当前位置:文档之家› Translation 我对翻译的看法

Translation 我对翻译的看法

Translation  我对翻译的看法
Translation  我对翻译的看法

Translation

In modern society, with the rapid development of high-technology and economy, the multicultural world becomes smaller and closer and all countries make unprecedented progresses in the area of politic,economy,culture and technology when human beings come into a new epoch-making moment. Hence,translation plays a big part in the process of communicating,trading, and learning with different people who are from different countries and competent translator are badly needed in our country.

As we all know,after adopting the policy of reform and opening up,the communication and integration between international market and domestic market gradually increases, the political and economic intercourse between between various countries becomes more which leads translation market develops sharply. There is no doubt that the translators’ demand will increase in term of the burgeoning situation. Especially,China hold Olympic game in 2008 and the world EXPO in 2010 that makes the demand to translators increase. However, the development of translators appear to have been far from enough to satisfy the demand of translation industry.

In truth, it’s not the problem of lacking translators, but the majority of translators cannot meet the translation industry’s requirement being high-quality translators. It is not to say that a person who can speak and understand a foreign language is qualified to be a translator, but it needs to examine ,analysis and assess the ability comprehensively. There are some mainly basic standards to judge a person can be a translator or not. For one thing, the level of mastering knowledge of literature and language competence is awfully significant for a translator, except this, sometimes, it can also take account for translators’ ability of conducting in emergency and so on. For other thing, under some circumstances,the requirement to translators is extremely harsh. It’s not only requests translators should be equipped with good communication skills and literature foundation, but also needs them have a good understanding of that country’s customs,culture background and language habits.

In China, most people think translation industry is high-pay and it is the truth. Translation industry wages divides into three grade. The first grade, the interpretation and simultaneous interpretation,the net income is about 50,000-60,000 yuan per month. Next, translation, is about 20,000-30,000yuan. The last one, some work related with translating services, though the base salary is generally low, the total salary is much more than base salary, about 10,000-20,000yuan per month. For example, for an excellent client manager, his annual income adds up to 200,000-300,000yuan or so. Because of this reason, more people are increasingly long for stepping into this industry.

However,the reality is always cruel for the road to be a translator is no picnic. So, it comes to a question. How to be a competent translator? There are primarily some ways about it. Firstly, reading more Chinese literature. An excellent translator must be an outstanding Chinese reader first. And now you should keep a good habit of reading books and trying to writing some essays. Especially, as we grow older, the more books we could read. Reading lots of books is beneficial for you to translate in the conversation or other situation. On the one hand, it helps you to improve your comprehensive ability and expression abilities a lot because sometimes it’s badly difficult to express some means or ideas using what suitable characters. On the other hand, translating is not one thing only including one side, but two sides-the original test and version. Reading more books can let you be more familiar with mutual transformation between Chinese and English. At the same time,reading more Chinese translation books is also a good choice. Because every country

has their own cultures, tradition,religions and beliefs which will make a misunderstanding about some means what foreign people really tend to convey.

Secondly , reading more English essays, news and something relating with English. A good translator must be a good foreign language reader at the same time . Just as a saying goes,reading English books is just like immigrating to another world where you walk in trouble at first and then feel just like a fish in water when you gradually blend in. However, bitterly , you couldn’t adapt the environment quickly and readily just like immigrating. Maybe you spend 3 years or more years can achieve that goal. For translation, in some content, there is no need to look every word up in the dictionary to know the meaning. Why ? That’s because the hardest section of translating is not in word, but in context. For example, as a Chinese, we’ve read hundreds of thousands of books and written articles with ease. But how much times you research characters when you read books? Of course, the answer is not so much. There are the same thing. Excepts this, we are supposed to translate some comments about good books ,articles or poems. It’s a good way to test your generalization capability and abstract ability. Because when you translate a poem, you could bluff it out, instead, when translate the comment,you couldn’t avoid,if you don’t understand that’s you really don’t understand.

Last but not in the least, for beginners, you’d better imitate on the basis of translationese and abandon some primary style you side with. Generally speaking, ten to one beginners translate only in their resources, it seems to be right. Nevertheless, our own resource is restricted after all. Therefore, how to translate well only use your resource? Yes, that’s imitation. Though the translationese, you will enlarge your creativity ability,including the organizing power and expression ability of syntax,words and sentences.

In conclusion, for one thing, we all know that being a translator is not easy not only because of cultural barriers between English and Chinese,but also much pressure coming from intense competition society where many people study English after globalization. For other thing, this is a chance that country will do a favor for us ,also an opportunity which force us to make great progresses.

translation exercises翻译

Audrey Hepburn, An Elegant Spirit Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this second chance at life at every opportunity that presented itself and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF. Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already self-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life. I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughout the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success. Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of false friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier because you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she chose her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she chose the less fortunate children of the world. She chose to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her throughout her entire life: the sadness that had always been there.

Translation 我对翻译的看法

Translation In modern society, with the rapid development of high-technology and economy, the multicultural world becomes smaller and closer and all countries make unprecedented progresses in the area of politic,economy,culture and technology when human beings come into a new epoch-making moment. Hence,translation plays a big part in the process of communicating,trading, and learning with different people who are from different countries and competent translator are badly needed in our country. As we all know,after adopting the policy of reform and opening up,the communication and integration between international market and domestic market gradually increases, the political and economic intercourse between between various countries becomes more which leads translation market develops sharply. There is no doubt that the translators’ demand will increase in term of the burgeoning situation. Especially,China hold Olympic game in 2008 and the world EXPO in 2010 that makes the demand to translators increase. However, the development of translators appear to have been far from enough to satisfy the demand of translation industry. In truth, it’s not the problem of lacking translators, but the majority of translators cannot meet the translation industry’s requirement being high-quality translators. It is not to say that a person who can speak and understand a foreign language is qualified to be a translator, but it needs to examine ,analysis and assess the ability comprehensively. There are some mainly basic standards to judge a person can be a translator or not. For one thing, the level of mastering knowledge of literature and language competence is awfully significant for a translator, except this, sometimes, it can also take account for translators’ ability of conducting in emergency and so on. For other thing, under some circumstances,the requirement to translators is extremely harsh. It’s not only requests translators should be equipped with good communication skills and literature foundation, but also needs them have a good understanding of that country’s customs,culture background and language habits. In China, most people think translation industry is high-pay and it is the truth. Translation industry wages divides into three grade. The first grade, the interpretation and simultaneous interpretation,the net income is about 50,000-60,000 yuan per month. Next, translation, is about 20,000-30,000yuan. The last one, some work related with translating services, though the base salary is generally low, the total salary is much more than base salary, about 10,000-20,000yuan per month. For example, for an excellent client manager, his annual income adds up to 200,000-300,000yuan or so. Because of this reason, more people are increasingly long for stepping into this industry. However,the reality is always cruel for the road to be a translator is no picnic. So, it comes to a question. How to be a competent translator? There are primarily some ways about it. Firstly, reading more Chinese literature. An excellent translator must be an outstanding Chinese reader first. And now you should keep a good habit of reading books and trying to writing some essays. Especially, as we grow older, the more books we could read. Reading lots of books is beneficial for you to translate in the conversation or other situation. On the one hand, it helps you to improve your comprehensive ability and expression abilities a lot because sometimes it’s badly difficult to express some means or ideas using what suitable characters. On the other hand, translating is not one thing only including one side, but two sides-the original test and version. Reading more books can let you be more familiar with mutual transformation between Chinese and English. At the same time,reading more Chinese translation books is also a good choice. Because every country

翻译 Translation

翻译Translation 1.Oh, the impressible comfort of feeling safe with a person; having neither to weigh thoughts nor measure words, but to pour them all out, just as they are, chaff and grain together, knowing that a faithful hand will take and sift them, keep what is worth keeping, and then, with the breath of kindness, blow the rest away. 哦,和一个人在一起感到的安全感难以言表;无需缜密思考,无需斟词酌句只需原本本地将谷子皮壳和盘托出,这是因为知道忠诚的朋友会接受和筛选保存值得保存的,然后带着温存的气息吹走剩余的。Book3-Unit3 2.His success stems from his personality: an awesome and at times frightening blend of brilliance, drive, competitiveness and personal intensity. 他的成功源自于他的个性,融天才、干劲、好胜和激情为一体,令人敬畏又有时让人觉得可怕。Book3-Unit4 3.He works on two computers, one with four frames that sequence data streaming in from the Internet, the other handling the hundreds of Email messages and memos that extend his mind into a network. 他在两台电脑上工作,其中一台电脑有四个组织单元,可以使互联网信息有序进入,另一台处理成百上千封电子邮件和备忘录,使他的大脑扩展成网络。Book3-Unit4 4.All my industry became a labor of love as I shared God’s creative

英语翻译练习题20篇

英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这个专家所推荐的方法被证明是十分有效的。(prove) 2.对国家来说,保护生态环境和保持经济增长同样重要。(as...as) 3.如果有朝一日,学生能亲自参与到课程开发中,那该有多棒啊!(involve) 4.这本新发行的杂志不仅会影响青少年对时尚的看法,还会开启健康饮食的新潮流。(Not only) 【答案】 1.The method recommended by the expert proved (to be) very effective. 2.For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意按括号内的要求翻译。 1.考查非谓语动词和prove的用法。The method 与recommend之间是逻辑上的动宾关系,表示被动,用过去分词作后置定语,prove用作连系动词,prove(to be)+adj表示“(被)证明是……的”,语境表明事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:The method recommended by the expert proved (to be) very effective 2.考查非谓语动词和as...as的用法。根据句意可知本句用动名词作主语,谓语动词用单数,as+adj+表示“同……一样……”,陈述的是客观事实,应该用一般现在时,故翻译为: For/To a country, protecting the environment is as important as maintaining economic growth. 3.考查感叹句和条件状语从句。根据句意可知本句用how+adj+it is形式的感叹句,同时用if引导条件状语从句,表示“如果”,be involved in表示“参与”,故翻译为:How great it is if one day students can be involved in the development of courses on their own. 4.考查倒装。not only…but also表示“不但……而且”,注意not only 和 but also后面都有主谓结构时,如果not only位于第一分句主语之前,则该分句要部分倒装;后一个分句,即but also后面不用倒装,故翻译为:Not only will the newly-released magazine influence teenager's opinions on fashion, but also it will start a new trend towards a healthy diet. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。(ignore) _________________________

Translation翻译

I. Questions and answers: A few years ago when my boys were young, I home-schooled them. Part of my teaching included community service. At that time the Collierville Library was looking for volunteers to come to serve lunch to some elderly people. So we decided to devote every Tuesday to that. They were a great group of people, all ladies apart from one gentleman. And they enjoyed my boys very much. The ladies were talkative. And the man, Mr. Grady, was quiet and gentle. You could feel his spirit and his eyes were so kind. He struggled to walk and do some of the simple things we all take for granted but he never gave up. At times, he would ask for assistance, and I was always thrilled to help. Despite his physical need, his mind was sharp, and he loved to play dominos (多米诺骨牌). He was a natural wiz with numbers, was very patient with my boys and enjoyed teaching them how to play. One day I asked Mr. Grady what his condition was exactly. He told me he had Parkinson's disease. I truly never gave it another thought because he was NOT his disease! He was Mr. Grady! A very sweet yet strong man who had so much to offer to all those he came into contact with. Over time I've thought back on those days and how glad I am that my boys got to experience this. When I have days when I struggle, I think about Mr. Grady and how Parkinson's disease was just a small part of who he was. ( Note : Answer the questions or complete the statements in NO MORE THAN TEN WORDS.) 1. Why did the writer go to the Collierville Library with her boys? 2. The underlined word "wiz" in Paragraph 2 refers to ____________. 3. When the writer was told that Mr. Grady had Parkinson's disease, she ____________. 4. What did the writer mainly learn from Mr. Grady? Creative thinking is the process which we use when we come up with a new idea. Brainstorming is the name given to a situation when a group of people meet to generate new ideas around a specific area of interest. It is one form of creative thinking and works by combining someone else’s ideas with your own to create a new one. You are using the ideas of others as a stimulus for your own. Brainstorming will help you come up with new ideas. And not only will you come up with new ideas but you will do so with surprisingly little effort. Brainstorming makes the generation of new ideas easy and is a tried-and-tested process. Exactly what you apply brainstorming techniques to depends on what you want to achieve. You can apply them to develop new products, services and processes in your job, or you can apply them to develop your personal life. What is traditional brainstorming? The normal view of brainstorming is that a group of people sit in a room and shout out ideas as they occur to them. They are told to relax themselves and that no ideas will be judged so that people are free to shout out any ideas at all without feeling uncomfortable. The purpose of this is to gain as many ideas as possible. Out of the many ideas suggested there will be some of great value. What is advanced brainstorming? The model we propose is an extension of the traditional brainstorming scenario and makes the whole process more effective. Advanced brainstorming builds on the current methods of brainstorming to produce more original ideas in a more efficient way. Most of the problems associated with traditional brainstorming disappear as a more effective process if used. (Note: No more EIGHT words) 5. Brainstorming is the process which we can create a new idea by ________________________________________. 6. Brainstorming techniques can be applied to ________________________________________________________.

英汉翻译复习资料

填空题复习资料: 1.翻译人才在中国古代被称作象寄之才/象胥/舌人。 2.东晋时期的道安提出 “按本而传”的翻译思想,被人们称为直译的鼻祖。 3.六朝时期鸠摩罗什曾提出“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”主张“依实出华。” 被人们称为意译的鼻祖。 4.《春秋谷梁传》中记载了孔子的“名从主人,物从中国”的翻译思想,而该译论比古罗马哲人西塞罗提出的“不要逐字翻译”早四五百年。 5.三国时期的支谦所作《法句经序》被看作是我国第一篇有关翻译的论文。钱钟书在其《管锥编》中指出:“严复译《天演论》牟例所 标:‘译事三难:信、达、雅’,三字皆已见此序。” 6.中国译学理论中不同时期的翻译标准可大致描述为:案本—求信—神似—化境—忠实,通顺—翻译标准多元互补论。 7. 按翻译题材,翻译可分为文学翻译、政论翻译、应用文翻译和科技翻译。 8.20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境”的翻译标准。 9. Translations are like women—when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻与我国老子的一个说法不谋而合。老子说:“信言不美、美言不信”。 10.20世纪90年代,美籍意大利学者韦努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻译/反翻译resistance translation翻译理论,该理论对于提高译者的地位很有帮助,但还不足以构成新的范式。 11.斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 《翻译研究的多重转向》中介绍:20世纪80年代,西方翻译研究出现文化转向;90年代出现实证论转向和全球化转向;而进入新世纪,翻译研究又回到了语言学时代,出现了“U字形转向”(U-turn)。 12. 1964年, 奈达博士在《翻译科学初探》(Toward a Science of Translating)一书中将译文读者引入翻译标准,提出了功能翻译(Functional Equivalence)(请用中英文填写)的翻译原则。 13.辜正坤在全国首届翻译理论研讨会上提出了“翻译标准多元互补论”,在该理论体系中,提出了翻译的最高标准是最佳近似度,这是一个形同虚设的抽象标准,真正有意义的是一大群具体标准。

Translation-Strategies知识讲解

Translation Strategies Of English Business Contract 英语三班1112013005 杨娇娇 摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 Abstract Business contract is on important legal document during the International trade which makes business English as an essential language tool to the English economic trade. More and more people, who like English and law, hope to know about English business contact in order to accurately understand, translate and make theses contracts. International business contact has the features of varied categories, vast coverage, and complex content which special translation skills to translate. In this term paper, it will discuss and illustrate the translation skills and principles as well as the common mistakes and its reasons based on the features of contract. It will also give solutions to the problems that come into contract translation. 1. Introduction With the constant deep development of the policy of Market Economy and the Reform and Open policy to the outside world of our country, the market competitive

【英语】英语翻译练习题20篇

【英语】英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the di ning room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

中国传统文化词汇翻译解读

口译分类词汇——中国文化 概述General Terms 爱国主义精神patriotism 诚实守信honesty 公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality 集体主义collectivism 弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity 全民健身运动nationwide fitness campaign 社会公德,职业道德和家庭美德教育 education in social and professional ethics and family virtues 为人民服务serving the people 深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life 奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times 中华文明博大精深,源远流长 The Chinese civilization is extensive and profound , and has a long history 重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations 艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain

英语翻译练习Translation Practice

1 自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double Seventh Festival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhi nv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for Skills Festival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。 The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls. Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people. 2 腊八节(the Laba Festival)在农历最后一个月的第八天庆祝,标志着春节庆祝活动的开始。“腊”指“腊月(the 12thlunar month)”,是农历第十二个月,“八”指的是数字8。腊八节通常在1月中旬。大多数汉族人遵循腊八节喝腊八粥(Laba rice porridge)的习俗。腊八粥最早在宋朝传入中国。据史料记载,一些大型寺庙会为穷人提供腊八粥来表达对佛祖(Buddha)的虔诚。明朝时,腊八粥成为皇帝在此节日赏赐群臣的神圣食物。 Laba Festival is celebrated on the eighth day of the last lunar month, marking the beginning of celebrating the Chinese Spring Festival. La means the12th lunar month and ba means the number eight. The date usually falls in mid-January. The majority of people from Han nationality has followed the tradition of eating Laba rice porridge on the Laba Festival. Laba rice porridge was first introduced to China in the Song Dynasty. According to historical records, some large temples would offer the poor Laba rice porridge to show their faith to Buddha. In the Ming Dynasty, it became a holy food that emperors would use to award their officials on the festival. 3 早在公元前200年中国人就开始食用面条,它在中国饮食中占据重要的地位,种类繁多,如鸡蛋面、米粉(rice noodles),绿豆(mung bean )面和小麦面。在中国北方地区,小麦面条作为主食(staple food)比人米吃得多。米粉则在南方地区更普遍。中国面条有不同的宽度和厚度,似通常都较长,因为中国人认为这象征着长寿,因此面条经常出现在生日庆祝活动中,被称为长寿面(longevity noodles)。 Noodles were eaten by Chinese as early as 200 BC and occupy an important position in Chinese food. It has many kinds, such as egg noodles, rice noodles, mung bean noodles and wheat noodles. In the northern regions of China, wheat noodles are the staple food and eaten more than rice. Rice noodles are more commonly consumed in southern China. Chinese noodles are of varying width and thickness, but they are usually long because they symbolize long life for

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档