当前位置:文档之家› 常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准

常用旅游翻译标准
常用旅游翻译标准

公共场所双语标识英文译法

SignsPublic of English Translation

第2部分景区景点

Part2:Tourist Attractions

1范围

DB11/T334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

2.1旅游景区景点t ourist attractions

指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假

区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、

科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。4具体要求

4.1警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.2功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

4.3旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2博物馆

Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。4.3.2.1一般名称译为xxxx Museum, 4.3.2.2某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell

Museum of Great Bell Temple。

4.3.3纪念馆

4.3.3.1历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加's,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

1.

4.3.3.2历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆New Culture Movement Memorial Museum。

4.3.4故居译为Former Residence,如宋庆龄故居Former Residence of Soong Ching Ling。4.3.5展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention& Exhibition Center。

4.3.6陈列室译为Exhibition Room/Display Room。

4.3.7宫、院译为Palace,如颐和园Summer Palace。有些宫译为Hall,如乾清宫Hall of Heavenly Purity。

4.3.8殿、堂译为Hall,如太和殿Hall of Supreme Harmony、乐寿堂Hall of Longevity in Happiness。

4.3.9寺译为Temple,如云居寺Yunju Temple。

4.3.10亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭Jilan Pavilion。

4.3.11一般的塔译为Pagoda,如五塔寺Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白

塔White Dagoba。

4.3.12牌楼译为Memorial Archway。

4.3.13高山译为Mountain,如太行山Taihang Mountain或Mt.Taihang。比较小的山、山丘等译

为Hill,如万寿山Longevity Hill。

4.3.14岛译为Island,如南湖岛South Lake Island。

4.3.15湖译为Lake,如昆明湖Kunming Lake。

4.3.16桥译为Bridge,如玉带桥Jade Belt Bridge。

4.3.17器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。

4.3.18朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。

4.4专名

4.4.1专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。

4.4.2采用被社会普遍接受的名称。如颐和园Summer Palace。

4.5经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店Gift Shop。

2.

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

A.1警告提示信息

3.

表 A.1(续)

4.

表 A.1(续)

A.2功能设施信息

5.

100句地道中文的地道英语翻译

1. 活该! serves you(him her) right! = you deserve (he/she deserves it.) e.g you failed the test? serves you right for not studying! 2. 活该! you had it coming! e.g. a: i gained weight! b: well you had it coming because you''ve been eating so much without exercising. 3. 胡闹that’s monkey business! e.g. a: stop fooling around! that’s monkey business! 别再混日子了!你根本在胡闹嘛! 注:本句也可把monkey当成动词说成“stop monkeying around!” 3.请便! help yourself. do as you please. (表示不需准许而可取东西,就是请客人自在点,不必太拘束。) 4.哪有? what do you mean? not at all! 注:如果只说“what do you mean?”那是不带任何用意的问句,只是想问清楚对方的意思;但是它也可用于挑衅及威胁,代表不满对方表达的意见。若加上“not at all”,表示你在否认对方表达的意思。 5.才怪! yeah,right! as if! e.g. a: today’s test was very easy. b: yeah right! a:he thinks he can socialize with us! as if! 他自认可以跟我们交往!才怪! 注:“yeah,right”常用于讽刺性的回答。“as if”大多是10到17岁女孩的用语。 6.加油! go for it! e.g. a: go for it! you can do it! 注:这是鼓励他人的话,也就是“give it a good try.”“try your best.”。 7.够了! enough! stop it! 注:也可以加强语气说“enough is enough!”。要是对方正在fooling around (无所事事),你会骂他“enough of this foolishness!”(混够了吧!)

旅游观光常用英语词汇

[ 2011-07-06 16:04 ] 暑假到了,你打算去哪儿玩呢?避暑山庄、苏州园林、清凉海岛都是享受清爽夏日,降压减负的好去处。我们今天来盘点一下旅游观光中常用的英语词汇吧! 中国国家旅游局 China National Tourism Administration 国际旅行社 international travel service 旅行社 travel agency /travel service 旅游公司 tourism company 团体旅游 group tour 包价旅游/跟团旅游 package tour 春游 spring outing 秋游 autumn outing/fall excursion 蜜月旅行 honeymoon tour/bridal tour 境外旅游 overseas tour 一日游 one-day sightseeing 持证导游 licensed tourist guide 导游翻译 guide interpreter 实习导游 student guide 导游手册 tourist brochure 自然景观 natural scenery 人文景观 places of cultural and historical interest 旅游景点 tourist attractions/scenic spots 山水风光 landscape 名胜古迹 scenic spots and historical sites 避暑胜地 summer resort

度假胜地 holiday resort 避暑山庄 mountain resort 古建筑群 ancient architectural complex 岩洞 cavern 溶洞 water-eroded cave 石灰石洞 limestone cave 石笋 stalagmite 钟乳石 stalactite 瀑布 waterfall/cascade 温泉 hot spring 皇陵emperor's tomb 石窟 grotto 亭阁 pavilion 塔 tower/pagoda 廊 corridor 石肪 stone boat 堤 causeway 湖心亭 mid-lake pavilion 水榭 waterside pavilion 莲花池 lotus pond 曲径 winding path 天主教大教堂 cathedral 尼姑庵 Buddhist nunnery 佛教圣地 Buddhist sacred land

金融英语常用语的地道翻译[一]金融,英语,翻译.doc

金融英语常用语的地道翻译[一]-金融,英语,翻译-商务指南- 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering 38. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 39. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage 40. 融资渠道:financing channels 41. 商业信贷原则:the principles for commercial credit 42. 社会保险机构:social security institution 43. 失业保险金:unemployment insurance benefits 44. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending 46. 安居工程:housing project for low-income urban residents 47. 信息化:information-based; informationization 48. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive 49. 外资企业:overseas-funded enterprises 50. 下岗职工:laid-off workers 51. 分流:reposition of redundant personnel 52. 素质教育:education for all-round development 53. 豆腐渣工程:jerry-built projects 54. 社会治安情况:law-and-order situation 55. 民族国家:nation state 56. “台独”:"independence of Taiwan" 57. 台湾当局:Taiwan authorities 58. 台湾同胞:Taiwan compatriots 59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable

高中英语基础句子翻译100句

. 汉译英 1.好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人 . 2.这是他第一次用电子邮件与笔友交流 . 3. 网络使人们即使身处世界的不同角落也完全可能面对面地交流. 4.现在 , 每年有超过 100 万的旅客来广州观光旅游. 5. 世界淡水资源十分有限,因此我们必须充分利用. 6. 不管你相不相信 , 我们已经逐渐地可以用英语流利地表达自己了.

. 7.实际上学好英语有很多简单的方法 , 例如看英文电视或和外国朋友在线聊 天. 7. 即使这工作要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作. 8.全体同学都要准时参加明天举行的会议 . 9.花了一周时间才把衣物和药品送达灾区 . 10.请耐心点。火车十分钟后到 . 11.消防员没有多考虑个人的安危 , 像平常一样将困在大火中的人员援救出来 . 12. 一些人破门设法从失火的房子里逃了出来.

13. 上一次考试考砸了之后,那个男孩向父母许诺今后会努力学习. 14.约翰要给捡到他钱包的出租司机一百元作为酬劳 . 15. 除非我们净化我们的环境,否则人类可能将无法生存. 16.这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部 . 17.我家门前的漂亮新车是我邻居的,不是我的 . 18.当午餐的铃声敲响的时候 , 学生们一个接一个走出教室 . 19.经理不在时 , 他负责这个商店 .

20.他最终向警察承认他也加入了犯罪活动 . 21. 他训练了很长的一段时间,所以获得比赛的胜利是他应得的. 22.这个母亲正看护着她熟睡的孩子 . 23.由于人类的过度猎捕,许多动物都已经灭绝了 . 24.开车的时候,你应该注意路标 . 25. 政府提出了一项新的政策,旨在保护城市里一些重要的历史遗迹. 26. 根据气象报告,今天将会是一个晴朗的日子.

关于旅行社的英文词汇、对话、短语travel agency

A travel agency is a retail business that sells travel related products and services to customers on behalf of suppliers,such as airlines, car rentals, cruise lines, hotels, railways, sightseeing tours and package holidays that combine several products. Origins The British company Cox & Kings is sometimes said to be the oldest travel agency in the world, but this rests upon the services that the original bank, established in 1758, supplied to its wealthy clients. The modern travel agency first appeared in the second half of the 19th century. Thomas Cook, in addition to developing the package tour, established a chain of agencies in the last quarter of the 19th century, in association with the Midland Railway. They not only sold their own tours to the public, but in addition, represented other tour companies. Other British pioneer travel agencies were Dean & Dawson,[1] the Polytechnic Touring Association and the Co-operative Wholesale Society. The oldest travel agency in North America is Brownell Travel; on July 4, 1887, Walter T. Brownell led ten travelers on a European tour, setting sail from New York on the SS Devonia.[2] Travel agencies became more commonplace with the development of commercial aviation, starting in the 1920s. Originally, travel agencies largely catered to middle and upper class customers, but the post-war boom in mass-market package holidays resulted in travel agencies on the

部分旅游英语专业名词翻译

Chinese to English: 1. 玉器是光辉灿烂的中华民族历史文化宝库中一枝异彩独放的奇葩。中国玉器在新石器时代的河姆渡文化时期就开始出现。7000年来一直延续不断,发展至今。玉器在北欧、西欧、贝加尔湖等地的原始社会时期,以及南北美洲的印第安人和新西南的毛里人都有制作,但都延续时间不长,无法与中国的玉器相提并论。悠久的制作历史,精湛的制作工艺,典雅的造型,绚丽的色彩,形成了中国玉器突出的民族特色。 Jade is a bright wonderful work in the splendid China’s historical and cultural treasure house which appeared from Hemudu culture in New Stone era. Chinese Jade made its long way as 7000 as years till now. Jade had been made in primitive society of South and West Europe and Lake Baikal, etc. Actually, North and South American Indians and New southwest Maoris had also produced Jade. But it was not continued a long time, which determined that it can not be compared to Chinese Jade. A long history of production, superb production process, elegant modeling, gorgeous color, formed the Chinese jade a outstanding national characteristics. 2. “福”字表示好运,人们通常把它写在一张方形纸上,并倒着贴。因为在普通话里“倒”和“到”是同音字。因此倒贴的“福”字象征着春天和繁荣昌盛的到来。 “Fu” represents good luck, people usually write it on a piece of square of paper, and hung it upside down. Because “倒” and “到” are homophone in mandarin. Therefore hanging “Fu” upside down symbolizes spring and the arrival of prosperity. 3. 二十四节气 Twenty-four solar terms 1.立春 the Beginning of Spring 2.雨水Rain water 3.惊蛰the Waking of Insects 4.春分the Spring Equinox 5.清明Pure Brightness 6.谷雨Grain Rain 7.立夏the Beginning of Summer 8.小满 Lesser Fullness of Grain 9.芒种Grain in Beard 10.夏至the Summer Solstice 11.小暑Lesser Heat 12.大暑Greater Heat 13.立秋the Beginning of Autumn 14.处暑the End of Heat 15.白露White Dew 16.秋分the Autumn Equinox 17.寒露Cold Dew 18.霜降Frost's Descent 19.立冬the Beginning of Winter 20.小雪 Lesser Snow 21.大雪Greater Snow 22.冬至the Winter Solstice 23.小寒 Lesser Cold 24.大寒Greater Cold 4. 常用语: 太学:The Imperial College 《论语》The Analects of Confucius 大乘佛教:Mahayana

金融英语常用语地道翻译

1. 素质教育:Quality Education 金融英语 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业: the insurance industry 金融英语 4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷: export credit 12. 贷款质量: loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程: flood-prevention project 16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions 19. 费改税: transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计: foolow-up auditing 21. 工程监理制度: the monitoring system for projects 22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 23. 过度开垦: excess reclamation 24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy 26. 基本生活费: basic allowance 27. 解除劳动关系: sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision

地道英语翻译100句

One track-minded 别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道? Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded? 2.败家子 a black sheep 李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。 Li Ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business. 3.无知的人 an ignoramus 我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。 I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat. 4. 出众的人 a lulu 在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。 Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age. 5.难对付的人 a tartar/ a hard nut to crack 6.大人物 a bigwig/ a buzwig 7.令人扫兴的人 a wet blanket 8.多面手 Jack-of-all-trades 9.马屁精 an apple-polisher 10.性情相投的人 a soul mate 依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢? As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage? 11.骗子 a phony 12.细高个 a bean-pole 13.乡巴佬 a hayseed 14.胆小鬼 a chicken guy 15.不三不四的人 riff-raffs 16.天生爱哭的人 a natural crier

最新旅游翻译词汇

旅游翻译词汇 旅游景点tourist attraction;tourist destination;scenic spot;places of tourist attraction 自然景观natural splendor/attraction 避暑胜地summer resort 国家公园national park 出土文物unearthed cultural relics 古建筑群ancient architectural complex 陵墓emperor’s mausoleum/tomb 古墓ancient tomb 洞穴cave 石笋stalagmite 钟乳石stalactite 石窟grotto 坛altar 亭pavilion 台terrace 廊corridor 楼tower; mansion 庵Buddhist nunnery 江河湖泊rivers and lakes 池潭ponds and pools

堤causeway 舫boat 榭pavilion;house on a terrace 水榭waterside pavilion/house 琉璃瓦glazed tile 城堡castle 教堂church;cathedral 宫殿palace;hall;chamber 皇城imperial city 行宫temporary imperial palace for brief stays 御花园imperial garden 皇太后empress dowager 四大金刚the Four Guardians 十八罗汉the Eighteen Disciples of the Buddha 甲骨文inscription on oracle bones 青铜器bronze ware 景泰蓝cloisonne enamel 手工艺品artifact;handicrafts 苏绣Suzhou embroidery 唐三彩tricolor-glazed pottery;ceramics of the Tang Dynasty 字画卷轴scroll of calligraphy and painting 国画traditional Chinese painting

英语口语巧用 英语翻译常用语句

由于时间紧迫而匆忙行事的习惯用语 今天要讲的习惯用语都是用来描述“由于时间紧迫而匆忙行事”的。第一个是:slapdash。 这是个合成词,由slap和dash两部分组成。Slap最常用的意思是拍击巴掌,这当然是即刻间进行的行动,而dash这个词也常指某种来去匆匆的行动,所以这两个词合在一起必然是说一种匆忙的事儿了。 Slapdash可以用来描绘各种各样的事情,比如房屋建筑、汽车修理或者业务规划、论文写作等。我们来看个例子来体会slapdash这个习惯用法的确切意思吧。 As soon as I opened the front door, the doorknob came off in my hand. And it got worse! The more I walked around and looked, the more I realized what a poor, slapdash job the builders had done. 我一开前门,门把手就掉了下来。接下来的情况甚至更糟。我在房子里四处观看,越看越明白那些建筑工人只是马马虎虎地装修了一下。 这段话里的slapdash是修饰job这个名词的形容词,但是slapdash也可以当名词或者动词用。例如这个验收房子的人可以这样说那些建筑工人:The builders had done the job with slapdash.或者The builders slapdashed through the job. 这两句话的意思都是“建筑工人马虎了事”。 第二个表示匆忙行事的习惯用语: slap together。这个习惯用语跟slapdash不同的地方在于: slapdash带有急匆匆而草率从事的含义,而slap together却绝对没有因快就马虎的意思。 我们看个例子来探究一下slap together这个习惯用语的意思。这段话说的是美国内战期间的一次无人不知的演讲。有一天,忙于战事的林肯总统必须去宾西法尼亚州葛底斯堡镇为葛底斯堡国家公墓的落成典礼献词。这个国家公墓是为那些在葛底斯堡战役中的阵亡将士修建的。当时林肯只有坐火车的那几分钟时间作准备。那天的主要演讲人是一位著名的演说家,林肯要在他之后讲话,于是林肯在一个信封的背面匆匆写下了自己的讲话稿。 例句2: The little speech Lincoln slapped together was no more than three minutes long. But eve n today many Americans know it by heart, and it still echoes in the heart of the nation. 林肯匆匆写成的简单演讲还不到三分钟长,但是至今还有不少美国人能背诵这篇讲话,它仍然能在很多人心中引起共鸣。

100句英语好句翻译

100句英语好句翻译 1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors. 8.随着现代办公室的日益自动化,设计师们正试图利用较为温暖而不太严肃的内部装饰来使其具有亲切感。 9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken. 9.诽谤和流言的区别在于前者是书面的,而后者是口头的。 10. The knee is the joints where the thigh bone meets the large bone of the lower leg. 10.膝盖是大腿骨和小腿胫的连接处。 11. Acids are chemical compounds that, in water solution, have a sharp taste, a corrosive action on metals, and the ability to turn certain blue vegetable dyes red. 11.酸是一种化合物,它在溶于水时具有强烈的气味和对金属的腐蚀性,并且能够使某些蓝色植物染料变红。 12. Billie Holiday’s reputation as a great jazz-blues singer rests on her ability to give emotional depth to her songs. 12. Billie Holiday’s作为一个爵士布鲁斯乐杰出歌手的名声建立在能够赋予歌曲感情深度的能力。 13. Essentially, a theory is an abstract, symbolic representation of what is conceived to be reality. 13.理论在本质上是对认识了的现实的一种抽象和符号化的表达。 14. Long before children are able to speak or understand a language, they communicate through facial expressions and by making noises. 14.儿童在能说或能听懂语言之前,很久就会通过面部表情和靠发出噪声来与人交流了。

旅游行业常用词语翻译

1 国内航线 domestic flight 2 海关手续 customs formalities 3 手提行李 hand luggage 4 航班号 flight number 5 免税商店 duty-free shop 6 旅客联 passenger coupon 7 行李认领牌 baggage claim card 8 入境签证 entry visa 9 软卧 soft berth 10 旅客通道 passenger route 1自然保护区 natural reserve 2 水上公园 water park 3 风景点 scenic spots 4 民俗风情 folk custom 5 人造奇迹 man-made wonders 6 国际杂技节 International Acrobatic Festival 7 名胜古迹 places of historic interests 8 黄鹤楼 Yellow Crane Tower 9 鱼米之乡 the land of rice and fish 10 建筑技术 construction technology 11 办手续 go through the formalities 12 合单结账 one bill for all 13 储存贵重物品 store the valuables 14外币兑换 foreign currency exchange 1 精选路线 selected itinerary 2 附加旅游项目 add-ons 3 自由活时time for personal arrangements 4 特别服务要special service requirement 5 组团人数 group size 6 民俗旅游 folk custom tour 7 行业考察旅游 trade observation tour 8 路线图 itinerary map 9 旅游者过夜数 guest night 10 延长逗留 extension of stay 1 水族馆 aquarium 2 传统文化 traditional culture 3 自然美景 natural beauty 4 商业区 commercial district 5 工业园 industrial zone 6 高新技术开发区 Hi-tech Development Zone 7 高速公路 expressway 8 立交桥 flyover 9 地铁 underground 10 儿童乐园 childr en’s playground 1 朝圣的游客 pilgrim 2 登上探险旅行 mountaineering and adventure tour 3 发源地 cradleland

一些常用语的地道翻译

1. 素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot

经典句子翻译100句

精心整理经典句子翻译(一)NAME____ 1. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 ___________________________________________________________________________________ 2. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 ___________________________________________________________________________________ 3. 记忆新单词最好的方法是每天操练这些单词。 ___________________________________________________________________________________ 4. 直到他考试失败他才意识到努力工作的重要性。 ___________________________________________________________________________________ 5. 大家应该尽可能的多读书。 ___________________________________________________________________________________ 6. 我们应该充分利用好时间去做有用的、富有成效的事。 ___________________________________________________________________________________ 7. 我们应该养成一个好习惯,明智地利用时间。 ___________________________________________________________________________________ 8. 在过去的10年里,我们学校发生了巨大的变化。 ___________________________________________________________________________________ 9. 我感觉我会是你们公司所需要的人。 ___________________________________________________________________________________ 10. 就我而言,我赞同…的观点 ___________________________________________________________________________________ 11. 在校园内,学生拥有手机的趋势在不断增长。 ___________________________________________________________________________________ 12. 我期待与你早日相见。 ___________________________________________________________________________________ 13. 如果你有什么问题和请求只管跟我说。 ___________________________________________________________________________________ 14. 毫无疑问,玩电子游戏正在成为影响学生学习的最大问题。 ___________________________________________________________________________________ 15. 显然,早该采取一些积极的措施来解决问题。 ___________________________________________________________________________________ 16. 听音乐能让我们感到放松。 ___________________________________________________________________________________

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档