当前位置:文档之家› 与东盟的英语演讲稿

与东盟的英语演讲稿

与东盟的英语演讲稿

【篇一:中国-东盟博览会开幕式(背景知识+中文讲话+

英语讲话)】

中国-东盟博览会背景知识

2003年10月8日,中国国务院总理温家宝在第七次中国与东盟(10+1)领导人会议上倡议,从2004年起,每年在中国南宁举办中国-东盟博览会,同期举办中国-东盟商务与投资峰会。

中国-东盟博览会凝聚了11国的力量,搭建了一个优势互补的合作平台,推动了中国-东盟自由贸易区建设进程。

博览会紧扣自由贸易区建设的主要内容和现实进程,展示自由贸易区经济发展成果,以企业为核心,以双向互利为原则,以贸易和投资于经济技术交流为重点。博览会内容丰富,包含商品贸易,投资合作,服务贸易,高层论坛,文化交流五大内容。

温家宝总理致辞

尊敬的各位来宾、女士们、先生们,

值此第三届中国与东盟博览会开幕之际,我对各位朋友的到来表示热烈欢迎!

中国和东盟10国政府共同主办中国-东盟博览会,体现了双方抓住机遇、深化合作的真诚愿望,搭建了互利共赢,合作发展的平台,推动了中国与东盟在贸易、投资、旅游等领域的实质性合作。

今年是中国与东盟建立对话关系15周年。15年来,中国与东盟经贸关系取得了巨大发展,双边贸易额增长了15倍,2005年达到1300亿美元,双向投资不断扩大,东盟在华实际投资达到400亿美元,中国企业对东盟投资也在快速增长,自贸区的建设步伐加快,此区域合作稳步推进,“早期收获计划”已顺利实施,中国与东盟贸易合作潜力巨大,前景广阔,我们要紧紧抓住机遇,积极进取,努力实现到2010年双边贸易额超过2000亿美元的目标,把双边经贸合作提高到一个新的水平。

各位来宾,女士们,先生们,

昨天,11国领导人共植友谊之树,今天,大家携手共建合作平台,明天,我们将共同收获合作成果。中国与东盟博览会是双方客商创造商机的舞台,我们一定要把它建设好,让我们通过中国与东盟博览会,深化互利合作,为巩固和发展中国与东盟战略伙伴关系作出贡献。预祝本届博览会圆满成功。

菲律宾总统致辞

his excellency premier wen jiabo, excellency, heads of state, heads of government, other distinguished guests, ladies and gentlemen,

we are here today celebrating the golden age of asean-china relations.

all the leaders of asean are visiting china to celebrate the 15 year of china’s dialogue partnership with asean. as the chair of asean this year, i am particularly proud of the role that asean has played in helping china integrate its economy and become a powerhouse in the region and the world. the relationship between china and asean has helped asean as a region. our trade is surging with china; we are seeing more chinese in asean. we hope to see more.

the asean-china partnership remains one of the most dynamic and progressive in the east asia region. when asean and china first began relations in 1991, the focus was on cooperation in economic and trade relations. over the past 15 years, the relationship has evolved to include cooperation on political security, development, and other regional issues. going forward, we should continue to strengthen the asean-china partnership by promoting confidence-building measures, intensifying interactions, and allocating adequate resources to steer the relations and cooperation for mutual benefit. this china-asean expo is a good example of what we should be doing.

it is with great enthusiasm that we participating in the china-asean expo. our businessmen are looking not only for products to bring home but also for industries where chinese and asean manufacturing can collaborate to produce for our own domestic markets and for the rest of the world.

our businessmen have come to nanning looking for products as candidates for integration trade with china. i am confident our search will bear fruit in the field of shared prosperity both for china and asean. thank you. th

【篇二:中国与东盟的关系口译】

10.4 china-asean relations

主题导入:下面是一段关于东南亚国家联盟的背景情况,以及中国与东盟关系的对话。

提示:请先熟悉列出的单词和短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。

词汇与短语

brunei

cambodia

laos

myanmar

free trade bloc文莱柬埔寨老挝缅甸自由贸易区

dialogue partners 对话伙伴

on a sound track 运行情况良好

observe 奉行,遵守

five principles of peaceful coexistence

和平共处五项原则(mutual respect for sovereignty and territorial

integrity 互相尊重主权和领土完整;mutual non-aggression 互不侵犯;non-interference in each other’s internal affairs 互不干涉内

政;equality and mutual benefit 平等互利;peaceful coexistence

和平共处。)

问:请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国? excuse me, could you tell me when asean was established? and how many member countries does it have now?

答:asean was established on august 8, 1967; it has 10

member countries: brunei, cambodia, indonesia, laos, malaysia, myanmar, the philippines, thailand, singapore and vietnam.

东盟于1967年成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南

问:除了10个成员国,东盟还经常召开10+1,10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?

besides these 10 member countries,asean also always holds the 10+1,10+3 meetings. does this mean that asean has some dialogue partners?

答:yes. asean has 10 dialogue partners – australia, canada,

china, the european union (eu), india, japan, russia, new zealand, south korea and the united states.

是的. 东盟有10 个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

问:东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?

what is the area asean covers? how many languages are spoken in this region? what is the total population?

答:the asean region spans an area of some 4.5 million

square

kilometers, where 14 official languages are spoken and about seven religions are followed. its population was estimated at 512 million in 2000.

东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7中地

区性语言。人口总数在2000年一共有5.12亿

问:450万平方公里相当于中国国土面积的一半左右。这么大的一

个地区性组织与中国相邻,现在与中国的关系如何?

4.5 million square kilometers is about half of china’s territory, such a big regional organization neighboring china. how is the relationship between asean and china now?

答:the asean region is not only big in area, but also very

important economically, politically, and in science and technology. all the asean member countries are chinas friendly close neighbours. since the 1990s, china-asean relations have developed on a sound track, with increasingly close political ties.

东盟地区不止是范围广阔,而且在经济、政治和科学技术方面也是

举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好邻居。自从上

世纪90年代,中国与东盟的关系一直很好,政治关系更加密切。问:能列举一些数据吗?

could you give me some data?

答:economic and trade, science and technology cooperation plays an essential part in

china-asean relations. the total trade volume has risen to usd 23.5 billion from usd13 billion in 1994, of which chinas exports amounted to usd10.92 billion and imports usd12.56 billion. the amount of two-way investment has also risen with the passing years. asean has become an important market for china in the fields of labour cooperation and project contracts. china and

asean have agreed to create the world’s most populous free trade bloc within 8 years.

在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从

120亿美元增加到235亿美元,其中中国的出口是109.2亿美元,

进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在

劳动力合作和项目开发方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟

已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。

问:在经济方面看来关系挺好,在政治关系方面怎样呢?

the relationship is very good economically, but how about political relations?

答:asean is an extremely active regional organization which has played an active role in

promoting mutual understanding and trust, safeguarding regional peace and development among the countries in the region.// china-asean relations of friendly cooperation prove

that countries in the world, big or small, may vary from each other in historical background, social systems, level of development, cultural traditions and values, but as long as

they observe the five principles of peaceful coexistence, they will be able to co-exist in harmony and achieve common development.

东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解与互信、捍卫

地区国家间的和平与发展起到非常活跃的作用。中国与东盟的友好

合作证明,国无论大小,他们可能有不同的历史背

景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值观,但是只要他们遵

守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发展

【篇三:王岐山2008中国与东盟商务分会演讲中英对

照】

2008年王岐山在第五届中国东盟商务与投资峰会开幕式上的讲话

尊敬的各位嘉宾,女士们,先生们,朋友们:

distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,

我代表中国政府,对莅临会议的东盟国家领导人和各位嘉宾表示热

烈的欢迎!

i am very pleased to attend the fifth china-asean business and investment summit. on behalf of the chinese government, i

wish to extend a warm welcome to the leaders of asean countries and all the guests at the meeting.

中国与东盟各国政府高度重视发展友好关系和互利合作。自2004年首次举办中国━东盟博览会和商务与投资峰会以来,双方积极推

进中国━东盟自由贸易区建设,先后签署并实施货物贸易协议、服

务贸易协议,不断降低关税水平和扩大市场准入,深化大湄公河、

东盟东部增长区等次区域经济合作,推动贸易和投资更加便利化。

中国与东盟贸易额由2004年的1059亿美元增加到2007年的2025亿美元,提前三年实现双方领导人提出的2000亿美元的贸易目标。今年1-9月,双方贸易额达1804亿美元,比去年同期增长23%,已互为第四大贸易伙伴。相互投资不断扩大,东盟对华投资已形成相

当规模,中国企业对东盟投资快速增长。东盟10国都已成为中国公民的旅游目的国,人员往来更加频繁。双方各领域合作呈现出平等

互信、互利共赢的良好发展态势。

governments of china and asean countries all give high priority to developing friendly relations and mutually-beneficial cooperation between the two sides. since the first china-asean expo (caexpo) and china-asean business and investment summit (cabis) in 2004, our two sides have made great efforts to advance the building of the china-asean free trade area. we have signed and put into effect the agreements on trade in goods and services, lowered tariff duties and expanded market access, deepened sub-regional economic cooperation in the greater mekong river basin and east asean growth area, and promoted trade and investment facilitation. the trade volume between china and asean increased from 105.9 billion u.s. dollars in 2004 to 202.5 billion u.s. dollars in 2007, attaining the trade target of 200 billion u.s. dollars set by our leaders three years ahead of schedule. during the first nine months of this year, our two-way trade volume reached 180.4 billion dollars, up by 23% over the same period of last year and making china and asean each others fourth largest trading partner. our mutual investment is expanding. while asean makes considerable amount of investment in china, the investment of chinese businesses in asean is growing rapidly. with all the 10 asean countries becoming tourist destinations of chinese citizens, mutual visits between our people have become even more frequent. as a result, china-asean cooperation in various

fields has shown good momentum of growth featuring equality, mutual trust, mutual benefit and win-win progress.

中国和东盟各国同处于经济快速发展的阶段,山水相连,文化相通,经济互补,加强合作不仅具有牢固的基础,而且具有巨大的潜力。

当前,国际经济不确定不稳定因素明显增多,美国金融危机继续蔓延,国际金融市场动荡加剧,世界经济增长明显减缓,对亚洲地区

已产生重大影响。面对这样前所未有的挑战,加快推进中国与东盟

合作具有特别重要的意义。为此,我愿就加强中国━东盟经贸合作

提出以下建议:

china and asean countries are all at a stage of fast economic growth. we are connected by the same mountains and rivers.

we share similar cultures and have much to offer each other economically. this has given us a solid foundation and huge potential for closer cooperation. amidst the rising uncertainties and destabilizing factors in the world economy, continued expansion of the financial crisis in the united states and increased volatility in the international financial market, the global economic growth has markedly slowed down, causing a severe impact on the asian region. in face of such unprecedented challenges, it is of special importance to accelerate china-asean cooperation. with this in mind, i wish to make the following proposals on strengthening china-asean business cooperation:

(一)深化贸易和投资合作。进一步深化双方货物贸易、服务贸易

合作。继续就《中国━东盟自贸区投资协议》加强沟通协商,力争

早日结束谈判并签署协议,确保如期建成中国━东盟自贸区。中国

政府将鼓励和支持企业进一步加大对东盟国家的投资,推动在东盟

国家建立经济贸易合作区。

(二)加强次区域合作。中方积极支持东盟经济一体化建设,与有

关国家共同推动大湄公河次区域由交通走廊向经济走廊转型,探讨

开展泛北部湾经济合作。中国政府将支持加快北部湾经济区开放开发,使之成为中国━东盟合作新的增长极。

2. step up sub-regional cooperation. as an active supporter of asean economic integration, china is working with countries concerned to jointly promote the transition of the greater mekong subregion from a transport corridor to an economic corridor and explore ways to carry out economic cooperation

in the pan-beibu bay. the chinese government will support the

accelerated opening-up and development of beibu bay economic zone and turn it into a new area of growth for china-asean cooperation.

(三)完善合作机制。进一步发挥现有沟通与合作机制的作用,继

续办好中国━东盟博览会和商务与投资峰会,推动多层次、多领域

交流对话。鼓励中介机构为企业合作提供服务,特别是支持中小企

业开展更有效的合作。

3. improve cooperation mechanisms. we should give better

play to the role of the existing communication and cooperation mechanisms, continue to do a good job in hosting the caexpo and the cabis and promote exchanges and dialogue at various levels and in various fields. we should encourage intermediary agencies to provide services for cooperation between companies from the two sides, in particular those facilitating more effective cooperation between small and medium-sized companies.

(四)共同应对挑战。顺应经济全球化的潮流,加强区域经济合作,有利于抓住发展机遇,应对重大挑战。中方将继续以负责任的态度,与东盟各国加强在金融、能源、环保、粮食安全等领域的协调与合作,共同促进本地区经济金融稳定健康发展。

4. jointly respond to challenges. to follow the trend of economic globalization and strengthen regional economic cooperation will help us better seize development

opportunities and meet major challenges. china will step up coordination and cooperation with asean countries in finance, energy, environmental protection, food security and other

fields with a responsible attitude to jointly promote the steady and sound economic and financial growth of the region.

女士们,先生们,朋友们!

ladies and gentlemen, friends,

对中国来说,今年是极不平凡的一年。在国际形势发生复杂变化和

国内出现突发性困难的情况下,我们继续保持经济较快增长和金融

安全稳定,夺取了汶川特大地震抗震救灾重大胜利,成功举办北京

奥运会、残奥会,圆满完成神舟七号载人航天飞行任务。这充分显

示出中国改革开放30年奠定的坚实国力基础。总的看,中国经济发

展的基本面没有改变,正朝着宏观调控的预期方向发展。今年前三

季度,国内生产总值同比增长9.9%,近几个月物价涨幅逐步回落。

当前,最重要的是把自己的事情办好。中国政府已经并将继续采取

措施应对外部冲击,努力保持经济稳定、金融稳定、资本市场稳定。我们有信心、有条件、有能力战胜各种困难和挑战。

this year is a challenging year for china. in spite of the

complex changes in the international situation and the unexpected difficulties at home, we have maintained fast economic growth and financial security and stability, won a major victory in our battle against the devastating wenchuan earthquake, successfully hosted the beijing olympic and paralympic games and completed the shenzhou 7 manned space flight mission with flying colors. these achievements speak volume for the solid national strength china has accumulated in the past thirty years of reform and opening-up. on the whole, the fundamentals of the chinese economy

remain unchanged and macro control and regulation is producing expected results. in the first three quarters of this year, chinas gdp grew by 9.9% year on year and the

commodity price rise has slowed down in recent months. the most important task for us now is to manage our own things well. the chinese government has taken and will continue to

take measures to meet external challenges, and work to ensure economic stability, financial stability and the stability of the capital market. we have the confidence, conditions and capabilities to overcome any difficulty or challenge.

中国的发展将为世界各国特别是周边国家带来更多机遇。我们将坚

定不移地走中国特色社会主义道路,深入贯彻落实科学发展观,加

快转变经济发展方式,灵活审慎地调整宏观经济政策,着力扩大国

内需求特别是消费需求,努力实现发展的速度与结构、质量、效益

相统一,促进国民经济持续平稳较快发展。中国将继续推进改革开放,实施互利共赢的开放战略,推动贸易和投资自由化、便利化,

反对任何形式的保护主义。我们将始终不渝走和平发展道路,坚持

与邻为善、以邻为伴,加强同周边国家的睦邻友好和务实合作,努

力以自身的发展促进本地区的共同发展。

chinas development will bring more opportunities to countries in the world, especially our neighbors. we will remain committed to the socialist path with distinctive chinese features, fully apply the scientific outlook on development, speed up the transformation of the mode of

economic growth, readjust macro economic policies in a

flexible and prudent manner, and work to boost domestic

demand, consumption demand in particular. we will not only focus on the speed of development but also pay attention to the pattern, quality and efficiency of such development so as to bring about sustained, stable and fast economic growth. china will continue to push forward reform and opening-up, follow a win-win strategy of opening-up, promote trade and investment liberalization and facilitation, and oppose protectionism in all manifestations. we will continue to pursue peaceful development, adhere to the principle of building amicable relationship and partnership with our neighbors, enhance good-neighborly, friendly and practical cooperation with our neighboring countries, and contribute to the common development of the region through our own development.

广西作为中国━东盟博览会和商务与投资峰会的举办地,在推动中国与东盟合作中具有独特的优势和重要的作用。希望中国和东盟国

家各界朋友充分运用这个平台,加强交流,增进了解,努力达成更

多的合作成果,为不断扩大中国与东盟经贸合作,巩固和发展战略

伙伴关系作出新贡献。

as the host of the caexpo and the cabis, guangxi is uniquely positioned to play an important role in promoting china-asean cooperation. i hope that our chinese and asean friends from all sectors can make full use of this platform to strengthen exchanges, increase mutual understanding and enhance fruitful cooperation, and make new contribution to china-asean business cooperation and china-asean strategic partnership.

祝本届中国━东盟博览会和商务与投资峰会圆满成功!

i wish the china-asean expo and the china-asean business and investment summit a complete success.

谢谢大家。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档