当前位置:文档之家› 中国海商法中英文对照

中国海商法中英文对照

Maritime Code of The People's Republic of China

Order of the President of the People''s

Republic of China No.64

The Maritime Code of the People''s(1992年11月7日第七届全国人民代Republic of China,adopted at the28th表大会常务委员会第二十八次会议通Meeting of the Standing Committee of过)

the Seventh National People''s Congress

onNovember7,1992,ishereby

promulgated and shall enter into force

as of July1,1993.

President of the People''s Republic of

China:Yang Shangkun

November7,1992

Maritime Code of the People''s Republic

of China

Contents目录

第一章总I General Provisions则Chapter

第二章船Chapter II Ships舶

第一节船舶所有权1Ownership of ShipsSection

第二节Ships船舶抵押权Section2Mortgage of

第三节Liens船舶优先权Section3Maritime

第三章船Crew员Chapter III

第一节一般规定Section1BasicPrinciples

第二节船Section2TheMaster长

Chapter IV Contract of Carriage of第四章海上货物运输合同

Goods by Sea

Section1Basic Principles第一节一般规定

第二节Carrier''s Responsibilities承运人的责任Section2

第三节Section3Shipper''s Responsibilities托运人的责任

第四节Documents运输单证Section4Transport

第五节ofGoods货物交付Section5Delivery

第六节合同的解除Section6CancellationofContract

Section7Special Provisions Regarding第七节航次租船合同的特别规定Party Charter oyageV.

Section8Special Provisions Regarding第八节多式联运合同的特别规定Multimodal Transport Contract

Chapter V Contract of Carriage of第五章海上旅客运输合同Passengers by Sea

Chapter VI Charter Parties第六章船舶租用合同

第一节1Basic Principles一般规定Section

第二节Party定期租船合同Section2Time Charter

第三节Party光船租赁合同3Bareboat CharterSection

第七章海上拖航合同Sea TowageVIIChapter Contract of

第八章ofChapter VIII Collision Ships船舶碰撞

第九章at Sea海难救助Chapter IX Salvage

第十章XChapter General Average共同海损

Chapter XI Limitation of Liability for第十一章海事赔偿责任限制

Maritime Claims

ChapterXIIContractofMarine第十二章海上保险合同

Insurance

Section1Basic Principles第一节一般规定

Section2Conclusion,Termination and第二节合同的订立、解除和转让Assignment of Contract

Section3Obligations of the Insured第三节被保险人的义务

第四节Insurer of the保险人的责任Section4Liability

Section5Loss of or Damage to the第五节保险标的的损失和委付SubjectMatterInsuredand

Abandonment

Section6Payment of Indemnity第六节保险赔偿的支付

第十三章时效Chapter XIII Limitation of Time

Chapter XIV Application of Law in第十四章涉外关系的法律适用

Relation to Foreignrelated Matters

Chapter XV Supplementary Provisions第十五章附则

第一章总则IChapter General Provisions第一条为了调整海上运输关系、船Article1This Code is enacted with a

舶关系,维护当事人各方的合法权益,view to regulating the relations arising

促进海上运输和经济贸易的发展,制from maritime transport and those

定本法。pertaining to ships,to securing and

protecting the legitimate rights and

interests of the parties concerned,and to

promoting the development of maritime

transport,economy and trade.

Article2Maritime牴湡灳牯屴as第二条本法所称海上运输,是指海

referred to in this Code means the上货物运输和海上旅客运输,包括海

carriage of goods and passengers by sea,江之间、江海之间的直达运输。including the sea-river and river-sea

direct transport.

Theprovisionsconcerning本法第四章海上货物运输合同的

contracts of carriage of goods by sea as规定,不适用于中华人民共和国港口contained in Chapter IV of this Code之间的海上货物运输。

shall not be applicable to the maritime

transport of goods between the ports of

the People''s Republic of China.第三条本法所称船舶,是指海船和thisin referred to卜楨屰Article3as

其他海上移动式装置,但是用于军事other ships and Code means sea-going

的、政府公务的船舶和20总吨以下ships include not but does mobile units,

的小型船艇除外。public military or foror craft to be used

less of shipsservice purposes,nor small

tonnage.gross than20tons

The term獜楨屰as referred to in前款所称船舶,包括船舶属具。

the preceding paragraph shall also

include ship''s apparel.第四条中华人民共和国港口之间的towage and Article4 Maritime transport

海上运输和拖航,由悬挂中华人民共the the ports of servicesbetween

和国国旗的船舶经营。但是,法律、be China shall People''s Republic of

行政法规另有规定的除外。nationalthe undertaken by ships flying

China,of the People''s Republic of flag

by provided for as otherwise except

andadministrativeorruleslaws

regulations.

No foreign ships may engage in the非经国务院交通主管部门批准,maritime transport or towage services外国籍船舶不得经营中华人民共和国between the ports of the People''s港口之间的海上运输和拖航。

Republic of China unless permitted by

the competent authorities of transport

and communications under the State

Council.

Article5Ships are allowed to sail under第五条船舶经依法登记取得中华人thenationalflagofthePeople''s民共和国国籍,有权悬挂中华人民共RepublicofChinaafterbeing和国国旗航行。

registered,as required by law,and

granted the nationality of the People''s

Republic of China.

Ships illegally flying the national船舶非法悬挂中华人民共和国国

flag of the People''s Republic of China旗航行的,由有关机关予以制止,处

shall be prohibited and fined by the以罚款。

authorities concerned.第六条海上运输由国务院交通主管to pertaining6Article All matters

部门统一管理,具体办法由国务院交administered maritime transport shall be

通主管部门制定,报国务院批准后施transportof competent authorities by the

行。State the and communications under

measuresThespecificCouncil.

beshall governing such administration

and byworked out such authorities

to implemented after being submitted

Council.and approved by the State

第二章IIChapter Ships船舶

第一节船舶所有权of ShipsSection1Ownership

Article7The ownership of a ship means第七条船舶所有权,是指船舶所有

theshipowner''srightstolawfully人依法对其船舶享有占有、使用、收possess,utilize,profit from and dispose益和处分的权利。

of the ship in his ownership.第八条国家所有的船舶由国家授予State-ownedto a Article8With respect

具有法人资格的全民所有制企业经营byowned operated by an enterprise ship

管理的,本法有关船舶所有人的规定person havinglegal a the whole people

适用于该法人。thegrantedbytheState,status

the provisions of this Code regarding legalshipownerthat to shall apply person.第九条船舶所有权的取得、转让和transference The acquisition,Article9

消灭,应当向船舶登记机关登记;未ship orextinction of the ownershipof a

经登记的,不得对抗第三人。船舶所shipthebeshallregisteredat

有权的转让,应当签订书面合同。acquisition,no registrationauthorities;

ship''sor extinction the of transference

partya third ownershipshall actagainst

of unless registered.The transference

madethebe ofa shipshall ownership

writing.contractin bya

Article10Where a ship is jointly owned第十条船舶由两个以上的法人或者

by two or more legal persons or个人共有的,应当向船舶登记机关登individuals,the joint ownership thereof记;未经登记的,不得对抗第三人。shallberegisteredattheship

registrationauthorities.Thejoint

ownership of the ship shall not act

against a third party unless registered.

Section2Mortgage of Ships第二节船舶抵押权第十一条船舶抵押权,是指抵押权Article11The right of mortgage with

人对于抵押人提供的作为债务担保的respect to a ship is the right of preferred

船舶,在抵押人不履行债务时,可以compensation enjoyed by the mortgagee

依法拍卖,从卖得的价款中优先受偿of that ship from the proceeds of the

的权利。auction sale made in accordance with

law where and when the mortgagor fails

to pay his debt to the mortgagee secured

by the mortgage of that ship.

Article12The owner of a ship or those第十二条船舶所有人或者船舶所有authorized thereby may establish the人授权的人可以设定船舶抵押权。mortgage of the ship.

The mortgage of a ship shall be船舶抵押权的设定,应当签订书

面合同。established by a contract in writing.

第十三条设定船舶抵押权,由抵押shall a shipofArticle13The mortgage

权人和抵押人共同向船舶登记机关办theregisteringestablishedbybe

理抵押权登记;未经登记的,不得对ship the ship with themortgage of

抗第三人。theby authorities jointly registration

Nomortgagor.mortgageeandthe

partya third mortgage may act against

registered.unless

The main items for the registration船舶抵押权登记,包括下列主要

项目:of the mortgage of a ship shall be:(1)Name or designation and address of (一)船舶抵押权人和抵押人的

themortgageeandthenameor姓名或者名称、地址;designationandaddressofthe

mortgagor of the ship;

(2)Nameandnationalityofthe(二)被抵押船舶的名称、国籍、

mortgaged ship and the authorities that船舶所有权证书的颁发机关和证书号issued the certificate of ownership and码;

the certificate number thereof;

(3)Amount of debt secured,the interest(三)所担保的债权数额、利息

rate and the period for the repayment of率、受偿期限。

the debt.

Information about the registration船舶抵押权的登记状况,允许公

of mortgage of ships shall be accessible众查询。

to the public for enquiry.

Article14Mortgage may be established第十四条建造中的船舶可以设定船

舶抵押权。on a ship under construction.建造中的船舶办理抵押权登记,of a In registering the mortgage

还应当向船舶登记机关提交船舶建造building construction,the ship under

合同。be as well the ship shall contract of

registrationtheshipsubmittedto

authorities.第十五条除合同另有约定外,抵押be shall15The mortgaged shipArticle

人应当对被抵押船舶进行保险;未保the by the mortgagor unlessinsured

险的,抵押权人有权对该船舶进行保thecase In contract provides otherwise.险,保险费由抵押人负担。has mortgagee ship is not insured,the

underthe right to place the ship mortgagor and the insurancecoverage

thereof.premium pay for theshall

第十六条船舶共有人就共有船舶设ofestablishmentArticle16The

定抵押权,应当取得持有三分之二以ship mortgageby the joint owners of a

上份额的共有人的同意,共有人之间upon agreed shall,unless otherwise

另有约定的除外。to be subject among the joint owners,

whoowners the agreement of those joint

shares morethan two-thirds of thehave

thereof.

The mortgage established by the船舶共有人设定的抵押权,不因

joint owners of a ship shall not be船舶的共有权的分割而受影响。

affected by virtue of the division of

ownership thereof.

Article17Onceamortgageis第十七条船舶抵押权设定后,未经

established on a ship,the ownership of抵押权人同意,抵押人不得将被抵押themortgagedshipshallnotbe船舶转让给他人。

transferred without the consent of the

mortgagee.

Article18In case the mortgagee has第十八条抵押权人将被抵押舶舶所transferred all or part of his right to debt担保的债权全部或者部分转让他人的,secured by the mortgaged ship to抵押权随之转移。

another person,the mortgage shall be

transferred accordingly.

Article19Two or more mortgages may第十九条同一船舶可以设定两个以

be established on the same ship.The上抵押权,其顺序以登记的先后为准。ranking of the mortgages shall be

determined according to the dates of

their respective registrations.

同一船舶设定两个以上抵押权的,aremore mortgages In case twoor

抵押权人按照抵押权登记的先后顺序,beshall established,the mortgagees

从船舶拍卖所得价款中依次受偿。同auctionthe proceeds of the paid out of

日登记的抵押权,按照同一顺序受偿。of the ordersale of the ship in respectivetheirregistrationof on mortgages.The mortgagesregistered forthe same date shall rank equally

payment.be shall Article20The mortgages第二十条被低押船舶灭失,抵押权随之消灭。由于船舶灭失得到的保险shipthe mortgaged extinguished when

赔偿,抵押权人有权优先于其他债权compensation is lost.Withrespect to the

人受偿。on insurancecoveragepaid from the

the loss of theship,account ofthe

enjoy be entitled tomortgagee shall

otherin compensation over priority

creditors.

第三节Liens船舶优先权Section3Maritime第二十一条船舶优先权,是指海事Article21A maritime lien is the right of

请求人依照本法第二十二条的规定,the claimant,subject to the provisions of

向船舶所有人、光船承租人、船舶经Article22of this Code,to take priority

营人提出海事请求,对产生该海事请in compensation against shipowners,

求的船舶具有优先受偿的权利。bareboat charterers or ship operators

with respect to the ship which gave rise

to the said claim.

Article22The following maritime第二十二条下列各项海事情求具有

claims shall be entitled to maritime船舶优先权:

liens:(一)船长、船员和在船上工作other claims forwages,(1)Payment

的其他在编人员根据劳动法律、行政and crew repatriationremuneration,

法规或者劳动合同所产生的工资、其the social insurancecosts made by

他劳动报酬、船员遣返费用和社会保otherandcrewmembersMaster,

险费用的给付请求;inmembersofthecomplement

labour accordance withthe relevant

andadministrativelaws,rules

contracts;regulationslabour or

(2)Claims in respect of loss of life or(二)在船舶营运中发生的人身personalinjuryoccurredinthe伤亡的赔偿请求;

operation of the ship;

(3)Payment claims for ship''s tonnage(三)船舶吨税、引航费、港务

dues,pilotage dues,harbour dues and费和其他港口规费的缴付请求;

other port charges;

(4)Paymentclaimsforsalvage(四)海难救助的救助款项的给

付请求;payment;(5)Compensation claims for loss of or(五)船舶在营运中因侵权行为

damage to property resulting from产生的财产赔偿请求。

tortious act in the course of the

operation of the https://www.doczj.com/doc/2d8723469.html,pensationclaimsforoil载运2000吨以上的散装货油的

船舶,持有有效的证书,证明已经进ship a caused bypollution damage

行油污损害民事责任保险或者具有相inof oil morecarrying than2,000tons

应的财务保证的,对其造成的油污损certificatevalid bulk as cargo that has a

害的赔偿请求,不属于前款第(五)pollutionattesting oil ship has that the

项规定的范围。othercoverage or liability insurance

notare appropriate financial security of of sub-paragraph(5)within the scope paragraph.precedingthe

第二十三条本法第二十二条第一款out Article23The maritime claims set

所列各项海事请求,依照顺序受偿。be22shall1of Article in paragraph

但是,第(四)项海事请求,后于第However,the order listed.satisfied in (一)项至第(三)项发生的,应当in out setofany the maritime claims

先于第(一)项至第(三)项受偿。thosearisingsub-paragraph(4)later than(3) through under sub-paragraph(1)sub-over those under shall have priority(3).(1) throughparagraph

本法第二十二条第一款第(一)、two thanarethere more In case

(二)、(三)、(五)项中有两个以上sub-paragraphsundermaritime claims

海事请求的,不分先后,同时受偿;ofparagraph(5)(1),(2),(3)or of1

不足受偿的,按照比例受偿。第(四)the satisfied atshall22,Article they be 项中有两个以上海事请求的,后发生respectivetimesame regardless theirof

的先受偿。be notcouldwhereoccurrences;they

inpaid betheyinpaid full,shall thanproportion.bethere moreShould underclaimsmaritimetwo

laterarising(4),subparagraph those first.satisfied be shall enforcingforcosts legalTheArticle24第二十四条因行使船舶优先权产生

的诉讼费用,保存、拍卖船舶和分配forliens,expensesthe maritimethe

船舶价款产生的费用,以及为海事请thepreserving ship,thesellingand

求人的共同利益而支付的其他费用,proceedsforexpenses the ofdistribution

应当从船舶拍卖所得价款中先行拨付。for saleof incurredexpensesotherand claimants,of interests thecommon the

theshall paidand deductedbe from first

ship.proceedssaleauction the of of the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档