4. 阅读与翻译
- 格式:docx
- 大小:19.08 KB
- 文档页数:2
英语阅读与翻译阅读和翻译是学习英语的重要组成部分。
通过阅读英语文章和书籍,我们可以提高语言理解能力和词汇量。
同时,翻译也有助于我们将英语中的信息转化为母语,加深对语言的理解。
在本文中,我将探讨英语阅读和翻译的重要性,并分享一些提高这两项技能的方法。
首先,阅读英语文章是提高语言能力的有效途径之一。
通过阅读,我们可以接触到各种不同主题和语言风格的文章。
这有助于拓宽我们的知识面,了解不同领域的信息。
在阅读的过程中,我们还可以学习到一些常用的表达方式和句子结构,提高语言的表达能力。
此外,阅读还可以帮助我们培养逻辑思维能力和分析能力,提升批判性思维。
其次,翻译是将英语转化为母语的过程。
通过翻译,我们可以更深入地理解英语中的词汇、语法和语言习惯。
翻译时,我们需要理解英语句子的意思,并将其准确地转化为母语表达。
这过程中,我们需要不断思考和分析,加深对语言的理解和运用能力。
翻译也可以帮助我们学习一些独特的文化差异和语言表达方式,增加跨文化交流的能力。
那么,如何提高英语阅读和翻译的能力呢?下面是几点建议:第一,选择合适的阅读材料。
根据自己的兴趣和水平选择适合自己的阅读材料。
可以从简单的文章开始,逐渐挑战难度更高的内容。
阅读时,可以使用词典查找生词并记录下来,以便后续复习。
第二,创造良好的阅读环境。
选择一个安静舒适的地方,集中精力进行阅读。
可以在阅读后进行思考和总结,加深对文章内容的理解。
第三,多做阅读理解练习。
阅读理解是考察语言理解能力和阅读技巧的重要题型。
通过做一些阅读理解练习题,可以提高对文章细节和主旨的把握能力。
第四,注重翻译实践。
可以选择一些简单的英语文章,进行逐句翻译。
可以借助词典和翻译工具,但要注意不要完全依赖它们。
翻译时,可以与他人进行交流和讨论,分享不同的翻译方法和理解。
第五,坚持练习和复习。
阅读和翻译是需要长期坚持和积累的过程。
每天抽出一定的时间进行阅读和翻译练习,并及时复习已学过的知识。
总之,英语阅读和翻译是提高语言能力和理解英语的重要手段。
2013年考研英语Text4阅读逐句分析If the trade unionist Jimmy Hoffa were alive today, he wouldprobably representcivil servants. When Hoffa’s Teamsters were in their prime in 1960, only one in ten American government workers belonged to a union; now 36% do. In 2009 the number of unionists in America’s public sector passed that of their fellow members in the private sector. In Britain, more than half of public-sector workers but only about 15% of private-sector ones are unionized.36. It can be learned from the first paragraph that _________.[A] Teamsters still have a large body of members[B] Jimmy Hoffa used to work as a civil servant[C] unions have enlarged their public-sector membership[D] the government has improved its relationship with unionists单词&词组搭配•represent [ˌreprɪˈzent](出现6次)v.代表,象征,维护...的利益•prime [praɪm](出现3次)adj.首先的,基本的;n.盛年,鼎盛时期•civil servant(公务员)•one in ten (十分之一)•belong to(属于)•public sector(公共部门)•private sector(私有部门)本段翻译如果工会主义者吉米还活着的话,他很可能代表着公务员。
UNIT 13 Fighting Fire with Fire这个春天,吉姆·布伦纳将会带领几百个男男女女一起燃烧超过两百万英亩的佛罗里达的松树林。
看到这些树吗?嘶!他们烤焦了。
看到那些香蒲芦苇丛吗?正在咝咝地响!他们是历史遗留下来的。
那些腐烂的圆木呢?噼啪响!不见了。
布罗纳是一个纵火狂吗?实际上,他恰巧相反:他作为佛罗里达的消防管理员,布伦纳一直在跟火灾战斗。
但是为什么佛罗里达的顶级消防队员会焚烧森林呢?布伦纳是相信以火攻火的人数越来越多的土地管理者之一。
通过开始他们自己小心的控制大火——一个叫做规定火烧的练习,他们希望结束像上个夏天毁坏了五十万英亩的佛罗里达森林的森林大火灾。
布伦纳还记得说:“那是一个人间地狱。
假如我们有做更多的规定火烧,我们将可以大幅度的降低那次森林火灾的损害。
”佛罗里达不是唯一一个在最近几年因为大火儿上了头条的地方。
墨西哥,巴西以及印度尼西亚都曾经遭受过他们自己的灾难性的火灾。
我们是不是处在易燃的新时代的边缘?科学家警告说全球变暖(温室气体例如二氧化碳引起的行星加热)到2070 年可能提升地球温度5°F。
根据世界气象局的记录,在1998 年地球表面的平均温度是最高的。
一个正在逐渐变暖的行星意味着越来越低的干旱,将导致植被死亡和更有可能的越来越热。
美国森林官员是怎样对付这个紧迫的威胁的?规定火烧曾经得到火生态学家(研究火生态的科学家)的广泛认可。
他们也相信在凉爽的潮湿的天启让光亮的火燃烧可以减少失控的火的风险。
而且消防技术在1970 年代第一次试验是基于频繁的小火减少毁灭性的事件的风险的理论,就像上个夏天,当保持着生态系统良好的情况下的佛罗里达的森林火灾。
在1988 年黄石国家公园那场由闪电引发并由林业员们同意使其燃烧的大火的肆虐之后,公众情绪反对“任其燃烧”和指定式的燃烧行为。
现在,能够助燃无可控制的火苗的不断增加的森林残骸重新激发了人们在这些消防管理策略上的兴趣。
Unit 1 The Perfect SwarmNarrator: Damagefrom swarms of locusts can reach disastrous proportions. A single swarm of desert locusts can consume over 70,000 metric tons of vegetation a day.There is, however, one continent that ’s locust -free: North America.旁白:蝗虫群的伤害能够达到灾害性的程度。
一个单调的荒漠蝗虫能够耗费超出70000 吨的植被一天。
但是,有一个大陆是蝗虫自由:美国北部。
Interestingly enough, this wasn’t always true. For hundreds of years, the RockyMountain locust was a common pest in the American West. Back in the mid-1800s,thousands of pioneers journeyed across the . in search of free land and new opportunities. They settled on the frontier of the western states, and began to farm the land intensively, growing corn and other crops.风趣的是,这其实不老是真切的。
几百年来,落基山脉的蝗虫是美国西部的一种常有害虫。
早在19 世纪中叶,不计其数的前驱者超越美国在自由的土地和找寻新的时机。
他们定居在西部边疆,并开始对土地进行集中耕作,栽种玉米和其余农作物。
Then, in 1875, out of nowhere, a rare combination of air currents, drought, and basic biology produced the right conditions for an unthinkable event, the worst storm ever recorded, the “perfect swarm.” It came over the horizon like a strange, dark cloud. Not millions, not billions, but trillions of insects, sweeping through the land likea living tornado. Those who saw the incredible event and survived never forgot what they witnessed.而后,在1875,走出无处,一个稀有的组合,空气电流,干旱,和基本生物学产生了正确的条件为一个不行想象的事件,最坏的风暴有史以来,“完满的群” ,它在地平线上像一个奇怪的,黑暗的云。
1、待走读生好点克里斯托夫·M·贝利托 你也许可以列出往宿家中,每天赫家和学校之间的大学走读生所享受的种森!}l}越之处。
_ 但在下面的文章中,作者试图揭示事‘清的另一面,认为走读生的生活并不如人}l!}们想像 中的那般轻松。
走读生过着一种矛盾的生活,他去学校是为了能体会一种自我探}ll}索的生 活,而实际上与父母在一起是绝对无法保持“我独立的。
你也许认为我们这些人住在家中、 每天往返学校的日子很惬意。
不用等洗衣机,牙膏用完了橱拒里有新的,更重要的是,冰箱 里塞满了食物,也不用自己付款。
不仅如此,通常还有人付电话费,即使再晚,微波炉里也 还热着食物。
你会嗤之以弃—那不是大学生活,那只是永远长不大的孩子。
也许表面上看起 来我们像被惯坏了的孩子, 但事情远没有那么简单。
住在家里的大学生过着一种矛盾的生活。
跟你们一样,我们来到大学探索自我;自我探索和有机化学一样是我们所受教育的一部分。
然而,鉴于父母监督子女的本能不会减弱,我们要保持自我独立可就不容易了。
再者,家庭 的责任也在所难免。
比方说,当父母的结婚周年纪念日正好在我们期末考试的前一天,我们 该怎么办?事实上,做一个无法脱离家庭约束的学生简直与努力跟一个你不喜欢的室友相处 一样困难。
我们的问题很复杂。
在一定程度上,我们是这个社会的二等公民。
由于你不得不 开车回家或赶最后一班车, 你很难享受俱乐部、 大学生联谊会和舞会的乐趣。
同样不幸的是, 你意识到你不能参加仅有一次的商法复习课,因为它结束得太晚。
但这还不是问题的关健: 毕竟,每个人都可以随时在朋友的宿舍里借宿。
’真正的问题在于,我们错过了那些活动, 错过了由此产生的一种友好的情嗦,这种情嗦来自于一同突击恶补工业心理学的漫漫长夜, 来自于谁跟谁上了床的瞎扯闲铆, 来自于关于 “乔治· 威尔” “亲爱的艾比” 和 的热门话题, 以及在这之后彼此对于毕业临近的真切感受的交流。
Reading for Pleasurehe first thing I want to insist on is that reading should be enjoyable. Of course, there are many books that we all have to road, either to pass examinations or to acquire information,from which it is impossible to extract enjoyment. We aro reading them for instruction,and the best we can hope is that our need for it will enable us to get through them without todium. Such books wo read with resignation rather than with alacrity. But that is not the sort of roading I have in mind. The books I shall mention in due course will help you neither to get a degree nor to earn your living, they will not teach you to sail a boator get a stalled motor to run, but they will help you to live more fully. That, however, they cannot do unless you enjoy reading them.Every man is his own best critic. Whatever the learned say about a book, however unanimous they are in their praise of it,unless itinterests you, it is no business of yours. And you who read are thefinal judge of the value to you of the book you are reading. We are none of us exactly like everyone else, only rather like, and it would be unreasonable to suppose that the books that have meant a great deal to me should be precisely those that will mean a great deal to you. Butthey are books that I feel the richer for having read, and I think I should not be quite the man I am if I had not read them. No one is under an obligation to read poetry or fiction or the miscellaneous literature which is classed as belleslettres. He must read them for pleasure, and who can claim that what pleases one man must necessarily please another?为快乐而读书我想坚持的第一点是,阅读应当是愉悦的。
Unit1A因此,可以将计算机定义为一种高速运行的电子设备,该设备以称为程序的指令和称为数据的字符形式接收信息,并对信息进行算术和/或逻辑运算,继而提供运算结果。
For this reason,computers can be defined as very-high-speed electronic device which accept information in the form of instructions called a program and characters called data,perform mathematical and/or logical operations on the information,and then supply results of these operations.计算机解决问题只需用人工所需时间的一小部分时间。
It can find the solution to a problem in a fraction of the time it takes a human being to da the job.对计算机发出指令的程序或部分程序,以及为其提供解决问题所需信息的数据均存储在计算机存储器。
The program,or part of it,which tells the computers what to do and the data,which provide the information needed to solve the problem,are kept inside the computer in place called memory.计算机能够代替人类做单调、常规的工作,但没有独创性;计算机可以根据指令工作,但不能做任何价值判断。
A computer can replace people in dull,routine tasks,but it has no originality;it works according to the instructions given to it and cannot exercise any value judgments.如果操作者不给予指示,也不提供适当信息,计算机就什么也做不了;但由于电脉冲能以光速运行,因此计算机几乎瞬间便能处理大量算术逻辑运算。
The most thoroughly studied intellectuals in the history of the new world are the ministers and political leaders of seventeenth-century New England. According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was “So much im portant attached to intellectual pursuits.” According to many books and articles, New England’s leaders established the basic themes and preoccupations of an unfolding, dominant Puritan tradition in American intellectual life.在新大陆的历史上,被研究的最彻底的学者是17世纪新英格兰的牧师和政治领袖们。
根据美国标准哲学史的记载,在美洲殖民地中,没有任何地方比新英格兰地区“更重视对学术的追求。
”据许多书籍及文章认为,新英格兰的领袖们在美国学术界中确立了正在发展、后来成为主流的清教传统的基本主题和关注点。
To take this approach to the New Englanders normally mean to start with the Puritans' theological innovations and their distinctive ideas about the church —— important subjects that we may not neglect. But in keeping with our examination of southern intellectual life, we may consider the original Puritans as carriers of European culture, adjusting to New world circumstances. The New England colonies were the scenes of important episodes in the pursuit of widely understood ideals of civility and virtuosity.通过这条途径来了解新英格兰人,通常意味着要首先研究清教徒的神学创新和对于教会的独特看法——这是我们不可忽略的重要课题。
Unit 1Alone in the Arctic Cold 一个人在北极严寒一天打碎了非常寒冷和灰色,当那个人偏离主要育空试验和爬上斜坡,在那里的是一个朦胧而过去向东穿过了踪迹松林之间。
坡率陡峭,而且他停顿了一下喘不过气来保持最佳的状态。
没有太阳和缕阳光,尽管他天空无云。
这是一个晴朗的日子,但在那里似乎是一个蒙上了一层水汽表面看来,把这天黑暗。
这个事实不担心那个人。
他被用来缺乏阳光。
那人回头而且他已经来了。
育空河打下英里宽藏起来了以下3英尺的冰。
这个世界上的冰一样多英尺的积雪。
这是连续的白色的,除了一个黑暗的发际线了痕迹,向南延伸达500英里去的库特关口。
但是,整个神秘,深远的发际线跟踪,没有太阳从天空,巨大的冷的,陌生和怪异的没有什么印象all-made上了的人。
他是新来的人在这地,这是他的第一个冬天。
他的问题他是缺乏想象力。
他很快和警惕在生活的一切,但只有在去吧,而不是在意义。
意思eighty-odd零下五十度学位霜。
这样的事实了冷漠,而且不舒服,就这些。
它并不带他去思考男人的一般是脆弱,能够只活在确定的限度窄的热量和冷。
零下五度代表点冰霜伤害必须提防,利用厚,暖和的衣服。
50度以下零是他就精确50度零度以下。
应该有其他东西了可那是一个思想,从来没有进过他的头上。
当他转身要走,他吐不确定。
就有一个陡坡、易爆裂纹他的震惊。
他吐了。
又一次,空气里之前,这可能下降至雪吐口唾沫裂了。
他知道五十岁的唾沫在雪地上闪现下面,但这吐口唾沫空气中闪现了。
毫无疑问这个五十个更加寒冷below-how要冷得多了不知道。
但是温度还显得无关紧要。
他注定的老我的左边叉子汉德森的孩子们在小溪了。
他们来了在山上从印度人小河的国家,虽然他来拐弯抹角看一看的可能性走出木材来源于群岛的育空。
他要在六营地点,有点天黑之后,这是真的,但男孩们会去,火灾的去,和热晚饭将为此做好准备。
他陷入水中在大松树。
踪迹减弱了。
他很高兴他没有雪橇、旅游的光。
U11无2在佛罗伦萨这个城市里,吃的、睡的、和呼吸的都是艺术。
人类艺术天赋的典范几乎矗立在每一条街上,成打的博物馆和美工艺品店等待着您去探索。
意大利的佛罗伦萨是艺术爱好者的天堂。
在文艺复兴时期(或称艺术重生时期),佛罗伦萨对艺术家们本身就是个天堂,事实上在五百多年前,文艺复兴就在这儿发迹了。
在这之前,艺术作品完全集中在宗教主题上,而文艺复兴时期的艺术则包含更多变化的风貌,艺术家们描绘一般人物的画像,也绘画希腊罗马神话中的历史和人物。
米开朗基罗是佛罗伦萨艺术家中的佼佼者。
游客们在阿卡得米亚博物馆前大排长龙达好几个钟头之久,为了一睹他感人的大作「大卫像」的丰采,这一尊十四英尺高的雕像已经成为文艺复兴时期最完美的一尊人物塑像,「大卫像」是一种典范,表现出米开朗基罗雕塑人像简洁而有力的风格。
在维琪奥宫可以看到更多米开朗基罗的作品,这栋建筑在1299年至1322年曾是佛罗伦萨政府的所在地。
著名意大利艺术家的画作和雕刻作品,摆满了宫中的各厅室。
米开朗基罗也协助装饰其外观,他在宫墙上雕刻头像,有一个传说提到,为了跟人打赌,米开朗基罗背对着墙,两手背在后面雕刻头像。
离维琪奥宫不远的地方座落着翡冷翠教堂广场。
华丽圆顶的翡冷翠教堂,或称「神的殿堂」,花了将近150年才建造完工(1294-1436),并由当时最著名的工程师设计而成。
今日的游客仍惊叹于这个圆顶,它是教堂中最引人注目像皇冠似的一景。
时至今日,在佛罗伦萨没有任何一栋建筑高过这个圆顶的。
教堂文物博物馆耸立于附近,这栋建筑曾经是那些为此座教堂定制艺术品的人的办公室,今天它收藏了过去装饰教堂外观的雕像。
稍作散步一番走过佛罗伦萨狭窄的小巷,游客将来到著名的乌菲齐美术馆。
这栋建筑建于1560年间,当年是作为办公之用(乌菲齐在意大利语中是办公室的意思)。
今日,它则以其出色的艺术收藏而自豪,游客们一定得穿着舒适的鞋子去参观,因为要一探这个美术馆得花好几个小时的时间。
收藏中一些著名的作品包括有波提切利的「春」和「维也纳的诞生」。
如何在一个月内通过大学英语四六级考试?
---阅读和翻译能力走到这一步,请确认做到我上面的要求。
如果做到,那么摆在你面前的应该是一份真题,而这份真题上所有你“不太熟悉”的“生词”,你都抄了意思在旁边。
现在回答这个问题:如果你不懂任何语法,但一个句子里所有的单词你都认识,那么你能猜出这个句子的意思吗?
严格来说,不能,也不可能。
但请回到本题,四级考试阅读的考查重点只是词汇,在“四级考试”的语境下,上面问题的答案基本上就是“能,差不多”。
没错,完全按项目2.做过的真题,所有的生词你都查过了,意思也写在旁边了,现在在心里把文章翻译一下,看哪里还不懂?有不懂的,请联系一下上下文,猜一猜,形成一个自己基本相信的译文。
然后,再对照“全文翻译”,看自己的译文有没有问题。
是理解错了,还是猜错了。
这样对阅读能力的提高帮助非常大。
这也是为什么上面选真题书一定要有全文翻译的,没有翻译的,没用。
只做完对对答案吗?那个题不像数学题一样,永远不会再遇到的。
阅读能力的提升,没有把握,别从语法入手,仅为考试,按我说的来就足够。
这步的关键,是一句一句地,在全部生词都认识(查过)的情况下,先猜句子意思,然后去译文里对照。
从译文中学习和提高翻译能力。