当前位置:文档之家› 标准API-5L-2007翻译成汉语缩略语意思

标准API-5L-2007翻译成汉语缩略语意思

标准API-5L-2007翻译成汉语缩略语意思

SMLS 无缝钢管

COWH 制造时,对钢管实施的组合螺旋焊接工艺。COWL 制造时,对钢管实施的组合直焊缝焊接工艺CTOD 裂纹尖端张开位移

CVN 夏比V型缺口

CW 制造时,对钢管实施的炉焊工艺

DWT 落锤撕裂

EDI 电子数据交换

EW 制造时,对钢管实施的电阻焊或电感应焊接工艺HAZ 热影响区

HBW 布氏硬度

HFW 制造时,对钢管实施的高频焊接工艺

HIC 氢致开裂

HRC 洛氏硬度

HV 维氏硬度

IQI 像质计

LFW 制造时,对钢管实施的低频焊接工艺

LW 制造时,对钢管实施的激光焊焊接工艺

NDT 无损检验

PSL 产品规范水平

SAWH 制造时,对钢管实施的螺旋埋弧焊焊接工艺SAWL 制造时,对钢管实施的直缝埋弧焊焊接工艺SSC 硫化物应力开裂

SWC 阶梯开裂

TFL 直通过油管线

T2,T3 射线检验胶片分类

USC 美国惯用

PE 钢管平口交货

BE 钢管坡口交货

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

翻译中的汉语

第三册Unit 5 1. 奶奶想当然地认为粮价要涨,所以买了许多大米。(take sth. for granted) 2. 我可以给你引用几个例子来说明她献身科学的精神。(quote, instance) 3. 20世纪80年代中国一些经济特区(zone)开始迅速发展起来。(see, swift) 4. 两国关系的紧张部分是由最近的间谍事件(spy affair)引起的。(in part) 5. 彼得已在一家律师事务所(law firm)当了多年律师。你可考虑请他做你的律师,当你需要法律援助时,由他代你行事。(on sb.'s behalf) 第三册Unit 6 1. 这座红房子在参天古树的映衬下十分夺目。(stand out) 2. 我的新工作薪酬很高,但是其他方面我并不满意。(for the rest) 3. 两条溪流的水在我们村子附近汇合了。(mingle) 4. 我们不应该嘲笑别人的宗教信仰。(mock) 5. 这间房间的窗帘同家具的风格不太协调。(in tune) 第四册unit1 1) 多尔蒂先生和他的家人目前正在农场忙于秋收。(be engaged in doing sth.) 2) 我们不能低估敌人,他们装备了最先进的武器。(underestimate, equip) 3) 菲尔已三个月没有找到工作了,正变得越来越绝望。(desperate) 4) 作为项目经理,山姆办事果断,工作效率高,且判断准确。(efficient, decisive) 5) 既然已证实这家化工厂是污染源,村委会(village neighborhood committee)决定将其关闭,为此损失了一百个工作岗位。(at the cost of)

中文翻译

网络资源的利用率,实施有效的语言教育 摘要:学前语言教育学前教育的最重要的部分是基础,其他https://www.doczj.com/doc/30498136.html,work 作为在当今社会信息的载体,有着巨大的信息量为语文教学提供了丰富resources.Development的和网络资源利用率将起到推动教学的支持新的形式,但由于资源,以不同的方式,就可以合理应用的庞大网络,确实不是一件容易thing.In本文的教育活动,围绕幼儿园的状态语言来谈谈如何利用网络资源来实施有效的语言教育。 关键词:语文教育网络资源学前教育 一、介绍 幼儿语言教育是幼儿教育的最重要的部分是其他教育的基础。语言学习和发展在幼儿期是人的生命和运用语言发展的关键时期。孩子只有语言一定质量的表达思想,吸收知识,我们谈论的全面发展的未来之前。随着新时代的不断发展,语文教育的范围涉及更广泛的,教育的目标也指向培养孩子的创造力。传统的幼儿语言教育也逐渐显现出一定的滞后性和缺乏内容需要进行改革,以适应时代的需要,改变教学的自然形式的内容,使网络资源的变化,开发和利用将起到一定的支撑新形式的教学作用。在今天的快速计算机的发展,网络教学已经到了很多人尝试网络资源得到了极大的丰富了学校的教学资源,但是,各种网络资源,如何有效地利用网络资源开展语文教育仍然需要要进一步研究!随着研究的不断深入,主要是从教师,教学内容,教学方法的思路简要介绍了网络资源的重要作用。 一、幼儿教育教师在语言分析的活动和状态 (一)儿童语言教育概况 幼儿语言教育是儿童早期发展教育的整体质量的重要组成部分,是实现语文教育的目标的有效途径,是组织和实施教育内容实施语言的各个方面,而且还有具体的实施是指语文教育的任务。 幼儿园语言教育是有目的的,对于年幼的孩子在这个过程中有计划,有组织的语言教育,主要是指由组织所描述的活动,谈话活动,听说培养孩子的听力游戏,说教学能力的过程。 教育的语言“纲要”已明确定义的目标有以下几点: 1.快乐与人交谈,讲礼貌: 2.Note听对方说话,理解日常用语: 3.可清楚地告诉他想做的事: 4.likes听故事,看的书: 5.语言教育Features.can理解和讲普通话 语文教育的特点 1.幼儿园语言教育和策划活动,促进儿童的语言能力全面发展的目的; 2.老师灵活的教育过程的整合,引导孩子们积极参与,获得丰富的语言经验; (二)语文教育的重要性幼儿园 1.幼儿园是语言发展的关键时期 语言是人际的关系,人的思维,沟通的工具,所有的心理活动都参与了语言,人类生活的语言不能被分离,所以关键的语文教育,在三到六岁的工具,是关键时期语言的发展,这是期间kindergarten.Early童年是人的一生要掌握孩子与他的情感,经验,思维语言开发的MOS迅速的时期的语言,发展密切contact.So社会交往抓住关键时期幼儿语言发展,加强语言技能的训练是必不可少的。 2.弥补缺陷的家庭语言教育

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

语用学在汉语称呼语翻译中的应用

语用学在汉语称呼语翻译中的应用 摘要:称呼语在人们的日常交往中起着非常重要的作用。称呼语具有指称特征和语用特征。翻译称呼语应该充分考虑言内语境和言外语境等制约因素,通过一定的转换实现最大程度的“等值”效用。 关键词:称呼语;语用特征;语境;翻译 称呼语是指发话人在直接语言交际语境中用于称呼受话人的人称指示语。在各民族的日常交往中,称呼语起着极其重要的作用,它是传递给受话人的第一信息。称呼语不仅具有一般的人称指示作用,而且还具有重要的礼貌功能(肖旭月,2003) 。恰当的称呼能保证交际的顺利进行,不恰当的称呼则会阻止交际的正常进行。由于发话人与受话人的年龄、职业、地位、身份和辈份的不同,以及他们之间的亲疏、情感和当时情景不同,称呼语的选择使用也会不同。因此称呼语具有表达“角色、地位、亲疏、态度、情感”等多种语用功能。 中西方一些学者大多从社会语用学的角度对称呼语进行了全面的研究。美国语言学家布朗( Roger Brown) 和福特(Marguerite Ford) 就美国英语中的称呼语进行了开创性研究。欧·特里普( Ervin ·Tripp ) 以他们的研究为基础,分析了称呼语选择中可能的制约因素。中国语言学家的代表人赵元任先生和陈原先生从历史、文化、民族的角度研究了称呼语的意义和演变。本文通过分析英汉称呼语的类别和语用特征,探讨如何在语境制约下实现英汉称呼语的“等值”翻译。 一、称呼语的类别 人际交往中人们往往必须使用某种称呼语。汉英两种文化有各自不同的称呼特点。王得杏先生指出,与汉语中多样化的称呼形式不同的是,英美国家基本称呼形式只有两种: (1) 称谓词+ 姓; (2) 名(王得杏,1998) 。笔者认为,英语中的称呼语形式并不像王得杏先生所说的那样简单,它也应该是多样化的。英汉称呼语有以下几种基本形式。 (一) 姓名称呼语 英语中对姓名的称呼形式是“名”(first name, FN) 和“称谓词+ 姓”(title + last name, TLN) 。例如,人们可以称“Tom Smith”为“Tom”或“Mr. Smith”。英语没有“称谓词+ 名”(title + first name) 这种称呼形式,例如上面的“Tom Smith”不能被称为“Mr. Tom”。汉语的姓名称呼语则灵活得多,可以称呼“姓+ 名”,“名”,“姓+称谓词”,“名+称谓词”,“姓名+称谓词”,还可以称呼“小/ 老+ 姓”和“姓+老”。例如,人们可以称“张大民”为“张大民”,“大民”,“张先生”,“大民先生”,“张大民先生”,“小张/老张”,“张老”。

中文翻译

1.1. Fundamentals of TEMS Investigation 6.1 TEMS Investigation 6.1 is an air interface test tool for UMTS cellular networks (GSM/GPRS/EGPRS and WCDMA). It allows monitoring of voice channels as well as data transfer over packet-switched and circuit-switched connections. 1.1 。基础电信设备制造商的调查6.1 电信设备制造商的调查 6.1是一个空中接口测试工具用于UMTS蜂窝网络(支持GSM / GPRS / EGPRS和WCDMA )。它使监测的语音频道,以及数据传输的分组交换和电路交换连接。 1.1.1. Modules: Data Collection and Route Analysis 1.1.1 。模块:数据的收集和路径分析 1.1. 2. Package Options – Licensing 1.1.2 。封装选择-许可证 1.1.3. Connectable Equipment 1.1.3 。连接设备 1.1.4. Data Service Testing 1.1.4 。数据业务测试 1.3.1. Multistandard Support 1.3.1 。多支持 1.3. 2. Route Analysis 1.3.2 。路径分析 1.3.3. RAN Tuning 1.3.3 。冉微调 1.3.4. More Phones Supported 1.3.4 。越来越多的手机支持 1.3.5. Enhanced Scanning Support 1.3.5 。增强扫描支持 1.3.6. Flexible Licensing 1.3.6 。灵活的许可证 1.4. What's in This Manual 1.4 。是什么在本手册

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

国际贸易英语缩略语及翻译方法

国际贸易英语缩略语及翻译方法 摘要:本论文对缩略语的概念进行了界定,然后运用大量的例子,以此为依据对国际贸易英语缩略语构成的方式以及它的应用进行了分析,最后又提出了一些缩略语的翻译的策略。 关键词:国际贸易;英语缩略语;翻译 伴随着全球化经济水平的不断加强,我国的国际贸易水平也不断在拓展,因此,英语的作用也就越来越重要了。与此同时,英语的缩略语具有醒目、易记、经济、高效等特点,所以在进行国际贸易交易的时候,越来越多的信函、合同、单证或者电传当中频繁使用缩略语,而且它的应用范围也变得越来越广泛,逐渐变成了国际贸易英语词汇当中的一个重要的组成部分。 缩略语这种便捷、简约的词汇在现代的商务文本以及口头交际等活动当中是越来越常见的,所以缩略语的翻译问题也受到了人们越来越多的关注。在翻译当中所讲究的核心概念应该是使翻译对等,相对于这而言,缩略语是比较容易做到意义对等的,因为它没有太多语言变化,而且它的语义值的使用比较固定。 一、国际贸易英语当中缩略语的构成方式

(一)首字母缩略词。这又被称为完全缩略词,也就是将某个词组当中的主要的几个单词的首字母进行组合,然后称为一个新词,这种缩略方法是英语缩略语当中的基础和主体,是一种最为常见的缩略语。首字母缩略词具体可以分为三种:第一种是用字母代表整个单词,比如说COD(cash on delivery)。第二种为仅仅用字母去代表复合词的成分或者是单词的一个组成部分,比如说GHQ(General Headquarters)。第三种是只有第一个单词是用首字母来表示的,后面的单词便以完整的形式出现,比如说E-mail(Electronic mail 电子邮件)等。 首字母缩写这种方式拥有缩写比较规范、表示完整并且准确、容易辨识、方便人们记忆等特点,经常用于名称、组织、价格或者票据术语等专有的一些名词。 (二)首字母拼音词。这种缩略方式开始使用的时间是在 1943年,它的缩略方式与前面所说的首字母缩略词是有所相同的,唯一的不同之处便是首字母缩略词的读音读成这种缩略的各个字母的读音,然而首字母拼音词主要是根据一些拼读规则来拼出这个单词的音标。这种方式的词语主要是用在一些组织的专有名词上面。 (三)截短词。也就是截除掉原来单词的某一或者某些音节之后得到的缩略词。运用这种方式进行缩略的词语主要

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

翻译中文

应用坐标测量机的机器人运动学姿态的标定 Morris R. Driels, Lt W. Swayze USN and Lt S. Potter USN Department of Mechanical Engineering, Naval Postgraduate School, Monterey, California, US 这篇文章报到的是用于机器人运动学标定中能获得全部姿态的操作装置——坐标测量机(CMM)。运动学模型由于操作器得到发展, 它们关系到基坐标和工件。工件姿态从实验测量中的引出是讨论, 同样地是识别方法学。允许定义观察策略的完全模拟实验已经实现。实验工作是描写参数辨认和精确确认。推论原则是那方法能得到在重复时近连续地校准机器人。关键字:机器人标定;坐标测量;参数辨认;模拟学习;精确增进 1. 前言 机器手有合理的重复精度(0.3毫米)而知名, 仍有不好的精确(10.0 毫米)。为了实现机器手精确性,机器人可能要校准也是好理解[1]. 在标定过程中,几个连续的步骤能够精确地识别机器人运动学参数,提高精确性。这些步骤为如下描述: 1 操作器的运动学模型和标定过程本身是发展,和通常有标准运动学模型的工具实现的[2]。作为结果的模型是定义基于厂商的运动学参数设置错误量, 和识别未知的,实际的参数设置。 2 机器人姿态的实验测量法(部分的或完成) 是拿走为了获得联系到实际机器人的参数设置数据。 3 实际的运动学参数识别是系统地改变参数设置和减少在模型阶段错误量的定义。一个接近完成辨认由分析不同中间姿态变量P和运动学参数K的微分关系决定: 于是等价转化得:

两者择一, 问题可以看成为多维的优化问题,这是为了减少一些定义的错误功能到零点,运动学参数设置被改变。这是标准优化问题和可能解决用的众所周知的[3] 方法。 4 最后一步是机械手控制中的机器人运动学识别和在学习之下的硬件系统的详细资料。 包含实验数据的这张纸用于标度过程。可获得的几个方法是可用于完成这任务, 虽然他们相当复杂,获得数据需要大量的成本和时间。这样的技术包括使用可视化的和自动化机械[4, 5, 6],伺服控制激光干涉计[7],有关声音的传感器[8] 和视觉传感器[9]。理想测量系统将获得操作器的全部姿态(位置和方向),因为这将合并机械臂各个位置的全部信息。上面提到的所有方法仅仅用于唯一部分的姿态, 需要更多的数据是为了标度过程到进行。 2.理论 文章中的理论描述,为了操作器空间放置的各自的位置,全部姿态是可测量的,虽然进行几个中间测量,是为了获得姿态。测量姿态使用装置是坐标测量机(CMM),它是三轴的,棱镜测量系统达到0.01毫米的精确。机器人操作器是能校准的,PUMA 560,放置接近于CMM,特殊的操作装置能到达边缘。图1显示了系统不同部分安排。在这部分运动学模型将是发展, 解释姿态估算法,和参数辨认方法。 2.1 运动学的参数 在这部分,操作器的基本运动学结构将被规定,它关系到完全坐标系统的讨论, 和终点模型。从这些模型,用于可能的技术的运动学参数的识别将被规定,和描述决定这些参数的方法。

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

中文翻译

国际法院案例——条约法——条约的终止、退出和停止执行 ------------------------------------------------------------ 匈牙利诉斯洛伐克——加布奇科沃——大毛罗斯项目案 Hungary v. Slovakia ——Case Concerning the Gabcīkovo-Nagymaros Project [案例文书] 判决书 [案例状态] [审理机关] International Court of Justice(国际法院) [判决时间] 1997年2月25日 [案情摘要] 1992年10月23日,匈牙利共和国驻荷兰大使向国际法院提出一件针对捷克和斯洛伐克联邦共和国的有关计划中的多瑙河改道事项的请求书。捷克和斯洛伐克联邦共和国同意接受法院的管辖权。国际法院经审理后认为,匈牙利无权中止以及后来在1989年放弃大毛罗斯项目的工程及各项有关文书归匈牙利负责的加布奇科沃项目部分工程。后来,捷克斯洛伐克请求法院对此案件作出附加判决。1998年10月7日在法院院长同当事双方代表举行的会议上,决定匈牙利应在1998年12月7日前提出一份书面陈述,说明它对斯洛伐克请求作出附加判决一事的立场。当事双方后来通知法院它们已恢复谈判,并定期向法院通报谈判进展情况。 [案件背景] 一、签订的双边条约 1977年,匈牙利和捷克斯洛伐克共和国缔结了“修建和运行加布奇科沃一大毛罗斯水利设施”(Gabcikovo-Nagymaros Project)的双边条约该条约规定:双方共同投资,共同修建和运行多瑙河水坝项目,以便充分利用缔约双方在“布拉迪斯拉发和布达佩斯”(Bratislava and B udapest)之间的多瑙河河段的水资源,充分发展水利、能源、交通、农业等国民经济部门。 二、匈牙利要求终止条约,遭到即可斯洛伐克的反对 1988年,匈牙利国会认为多瑙河的生态利益高于该水利项目的经济利益,因而命令政府重新评价该项目。于是匈牙利政府在1989年5月13日,决定中止自己负责的大毛罗斯项目的建设,直到7月31日有关当局的专家完成了关于项目的研究。在10月27日,匈牙利宣布废除大毛罗斯工程,保持多瑙克里蒂工程的现状。 匈牙利要求终止1977年条约,提议双方就终止后的问题缔结一项协议。捷克斯洛伐克不同意放弃水利系统的建设,也不同意终止条约。在此期间,缔约双方一直在进行谈判,但都没有取得实质性的结果,争端仍在持续。 [案件事实]

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语.(6分)(精)

6.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(6分) ①是故明君必制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子。(3分) ②苟无恒心,放辟邪侈,无不为已。(3分) 7.在这两段选文中,孟子提出了一个什么观点?(请用自己的话回答)(4分) 四、名著阅读和默写(33分) 8.下列说法有误的二项是:(5分) A.爱斯梅拉达跪在圣母院门前执行忏悔仪式。突然,加西莫多冲出来抱走了少女,把少女藏在了圣母院。流浪人为了救少女武装起来冲向法院和圣母院,加西莫多不知内情,杀死了很多流浪人。副主教叫来的卫队抓获了少女,把她送上了刑台。 B.卡西莫多把爱斯梅拉达安置在圣母院避难所里,给她拿来了衣、被和食物。爱斯梅拉达看到卡西莫多丑陋的外貌,虽然害怕但还是激动地向他表示感谢。卡西莫多为了不让她害怕,让爱斯梅拉达闭着眼睛听他说话。 C.伽西莫多是圣母院的敲钟人,外形奇丑,心地善良。他因副主教克洛德对他的养育之恩而极其感激。在受刑时对爱斯梅拉达的送水感动不已。他勇劫法场,把爱斯梅拉达救到圣母院悉心照顾,并深深爱上了她。最后他杀死了邪恶的克洛德,自己也抱着爱斯梅拉达的尸体而死。他是理想化的人物,作者在他身上倾注了人道主义精神。 D.“我只能爱一个能保护我的男子汉”甘果瓦脸红了一会,知道那是在责怪他,显然那姑娘指的是两个钟头以前在那危急情况下他没有给她什么帮助。 上面提到的“危急情况”是指两个钟头以前爱斯梅拉达在达格雷沃广场表演的时候,罗兰塔里的那个隐修女对她的威胁。 E.加西莫多受到副主教支使抢劫爱斯梅拉达,结果被绑在广场上鞭打,痛苦的他发出了“给水喝”的号叫,围观者不但不同情,反而哄笑辱骂他,只有爱斯梅拉达不念旧恨,给他送上水,这一举动,唤醒了他沉睡的高尚心灵。 9.下列说法有误的二项是:(5分) A.克洛德通过甘果瓦把爱斯梅拉达骗出圣母院后,再次威逼爱斯梅拉达,遭拒绝后把她交给隐修女看管。此时的隐修女将失去孩子的怒火都倾向爱斯梅拉达,当她拿出自己珍藏的小鞋时,爱斯梅拉达也从脖子上挂着的荷包里取出一只小鞋,小鞋上贴着一张羊皮纸,上

论英语首字母缩略语及其零翻译类型

论英语首字母缩略语及其零翻译类型 以SARS与甲型H1N1流感为例 杜思民 提要: 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 本文以SARS和甲型H1N1流感为例, 从英语首字母缩略语 入手, 详细探讨零翻译的两种基本类型绝对零翻译和相对零翻译, 并分析这两种零翻译类型的优势和要注意的问题。 关键词: 英语首字母缩略语; 零翻译; 绝对零翻译; 相对零翻译 中图分类号: H 315. 9文献标识码: A文章编号: 1000- 0100( 2010) 05- 0113- 3 On English Acronyms and Their Zero Trans lation Du S i m in ( Zhengzhou Un iversity, Zhengzhou 450044, China) A s mo re and m oreEnglish acronym s are pou ring into Chinese, this paper, taking acronym s such as SARS and theH 1N1 flu as an exam ple, c lassifies zero translation into abso lute zero translation and re la tive zero translation, and d iscusses the advantages and issues o f these tw o types of zero translation. K ey words: English acronym s; zero translation; abso lute zero translation; re lative zero translation 1引言 21世纪既是一个多元对话的世纪, 也是一个知识爆 炸的世纪。各学科之间相互影响和相互渗透的范围之 广、程度之深都是前所未有的。因此, 学科互涉( interdis ciplinarity)和边界跨越( boundary crossing) 已经成为当前 时代知识描述最显著的特征。目前, 汉语中大量出现的 热点英语首字母缩略语( acronym s), 如SARS 和甲型 H1N1流感等, 就是这一知识描述特征的具体体现之一。 鉴于英语首字母缩略语零翻译在汉语中不断增多, 而从 零翻译角度探讨这一现象的文章尚不多见的学术现状, 我们拟对其展开深入细致的分类研究。 2英语首字母缩略语及其词汇组合分类 随着经济社会的不断进步和人际交往的日益频繁, 人们为了节约时间, 提高办事效率, 往往力求在交际中使 用言简意赅的缩略语( abbrev iations)描述复杂的新生事物 和现象。按照百度百科的解释, 缩略语就是为便利使用, 由较长的词语缩短省略而成的语词, 如政协!就是中国 人民政治协商会议和地方各级协商会议!的缩略语。 英语缩略语可以分为两大类: 一种叫缩短词( clipped w ords), 主要是对原来完整的词语进行再加工, 缩略其中 一部分字母来构成新词, 如phone = telephone, fridge = re frigerator等。另一种叫首字母缩略词( acronym s), 主要 是利用组合每个实词的首个字母来构成新词, 如镭射! laser ( Light Am plification by StimulatedEmissiono f Rad ia

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:XRoad East/Central/West东路/ 中路/ 西路 芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:XDistrict ●X镇:XTown ●X县:XCounty ●X市:XCity ●X省:XProvince ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、 China ●X信箱:M ailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房Room 201 二单元Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋Building 1 华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.

xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍Dormitory 厂Factory 楼/层Floor 酒楼/酒店Hotel 住宅区/小区Residential Quater 县County 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 镇Town 巷/弄Lane 市City 路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road 省Province(也简写作Prov.) 花园Garden 院Yard 街Street/Avenue 大学College/University 信箱Mailbox 区District A座Suite A 广场Square 州State 大厦/写字楼Tower/Center/Plaza 胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区Autonomous Region 直辖市Municipality 特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture

中文翻译

TPS767D301-Q1,TPS767D318-Q1,TPS767D325-Q1 双输出低压差稳压器 .合格的自动应用程序 .双输出电压的分体式电源应用 .输出电流为0mA至1.0A市盈率调节器 .3.3-V/2.5-V,3.3-V/1.8-V,3.3-V/可调输出 .快速瞬态响应 . 2%容差过负载和温度 .在1A时漏失电压一般为350mV .超低85μA典型静态电流 .1μA静态电流关断期间 .每个稳压器双开漏上电复位与200毫秒的延迟 .28引脚PowerPAD?TSSOP封装包装 .热关断保护每个调节器

描述 该TPS767D3xx系列双电压调节器提供了快速瞬态响应,低漏失电压以及在一个紧凑的封装和10μF低ESR输出电容器的稳定性结合双重输出. 该TPS767D3xx系列双电压调节器的设计主要是针对DSP应用.这些设备可以在任何混合输出电压应用中使用,且每个稳压器支持高达1A. 双低有效复位信号允许核心逻辑的复位和I / O分开. 可选项 负载瞬态响应

压差和自由空间温度 说明(续) 由于PMOS设备相当于一个低阻值电阻,漏失电压非常低(在1 A 的TPS767D325的输出电流通常为350毫伏,并且是成正比的输出电流.另外由于PMOS通元件是电压驱动器件.静态电流非常低,并且独立 输出负载(通常为85μA以上的满量程输出电流,0mA到1A).这两个关键指标产量显著改善电池供电系统工作寿命.该LDO系列还具有睡眠模式,应用TTL高信号EN(启用)关闭调节器,在Tj =25°C 时降低静态电流到1μA. 该TPS767D3xx的RESET输出启动微型计算机和微处理器系统复位事件的欠压条件。在该TPS767D3xx内部比较器监视输出电压、监管机构来检测欠压条件的稳压输出电压.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档