当前位置:文档之家› 火狐浏览器--译库网页翻译1.0版使用说明

火狐浏览器--译库网页翻译1.0版使用说明

火狐浏览器--译库网页翻译1.0版使用说明
火狐浏览器--译库网页翻译1.0版使用说明

火狐--译库网页翻译1.0版使用说明1.打开一个页面

2.选择原文语言

选择当前页面文字语种

3.选择译文语言

选择所需翻译语种

4.点击翻译

点击翻译开始翻译

5.开始翻译

火箭条显示当前翻译进度

6.翻译完成

拉动网页滚动条查看翻译结果,翻译完毕

《科技英语翻译》课程练习十六

《科技英语翻译》课程练习十六 一、将以下指示与说明文体译成汉语 1. Important safety instructions 1) AC extension cords are not recommended for use with this product. If an extension cord must be used, be sure it is an approved type and has sufficient current-carrying capacity to power this product. 2) NEVER operate this product with any covers removed. 3) NEVER wet the inside of this product with any liquid. 4) NEVER pour or spill liquids directly into this unit. 5) NEVER block air flow through ventilation slots or heat sinks. 6) NEVER bypass any fuse. 7) NEVER replace any fuse with a value or type other than those specified. 8) NEVER attempt to repair this product. If a problem occurs, contact your local retailer. 9) NEVER expose this product to extremely high or low temperatures. 10) NEVER operate this product in an explosive atmosphere. 11) ALWAYS keep electrical equipment out of the reach of children. 二、将以下某款前置放大器使用说明译成汉语 1) DISPLAY INTENSITY BUTTON Cycles among four levels of brightness (including “off”)for the display, allowing adjustment for various ambient lighting conditions. When “off”, the display will turn on for a few seconds whenever a setting is changed. When used in conjunction with certain compatible ABC components, this button will control the display intensity of all lin ked components. (For more information, see “Linked Functions.”) 2) MODE INDICATORS Three LEDs give visual confirmation of the Operational Mode the preamplifier is in at any moment. 3) MODE BUTTON Cycles among the three primary Operational Modes of the preamplifier: Monitor (the source being listened to); Record Select (the source being provided to the Record Outputs); and Balance (the relative volumes of the Left and Right channels). Confirmation of these operating modes is given by the Mode Indicators below the

关于谷歌浏览器和火狐浏览器的用户测评

关于谷歌浏览器和火狐浏览器的用户测评 问题一:火狐浏览器和谷歌浏览器、Opera浏览器对比哪个好? 哪个稳定性高、最好支持插件、比如网银、支付宝、Wap等。 回答一:你说的这些插件只有IE浏览器能抗了。 火狐吃内存,速度比较快,支持其他插件多,感觉像个成年人。 谷歌给人的感觉除了快还是快,就是快,又轻又快,安装后才发现它并不小啊。Opera,给我的感觉很中庸,速度没谷歌快,插件支持也没火狐好。 回答二:很多网银需要调用windows里的Active x,因此非IE内核的浏览器用不了网银,这个问题目前各大银行在解决,因此如果你需要用网银的话,还是需要双核浏览器或者有IE内核的。插件什么的大概火狐支持最多。谷歌对wap支持最好,目前测评浏览器速度最快,支持当前主流新技术如html5也很好。 回答三:推荐chrome,我曾经把主流的浏览器都安装了一遍亲身体验了一遍,最后决定用chrome,原因就是速度快,但是chrome的兼容性不好,我在KFC 网上订餐都不行,网银支付宝神马的就更不用说了,如果你要用网银支付宝之类的这三个浏览器都不要用,IE也不要用,你去用360浏览器吧。我现在是chrome 和360搭配用,淘宝就用360,平时看视频神马的就用chrome。 参考网页: https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html,/question/328756703.html?fr=qrl&cid=88&index=2&fr2=que ry 问题二:谷歌浏览器、火狐浏览器、OPERA浏览器,哪个浏览器速度快,占系统小?国内还有哪些优秀的浏览器? 《360、腾讯TT、世界之窗除外》 回答一:chrome启动和浏览网页速度最快,但打开多个网页的话系统资源占用比较大;火狐启动速度较慢,浏览网页速度还比较快,单个页面占用资源较大,但多开几个网页也不会增加占用,我试过20个以上,系统资源占用几乎没有什么变化;opera的创新能力令人敬佩,但我很少用,仅看近一年的评测数据,已经不是最快的了 回答二:谷歌游览器好一点,因为我就是校内的,用这个是我试了好多游览器得到的结果,上网比较快一点哈。 回答三:你问的这三个opera速度是最快的,尤其是它有涡轮加速,可利用它在 内的搜狗浏览器的双核,教育网加速等特色功能比较好。傲游浏览器的插件多,扩展性好,其中广告过滤,浏览增强等功能比较好。 参考网页: https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html,/question/202319426.html?fr=qrl&cid=1070&index=1 问题三:火狐浏览器,Opera浏览器,谷歌浏览器哪个速度更快,更安全,占内存更少?

说明书的翻译技巧与翻译原则.

说明书的翻译技巧与翻译原则 说明书(又称使用手册是“介绍物品性能、规格、使用方法的实用应用性文 体”。按其用途可分为家用电器说明书、药品说明书、化妆品说明书、食品类说明 书、机械装备说明书、仪器器械说明书、书籍说明书等。随着我国经济蓬勃发展以 及对外开放步伐日益加快,国内各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,说明书的翻译扮演了至关重要角色。遗憾的是,广大翻译研究者对说明书的英译似乎认识 不足,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。有鉴于此,通过汉语说明书英译准则研究,希望对说明书翻译实践有所裨益。 一、说明书的文体特征与翻译目标 从遣词造句方面来看,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性。从语气上看,说明书的语气通常较为正式,用语严谨规范、客观公允。从修辞角度来说,说明书文风一般比较质朴,避免铺叙婉曲,特别是很少使用不必要的修辞格。不过说 明书与纯粹的科技类文章还是有一定区别的。例如,说明书“较少使用复合性扩展句, 刘宓庆,1998:443,句子结构也简单得多。更为重要的是,为而代之以宽展的简单句”( 了达到吸引消费者的目的,某些说明书(如化妆品说明书有时大量使用华丽语言,富于修辞手段和艺术特色。 由于说明书在产品营销过程中主要起到吸引消费者,激发消费者产生购买欲,指导消费者顺利实现消费行为之功用,因此,译者在翻译说明书时主要不是原封不动地 移植原文信息,而是实现纽马克(2002所说的祈使功能(vocative function,即通过译文的激励,使读者(潜在消费者采取消费行动,进而促使厂商获得所追求的利润。鉴于说 明书的语言特点和翻译目标,我们以为好的说明书译文不仅要准确、客观,还必须保证能为译语读者所接受并激发他们的购买行为。这就意味着译者在翻译说明书时至 少要坚持“忠实、准确”与“可读性”  这两项基本原则。 二、“忠实、准确”原则

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

火狐浏览器打不开网页解决方法

火狐浏览器打不开网页解决方法 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《火狐浏览器打不开网页解决方法》的内容,具体内容:火狐浏览器受到不少用户好评。由于火狐浏览器开放了源代码,因此还有一些第三方编译版供使用。不过很多用户在使用火狐浏览器的时候会遇上打不开网页,那这时候该怎么处理呢。下面,我就为大家介绍下... 火狐浏览器受到不少用户好评。由于火狐浏览器开放了源代码,因此还有一些第三方编译版供使用。不过很多用户在使用火狐浏览器的时候会遇上打不开网页,那这时候该怎么处理呢。下面,我就为大家介绍下火狐浏览器打不开网页处理方法。 方法步骤 1、在地址栏输入"about:config",按下回车进入设置菜单。 about:config 简介:about:config 命令是火狐浏览器等Mozilla系列浏览器的高级设置的打开命令,其中about:是协议名,代表about协议。 2、找到"https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html,eragent.override",如果没有这一项,则点右键"新建"-》"字符串",输入这个字符串。 3、将其值设为IE的UserAgent,如: Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0; Windows NT 6.1; Trident/4.0)。 补充:浏览器常见问题分析 1.IE浏览器首次开机响应速度慢,需要数秒。搞定办法:IE下选择工

具-internet选项-连接-局域网设置-取消自动检测。 2. IE9图片显示不正常或干脆不显示,尤其是QQ空间搞定办法:工具-internet选项-高级-加速图形-运用软件而非GPU 选择。 3. 打开网页显示【Internet Explorer 已不再尝试还原此网站。该网站看上去仍有问题。您可以执行以下操作:转到首页】搞定方案:工具 -internet选项-高级中关闭【启用崩溃自动恢复】重新启动ie后即开。 4. 下载完所需安全控件也无法运用各种网银,付款时识别不出u盾搞定方案:据提示下载银行安全控件并安装。插上u盾,拿建行为例:在开始菜单里-所有程序-中国建设银行E路护航网银安全组件-网银盾管理工具打开后点击你的u盾并注册。然后重新启动浏览器(一定要完全退出再进) 进入付款网页上方会显示是否允许加载项,选择在所有站点允许。这时候可能还需要再次重新启动浏览器进入付款页面这时候你期待的u 盾密码输入框会出现。这样就ok了 5. 打开网页一直刷新-失败-刷新,无限循环搞定办法:工具-internet 选项-高级-禁用脚本调试。 6. IE 习惯性停止工作或崩溃。搞定办法:工具-管理加载项,一一禁用排除以找到某个插件的问题。由于情况多种多样,有些时候找不到具体原因,我们可以通过重置来搞定工具-internet选项-高级。 相关阅读:浏览器实用技巧 现在打开了台式电脑桌面上的360安全浏览器的主页。点击360安全浏览器顶部菜单,可以看到一个剪刀形状的功能扩展的三角形的下拉菜单, 在下拉菜单中显示有截屏的快捷按钮,还有隐藏浏览器窗口截屏和将网页

科技英语翻译的注意事项

科技英语翻译的注意事项(2008-04-22 22:03:31) 标签:文化分类:学习小记一、科技术语的汉译 术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。 二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译 科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。因此,其译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法: 1、倍数增加的译法 英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下: 例如: a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。) b The output of colour television receivers increased by a factor of 3 last year.(去年彩色电视接收机的产量增加了二倍。) 应当指出,有些书认为by后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为“净增加多少倍的”,而不该减一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为“by n times”的意思是“用n 数乘”。如15 increased by 5 times是15×5 = 75之意,75与15相比显然是增加了四

网站被360浏览器拦截该怎么办

网站被360浏览器拦截该怎么办 随着360产品越来越丰富,以及360杀毒软件的免费性,使用360浏览器用户越来越多。随之而来360负面新闻也不少。而最让站长朋友烦恼的应该就360浏览器的拦截。虽然可以在自己的电脑上卸除360相关产品,可是使用360浏览器的用户也非常多,对于网站的发展也是极不利的,那么网站被360拦截了该怎么办呢? url拦截层 360浏览器的url拦截应用了网页搜索技术,定位挂马、钓鱼、欺诈网址,资源消耗也是由360后台的服务器承担,不会给用户机器带来任何的负担。此外,使用360浏览器的用户也可以监督和举报欺诈网页,再结合360后台的智能分析技术来操作。可是即便如此,百密总有一疏还是有很多的网站被360浏览器误拦截了,比较常出现这种情况的就是金融证券类的网站,如福建贷款平台这个网站,网站都是正规的手法操作。可是前段时间就出现了下图的这种情况。 站长申诉 金融证券类本身词汇就比较敏感。据了解,很多这种金融证券类的网站被拦截了。而笔者也通过了站长申诉把网站提交给了360拦截中心,可是提交好几次都没有回音。在这个方面360处理的是不是就不够到位了呢?很多站长朋友也反应了这个问题。后来笔者通过360网站申诉邮箱提交了才回复的比较快。而回复都是需提交企业的营业执照副本;网站的ICP经营许可证、ICP备案等证明文件。对于企业的网站来说这些不成问题,可是个人的网站试问哪里找企业的营业执照副本呢?

笔者的网站海西贷网在360网站检测中显示的是该网站存在虚假信息和欺诈行为,被大量用户举报。笔者专门打开360举报中心的页面,发现举报方式非常简单,留邮箱就好了。那么若是有人恶意举报呢?如今关键字排名竞争越来越激烈,对手若是恶意举报那对很多辛勤工作的站长朋友也很不公平。 检查敏感内容删除 除了申诉就只能在网站的内容上下功夫了,首先应该检查是否有敏感词汇,敏感的内容尽快删除。在以后的内容建设中多加注意了。 当然,对于很多非法的网站当然应该屏蔽。而正规的网站误拦截的问题应该尽快早点更好的方式解决。360之前因为360搜索引擎的推出,违反robots协议,窥探用户隐私而遭各方的质疑和反感。让很多的站长及用户产生抵触情绪,甚至有的网址不再允许360搜索或者浏览器的直接访问。所以更应该重视用户的体验。 本文由福建贷款平台/原创发布。 文章来源于:https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html,/article-22983-1.html

英语校对基本常识及技巧

英语校对基本常识及技巧 基础篇 一、英语校对工作的一般要求: 1. 改正错别字,词语误用错用,单词拼写错误,缺字等。 2. 改正接排、另行、字体、字号等(书宋,楷体,仿宋,黑体,Times New Roman ,转行)。 3. 校正多余或遗漏字、词、句、行、段等。 4. 改正标点符号(破折号,一字线,二分之一线,连字符,逗号,顿号,句号,句点,分号,引号,冒号,省略号,叹号,问号等)。 5. 改正稿件中知识性差错,语言差错,政治性差错(语法错误,句法错误,搭配错误,版图,民族,语言,人口,地理位置,历史,国旗等)。 6. 修改不当观点。书稿中的不当观点至少包括:违反党的宣传纪律的观点,缺乏充分论据的观点,表述含混的观点,前后矛盾或不一致的观点等。 7. 删除臃肿容。书稿中的臃肿容至少包括:没有新意的重复话语,不必列举的多余材料,叠床架屋的繁琐论证等。 8. 检查版式是否符合要求,包括标题、表题、图题字体、字号是否统一,页码是否连贯,书眉错误。 9. 校正图版位置是否正确。 10. 检查行距。 11. 统一各级标题。 12. 核对页码。

二、校对工作一般注意事项: 1. 每个校次都应认真负责的进行。改正过程中,书写字体应工整,不要写草体或自造体。英语书写要有大小写区分,尽量避免出现连笔。 2. 改正时,要从行间拉出引线,画上校对符号。尽量避免出现交叉线,并线的情况,如果无法避免,需用两种颜色区分。 3. 注意插图的位置与描述是否相符,如:见上图,见右表等。 4. 注意稿件中字号大小,字体使用,基本行距等规格是否一致。 5. 同一页中相同的差错可用统一符号一次改正。 6. 如没有足够的位置进行修改,需另附纸进行。 7. 稿件的任校次,应以原稿为依据,以文献及其他资料为参考。 三、校对员应该具备的素质: (一)认真的工作态度校对员工作应是集中精力,自始至终有查缺补漏的观念,不可存有侥幸心理,不能马马虎虎,草率行事。要一步一个脚印去做。格遵守职业相关质量制度进行。 (二)具有广博的知识校对员在工作中会遇到形形色色的稿件,古今中外,包罗万象。这就要求校对员的知识面要尽量广泛,诸如政治,文化,经济,文学,历史,地理,生物,流行,科技,网络,生活,哲理,为人,处事,人物,常识等面的知识,都需要有所涉猎。要培养自己成为博闻强记、兼容并蓄的杂家。这对校对工作的顺利开展有着积极的作用。 (三)养成良好的语言习惯校对工作所面对的稿件中的语言风格,与我们平时的口语交流有着很大的不同。注意在校稿中要尽量避免过于口语化的表达式。

MozillaFirefox火狐浏览器使用方法与技巧大全

点击下面快速链接内容选项: 关于Mozilla Firefox 分页浏览 调整文字大小 同时将多标签加为书签 从搜索框彻底删除搜索引擎 一键访问最喜爱的网页 加快加载速度 用于Firefox的谷歌工具栏 快捷键 清除缓存 更改语言 Firefox的用户配置文件的问题 导入其他浏览器设置 更新Firefox浏览器 关于Mozilla Firefox Mozilla Firefox浏览器以其稳定性、可靠性和创新性的特点已经获得好评如潮。 ?弹出式窗口拦截器- Firefox包括一个综合的弹出式窗口拦截器,让用户而不是网站来决定何时应该弹出新的窗口。Mozilla会继续设置标准,帮助用户避免烦人的弹出式窗口。 ?在线欺诈保护- Firefox的帮助用户保护自己免受在线欺诈,如“钓鱼” (企图诱骗用户泄露他们的密码)和“欺骗”(把网站伪装成流行的、 受信任的站点)明确涉及到用户显示真实身份安全性的网站。 ?更快、更方便、更容易搜索- Firefox将领先的搜索服务融合到工具栏中,其中包括谷歌搜索,雅虎, eBay ,亚马逊, https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html, 等等。新的Firefox起始页还提供了Firefox的信息、资源和应用技巧,再加上一 个综合的谷歌搜索框。

?更有效率的浏览- Firefox的创新使许多需要多标签浏览的网页加载在同一窗口,提高网页浏览的速度。 Firefox也推出在线书签,使用户能够 很方便地就能知道最新新闻和博客的头条新闻。 ?可以用数百个附加组件来扩展火狐的功能 -到今天为止已经有100多个扩展可用于Firefox,包括https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html, ,谷歌,和Yahoo !另外你也可以 使用工具栏,使Firefox变得可自定义的和更方便使用。 ?迁移变得更加容易-用Firefox可以很容易地从Internet Explorer和其他浏览器。导入您现有的书签,密码, Cookie 和其他数据。 免费下载Mozilla firefox安装版: https://www.doczj.com/doc/2f12768141.html, 另外如果你想要下载firefox绿色便携版,以方便放在U盘或才其它移动硬盘,防止重装系统造成数据丢失的话,请点击下载:MOZILLA FIREFOX浏览器,便携版,真正可以在U盘里运行的火狐浏览器 [ Top ] 分页浏览 在Mozilla firefox浏览器中,在同一个浏览器窗口中可以同时打开好几个窗口,而不是打开另一个全新的窗口。方法如下: ?选择文件 > > 新建标签或者: ?右键点击任何一个标签,并选择新标签 使用键盘快捷键: ?CTRL +T [ Top ] 调整文字大小 启动Mozilla并选择“查看” > 文字大小。选择增加或减少文字直到你想要的大小字体显示出来。另外也可以采用以下方法来改变字体的大小。 1、使用键盘快捷键: ?按CTRL + (按住Control键和再连续按“ + ”键)增加文字大小。 ?按CTRL –(按住Control键和再连续按“–”键)减小文字大小。 2、使用鼠标方式: 同时按住Ctrl键,使用鼠标滚轮来调整文字大小。 ?向上滚动将减少文字大小。 ?向下滚动将增加文字大小。

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文 "It appears that you've got the offer of a very good job." "A wonderful job." "Are you going to take it ?" "I don't think so." "Why not?' "I don't want to." "听说有个很好的工作要你去干。"

She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance and an innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. 那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔

顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。 摘自(珍妮姑娘)(Jennie Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"and in then dwelt such a shadow of distress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。 MONTREAL-Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four -point first period out burst,to lead the Johnson City High Hats to a

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

英文SCI论文翻译几点注意事项

对于许多科研工作者而言,英文SCI的写作依旧是十分困惑的问题。不仅是因为在英文写作中,语言存在的问题,同时在表述、时态和语态的习惯用法上也跟中文截然不同。英文写作应该注意哪些内容呢? ____来源:索尔编译(soersci) 1 表述方面 不要用中国式的思维去写英文句子。套用老外的写作思路(比如前言第1段写对疾病的认识及重要性,第2段对基本背景知识的介绍,第3段如何引出研究问题。讨论部分往往每一段第一句为该段的中心句。)格式一定要严格按照所投杂志的要求来排版(可以参考投稿须知的要求和该杂志最近发表的文章,要做到一模一样,这样编辑认为你是认真对待的)。 2 时态方面 时态发挥着传达信息的作用。通过时态的选择和在同一篇文章摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。然而。在许多文章摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对文章的理解也会降低科技文章的水平。科技文章摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。这三种时态适用于以下的不同情况: 1)一般现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,通常表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理。 2)一般过去时则往往用来说明过去尤其是文章撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果。此时态用来表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态。 3)现在完成时用来介绍已经完成的研究和试验,并强调其对现在的影响。此时态将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。The result has been proved that…… 3 语态方面 在科技文章摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。如:A new approach is put forward in the paper that……/Conclusion can be drawn from the experiment that……通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势: 1)科技文章常常需要介绍客观的、不以人的意志为转移的研究过程、实验结果等方面内容。使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性。 2)使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性。 3)由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

科技英语翻译的方法和技巧

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨 科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳 (山西大学外语学院) 摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文 章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(2008)06-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文 体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换 由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词 英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词: The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high up in the heaven or near the ho rizon. 物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。句中的副词according 转译成动词/取决于0,形容词短语hig h up 转译成动词/高挂0,介词near 转译成动词/靠近0。1.2 转译为名词 B oiling point is defined as the temperature at w hich the vapor pressure is equal to that o f the atmosphere. 沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。All metals tend to be ductile.所有金属都具有延展性。1.3 转译为形容词 Gene mutation is of great importance in breeding new varieties.在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。Light waves differ in frequency just as so und wav es do.同声波一样,光波也有不同的频率。1.4 转译为副词 The lang uage allo ws a concise expressio n of ari thmetic and logic process. 这种语言能简要地表达算术和逻辑过程。Rapid evaporation tends to make the steam wet.快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大。2 句子成分转换 由于英汉表达方式的差异,在翻译过程中,不按照原文句子的语法成分译,也不能逐词死译、硬译。尤其科技英语的翻译,既要准确表达原句的内容,使译文符合规范,又要使译文通顺易懂,符合汉语表达习惯。所以在翻译过程中,要根据汉语表达习惯对原句成分进行适当调整和转换。2.1 转译为谓语 In consequence,there is no need o f axial location.因此不需要轴向定位。2.2 转译为宾语 Work mus t be done in setting a bo dy in mo tion.使一个物体运动时,必须做功。2.3 转译为定语 Co mputers w ork many times more rapidly than nerve cells in the hu man brain. 计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。2.4 转译为状语 The shortage of 15-inch o nes may push up prices in the future.当15英寸显示器缺货时,其价格可能会上扬。3 被动语态的译法 被动语态在英语中使用得很多,尤其在科技英语中,被动语态是一大特征。因此,译成汉语时,很多情况下都译成主动句或无主句,但有时仍需要译成被动句,必要时还可以译成其他形式。 3.1 译成主动句 Today different measures are taken to prevent disease.今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。3.2 译成无主句 Steam leaks sho uld be paid attenti on to.应注意蒸汽泄露。3.3 译成被动句 The circui t is broken by the insulating material.电路被绝缘材料隔断了。3.4 译成/把0字句 All the data is fed into a co mputer and analyzed.把所有数据输进计算机进行分析。4 长句的译法 大量使用长句是科技英语的重要特征之一。长句一大特点是修饰语较长,一般为短语和从句。这些修饰语还可以一个套一个,甚至一个套几个。因此长句的翻译是一个复杂的问题。翻译时,先要找出句中的主要成分,即主语和谓语,再找出宾语、定语、状语、补语等。然后分析他们之间的逻辑关系,再按照汉语的习惯译出原文的意思。4.1 顺译法(下转第98页)

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档