英语教学的研究,试图找到释意理论指导下的商务英语口译教学模式,来推动商务英语口译教学不断发展,取得更好的教学效果。
【关键词】释意理论 商务英语口译 教学模式随着我国社会经济的迅速发展,国际商务活动日益频繁,与其他国家的社会、经济、文化交流也就越来越多,社会对商务英语口译人才的需求日趋增长,各行业对专业能力充足且具有扎实英语基础的复合型人才的需要也越来越迫切,同时也对口译的质量提出了更高的要求。
大学英语教学目标之一就是培养学生具有阅读与翻译和本专业相关的英语资料的初步能力,而在教学中我们对翻译教学的重视度还并不够。
要使口译教学在有限的时间之内取得令人满意的教学成果,需要不断加强对商务英语口译教学的研究。
从目前看,我国的商务英语口译还处在初级研究阶段,不少文献依旧以主观推测和实践经验总结为主,尤其是研究方法不够科学,包括:文献综述不够全面系统(特别是对国际范围内的口译研究成果缺乏梳理和系统分析)、研究问题不够深入、研究方法不够严谨科学、研究结果往往未经系统的理论推演或实证分析的方式进行验证等。
达尼卡·塞莱斯科维奇教授创立的释意理论是一种口译理论,提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序,对口译教学具有积极的指导和促进作用,使得译员能够更加清楚地理解原文,并更加自然地用译入语表述出来,改善口译效果。
进一步洞悉了翻译的认知过程,对商务英语口译教学也具有一定的指导作用。
商务英语口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为。
首先,它具有即席性强、压力大、独立性强、综合性强、知识面宽的特点。
其次,商务英语口译可以说是英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,也对商务专业知识的掌握提出了很高的要求。
因为其难度较大,对译员的要求较高,这也对商务英语口译教学的实际效果提出了更高的要求。
《释意理论视角下的外交会议口译研究》篇一一、引言在外交会议中,口译是一项关键而复杂的任务。
释意理论作为口译研究的基石,为我们提供了独特的视角和工具来分析这一任务。
本文旨在探讨释意理论视角下的外交会议口译研究,深入分析其特点、挑战及应对策略。
二、释意理论概述释意理论是口译研究中的一种重要理论,它强调口译过程中的理解、记忆和表达。
在释意理论框架下,口译员需准确理解源语信息,将其转化为目标语信息,同时保持信息的完整性和准确性。
这一过程要求口译员具备扎实的语言功底、丰富的文化知识和良好的心理素质。
三、外交会议口译的特点与挑战外交会议口译具有政治性、专业性、实时性等特点。
政治性体现在口译需准确传达各方的立场和态度;专业性则要求口译员具备广泛而深入的外交、法律、经济等领域的知识;实时性则要求口译员在极短的时间内完成信息的理解和表达。
这些特点给口译员带来了巨大的挑战。
四、释意理论在外交会议口译中的应用释意理论为外交会议口译提供了有效的指导。
首先,在理解阶段,口译员需准确把握说话人的意图和观点;其次,在记忆阶段,口译员需快速而准确地记忆信息;最后,在表达阶段,口译员需将理解的信息以恰当的方式传达给听众。
释意理论强调这三个阶段的紧密衔接和相互影响,使口译过程更加流畅和准确。
五、应对策略为了应对外交会议口译的挑战,口译员需要采取一系列策略。
首先,提高语言能力,包括听力和表达能力。
其次,加强专业知识学习,包括外交、法律、经济等领域的知识。
此外,培养良好的心理素质和应变能力也是关键。
在实际工作中,口译员还需要注意沟通与合作,与说话人、听众和其他口译员保持良好的沟通,以确保信息的准确传递。
六、实证研究通过对实际外交会议口译的实证研究,我们发现释意理论在实际应用中取得了显著成效。
首先,准确理解源语信息是成功口译的关键。
其次,快速而准确的记忆和表达能力对于保证信息的完整性和准确性至关重要。
此外,良好的心理素质和应变能力有助于口译员在压力下保持冷静和专注。
2422020年28期总第520期ENGLISH ON CAMPUS释意理论在商务陪同口译中的指导作用文/王铂钧 邓建华【摘要】陪同口译是一种常见口译形式,服务对象可能为来华旅行或考查的外籍人士。
译员在进行陪同口译时面临的挑战主要来自客观条件限制。
陪同口译工作环境中干扰因素较多,译员有时甚至无法笔记。
释意理论要求译员进行语言脱壳,对意义进行语言转换而非逐字句对应翻译,以实现较好的意义传达效果,这对于降低陪同口译中译员的记忆压力与产出良好的译语有重要指导意义。
【关键词】陪同口译;释意理论;简化替换【作者简介】王铂钧,男,河南南阳人,东北大学,英语口译硕士研究生在读,研究方向:英语口译;邓建华,女,东北大学外国语学院,副教授,博士在读,研究方向:口译理论与教学研究,科技哲学。
上存在一定的困难。
2.交流对象多样。
陪同口译与会议口译相比,一个最为明显的区别在于陪同口译服务的双方对对方的文化可能知之甚少,各交流对象的讲话习惯也存在较大差异。
在部分项目考查中,中方项目工作人员甚至可能会使用某种方言中特有的表达来对事物进行描述,这种情况在会议口译工作场景中是极为罕见的,这对陪同译员的跨文化交际能力带来了额外的考验。
除此之外,陪同口译中服务的外籍人士在考查过程中可能要与众多中方人员接洽沟通,因此这也要求译员在口译过程中能够快速适应不同人员的讲话习惯,尽可能地提升沟通效率。
三、释意理论指导下的商务陪同口译要求1.沟通顺畅。
在陪同口译中,陪同译员往往是外籍人士与中方人员之间唯一的沟通桥梁。
在大多数情况下,只有通过陪同译员的口译,双方才能真正领会到对方的意图,完全理解对方的想法。
更重要的是,外籍考察人士很可能也肩负着商务谈判的任务。
实地考察与走访能够让外籍人士对中方的落地项目有更加切身的体会与认识。
在亲眼所见的基础上,外籍人士也能在现场提出自身的诉求与期望。
在这种情况下,双方只有充分沟通协商,才能达成共识,进而推进下一步的合作。
《释意论视角下会议口译的策略研究》篇一释意论视角下的会议口译策略研究一、引言会议口译,作为国际交流的桥梁,在全球化背景下发挥着日益重要的作用。
而释意论,作为翻译理论中的一种重要理论,为会议口译提供了新的视角和策略。
本文旨在从释意论的视角出发,探讨会议口译的策略研究,以提高口译的准确性和效率。
二、释意论视角下的会议口译释意论,主张翻译应着重于原语与目的语之间的意义对应,而非简单的语言形式对应。
在会议口译中,释意论提供了新的策略思路,主要包括理解、表达、即时性与记忆管理等几个方面。
1. 理解策略在会议口译中,理解是首要的任务。
释意论要求口译员不仅要理解原语的语言形式,更要理解其背后的文化、语境和含义。
因此,口译员需要具备扎实的语言基础和广泛的知识储备,以便准确理解原语信息。
同时,口译员还需要具备良好的跨文化交际能力,以应对不同文化背景的交流。
2. 表达策略表达是会议口译的关键环节。
释意论强调表达应准确、流畅、自然。
口译员在表达时,应注重语言的准确性和地道性,避免出现歧义或误解。
此外,口译员还需要掌握一定的语言技巧,如词汇选择、句式调整等,以使表达更加流畅自然。
3. 即时性与记忆管理策略会议口译具有即时性的特点,要求口译员在短时间内完成理解和表达的任务。
因此,释意论强调口译员应具备良好的记忆管理能力。
口译员需要掌握一些记忆技巧,如笔记、关键词记忆等,以帮助自己更好地记忆和回忆原语信息。
此外,口译员还需要合理安排时间,确保在规定的时间内完成翻译任务。
三、会议口译策略的实际应用1. 笔记策略在会议口译中,笔记是一种有效的记忆辅助工具。
口译员可以通过记录关键词、短语或句子结构等信息,帮助自己回忆和理解原语信息。
笔记应简洁明了,重点突出,以便口译员在表达时快速查阅。
2. 预判与预测策略预判与预测是会议口译中的重要策略。
口译员应根据发言人的语言、语调和语境等信息,预测其即将讨论的话题和内容。
这有助于口译员提前做好准备,提高翻译的准确性和效率。
从释意理论出发浅谈商务口译从释意理论出发浅谈商务口译摘要:随着经济全球化的程度不断加深和国际贸易的日益发展,我国对商务口译的需求不断加大。
释意理论是口译界的主导性理论,认为翻译就是传达交际意义,译员在陈述者和听话人之间转换意义的标准在于忠实于意义。
以释意理论出发,结合商务口译即时性的特点探讨其目标语调整的适用性、所应遵循的原则和可实施的具体策略,有助于确保目标语达到预期的交际目的。
关键词:释意理论;商务口译1 商务口译概述口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为,是人类在不同文化、不同民族之间的交往活动中所依赖的一种基本交际方式。
商务口译是以交替传译(也称接续传译)为主的一种口译活动,作为口译的一个分支,除了具有口译的共性之外,还有其自身的特点,它具有信息发布和传播上的瞬息性、信息上的模糊性和松散性以及言语组织上的即席性等特点,也对译者的口译技能和灵活应变素质提出了较高的要求。
商务口译在进行口译活动之前,译员要有足够的商业外贸知识,要对贸易双方的情况有所了解,要对相应的经济法律法规有所了解,要了解国际通行的惯例等,因此,商务口译员不仅承载着沟通思想、交流文化的重任,而且还要以达到促成双方的贸易合作关系为目的。
由于译员的这种任务在身,在翻译过程中应该如何准确传达交际双方的意义,即口译员如何做到忠实于意义,就成为口译成功的关键。
2 释意理论简介释意理论是由Seleskovitch 和Lederer 为代表的“巴黎学派”提于20 世纪70年代初提出的。
释意理论认为在“理解原语”和“译入语表达”两个阶段之间,还存在着一个意义产生的重要阶段,即“脱离原语语言外壳”阶段。
脱离原语语言外壳的中间过程,指听话人通过对讲话人传输的语音进行认知加工得到意义。
2.1 理解在释意理论中的三角形口译模式中,理解是至关重要的一步,在理解的过程中,口译工作者结合语言因素和背景知识来获取话语的意义。
《释意理论视角下的汉英外交口译研究》篇一一、引言释意理论,作为翻译理论的重要分支,对于汉英外交口译的研究具有重要的指导意义。
在复杂的国际政治和外交语境中,汉英口译人员需要借助释意理论,准确地传达信息,保障交流的顺畅。
本文将从释意理论视角出发,探讨汉英外交口译的特点、挑战及应对策略。
二、释意理论概述释意理论强调翻译过程中的理解与表达,认为翻译的核心在于准确理解原文含义,并通过适当的语言表达出来。
在汉英外交口译中,释意理论要求口译人员具备较高的语言功底、丰富的文化知识和敏锐的洞察力,以便准确理解并传达双方意图。
三、汉英外交口译的特点汉英外交口译具有政治性、即时性、准确性和文化敏感性等特点。
政治性要求口译人员准确传达政治立场和观点;即时性要求口译人员快速反应,保证交流的顺畅;准确性要求口译人员准确理解并传达信息;文化敏感性则要求口译人员了解中西方文化差异,避免误解。
四、释意理论视角下的汉英外交口译挑战在释意理论视角下,汉英外交口译面临以下挑战:1. 语言障碍:包括词汇、语法、句式等方面的差异,要求口译人员具备扎实的语言基础。
2. 文化差异:中西方文化差异可能导致误解,要求口译人员了解两国文化背景。
3. 政治敏感性:外交场合往往涉及敏感的政治话题,要求口译人员具备高度的政治敏感性和判断力。
4. 心理压力:口译现场的紧张氛围可能给口译人员带来心理压力,影响表现。
五、应对策略针对上述挑战,本文提出以下应对策略:1. 提高语言能力:口译人员应加强词汇、语法、句式等方面的学习,提高语言基础。
2. 增强文化意识:了解中西方文化背景,熟悉文化差异,避免误解。
3. 强化政治敏感度:关注时事政治,提高政治敏感度和判断力。
4. 心理调适:口译人员应学会调整心态,保持冷静,以应对现场的紧张氛围。
5. 实践与反思:通过大量的实践和反思,提高口译技巧和应变能力。
六、实例分析以某次汉英外交会议为例,口译人员需在短时间内准确理解并传达政治立场、政策主张等敏感信息。
论在释意理论指导下国际商务谈判中模糊表达的语用功能及口
译技巧
模糊性是自然语言的一个基本属性。
翻译活动属于自然语言的一部分,因此翻译中必将存在着语言的模糊性。
翻译中的模糊表达体现在翻译过程及翻译标准的模糊性中。
在商务口译中,模糊表达的翻译也非常重要,其翻译方式主要有直译、意译两种,但由于英语和汉语之间的差异,可根据不同的情况和翻译目的采取多样的翻译方法。
在商务活动,模糊的语言表现特征取决于谈话的背景和说话者的意图。
模糊表达的合理使用有助于缩小双方之间的距离,创造良好的合作气氛,使商务谈判能够顺利的进行。
若模糊表达的使用不合理则有可能影响谈判的结果。
本文作者试图证明模糊表达及其语言的作用,探讨在商务谈判中模糊表达的语用功能以及模糊表达的翻译技巧。
本文详细的阐述了商务谈判中模糊表达及其在商务谈判中的重要性。
同时,着重论述了模糊语的口译技巧,并介绍两种常见实用的翻译技巧,并进行了举例分析及讲解。
模糊语是一种语言,显现出一些商务英语模糊表达的语用功能。
本文主要阐述了模糊表达的特点,商务英语的特点,商务英语口译的特点,以及在商务谈判中模糊表达的翻译技巧,以帮助读者了解更多关于模糊语,商务谈判中的模糊语翻译技巧等方面的知识。
除此之外,作者将在论文中讨论商务谈判中模糊表达的重要性以及其研究的重要性和必要性。
《释意理论下外交口译模糊语翻译策略研究》篇一一、引言在外交口译中,模糊语言是一种常见的语言现象,其存在和运用往往对交际的顺利进行起着至关重要的作用。
释意理论作为一种翻译理论,为外交口译中模糊语的翻译提供了理论支撑和方法指导。
本文旨在探讨释意理论下外交口译模糊语翻译的策略,以期为提高外交口译质量和效果提供有益的参考。
二、释意理论概述释意理论是一种以理解为导向的翻译理论,强调翻译过程中对原文意义的准确理解和有效传达。
在释意理论的指导下,翻译不仅仅是语言的转换,更是意义的传递和文化的交流。
因此,在外交口译中,释意理论对于模糊语的翻译具有重要的指导意义。
三、外交口译中模糊语的特点及作用外交口译中的模糊语具有含糊性、灵活性和适应性的特点。
这些模糊语的使用往往能够更好地适应不同国家和文化之间的差异,缓解语言交流中的压力,促进交流的顺利进行。
同时,模糊语还能够为外交谈判提供更多的回旋余地和策略空间,有助于达成更好的外交成果。
四、释意理论下外交口译模糊语翻译策略(一)准确理解原文意义在释意理论的指导下,准确理解原文意义是模糊语翻译的首要任务。
这就要求口译人员具备扎实的语言基础和广泛的文化知识,以便准确理解原文中的模糊语所表达的含义和意图。
(二)灵活运用翻译技巧根据不同的模糊语和语境,口译人员需要灵活运用各种翻译技巧,如直译、意译、音译等,以实现意义的准确传达。
同时,还可以通过添加解释性语言、调整语序等方式,使翻译更加符合目标语言的表达习惯。
(三)注重语境和文化因素在翻译过程中,口译人员需要充分考虑语境和文化因素对翻译的影响。
通过分析外交场合的背景、目的和参与方的文化习惯等,可以更好地理解和把握模糊语所蕴含的深层含义,从而使其在目标语言中得以准确传达。
(四)保持语言流畅和自然在释意理论的指导下,翻译应追求自然流畅的语言表达。
因此,在翻译模糊语时,口译人员应注意使译文语言流畅、自然,避免过度生硬或过于复杂的表达方式,以提高译文的可读性和可听性。
《释意理论指导下外交口译策略研究》篇一一、引言在当今全球化时代,外交口译作为一种特殊的语言交际活动,具有其独特的复杂性和重要性。
它不仅是跨文化交流的桥梁,也是国际政治、经济、文化等领域合作与沟通的关键。
在释意理论指导下,外交口译策略的研究显得尤为重要。
本文旨在探讨释意理论在外交口译中的应用,分析其策略特点及实践意义。
二、释意理论概述释意理论是一种语言学理论,主要关注语言的解释和理解过程。
该理论认为,语言不仅仅是传递信息的工具,更重要的是表达和解释思想、情感和态度。
在释意理论的指导下,口译人员需要准确理解发言人的意图,并将其准确传达给听众。
这一过程要求口译人员具备较高的语言素养、跨文化交际能力和快速反应能力。
三、外交口译的特点与要求外交口译作为国际交流的重要环节,具有其独特的特点和要求。
首先,准确性是外交口译的首要要求。
口译人员需要准确理解发言人的意图,准确传达信息,避免产生歧义。
其次,即时性是外交口译的另一重要特点。
口译人员需要在极短的时间内完成信息的捕捉、理解和传达过程。
此外,外交口译还要求口译人员具备较高的跨文化交际能力和心理素质。
四、释意理论在外交口译中的应用释意理论为外交口译提供了重要的指导意义。
首先,释意理论强调对发言人意图的理解。
在外交口译中,口译人员需要准确理解政治、经济、文化等方面的专业知识,把握发言人的真实意图。
其次,释意理论要求口译人员具备较高的语言素养和跨文化交际能力。
这有助于口译人员更好地适应不同国家和文化的交流习惯,提高翻译的准确性和流畅性。
最后,释意理论还要求口译人员具备快速反应能力。
在外交场合,突发事件和复杂情况时常发生,口译人员需要在短时间内作出准确的判断和反应。
五、外交口译策略研究在释意理论的指导下,外交口译策略的研究具有重要意义。
首先,口译人员需要采用预测性翻译策略。
在翻译过程中,口译人员需要根据发言人的语言特征、交流背景和目的等信息,预测其可能的意图和要传达的信息,从而提前做好翻译准备。
浅析商务谈判口译技巧摘要:随着国际合作的日趋频繁,口译量日益增大。
在跨国商务谈判中,口译人员扮演着重要角色,译员不仅要有扎实的语言功底,同时还应具备灵活运用口译技巧的能力。
本文试图探讨在商务谈判中,作为口译人员在充分发挥语言能力的同时应当如何运用商务谈判口译技巧,提高谈判的成功率。
关键词:商务谈判口译口译技巧商务谈判是商务活动的一个重要环节,其最终目的是谈判成功,谈判双方实现利益共赢,在谈判的过程中,双方都会表达个性鲜明的意见,并且以不同的形式表现出来,作为参与谈判活动的口译人员,其任务不仅局限在简单的口译活动,而且还要使自己扮演合适的角色,维护主体方的利益,或者是促使双方谈判的顺利进行,因此,在这过程中口译人员要充分掌握谈判技巧,了解跨地域、文化之间的差异,减少不利因素的产生,确保商务谈判活动的顺利进行。
在国际商务谈判中,口译者应该把谈判策略和语言的表达方式进行有机结合,灵活运用,发挥口译人员在商务谈判中的作用,提高谈判的实际效果。
一名优秀的口译者应用具备扎实的商务基础知识,丰富的谈判经验和语言沟通技巧。
随着谈判的不断深入,在不同的阶段谈判双方谈判的主体不一样,故口译人员的口译技巧要根据谈判的实际情况合理变化,本文笔者主要从三个方面就如何提高口译技巧进行论述。
一、巧用用礼貌语言贯穿整个谈判在整个商务谈判过程中需要营造和谐的谈判环境,口译人员必须灵活把握口译技巧对于谈判的顺利进行有很重要的作用,通过口译人员表达出来的彬彬有礼的礼貌用语有利于在谈判对手中形成热情、正直、诚信的首因效应,有利于强化合作意向。
(1)用一些过去时的虚拟语气,像might、could、would等词语的运用可以表达谈判者的委婉语气,显示其情感礼貌,提高谈判实际效果。
例:谈判双方正式谈判前有一个互赠礼物环节,以示友好。
按照中国文化习俗,中方谈判代表给客人送上礼物时,一般会说:“这是我们的小礼物,不成敬意,请笑纳。
”此话的表面意思并不是中方谈判代表要表达的真实含义,这是中国传统礼仪的谦虚说话,因此口译人员要熟悉中国的传统文化,了解谈判代表的真实意图后进行合适的修改,既表达了中方代表的意思,也迎合了谈判对手的心理需求。
释意理论视角下商务口译策略研究作者:宋丹来源:《青年文学家》2014年第09期摘要:以释意理论为理论依据,结合商务口译的特点研究其目的语转换的必要性、可用性,以及它所应该遵循的原则和可转换的具体措施,并通过对商务口译实例中目的语转换方法及其产生的效果研究,分析口译员应如何在商务口译中进行目的语的调整,从而确保目的语达到理想的交际作用与目的,并确保商务口译活动的顺利进行。
关键词:释意论;商务口译;影响因素;策略作者简介:宋丹(1990.3.5-),性别:女,籍贯:吉林长春,单位:吉林师范大学,学历:12级硕士,研究方向:英语口译。
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-09--02引言:口译是将一种语言形式即时地转换成另一种语言形式的口头翻译方式,口译根据功能与场景不同分为很多种类,例如会议口译、商务口译、访谈口译等等,其中商务口译除了具备所有口译的即时性和灵活性特点外,还具备其独特的特点,专业技巧强,这就给商务口译员口译时带来很大的困难,在商务口译中遇到困难时,就需要对目标语进行转换和调整从而达到预想的交际目的。
一.释意理论释意理论是以翻译家勒代雷和塞莱斯科维奇为代表的法国释意学派,在对口译实践的研究和分析基础上建立了释意理论。
语言不再只是该理论的唯一研究对象了,研究对象已为口译的真正意义传递现象。
塞莱斯科维奇认为,“翻译的对象应该是信息内容,是意义,而不是语言。
”根据释意派口译理论,释意翻译是意义的对等翻译,认为翻译是一种交际行为活动,是消除歧意、误解,重新领悟作者的真正意图。
在此活动中人们交流的根本目的不是对语言本身感兴趣,而是想了解对方所要表达的真实想法和目的,翻译不是简单的字与字、词与词之间的转换,而是通过释意来传递意义的过程,是思想交流的传递。
释意理论的核心思想是在口译进行的过程中,口译员所要传达的,是剥离原语外壳,领略意义的实质,而不再是原语的单一的语言形式和结构。
从释意理论角度分析商务谈判口译
近年来,经济的发展日益加快,这对各个国家的经济贸易活动产生了深远影响,由此,商务谈判这种经济活动也起着越来越重要的作用。
中国加入世界贸易组织,成功主办了奥运会,这就给我们与别国创造了更多的经济合作机会,因此,商务谈判正在逐步占领经济生活。
那么,我们不但要重视起来这个领域,而且应当把它当做一门重要的学科去对待,去探索。
释意理论创始人之一塞莱斯科维奇认为“翻译的对象不是人们所普遍认为的语言,而应该是信息内容。
”之后,出现了以塞莱斯科维奇、勒代雷和巴黎高等翻译学校为代表的释意学派。
根据释意学派口译理论,借鉴于口译实践的观察以及分析的基础上建立起的释意派口译理论。
该理论认为,翻译主要包括三个过程,即原语话语理解、脱离源语语言外壳和重新表达。
其中“脱离源语语言外壳”过程是释意理论的核心概念,这种脱离的能力和程度,直接决定着翻译结果成功与否。
而贯穿这三个程序,使其连接成听者能够理解的是:“信息意义”。
所以,口译过程其实就是释意过程,释意翻译就是意义对等的翻译。
本文主要研究的是从法国巴黎释意学派理论角度分析商务英语谈判口译,以美国HD公司与内蒙古鄂尔多斯羊绒衫厂的洽谈为例。
首先对释意论、商务谈判、口译做了简要介绍,然后详细具体的对释意论的忠实性原则和对等性原则,并对释意的三个过程进行了阐述,再次通过“理解源语话语一脱离源语语言形式—重新表达”这个过程,对商务谈判文本进行了分析、总结。
最后得出一些口译技巧。
本文以释义理论为指导,结合相关文本来分析,推理商务谈判口译。