当前位置:文档之家› titanic 电影剧本

titanic 电影剧本

『泰坦尼克号』

Made by 西瓜沙拉
4距离13米
13 meters. You should see it.
应该看得见了

好的,越过船头的栏杆
Okay. Take her up-and over the bow rail.

和平二号
Okay, Mir 2, we're going over the bow.-Stay with us.
我们就要到船头了,跟好

好了,安静,我们开始
Okay, quiet. We're rolling.

看她像鬼船一样地出现
Seeing her coming out-of the darkness like a ghost ship

每次都让我胆颤心惊
still gets me every time.

看到这艘巨轮长眠海底
To see the sad ruin-of the great ship sitting here

一九一二年四月十五日-凌晨两点半
where she landed at 2:30-in the morning of April 15, 1912,

她从海面上缓缓堕入海底
after her long fall
from the world above.

好象你亲眼看见似的,头儿
You are so full of shit, boss!

我们这是第六次来了
Dive six - here we are again-on the deck of Titanic.

水深2.5英里
2.5 miles down, 3,821 meters.

就是3821米

每平方英寸的水压达到3.5吨
The pressure outside-is 3.5 tons per square inch.

这些窗户9英寸厚
These windows are nine inches thick.

万一玻璃破裂-我们瞬间就会完蛋
If they go,-it's sayonara in two microseconds.

好了,废话说够了
All right. Enough of that bullshit.

将潜艇降在办公舱尾部的顶上
Put her down on the roof-of the officers' quarters.

和平二号
Sure.

我们已经降在大梯上方了
Okay, Mir 2.

你们准备好了没?
We've landed on the grand staircase.-You guys set to launch?

好,放机器人
Yeah. Launching Dunkin now.-Go, Charlie.

去吧,查理

放出缆绳
- Tether out.-- Tether out.

布洛克,沿船舱往下放
Okay, Brock,-we're dropping down along the hull.

知道了
Roger that. Okay, drop down and-go into the first-class gangway door.

沿着一等舱登船口下去

看看D层、接待大厅和餐厅
I want you guys working the "D" deck,-reception and the dining saloon.

知道了
Copy that.

放出缆绳,往左边…
- Tether out.-- Tether out.

- Now left.-- I'm coming left.

探测狗出动
Snoop Dog is on the move.

沿着楼梯往下
We're headed down the stairwell.

下到B层,路易斯
Okay, Lewis. Drop down to "B" deck.

A层
Okay. "A" deck.
缆绳放长一点
Give me some rope, Captain.

B层,到里头去
"B" deck. Get in there.

小心门框
Watch the doorframe.

小心
I see it. I got it.

我知道

没事了,放松点,头儿
We're good... Just chill, boss.

好,转弯
Make your turn.

转弯,小心墙
- Cable out, Captain.-- Make your turn.

布洛克,我们看到钢琴了
Brock, we're at the piano.-You copy?

听到没?

知道了
Okay, copy that.

就在那里,就在那里
Right there, that's it!

就是那道房门!
- That's the bedroom door!-- I see it... I see it.

我看见了

进去了
We're in!

进去了,我们进去了
We

're in, baby, we're there!

那就是霍克利的床-那个狗娘养的就睡在那
That's Hockley's bed.

That's where the son of a bitch slept.

有人忘了关水龙头
Somebody left the water running.

等一下,回到右边
Hold it. Go back to the right.

那个衣柜的门,靠近点
That wardrobe door... Get closer.

你察觉到什么了,头儿?
- You smelling something, boss?-- I wanna see what's under it.
我想看看它下面

让我操作手臂
Gimme my hands, man.

好极了
All right...!

轻点,不然可能会散掉
- Take it easy. It might come apart.-- Okay.

好,掀开
Go! Go, go, go!

继续,继续
Flip it over, flip it over. Go.

Keep going. Go, go, go.

71
00:08:08,33 --> 00:08:09,53
好,放下
Okay. Drop it.

哦,宝贝,宝贝-你看到没有,头儿?
Oh, baby, baby...-Are you seeing this, boss?

兄弟们,今天发饷
It's payday, boys.

Ka-ching!

我们找到了,鲍比!
We did it, Bobby!

Oh, yeah! Who's the man!

谁最棒啊?
Who's the best, baby?

78
00:08:50,38 --> 00:08:52,57
说啊!说啊
Say it, say it.

79
00:08:52,68 --> 00:08:54,48
当然是你,路易斯
You are, Lewis.

80
00:08:56,88 --> 00:08:58,28
鲍比,我的雪茄
- Bobby, my cigar.-- Right here.

把它撬开
Okay, crack her open.

- Let me get around. Hang on.-- You getting it?

妈的!
Shit.

没有钻石?
No diamond.

这种鸟事泽罗德以前也碰到过
You know, boss,

他从此一蹶不振
the same thing happened to Geraldo,-and his career never recovered.

87
把摄影机关掉
Turn the camera off.

合伙人想知道现在的情况
Brock, the partners would-like to know how it's going.

嗨,戴夫·巴瑞
Hey, Dave. Barry. Hi.-Look, it wasn't in the safe, but hey

东西不在保险箱里,但别担心

可能在其他地方
don't worry about it.-There's plenty of places it could be.

地板碎片、他母亲的房间

The floor debris,-the mother's room...

船上的保险柜里
- Purser's safe on "C" deck.-- Jimmy Hoffa's briefcase.

或是在百慕大三角…

还有很多地方要找
A dozen other places.

要一个一个排除
You've got to trust my instincts.-I know we're close.
我相信快找到了

We just got to go through-a process of elimination.

等一下
Hang on a second.

让我看看
Let me see that.

可能有发现了
We might have something here, guys.

项链的照片呢?
Where's the photo of the necklace?

我等会儿再打电话给你
- We'll call you right back.-- Holy...

“一九一二年四月十四日”-“J.D.”

竟有这种事!
I'll be goddamned.

因找到西班牙黄金而闻名的-寻宝高手布洛克·罗威特…
Treasure hunter Brock Lovett-is best known for finding Spanish gold...

他租用了一艘俄罗斯潜艇…
It's okay. I'll feed you in a minute.

探索最有名的沉船泰坦尼克号
He's chart

ered a Russian sub to reach-the most famous wreck of all: Titanic.

11他正在北大西洋的船上-通过卫星和我们连线
He's with us live via satellite from-the Keldysh in the North Atlantic.

111
00:11:06,81 --> 00:11:07,90
你好,布洛克
- Hello, Brock.-- Hello, Tracy.

112
00:11:08,11 --> 00:11:09,41
你好,崔茜

113
00:11:09,52 --> 00:11:12,11
泰坦尼克号的事是家喻户晓的
Everyone knows-the stories of Titanic,

114
00:11:12,52 --> 00:11:15,52
船上的贵族、乐队等等
the nobility,-the band playing and all that.

115
00:11:15,72 --> 00:11:18,52
但我想发掘的-是那些不为人知的故事
I'm interested in the untold stories,-the secrets deep inside the hull.

116
00:11:18,62 --> 00:11:20,02
深锁在残骸中的秘密

117
00:11:20,73 --> 00:11:25,10
没人像我们如此深入探测
We're using robot technology-to go further into the wreck

118
00:11:25,90 --> 00:11:28,30
此事引起许多争议
than anybody's ever done before.

119
00:11:27,40 --> 00:11:30,70
You're at the center of a controversy

120
00:11:29,17 --> 00:11:31,20
像打捞权和道德问题等

121
00:11:31,74 --> 00:11:34,14
很多人批评你是在发死人财
over salvage rights, and ethics.-Many are calling you a grave robber.

122
00:11:34,34 --> 00:11:36,74
这是见仁见智的…
Nobody called the recovery-of King Tut "grave robbing".

123
00:11:36,74 --> 00:11:37,74
什么事?
- What is it?-- Turn that up, dear.

124
00:11:37,74 --> 00:11:39,34
把声音开大点

125
00:11:39,65 --> 00:11:42,15
我们请了很多专家
I have museum-trained experts here

126
00:11:42,15 --> 00:11:45,14
所有发现的物品都会被妥善保存
making sure these relics-are treated properly.

127
00:11:45,55 --> 00:11:47,85
看我们今天发现的这幅画
Look at this drawing-we found just today.

128
00:11:48,35 --> 00:11:51,35
它在海底已经八十四年了
A piece of paper that's been-underwater for 84 years

129
00:11:51,76 --> 00:11:54,95
我们却能把它完好地加以保存
and my team were able-to preserve it intact.

130
00:11:55,66 --> 00:11:59,65
难道这应该永远留在海底?
Should this have remained unseen-at the bottom of the ocean for eternity?

131
00:12:00,97 --> 00:12:02,66
竟有这种事?
I'll be goddamned.

132
00:12:05,87 --> 00:12:07,36
布洛克
Brock!-There's a satellite call for you.

133
00:12:07,97 --> 00:12:09,67
有找你的卫星电话

134
00:12:09,88 --> 00:12:11,07
鲍比,我们要下海了
Bobby, we're launching.-You see these submersibles going in?

135
00:12:11,18 --> 00:12:12,97
看到潜艇没有?

136
00:12:13,18 --> 00:12:16,6

7
相信我,不接你会后悔的
Trust me, buddy.-You wanna take this call.

137
00:12:17,28 --> 00:12:18,77
最好别骗我
This better be good.

138
00:12:19,49 --> 00:12:21,89
你得大声点,她年纪很大了
You gotta speak up.-She's kinda old.

139
00:12:22,29 --> 00:12:23,28
好极了
Great.

140
00:12:25,09 --> 00:12:27,39
我是布洛克·罗威特-请问有何指教?这位夫人是…
This is Brock Lovett.-How can I help you, Mrs...?

141
00:12:27,49 --> 00:12:28,59
是卡维特,露丝·卡维特
Calvert. Rose Calvert.

142
00:12:28,69 --> 00:12:29,79
露丝·卡维特

143
00:12:29,90 --> 00:12:31,39
卡维特夫人?
Mrs Calvert?

144
00:12:32,00 --> 00:12:34,00
我想知道…
I was just wondering if you'd found-the "Heart of the Ocean", Mr Lovett.

145
00:12:34,00 --> 00:12:37,59
你是不是要找“海洋之心”?

146
00:12:39,61 --> 00:12:42,01
我说这个电话对你很重要吧
I said you wanted to take the call.

147
00:12:43,51 --> 00:12:46,50
好的,露丝,我洗耳恭听
All right.-You have my attention, Rose.

148
00:12:46,81 --> 00:12:49,51
你能告诉我们-画中那女人是谁吗?
Can you tell us who the woman-in the picture is?

149
00:12:49,62 --> 00:12:53,02
当然可以,那画中的女人就是我
Oh, yes.

150
00:12:51,72 --> 00:12:54,21
The woman in the picture is me.

151
00:13:09,24 --> 00:13:11,03
她一定在撒谎
She's a goddamned liar! Some nutcase-seeking money or publicity!

152
00:13:11,14 --> 00:13:15,44
不是想捞钱就是想出名

153
00:13:15,64 --> 00:13:17,84
就像“真假公主”的故事一样
God only knows why!-Like that Russian babe, Anaesthesia!

154
00:13:17,94 --> 00:13:19,43
他们到了
They're inbound!

155
00:13:24,75 --> 00:13:28,71
露丝十七岁时就沉船死了
Rose DeWitt Bukater died on Titanic-when she was 17.

156
00:13:29,22 --> 00:13:32,72
要是还活着,现在得一百多岁了
Right.

157
00:13:30,73 --> 00:13:33,36
If she'd lived, she'd be over 100 by now.

158
00:13:32,83 --> 00:13:34,52
下个月满一百零一岁
101 next month.

159
00:13:35,13 --> 00:13:38,12
所以这老骗子岁数肯定不小了
So she's a very old goddamned liar!

160
00:13:38,53 --> 00:13:40,73
我查过她的底细
I've done the background-on this woman

161
00:13:41,53 --> 00:13:44,73
她在20年代是个演员
back to the '20s-when she was working as an actress.

162
00:13:44,84 --> 00:13:46,23
演员啊
An actress!

163
00:13:48,04 --> 00:13:50,54
她当时叫露丝·道森
There's your first clue, Sherlock!-Her name was Rose Dawson back then.

164
00:13:50,54 --> 00:13:53,25
后来她嫁给一个姓卡维特的人
She marries a guy named Calvert.-They move to Cedar Rapids and have kids.

165
00:13:53,25 --> 00:13:56,24
搬到博瑞镇,生了几个孩子

166
00:13:56,35 --> 00:13:57,84
现在她老公死了
Now

Calvert's dead,-and Cedar Rapids, too.

167
00:13:57,95 --> 00:13:59,44
博瑞镇也没落了

168
00:13:59,55 --> 00:14:02,75
知道钻石的人估计都死光了
Everybody who knows-about the diamond

169
00:14:02,86 --> 00:14:04,25
但她却知道
is supposed to be dead-or on this boat, but she knows.

170
00:14:17,77 --> 00:14:20,26
她的行李可真不少
Doesn't exactly travel light, does she?

171
00:14:22,58 --> 00:14:24,27
卡维特夫人,我是罗威特
Mrs Calvert, I'm Brock Lovett.

172
00:14:24,38 --> 00:14:25,57
欢迎登上凯尔迪希号
Welcome to the Keldysh.

173
00:14:27,98 --> 00:14:29,78
送她进去
Let's get her inside.

174
00:14:30,68 --> 00:14:32,17
嗨,卡维特小姐
Hi, Ms Calvert.

175
00:14:32,48 --> 00:14:33,78
欢迎来到凯尔迪希号
- Hi.-- Welcome to the Keldysh.

176
00:14:34,89 --> 00:14:35,68
谢谢

177
00:14:36,66 --> 00:14:38,22
Hey.

178
00:14:38,30 --> 00:14:39,96
Hey!

179
00:14:46,70 --> 00:14:48,29
房间还舒适吗?
Yes?

180
00:14:48,50 --> 00:14:50,30
很舒适
- Are your staterooms all right?-- Very nice.

181
00:14:50,80 --> 00:14:53,20
见过我孙女莉西没有?
Have you met my granddaughter Lizzy?

182
00:14:53,31 --> 00:14:54,70
一直都是她在照顾我
She takes care of me.

183
00:14:55,41 --> 00:14:57,20
我们刚才见过了
We metjust a few minutes ago.

184
00:14:57,41 --> 00:14:59,00
在甲板上,记得吗?
Remember, Nana? Up on deck?

185
00:14:59,31 --> 00:15:00,71
哦,对了

186
00:15:01,41 --> 00:15:03,11
这样就对了
There, that's nice.

187
00:15:03,52 --> 00:15:05,61
我出门都一定带着照片
Have to have my pictures when I travel.

188
00:15:06,12 --> 00:15:08,52
还需要些什么?
Is there anything you'd like?

189
00:15:09,72 --> 00:15:10,92
是的
Yes.

190
00:15:11,32 --> 00:15:13,92
我想看看我的画像
I would like to see my drawing.

191
00:15:27,24 --> 00:15:32,34
路易十六的王冠上-有一颗非常少见的蓝色钻石
Louis XVI wore a fabulous stone,-the Blue Diamond of the Crown,

192
00:15:32,54 --> 00:15:35,04
在一七九二年时不见了
which disappeared in 1792.

193
00:15:35,65 --> 00:15:39,05
差不多就是在他上断头台那年
About that time old Louis-lost everything, from the neck up.

194
00:15:39,65 --> 00:15:43,14
据说那颗钻石也被切割了
The theory goes that-the Crown Diamond was chopped, too.

195
00:15:43,66 --> 00:15:46,06
重新切割成心形
Recut into a heart shape that became-known as "The Heart of the Ocean".

196
00:15:46,16 --> 00:15:47,75
就是有名的“海洋之心”

197
00:15:48,16 --> 00:15:50,86
如今它的价值-可远超过“希望之钻”
Today it'd be worth more-than the Hope Diamond.

198
00:15:51,26 --> 00:15:53,77
那东西重的不得了
It was a dreadful, heavy thing.

199
00:15:53,77 --> 00:15:55,86

只戴过一次
I only wore it this once.

200
00:15:56,07 --> 00:15:58,06
奶奶,你真的认为这是你吗?
You actually think this is you, Nana?

201
00:15:58,57 --> 00:16:00,47
当然是我,亲爱的
It is me, dear.

202
00:16:00,67 --> 00:16:02,57
我那时很美吧?
Wasn't I a dish?

203
00:16:04,38 --> 00:16:06,97
我翻遍保险记录
I tracked it down-through insurance records.

204
00:16:07,28 --> 00:16:11,38
但老的保险条款规定-获赔人信息要绝对保密
An old claim that was settled-under terms of absolute secrecy.

205
00:16:12,28 --> 00:16:15,05
您能告诉我,获赔的人是谁吗?
Can you tell me-who the claimant was, Rose?

206
00:16:15,25 --> 00:16:18,26
我想应该是个姓霍克利的人
I imagine someone named Hockley.

207
00:16:18,26 --> 00:16:20,16
对,奈森·霍克利
Nathan Hockley, that's right.

208
00:16:20,16 --> 00:16:22,35
匹兹堡的钢铁大亨
Pittsburgh steel tycoon.

209
00:16:22,46 --> 00:16:24,50
他掉了一条钻石项链
The claim was for a necklace his son-Caledon bought his fiancée - you -

210
00:16:24,50 --> 00:16:28,40
是他儿子买给未婚妻……你的

211
00:16:28,50 --> 00:16:31,20
那是上船之前一星期时买的
a week before he sailed on Titanic.

212
00:16:31,60 --> 00:16:34,30
沉船后就马上办了理赔
It was filed right after the sinking,

213
00:16:34,71 --> 00:16:38,40
因此项链-一定跟着船沉入海底了
so the diamond had to have-gone down with the ship.

214
00:16:39,21 --> 00:16:41,01
看到日期没有?
You see the date?

215
00:16:42,01 --> 00:16:44,21
一九一二年四月十四日
"April 14, 1912."

216
00:16:44,42 --> 00:16:47,11
如果你祖母就是那女的
If your grandmother-is who she says she is,

217
00:16:47,22 --> 00:16:48,91
泰坦尼克号沉没时…
she was wearing the diamond-the day the Titanic sank.

218
00:16:49,02 --> 00:16:50,32
她就戴着那条项链

219
00:16:50,42 --> 00:16:53,32
这也就使你成为我的新好友
And that makes you my new best friend.

220
00:16:54,33 --> 00:16:57,32
这是从船上找到的
These are some of the things-we recovered from your stateroom.

221
00:16:59,93 --> 00:17:02,03
这是我的
This was mine!

222
00:17:02,94 --> 00:17:05,13
真不可思议
How extraordinary!

223
00:17:05,64 --> 00:17:09,13
跟我最后一次-看到它时一模一样
And it looks the same as it did-the last time I saw it.

224
00:17:14,75 --> 00:17:17,74
只是镜中的人变样了
The reflection has changed a bit.

225
00:17:33,97 --> 00:17:37,16
你准备好要重返泰坦尼克号了吗?
Are you ready to go back to Titanic?

226
00:17:39,77 --> 00:17:40,86
好,是这样的
Okay, here we go. She hits the berg-on the starboard side, right?

227
00:17:41,37 --> 00:17:43,86
船的右舷撞到冰山

228
00:17:44,18 --> 00:17:47,67
船身在水线以

下破了一排的洞
She bumps along, punching holes-along the side, below the waterline.

229
00:17:48,08 --> 00:17:50,48
前舱便开始进水

230
00:17:50,58 --> 00:17:57,29
水位上升,越过防水隔板
Then the forward compartments-start to flood.

231
00:17:54,36 --> 00:17:57,62
As the water rises, it spills over-the watertight bulkheads

232
00:17:57,29 --> 00:17:59,78
因为隔板最高只到E层
which don't go any higher-than "E" deck.

233
00:18:00,09 --> 00:18:03,58
船首下沉,船尾就翘起
So now as the bow goes down,-the stern rises up,

234
00:18:03,70 --> 00:18:06,10
下沉速度由慢变快
slow at first,-then faster and faster,

235
00:18:06,30 --> 00:18:09,30
直到整个船尾朝着天空
until she's got her whole ass-up in the air. A big ass.

236
00:18:09,30 --> 00:18:13,00
船尾有二、三万吨重
We're talking 20,000, 30,000 tons, okay?

237
00:18:13,41 --> 00:18:15,90
船身承受不了
The hull's not designed to deal-with that pressure, so what happens?

238
00:18:16,01 --> 00:18:19,60
结果船身就从中间裂开

239
00:18:19,71 --> 00:18:22,61
于是船尾掉回海面
She splits, right down to the keel,-and the stern falls back level.

240
00:18:22,92 --> 00:18:26,51
船首下沉的时候-将船尾拉成垂直
As the bow sinks-it pulls the stern vertical

241
00:18:26,62 --> 00:18:28,31
最终两截脱离
and then finally detaches.

242
00:18:28,82 --> 00:18:32,92
船尾浮了几分钟后
The stern section bobs there-like a cork for a few minutes,

243
00:18:33,33 --> 00:18:36,33
最终在凌晨两点二十分沉没
floods, and finally goes under-about 2.20am.

244
00:18:36,33 --> 00:18:38,42
出事两小时四十分钟后
Two hours and 40 minutes-after the collision.

245
00:18:39,93 --> 00:18:42,23
船首部分滑行到
The bow section planes away,-landing about half a mile away,

246
00:18:42,53 --> 00:18:44,54
半英里之外

247
00:18:44,54 --> 00:18:46,73
以二、三十海里的时速沉底
going 20, 30 knots-when it hits the ocean floor.

248
00:18:50,64 --> 00:18:52,13
很酷吧?
Pretty cool, huh?

249
00:18:52,24 --> 00:18:56,54
谢谢你这番精确的分析
Thank you for that fine-forensic analysis, Mr Bodine.

250
00:18:57,65 --> 00:19:03,65
当然,亲身体验是有些不同的
Of course, the experience of it was...-somewhat different.

251
00:19:04,16 --> 00:19:07,15
愿意说来听听吗?
Will you share it with us?

252
00:20:00,81 --> 00:20:02,40
我要带她去休息
- I'm taking her to rest.-- No.

253
00:20:02,51 --> 00:20:03,32
不要

254
00:20:03,32 --> 00:20:04,30
走吧,奶奶
- Come on, Nana.-- No!

255
00:20:04,42 --> 00:20:05,51
不要

256
00:20:11,19 --> 00:20:13,29
Tape recorder.

257
00:20:14,63 --> 00:20:15,92
说吧,露丝
Tell us, Rose.

258
00:20:17,83 --> 00:20:20,32
已经八十四年了
It's been 84 years.

259

00:20:20,53 --> 00:20:22,52
没关系,记得什么就说什么
Try to remember anything.

260
00:20:22,63 --> 00:20:23,83
什么都可以
Anything at all.

261
00:20:24,84 --> 00:20:27,63
你真的想听吗,罗威特先生
Do you want to hear this or not,-Mr Lovett?

262
00:20:31,64 --> 00:20:35,51
已经过去八十四年了
It's been 84 years

263
00:20:36,42 --> 00:20:39,82
我彷佛还闻的到新油漆的味道
and I can still smell the fresh paint.

264
00:20:41,32 --> 00:20:44,22
船上的瓷器都是新的
The china had never been used.

265
00:20:44,92 --> 00:20:47,62
床单也没人用过
The sheets had never been slept in.

266
00:20:49,23 --> 00:20:53,93
泰坦尼克号被称为“梦幻之船”
Titanic was called-"The Ship of Dreams".

267
00:20:54,63 --> 00:20:56,83
名副其实
And it was.

268
00:20:57,04 --> 00:20:59,33
真的名副其实
It really was.

269
00:21:28,61 --> 00:21:31,44
All third-class passengers

270
00:21:31,37 --> 00:21:35,97
前舱旅客,请这边走
with a forward berth,

271
00:21:33,74 --> 00:21:36,94
this way, please.-This queue. Right here.

272
00:21:36,07 --> 00:21:37,18
你看这船
Big boat, uh?

273
00:21:37,18 --> 00:21:38,97
爸爸,这真是艘大轮船
- Daddy, it's a ship.-- You're right.

274
00:21:39,28 --> 00:21:39,97
你说得对

275
00:22:10,11 --> 00:22:12,10
没什么大不了的嘛
Why all the fuss? It doesn't look-any bigger than the Mauritania.

276
00:22:13,21 --> 00:22:15,30
不会大过茅利塔尼亚号

277
00:22:15,41 --> 00:22:18,41
你可不要小看泰坦尼克号
You can be blasé about some things,-Rose, but not about Titanic.

278
00:22:19,12 --> 00:22:21,02
她比茅利塔尼亚号要长一百英尺
It's 100 feet longer

279
00:22:21,22 --> 00:22:22,71
而且豪华得多
and far more luxurious.

280
00:22:23,32 --> 00:22:25,72
你女儿真是挑剔啊
Your daughter is difficult-to impress, Ruth.

281
00:22:27,03 --> 00:22:29,12
人家说她是不沉之船?
So this is the ship-they say is unsinkable.

282
00:22:29,23 --> 00:22:31,63
- 没错,绝对不会沉-- 先生……
God himself could not sink this ship.

283
00:22:31,63 --> 00:22:32,43
什么事?
Sir, you have to check your baggage-through the main terminal.

284
00:22:32,43 --> 00:22:35,93
请到另一边托运行李

285
00:22:35,93 --> 00:22:38,63
交给你了,我要照顾女士
I put my faith in you, good sir.-Now kindly see my man.

286
00:22:38,74 --> 00:22:41,83
乐于为您效劳

287
00:22:40,38 --> 00:22:42,40
Yes, sir. My pleasure, sir.

288
00:22:42,04 --> 00:22:45,03
那部车上全部的箱子
Right.

289
00:22:43,78 --> 00:22:46,54
All the trunks from that car there,

290
00:22:45,54 --> 00:22:47,14
这部车有十二箱
12 from here, and the safe,

291
00:22:47,35 --> 00:22:50,35
还有保险箱,送到宫殿套房

292
00:22:50,3

5 --> 00:22:52,34
B52、54和56号
to the Parlour Suite, rooms B52, 54, 56.

293
00:22:54,25 --> 00:22:57,15
女士们,请快点
Ladies...

294
00:22:56,73 --> 00:22:58,46
Better hurry.

295
00:23:02,46 --> 00:23:04,26
- 我的外套……-- 在我这儿
- My coat?-- I have it, miss.

296
00:23:08,37 --> 00:23:11,86
头等舱旅客这边请
All third-class passengers-queue here for health inspection.

297
00:23:12,28 --> 00:23:13,67
Chin up.

298
00:23:18,28 --> 00:23:19,77
欢迎登上泰坦尼克号
Welcome aboard, ma'am.-Welcome to Titanic.

299
00:23:21,48 --> 00:23:25,78
对别人来说,她是艘梦幻之船
It was the ship of dreams-- to everyone else.

300
00:23:25,98 --> 00:23:28,78
但对我而言,她却象是艘奴隶船
To me it was a slave ship

301
00:23:28,89 --> 00:23:31,58
要把我押去美国
taking me back to America in chains.

302
00:23:32,69 --> 00:23:34,18
表面看来
Outwardly I was everything-a well-brought-up girl should be.

303
00:23:34,29 --> 00:23:36,78
我无异于别的大家闺秀

304
00:23:37,20 --> 00:23:39,79
内心里,我却在呐喊
Inside, I was screaming.

305
00:23:52,71 --> 00:23:55,91
(俄语)

306
00:23:56,21 --> 00:23:59,12
杰克,我们只剩这些钱了
Jack, you are pazzo.-You bet everything we have.

307
00:24:00,52 --> 00:24:03,01
东西没了,也就不怕丢了
When you got nothing,-you got nothing to lose.

308
00:24:03,42 --> 00:24:07,02
白痴,居然连船票也拿出来赌
You moron.-I can't believe you bet our tickets.

309
00:24:10,33 --> 00:24:11,32
史文?
Sven?

310
00:24:12,63 --> 00:24:13,62
(俄语)

311
00:24:32,85 --> 00:24:35,34
好的,关键时刻
All right... moment of truth.

312
00:24:35,65 --> 00:24:37,85
有人一生即将改变
Somebody's life's about to change.

313
00:24:38,36 --> 00:24:39,65
法布里?
Fabrizio?

314
00:24:41,66 --> 00:24:43,25
- 什么都没有?-- 没有
Niente.

315
00:24:43,03 --> 00:24:44,09
Niente.

316
00:24:44,76 --> 00:24:46,16
欧拉夫?
Olaf?

317
00:24:46,97 --> 00:24:48,26
没有
Nothing.

318
00:24:48,47 --> 00:24:49,76
史文?
Sven?

319
00:24:53,47 --> 00:24:55,36
哦,两对
Uh-oh. Two pair.

320
00:24:55,97 --> 00:24:57,37
抱歉,法布里
I'm sorry, Fabrizio.

321
00:24:57,58 --> 00:24:59,57
抱歉?钱都输光了!
"Sorry"? You bet all the money!

322
00:24:59,68 --> 00:25:03,58
抱歉,得跟你妈说再见了
I'm sorry. You're not gonna see-your mom for a long time.

323
00:25:03,98 --> 00:25:05,47
因为我们要去美国了
Cos we're going to America!-Full house, boys!

324
00:25:05,58 --> 00:25:07,18
- 同花-- 赚到了

325
00:25:07,79 --> 00:25:09,38
Whoa!

326
00:25:09,49 --> 00:25:10,79
Yeah!

327
00:25:10,89 --> 00:25:13,02
Dio mio, grazie!

328
00:25:14,49 --> 00:25:16,59
(俄语)

329

00:25:20,54 --> 00:25:22,20
Come on!

330
00:25:22,90 --> 00:25:24,60
我要回家了
Figlio di puttana!

331
00:25:23,64 --> 00:25:25,37
I'm going home!

332
00:25:28,41 --> 00:25:30,90
我要去美国了
I'm going home!

333
00:25:31,01 --> 00:25:35,91
先生们,泰坦尼克号-再过五分钟就要启航了
I go to America!

334
00:25:31,68 --> 00:25:32,88
No, mate.

335
00:25:33,02 --> 00:25:35,81
Titanic go to America, in five minutes.

336
00:25:37,02 --> 00:25:40,01
快走
Come on! Come on, here!

337
00:25:39,56 --> 00:25:41,68
Andiamo!

338
00:25:41,12 --> 00:25:42,92
这下可风光了
We're riding in high style now!-We're a couple of swells!

339
00:25:43,62 --> 00:25:45,52
我们要上船跟富人一起了

340
00:25:45,92 --> 00:25:48,42
是吗?可是差点输个精光
Practically goddamn royalty,-ragazzo mio!

341
00:25:48,73 --> 00:25:51,79
You see, it's my destino!

342
00:25:51,87 --> 00:25:54,36
I go to America to be millionario!

343
00:25:54,44 --> 00:25:56,06
Whoa! Whoa!

344
00:25:57,44 --> 00:25:58,93
你真是混蛋
Bastardo!

345
00:25:59,04 --> 00:26:00,44
也许是,但船票赢到手了
- You're pazzo!-- Maybe, but I've got the tickets!

346
00:26:02,31 --> 00:26:04,61
Come on, I thought you were fast!

347
00:26:05,04 --> 00:26:07,64
等一下…
- Aspetta!-- Wait! Hey, wait!

348
00:26:07,75 --> 00:26:10,24
我们是乘客
We're passengers! Passengers!

349
00:26:12,15 --> 00:26:13,95
你们通过卫生检查了吗?
- Have you been through the inspection?-- Of course!

350
00:26:14,05 --> 00:26:15,14
当然了

351
00:26:15,25 --> 00:26:16,24
我们很干净
Anyway, we don't have lice.-We're Americans.

352
00:26:16,35 --> 00:26:18,35
我们是美国人,两个都是

353
00:26:18,66 --> 00:26:20,06
好的,上船吧
Right. Come aboard.

354
00:26:24,76 --> 00:26:27,25
你真是个大混蛋
We're the luckiest sons of bitches-in the world!

355
00:26:36,98 --> 00:26:38,47
再见
Goodbye!

356
00:26:41,48 --> 00:26:42,67
有你认识的人吗?
- You know somebody?-- That's not the point.

357
00:26:42,78 --> 00:26:44,27
那有什么关系?

358
00:26:44,48 --> 00:26:46,88
- 再见,我会想你们的-- 再见了
- Goodbye! I'll miss you!-- Goodbye! I will never forget you!

359
00:26:46,99 --> 00:26:50,08
再见,我永远不会忘记你们

360
00:27:38,41 --> 00:27:40,47
Go left, darling.

361
00:27:42,41 --> 00:27:46,81
G60…

362
00:27:45,35 --> 00:27:47,18
G60, G60...

363
00:27:46,91 --> 00:27:47,71
对不起
Excuse me, ma'am.

364
00:27:48,91 --> 00:27:50,01
G60在哪呢?

365
00:27:51,22 --> 00:27:52,31
哦,在这
Oh, right here.

366
00:27:53,32 --> 00:27:56,72
嗨,你好,我是杰克,幸会
Hey, how you doing?-Jack. Nice to meet you.

367
00:27:56,92 --> 00:27:58,51
杰克·道森,幸会
I'm Jack Dawson. Nice

to meet you.-How you doing?

368
00:27:58,92 --> 00:27:59,72
你好

369
00:28:00,63 --> 00:28:02,62
谁让你睡上铺的?
Who says you get top bunk, huh?

370
00:28:05,03 --> 00:28:06,72
史文呢?
Where's Sven?

371
00:28:08,53 --> 00:28:10,93
这里专供你们使用,先生
This is your private deck, sir.-Would you be requiring anything?

372
00:28:11,14 --> 00:28:12,83
还有别的吩咐吗?

373
00:28:13,34 --> 00:28:14,43
告退
- Mm-mm.-- Excuse me.

374
00:28:14,84 --> 00:28:15,43
这一幅?
- This one?-- No... It had a lot of faces on it.

375
00:28:15,54 --> 00:28:16,53
不对

376
00:28:16,64 --> 00:28:18,54
是好多张脸那幅

377
00:28:19,64 --> 00:28:21,24
就是这幅
This is the one.

378
00:28:22,85 --> 00:28:24,54
全都拿出来吗?
Would you like all of them out, miss?

379
00:28:24,85 --> 00:28:27,94
对,这房间需要些颜色
Yes... We need a little color-in this room.

380
00:28:31,56 --> 00:28:33,96
放到衣橱里
Put it in there, in the wardrobe.

381
00:28:34,16 --> 00:28:36,46
又要挂那些画?
God, not those finger paintings again!

382
00:28:36,66 --> 00:28:38,36
真是浪费钱
Waste of money!

383
00:28:38,46 --> 00:28:40,47
这是我们不同之处
The difference between Cal's taste-and mine

384
00:28:40,47 --> 00:28:43,16
我觉得这些画很棒
is that I have some.-They're fascinating.

385
00:28:43,97 --> 00:28:46,27
像是梦里才有
Like being inside a dream-or something.

386
00:28:46,47 --> 00:28:48,06
真实却不合逻辑
There's truth, but no logic.

387
00:28:48,17 --> 00:28:49,47
画家叫什么名字?
- What's the artist's name?-- Something Picasso.

388
00:28:49,57 --> 00:28:50,97
毕加索什么的

389
00:28:51,28 --> 00:28:52,78
毕加索什么的
"Something Picasso".-He won't amount to a thing. Trust me.

390
00:28:52,78 --> 00:28:55,58
他混不出名堂的,我保证

391
00:28:56,78 --> 00:28:58,08
还好很便宜
- Put the Degas in the bedroom.-- At least they were cheap.

392
00:28:58,68 --> 00:29:00,48
放进衣柜
Put it in the wardrobe.

393
00:29:05,99 --> 00:29:09,09
在瑟堡,有个太太上船
At Cherbourg, a woman-came aboard named Margaret Brown.

394
00:29:09,09 --> 00:29:10,49
名叫玛格丽·布朗

395
00:29:10,80 --> 00:29:12,49
我们都叫他“玛莉”
We all called her Molly.

396
00:29:12,60 --> 00:29:16,20
她就是历史上那个-“永不沉没的玛莉·布朗”
History would call her-"The Unsinkable Molly Brown".

397
00:29:16,20 --> 00:29:18,69
别叫我等半天
I wasn't about to wait all day, sonny.-Here, think you can manage?

398
00:29:18,80 --> 00:29:20,40
来,提得动吗?

399
00:29:22,01 --> 00:29:24,30
她丈夫在西部发现金矿
Her husband had struck gold-someplace out west

400
00:29:24,71 --> 00:29:27,91
母亲说她是“暴发户


and she was what Mother called-"new money".

401
00:29:28,81 --> 00:29:30,41
第二天下午
By next afternoon we were steaming-west from the coast of Ireland

402
00:29:30,52 --> 00:29:33,42
我们从爱尔兰向西航行

403
00:29:33,82 --> 00:29:35,72
前面什么都没有
with nothing out ahead of us but ocean.

404
00:29:35,82 --> 00:29:37,31
只是一片汪洋大海

405
00:29:43,43 --> 00:29:45,63
麦道先生,让她在海上…
Take her to sea, Mr Murdoch.

406
00:29:46,33 --> 00:29:48,03
放开腿脚吧
- Let's stretch her legs.-- Yes, sir.

407
00:29:48,13 --> 00:29:49,53
是,长官

408
00:29:51,54 --> 00:29:52,94
全速前进
- All ahead full, Mr Moody.-- Very good, sir.

409
00:29:52,94 --> 00:29:53,84


410
00:29:59,54 --> 00:30:00,84
全速前进
All ahead full.

411
00:30:01,35 --> 00:30:03,14
全速前进
All ahead full!

412
00:30:03,79 --> 00:30:05,88
Come on, lads. Step lively.

413
00:30:24,14 --> 00:30:27,67
Let's stoke them right up!-We're going full ahead!

414
00:31:24,23 --> 00:31:25,92
航速二十一海里,长官
21 knots, sir.

415
00:31:34,94 --> 00:31:36,53
快看,快看
Hey, look, look, look!-Look, look!

416
00:31:39,04 --> 00:31:40,34
看到了吗
See it?

417
00:31:43,95 --> 00:31:45,85
又来一只,看到没有?
There's another one! See him?

418
00:31:56,16 --> 00:31:58,15
看,它要跳了
Look at that one!

419
00:31:58,33 --> 00:32:00,30
Look at him jump!

420
00:32:00,40 --> 00:32:01,13
Whoo-hoo!

421
00:32:24,19 --> 00:32:26,99
我都能看见自由女神像了
Whoo!

422
00:32:25,39 --> 00:32:28,06
I can see the Statue of Liberty already!

423
00:32:27,19 --> 00:32:28,89
当然还很小
Very small, of course.

424
00:32:32,20 --> 00:32:35,19
我是世界之王
I'm the king of the world!

425
00:33:21,25 --> 00:33:26,15
她是史上最大的交通工具
She is the largest moving object-ever made by the hand of man

426
00:33:25,05 --> 00:33:26,92
in all history.

427
00:33:26,75 --> 00:33:30,95
是由我们的造船专家-安德鲁先生设计的
Our master shipbuilder, Mr Andrews,

428
00:33:31,56 --> 00:33:32,85
我只是负责造船
designed her.

429
00:33:32,96 --> 00:33:34,95
这实际上是伊斯梅先生的构思
I knocked her together

430
00:33:33,76 --> 00:33:36,25
but the idea was Mr Ismay's.

431
00:33:35,56 --> 00:33:40,55
他要造最大、最豪华的汽轮
He envisioned a steamer-so grand in scale

432
00:33:40,67 --> 00:33:42,86
要空前绝后
that its supremacy-would never be challenged.

433
00:33:42,97 --> 00:33:46,27
而现在,梦想终于成真
And here she is

434
00:33:46,37 --> 00:33:47,96
说得好
willed into solid reality.

435
00:33:48,07 --> 00:33:48,97
先生,您要点什么?
Hear, hear.

436
00:33:49,07 --> 00:33:50,06
鲑鱼
Salmon.

437
00:33:53,48 --> 0

0:33:56,38
你明知道我不喜欢你这样
You know I don't like that, Rose.

438
00:33:59,38 --> 00:34:00,48
她知道的
She knows.

439
00:34:03,59 --> 00:34:04,99
我们俩要羊排
We'll both have the lamb, rare,-with very little mint sauce.

440
00:34:05,09 --> 00:34:07,08
七成熟,加一点点薄荷汁

441
00:34:08,69 --> 00:34:10,39
你喜欢羊排吧?甜心
You like lamb, right, sweet pea?

442
00:34:12,80 --> 00:34:15,39
卡尔,你还要帮她切好吗?
Are you gonna cut her meat-for her, too, Cal?

443
00:34:17,60 --> 00:34:20,66
船名是谁取的?
Hey, who thought of the name-"Titanic"? Was it you, Bruce?

444
00:34:21,07 --> 00:34:22,27
是你吗,布鲁斯?

445
00:34:22,27 --> 00:34:23,57
是的
Yes, actually.

446
00:34:23,67 --> 00:34:26,37
泰坦尼克就是“硕大无比”的意思
I wanted to convey sheer size,-and the size means stability,

447
00:34:26,78 --> 00:34:30,57
而“大”就意味着可靠、豪华

448
00:34:30,68 --> 00:34:32,27
特别是有力
luxury, and, above all, strength.

449
00:34:33,18 --> 00:34:35,68
你听说过弗洛伊德吗-伊斯梅先生?
Do you know of Dr Freud, Mr Ismay?

450
00:34:35,89 --> 00:34:40,38
他研究了男性之所以重视尺寸-是为了征服女性,你会有兴趣的
His ideas about male preoccupation-with size might interest you.

451
00:34:41,49 --> 00:34:43,19
你是怎么啦?
- What's gotten into you?-- Excuse me.

452
00:34:43,29 --> 00:34:44,39
失陪

453
00:34:49,10 --> 00:34:50,59
真是失礼了
I do apologize.

454
00:34:50,70 --> 00:34:53,69
她真厉害,希望你能应付得来
She's a pistol, Cal.-Hope you can handle her.

455
00:34:53,91 --> 00:34:57,50
我得开始注意她看了些什么书了
Well, I may have to start minding-what she reads, Mrs Brown.

456
00:34:57,61 --> 00:35:00,41
弗洛伊德是谁?他是乘客吗?
Freud... who is he?-Is he a passenger?

457
00:35:01,81 --> 00:35:05,51
船底下中央有根转轴
...turns the propeller,

458
00:35:05,62 --> 00:35:07,71
是螺旋桨
makes these waves,

459
00:35:08,72 --> 00:35:11,21
它转动时会造成波浪
makes them spin.

460
00:35:13,02 --> 00:35:14,83
这艘船很棒吧?
The ship is nice, uh?

461
00:35:14,83 --> 00:35:16,42
对啊,是爱尔兰人造的

462
00:35:16,73 --> 00:35:17,92
不是英格兰人吗?
- Yeah, it's an Irish ship.-- Is English, no?

463
00:35:18,03 --> 00:35:19,02
不是

464
00:35:19,13 --> 00:35:20,62
她是由一万五千名-爱尔兰人所制造的
No, it was built in Ireland.-15,000 Irishmen built this ship.

465
00:35:20,93 --> 00:35:22,33
非常的坚固

466
00:35:24,34 --> 00:35:28,53
一等舱的狗到这儿来拉屎了
That's typical.

467
00:35:25,94 --> 00:35:29,84
First-class dogs come down here-to take a shite.

468
00:35:28,64 --> 00:35:31,34
好让我们知道自己是什么

身份
It lets us know where we rank.

469
00:35:31,54 --> 00:35:33,03
难道我们会忘记吗?
Like we could forget?

470
00:35:34,85 --> 00:35:36,04
我叫汤米·雷恩
I'm Tommy Ryan.

471
00:35:36,15 --> 00:35:36,94
杰克·道森
- Jack Dawson.-- Fabrizio.

472
00:35:37,05 --> 00:35:38,64
法布里·吉欧

473
00:35:40,25 --> 00:35:41,95
你的画能赚钱吗?
Hi. Do you make any money-with your drawings?

474
00:35:52,26 --> 00:35:54,16
老弟,甭想啦
Oh, forget it, boyo. You'd as like-have angels fly out of your ass

475
00:35:54,57 --> 00:35:58,47
你连接近的机会都没有

476
00:35:57,91 --> 00:36:00,40
as get next to the likes of her.

477
00:36:13,08 --> 00:36:14,78
别那样好吗?

478
00:36:22,09 --> 00:36:26,40
我当时觉得-自己的生活毫无乐趣
I saw my whole life-as if I'd already lived it,

479
00:36:26,40 --> 00:36:30,20
不是餐会就是舞会
an endless parade of parties-and cotillions,

480
00:36:30,30 --> 00:36:32,79
游艇赛、马球赛
yachts and polo matches.

481
00:36:32,90 --> 00:36:37,30
老是那样一个狭窄的交际圈-那样一群没有头脑的人
Always the same narrow people,-the same mindless chatter.

482
00:36:38,21 --> 00:36:41,70
我彷佛站在悬崖边
I felt like I was standing-at a great precipice

483
00:36:42,21 --> 00:36:44,61
却没人要拉我一把
with no-one to pull me back.

484
00:36:44,92 --> 00:36:49,02
没人关心我,甚至没人注意我
No-one who cared, or even noticed.

第二部分
1
00:00:41,55 --> 00:00:43,14
别干蠢事
Don't do it.

2
00:00:43,35 --> 00:00:44,54
退回去
Stay back.

3
00:00:45,59 --> 00:00:47,18
别过来
Don't come any closer.

4
00:00:48,39 --> 00:00:50,88
手伸出来,我拉你
Come on.

5
00:00:50,99 --> 00:00:53,19
不,你别过来
- Gimme your hand. I'll pull you back.-- No!

6
00:00:53,59 --> 00:00:54,79
我是认真的
Stay where you are. I mean it.

7
00:00:55,40 --> 00:00:56,89
我会松手的
I'll let go.

8
00:01:08,11 --> 00:01:09,30
不,你不会的
No, you won't.

9
00:01:11,01 --> 00:01:12,50
你什么意思?
What do you mean, no, I won't?

10
00:01:13,21 --> 00:01:15,72
你凭什么说-我会不会去做什么?
Don't presume to tell me-what I will and will not do.

11
00:01:15,72 --> 00:01:16,81
你又不认识我

12
00:01:17,12 --> 00:01:19,11
要跳早就跳了
Well, you would've done it already.

13
00:01:20,02 --> 00:01:22,11
你让我分心了,快走开
You're distracting me. Go away.

14
00:01:22,52 --> 00:01:24,92
不行,我已经介入了
I can't.

15
00:01:26,03 --> 00:01:29,12
你要是跳下去的话-我也只好跟着跳了
I'm involved now.

16
00:01:27,05 --> 00:01:30,98
You let go and I'm gonna-have to jump in there after you.

17
00:01:31,13 --> 00:01:32,62
别胡说八道了
Don't

be absurd. You'll be killed.

18
00:01:33,23 --> 00:01:34,22
你会淹死的

19
00:01:34,33 --> 00:01:35,63
我很会游泳
- I'm a good swimmer.-- The fall alone would kill you.

20
00:01:35,84 --> 00:01:37,33
那你会摔死的

21
00:01:37,94 --> 00:01:40,63
我承认会很痛
It would hurt.-I'm not saying it wouldn't.

22
00:01:41,74 --> 00:01:45,54
说真的,我比较担心的-是水很冷
But I'm more concerned-about that water being so cold.

23
00:01:53,05 --> 00:01:53,92
有多冷?
How cold?

24
00:01:54,56 --> 00:01:58,05
非常冷,可能接近零度
Freezing.-Maybe a couple of degrees over.

25
00:02:02,36 --> 00:02:05,26
你去过威斯康辛州吗?
You ever, uh...

26
00:02:04,38 --> 00:02:06,71
Ever been to Wisconsin?

27
00:02:08,77 --> 00:02:09,96
什么?
What?

28
00:02:10,17 --> 00:02:13,07
那里冬天很冷
They have some of the coldest winters.

29
00:02:13,17 --> 00:02:14,97
我在那里长大的
I grew up there, near Chippewa Falls.

30
00:02:15,78 --> 00:02:20,18
我小时候跟父亲到威苏塔湖
When I was a kid,-me and my father went ice fishing

31
00:02:20,18 --> 00:02:21,48
在冰上钓鱼
out on Lake Wissota.

32
00:02:21,98 --> 00:02:23,18
冰上钓鱼就是…
Ice fishing is where you...

33
00:02:23,28 --> 00:02:25,08
我知道冰上钓鱼是什么
I know what ice fishing is!

34
00:02:26,49 --> 00:02:27,89
抱歉
Sorry.

35
00:02:28,99 --> 00:02:32,89
你看来…比较少到户外
You just seem like, you know,-kind of an indoor girl.

36
00:02:34,70 --> 00:02:36,49
总而言之…
Anyway, I, uh...

37
00:02:36,90 --> 00:02:39,59
冰层太薄,我掉进湖里
I fell through some thin ice.

38
00:02:39,70 --> 00:02:40,89
我跟你说
And I'm telling you

39
00:02:42,10 --> 00:02:46,00
掉进那么冷的水里
water that cold, like right down there,

40
00:02:46,51 --> 00:02:50,91
犹如被千刀万剐一样
it hits you like a thousand knives-stabbing you all over.

41
00:02:51,21 --> 00:02:55,11
你没法呼吸,没法思考
You can't breathe...

42
00:02:55,72 --> 00:02:58,21
只能感觉到痛苦
You can't think...

43
00:02:56,80 --> 00:02:59,50
At least not about anything-but the pain.

44
00:03:01,12 --> 00:03:04,42
所以,我不是很希望-跟着你跳下去
Which is why I'm not looking forward-to jumping in there after you.

45
00:03:05,73 --> 00:03:07,22
但我说过了
Like I said,

46
00:03:08,43 --> 00:03:10,23
我没有别的选择
I don't have a choice.

47
00:03:13,80 --> 00:03:16,39
所以,我希望你下来
I'm hoping you'll come back-over the rail and get me off the hook here.

48
00:03:16,80 --> 00:03:18,90
别让我为难

49
00:03:19,51 --> 00:03:20,80
你疯了
You're crazy.

50
00:03:22,21 --> 00:03:24,20
大家都这么说,但是…
That's what everybody says, but...

51
00:03:25,71 --> 00:03:28,12
说了

你别生气
With all due respect, miss, I'm not the one-hanging off the back of a ship.

52
00:03:28,12 --> 00:03:31,02
现在挂在船尾-想做傻事的人可不是我

53
00:03:31,22 --> 00:03:32,71
下来吧
Come on.

54
00:03:33,12 --> 00:03:34,71
手伸过来
Come on, gimme your hand.

55
00:03:35,42 --> 00:03:37,41
跳下去可不好
You don't wanna do this.

56
00:03:52,94 --> 00:03:54,43
我是杰克·道森
Whew!

57
00:03:53,76 --> 00:03:55,78
I'm Jack Dawson.

58
00:03:56,04 --> 00:03:58,24
露丝·布克特
Rose DeWitt Bukater.

59
00:03:58,35 --> 00:04:00,54
你可能得写下来给我看才行
I'll have to get you-to write that down!

60
00:04:02,45 --> 00:04:03,75
来吧
Come on.

61
00:04:08,96 --> 00:04:09,85
我抓住你了
I got you! Come on!

62
00:04:09,96 --> 00:04:13,05
上来

63
00:04:12,44 --> 00:04:14,43
Come on!

64
00:04:17,76 --> 00:04:22,06
救救我
Help! Please!

65
00:04:19,58 --> 00:04:21,64
Help! Please!

66
00:04:22,17 --> 00:04:23,07
求你救救我
- Please help me!-- Listen! Listen to me!

67
00:04:23,17 --> 00:04:24,36
听我说…

68
00:04:24,47 --> 00:04:26,96
我抓住你了,我不会松手的
I've got you. I won't let go.

69
00:04:27,07 --> 00:04:28,87
你得自己爬上来,快
Now pull yourself up. Come on!

70
00:04:32,18 --> 00:04:34,08
来,这就对了
Come on.

71
00:04:34,68 --> 00:04:36,17
你做得到的
That's right.

72
00:04:35,13 --> 00:04:37,62
You can do it.

73
00:04:40,79 --> 00:04:41,98
安全了
I got you.

74
00:04:47,79 --> 00:04:49,09
这是怎么回事
What's all this?

75
00:04:54,70 --> 00:04:57,40
你退后!不要动
You stand back!-And don't move an inch!

76
00:04:59,91 --> 00:05:01,50
快去叫乘警
Fetch the master-at-arms!

77
00:05:04,11 --> 00:05:05,81
怎么可以这样?
Care for a brandy?

78
00:05:06,21 --> 00:05:09,21
是谁允许你碰我未婚妻的
This is completely unacceptable!

79
00:05:07,53 --> 00:05:10,90
How dare you put your hands-on my fiancée!

80
00:05:10,12 --> 00:05:11,71
看着我,你这下流的东西
- Look at me, you filth!-- Cal...

81
00:05:11,82 --> 00:05:12,41
卡尔

82
00:05:12,52 --> 00:05:13,52
你干了什么好事
- What do you think you were doing?-- Cal, stop! It was an accident.

83
00:05:13,52 --> 00:05:16,11
卡尔别这样,那是个意外

84
00:05:17,52 --> 00:05:19,01
意外?
An accident?

85
00:05:19,53 --> 00:05:21,22
对啊
It was.

86
00:05:21,73 --> 00:05:23,13
真是难为情
Stupid, really.

87
00:05:23,63 --> 00:05:26,12
我趴在栏杆上,结果滑倒了
I was leaning over and I slipped.

88
00:05:28,54 --> 00:05:32,23
我趴在栏杆上,想看…
I was leaning far over to see the, uh...

89
00:05:33,64 --> 00:05:35,94
想看…
uh...

90
00:05:36,04 --> 00:05:37,14
螺旋桨吗
the, uh...

91
00:05:37,14 --> 0

0:05:38,84
对,结果我滑倒了
- Propellers?-- Propellers. And I slipped.

92
00:05:38,95 --> 00:05:40,14
我差点掉下去
I would have gone overboard,-but Mr Dawson here saved me

93
00:05:40,35 --> 00:05:42,25
是道森先生救了我

94
00:05:42,45 --> 00:05:44,44
他也差点掉下去
and almost went over himself.

95
00:05:44,95 --> 00:05:46,99
她想看螺旋桨
- She wanted to see the propellers!-- Women and machinery do not mix.

96
00:05:47,25 --> 00:05:48,05
我说嘛

97
00:05:48,05 --> 00:05:50,55
女人碰上机器就完了

98
00:05:50,96 --> 00:05:52,45
事情是这样吗
Was that the way of it?

99
00:05:55,46 --> 00:05:57,76
对,差不多
Yeah. Yeah, that was pretty much it.

100
00:05:57,86 --> 00:05:59,06
这孩子英雄救美
The boy's a hero, then.-Good for you, son. Well done.

101
00:05:59,17 --> 00:06:00,86
好极了,孩子

102
00:06:01,27 --> 00:06:04,17
没事了,回去喝酒吧
So it's all's well, and, uh...

103
00:06:05,84 --> 00:06:07,51
看,你一定冻坏了
back to our brandy, eh?

104
00:06:07,84 --> 00:06:09,33
快进去吧
Look at you. You must be freezing.-Let's get you inside.

105
00:06:10,34 --> 00:06:13,14
该给这孩子点奖赏吧
Perhaps a little something for the boy?

106
00:06:14,75 --> 00:06:15,98
当然
Of course.

107
00:06:16,38 --> 00:06:19,78
拉夫杰先生-我想二十元应该够了
Mr Lovejoy, I think a 20 should do it.

108
00:06:20,49 --> 00:06:23,58
救了你心爱的女人-就这么点奖赏
Is that the going rate-for saving the woman you love?

109
00:06:24,69 --> 00:06:26,18
噢,露丝不高兴了
Rose is displeased. What to do...

110
00:06:27,29 --> 00:06:28,78
该怎么办呢

111
00:06:29,30 --> 00:06:30,39
有了
I know.

112
00:06:32,70 --> 00:06:36,50
就请你明晚跟我们一起用餐吧
Perhaps you could join us-for dinner tomorrow evening

113
00:06:36,80 --> 00:06:41,40
还可以向我们讲述-你英勇救人的故事
to regale our group with...-your heroic tale.

114
00:06:43,01 --> 00:06:44,92
好啊,没问题
Sure. Count me in.

115
00:06:45,41 --> 00:06:47,90
好,就这么说定了
Good. Settled, then.

116
00:06:48,72 --> 00:06:50,31
有好戏看了
- This should be interesting.-- Mmm.

117
00:06:59,23 --> 00:07:02,32
来根烟好吗?
Can I, uh... bum a smoke?

118
00:07:11,04 --> 00:07:12,94
你鞋带松了
You'll want to tie those.

119
00:07:14,64 --> 00:07:17,63
怎么小姐突然间滑倒
It's interesting.

120
00:07:17,74 --> 00:07:22,24
你却有时间脱大衣跟鞋子
The young lady slips so suddenly

121
00:07:19,80 --> 00:07:24,67
and you still had time to remove-your jacket and your shoes.

122
00:07:37,76 --> 00:07:39,96
我知道你心情不好
I know you've been melancholy.

123
00:07:40,77 --> 00:07:43,46
但我真的不知道为什么
I don't pretend to know why.

124

00:07:45,47 --> 00:07:47,57
我原本想等到…
I intended to save this

125
00:07:47,77 --> 00:07:53,27
下星期的订婚宴会再拿出来
until the engagement gala

126
00:07:54,08 --> 00:07:57,17
但我觉得…
next week.

127
00:07:55,30 --> 00:07:57,77
But... I thought...

128
00:07:57,28 --> 00:07:59,18
今天晚上…
tonight.

129
00:07:59,39 --> 00:08:00,88
我的天啊
Good gracious!

130
00:08:01,19 --> 00:08:04,68
让你知道我对你的真心

131
00:08:02,81 --> 00:08:04,90
A reminder of my feelings for you.

132
00:08:04,89 --> 00:08:05,29
这是…
Is it a...?

133
00:08:05,39 --> 00:08:07,59
对,是钻石
Diamond? Yes.

134
00:08:10,00 --> 00:08:12,19
五十六克拉
56 carats to be exact.

135
00:08:14,50 --> 00:08:16,49
原本属于路易十六
It was worn by Louis XVI,-and they called it "Le Coeur de la Mer".

136
00:08:17,50 --> 00:08:20,10
他们称它为“海洋之心”(法语)

137
00:08:20,41 --> 00:08:22,00
“海洋之心”
The Heart of the Ocean.

138
00:08:28,82 --> 00:08:30,81
好贵重
It's overwhelming.

139
00:08:30,92 --> 00:08:32,61
这是为皇室做的
Well, it's for royalty.

140
00:08:33,82 --> 00:08:35,72
我们就是皇室,露丝
We are royalty, Rose.

141
00:08:40,03 --> 00:08:42,72
我什么都能给你
You know, there's nothing-I couldn't give you.

142
00:08:43,23 --> 00:08:45,22
我什么都愿意给你
There's nothing I'd deny you

143
00:08:46,03 --> 00:08:48,02
只要你接受我

144
00:08:47,72 --> 00:08:50,21
if you would not deny me.

145
00:08:52,14 --> 00:08:54,73
用心来爱我,露丝
Oh, open your heart to me, Rose.

146
00:09:10,26 --> 00:09:13,05
我十五岁时,父母双亡
Well, I've been on my own-since I was 15, since my folks died.

147
00:09:13,16 --> 00:09:14,85
此后我就孤伶伶的一个人

148
00:09:15,16 --> 00:09:17,86
没有兄弟姐妹
I had no close kin-in that part of the country.

149
00:09:17,86 --> 00:09:19,35
在家乡也无亲无故

150
00:09:19,47 --> 00:09:21,96
从此就到处流浪
So I left and I haven't been back since.

151
00:09:22,27 --> 00:09:25,07
就当我是风中飘零的野草

152
00:09:23,85 --> 00:09:28,02
You could just call me a tumbleweed-blowing in the wind.

153
00:09:27,54 --> 00:09:29,34
露丝
Well, Rose, we've walked about a mile-around this boat deck

154
00:09:29,98 --> 00:09:32,47
我们已经在甲板上绕了半天了

155
00:09:32,58 --> 00:09:35,17
谈天气,谈我的成长经历
and chewed over how great-the weather's been and how I grew up,

156
00:09:35,28 --> 00:09:39,27
但我想-你来找我有别的用意吧

157
00:09:37,64 --> 00:09:42,23
but I reckon that's not-why you came to talk to me, is it?

158
00:09:40,99 --> 00:09:41,98
道森先生,我…
- Mr Dawson, I...-- Jack.

159
00:09:42,09 --> 00:09:45,58
叫我杰克就好了

160


00:09:45,69 --> 00:09:48,18
我想向你道谢
Jack.

161
00:09:46,51 --> 00:09:49,10
I want to thank you for what you did.

162
00:09:49,10 --> 00:09:54,20
你不仅救了我,还替我保密
Not just for... for pulling me back,-but for your discretion.

163
00:09:54,20 --> 00:09:55,60
不用客气
You're welcome.

164
00:09:56,17 --> 00:10:00,23
我知道你在想什么
Look, I know what-you must be thinking.

165
00:10:00,77 --> 00:10:02,26
可怜的富家女
Poor little rich girl.

166
00:10:02,81 --> 00:10:04,30
她哪知人间疾苦
What does she know about misery?

167
00:10:05,01 --> 00:10:06,27

No... No, that's not what I was thinking.

168
00:10:06,98 --> 00:10:09,07
我没有那么想

169
00:10:09,68 --> 00:10:10,88
我在想的是
I was thinking-what could have happened to this girl

170
00:10:10,98 --> 00:10:14,18
究竟是什么事-让她这么想不开

171
00:10:13,17 --> 00:10:15,93
to make her think she had no way out.

172
00:10:16,69 --> 00:10:21,19
是所有的事
Well, I...

173
00:10:21,19 --> 00:10:24,29
我周围的整个世界-以及当中的人
It was everything.-It was my whole world

174
00:10:24,40 --> 00:10:26,39
生活里的惯性
and all the people in it.

175
00:10:26,60 --> 00:10:30,30
它不停地向前,我却无力阻挡
The inertia of my life... plunging-ahead, and me powerless to stop it.

176
00:10:30,40 --> 00:10:32,60
哦,你看看这东西
God! Look at that thing!

177
00:10:32,71 --> 00:10:34,50
可真够抢眼的
You would've gone-straight to the bottom.

178
00:10:36,51 --> 00:10:38,60
已经发出了五百张请帖
500 invitations have gone out.

179
00:10:39,31 --> 00:10:41,71
费城所有的名流都会到场
All of Philadelphia society-will be there,

180
00:10:42,22 --> 00:10:43,91
然而,这时候…
and all the while I feel-I'm standing in a crowded room

181
00:10:44,72 --> 00:10:48,12
我觉得自己在人群中高声呐喊

182
00:10:48,12 --> 00:10:50,21
却没有人理会
screaming at the top of my lungs,-and no-one even looks up.

183
00:10:51,62 --> 00:10:53,62
你爱他吗?
Do you love him?

184
00:10:54,03 --> 00:10:55,13
什么?
Pardon me?

185
00:10:55,13 --> 00:10:56,72
你爱他吗?
Do you love him?

186
00:10:57,33 --> 00:11:00,09
你不该问我这个问题
You shouldn't be asking me this.

187
00:11:00,73 --> 00:11:04,13
这问题很简单,你爱不爱他嘛
It's a simple question.-Do you love the guy or not?

188
00:11:05,54 --> 00:11:07,84
这不是一个合适的话题
- This is not a suitable conversation.-- Can't you just answer the question?

189
00:11:07,94 --> 00:11:09,74
你不能回答这个问题吗?

190
00:11:11,95 --> 00:11:15,54
这太荒唐了!你我根本不认识
This is absurd. You don't know me-and I don't know you,

191
00:11:15,65 --> 00:11:18,05
我们没什么好谈的了
and we ar

e not having this conversation.

192
00:11:18,25 --> 00:11:21,15
你非常无礼而且自以为是
You are rude and uncouth-and... I am leaving now.

193
00:11:21,15 --> 00:11:22,52
我要走了

194
00:11:22,61 --> 00:11:25,06
杰克...道森先生,真是幸会
Jack... Mr Dawson,-it's been a pleasure.

195
00:11:25,56 --> 00:11:27,25
我找你出来是要向你道谢的
I sought you out to thank you...

196
00:11:27,36 --> 00:11:29,45
而你却把我辱骂了一顿

197
00:11:29,86 --> 00:11:31,46
你自找的
- And you insulted me.-- You deserved it.

198
00:11:31,56 --> 00:11:33,05
好吧
- Right.-- Right.

199
00:11:35,97 --> 00:11:37,56
你不是要走了吗
- I thought you were leaving.-- I am.

200
00:11:37,67 --> 00:11:39,07
是的

201
00:11:41,17 --> 00:11:43,07
你好烦
You are so annoying!

202
00:11:43,98 --> 00:11:44,77
等一下
Wait.

203
00:11:44,88 --> 00:11:47,97
凭什么我得走 这是我的地盘
I don't have to leave.-This is my part of the ship.

204
00:11:48,08 --> 00:11:49,67
要走你走
You leave.

205
00:11:49,88 --> 00:11:52,98
噢……现在是谁无礼啊
Well, well, well!-Now who's being rude?

206
00:11:56,79 --> 00:11:59,09
你拿的那是什么玩意儿
What is this stupid thing-you're carrying around?

207
00:12:00,79 --> 00:12:02,99
你是干嘛的?画家吗
So what are you?-An artist or something?

208
00:12:07,40 --> 00:12:08,99
画得还不错嘛
Well... these are rather good.

209
00:12:12,51 --> 00:12:16,31
画得…还真是不错
They're, uh...-they're very good, actually.

210
00:12:22,92 --> 00:12:24,91
这可是很精致的作品
Jack, this is exquisite work.

211
00:12:25,02 --> 00:12:27,61
巴黎的人可不怎么喜欢

212
00:12:27,72 --> 00:12:29,21
巴黎?
- They didn't like them in old Paris.-- Paris?!

213
00:12:29,62 --> 00:12:31,72
你去过的地方真不少
You do get around, for a poor...

214
00:12:32,12 --> 00:12:33,12
对一个穷…

215
00:12:34,03 --> 00:12:37,43
哦…一个钱财有限的人来说
Well, uh, uh,-a person of limited means.

216
00:12:37,83 --> 00:12:40,73
就说穷人吧,没关系的

217
00:12:39,58 --> 00:12:41,95
A poor guy. You can say it.

218
00:12:45,12 --> 00:12:46,78
Well, well, well!

219
00:12:50,34 --> 00:12:53,04
这是真人写生吗
And these were drawn from life?

220
00:12:55,25 --> 00:12:57,75
这是巴黎的好处之一
That's the good thing about Paris.

221
00:12:57,75 --> 00:13:00,05
女孩子们不怎么在乎裸体
Lots of girls-willing to take their clothes off.

222
00:13:05,76 --> 00:13:07,45
你一定很喜欢这女人
You liked this woman.

223
00:13:07,86 --> 00:13:09,66
好几幅都是在画她
You used her several times.

224
00:13:11,46 --> 00:13:15,26
她的手很美,你看
Well, she had beautiful hands,-you see?

225
00:13:17,57 --> 00:13:19,37
我想你一

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档