当前位置:文档之家› 关于双语词典收录中国地名的几点思考

关于双语词典收录中国地名的几点思考

关于双语词典收录中国地名的几点思考
关于双语词典收录中国地名的几点思考

关于双语词典收录中国地名的几点思考

连益连真然

一、收录中国地名的必要性

旧地名在消失,新地名在产生,很多新地名人们不知道,而中国地名的罗马字母拼写法知道的人就更少了。双语词典具有双向交流功能,它收录中国地名的必要性有如下几点: 1.中国正在走向世界,世界渴望了解中国。随着改革开放的不断扩大,我国和世界各国的交流日益频繁双语词典需求量大增,这就为执行和推广中国地名的标准拼写法提供了必要的条件。

2.地名具有实用性。地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名作为特殊的信息载体,在国际政治、经济、科技、文化交流以及人类社会生活方面起着非常重要的作用。

3.地名具有稳定性。双语词典有责任和义务向社会提供标准化的中国地名拼写法,以纠正旧拼法或不正确拼法,以适应社会主义现代化建设和国际交往的需要。

4.地名具有标准性。1979年9月联合国第三届地名标准化会议作出了关于中国地名拼法的决议:“采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”用汉语拼音字母拼写中国地名是中国国家标准也是国际标准,不仅中国,而且全世界都要遵照使用。按照法律文件,双语词典更应该坚决执行。

5.地名具有法律性。用汉语拼音字母拼写中国地名作为国内国际的统一标准,涉及到我国政府和联合国对外文件的法律效力,也直接关系到我国的政治、经济、文化、军事和外交工作。1979年6月15日,联合国秘书处在关于采用“汉语拼音”的通知中要求:“从1979年6月15日起,联合国秘书处采用‘汉语拼音’的新拼法作为在各种拉丁字母文字转写中华人民共和国人名和地名的标准。从这一天起,秘书处起草、翻译或发出的各种文件都用‘汉语拼音’书写中国名称。”而且该通知还有具体规定:“秘书处收来转发的文件如果用的是中国名称的旧写法,要改为汉语拼音……”、“条约、协定和其他法律文件中如果遇到中国名称的旧写法,要加一个脚注……”。为了维护我国的法律尊严和联合国的法律权威,双语词典收录标准拼写法的中国地名是义不容辞的责任。

6.词典都具有宣传功能。双语词典采用汉语拼音字母拼写中国地名,是一个正确的舆论导向,它不仅能让使用者学到统一、标准的中国地名拼写法,而且在使用和推广中国地名标准化方面也会起积极作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名是中国地名拼写法的统一标准,它适用于罗马字母拼写的各种语文,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。本文只谈英语。

二、地名词条的编写法

为了与国际地名标准化接轨,为了对外交流,为了教学和翻译,双语词典应该反映出中国地名的若干法规和中国地名的若干变化,如:①中国恢复对香港行使主权,成立了香港特别行政区;②1997年建立了重庆直辖市;③中国政府于1999年12月20日恢复对澳门行使主权;④地名用字的若干变化;⑤中国很多地名的变更,其中包括:a. 县改市,如汉川县改为汉川市,新郑县改为新郑市,邛崃县改为邛崃市,瑞金县改为瑞金市等;b.县市改区,如金山县改为金山区,临潼县改为临潼区,万县市改为万州区,涪陵市改为涪陵区等;c. 地区改市,如广安地区改为广安市,益阳地区改为益阳市,南平地区改为南平市等;d.地名更

名,如南坪县更名为九寨沟县,大庸市更名为张家界市,锦西市更名为葫芦岛市,黄州市更名为黄冈市等;e. 若干县名撤消,如巴县、郴县、江北县、南阳县等;f.调整行政区划,增设大英县、兴业县、云安县等,增设合作市、阿尔山市、东兴市等,增设眉山地区,增设泉州市丰泽区和洛江区等。以上情况都应在双语词典中反映出来。对双语词典收录中国地名,有以下一些思考:

(一)收录范围:大型双语词典应收录中国行政区划县级以上地名;中型双语词典应收录中国行政区划省、直辖市、自治区及主要城市的地名;小型双语词典适当收录中国重要的部分地名。

(二)地名具有历史的承袭性。威妥玛式拼法或其他旧拼法在历史上起过一定的作用,我们应承认历史不割断历史,为了阅读和翻译过去出版的图书和文献资料,为了便于查找这些旧拼法地名名称现在的确指,在词典中可设参见词条。如:

Amoy—>Xiamen Mukden— >Shenyang

Nanking—>Nanjing Hoihow—> Haikou

(三)英汉词典应以汉语拼音字母拼写法为正词条,表明该地名是标准地名拼写法,是读者必须选用的拼写法;后面括注威妥玛式拼法或其他旧拼法,并在其前标明“旧译”,让读者知道这是以前的译法,现在不再使用。如:

Sichuan/si:twa:n/ 四川(中国一省名)(旧译Szechwan 或Szechuan) Dalian /da:ljen/ 大连(中国辽宁省一城市名)(旧译Dairen或Talien)

(四)英汉词典收录的中国地名通常包括专名和通名两部分,其表达法有两种:①专名(汉语拼音字母拼写) + 通名(英语意译),这种表达法适用于辞典、图书、报刊、旅游地图、文学作品、文献资料等;②专名和通名都一律采用汉语拼音字母拼写法,这种表达法适用于地图、地名标志上的地名、条约、协定和其他法律文件。考虑到这两种表达法的差异,英汉词典可将前者收作词条,而将后者括注在其后。

如:

Shandong Province (Shandong Sheng)山东省(中国一省名)(旧译Shantung Province) Chongqing Municipality (Chongqing Shi)重庆市(中国一直辖市名)(旧译Chunking City 或Chungching City)

(五)一般汉英词典应主要收录省、直辖市、自治区及大城市地名和与地名有关的事件名为正词条。如:

广西壮族自治区the Guangxi Zhuang Autonomous Region (Guangxi Zhuangzu Zizhiqu) 卢沟桥事变the Lugouqiao Incident (1937年7月7日)

(六)大型双语词典可将中国行政区划县级以上地名用汉英对照或英汉对照形式作为附录,在正词条上查不到的地名可在附录中查到,以满足各种不同层次的读者需要。

三、汉语地名的八种英译法

根据1984年公布施行的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》,英译时,汉语地名按普通话读音拼写,地名中的第一个字母大写,分段书写的,每段第一个字母大写,其余字母小写。下面介绍八种英译法。

(一)专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、地区、县、乡、镇、山、山峰、山口、海洋、河流、湖泊、瀑布、泉、港湾、群岛、半岛、平原、高原、盆地、沙漠等),英译意译。例如:

1.辽宁省 Liaoning Province

2.天津市 Tianjin Municipality

3.金沙江 the Jinsha River

4.洞庭湖 the Dongting Lake

5.祁连山 the Qilian Mountains

6.清水河 the Qingshui River

7.江汉平原 the Jianghan Plain

8.四川盆地 the Sichuan Basin

(二)专名是单音节时,通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写。例如:

1.泸县 Luxian County

2.岷山 Minshan Mountain

3.邛海 the Qionghai Lake

4.荆江 the Jingjiang River

5.辽河 the Liaohe River

6.建溪 the Jianxi River

7.天池 the Tianchi Lake

8.太湖 the Taihu Lake

(三)地名专名中的数字(如二、三、四、五等)、方位词(如东、南、西、北等)、形容词(如红、黄、黑、白等),它们视作专名整体,英译时,一般用汉语拼音拼写。例如:

1.五指山 Wuzhi Mountain

2.九龙江 the Jiulong River

3.南岭 the Nanling Mountains

4.西沙群岛 the Xisha Islands

5.红山峡 the Hongshan Gorge

6.黄山 Huangshan Mountain

7.大龙洞水库 the Dalongdong Reservoir

8.小金门岛 Xiaojinmen Island

(四)地名中通名已专名化的,按专名处理,英译时音译,与专名连写(汉语带点的字和英语的画线部分表示通名已专名化)。例如:

1.黑龙江大学 Heilongjiang University (试比较:the Heilong River)

1.井冈山市 Jinggangshan City (试比较:the Jinggang Mountains)

2.连云港水产研究所 Lianyungang Institute of Aquatic Products (试比较:Lianyun

Port)

3.龙羊峡水电站 Longyangxia Hydroelectric Power Station (试比较:the Longyang

Gorge)

4.鄱阳湖自然保护区 Poyanghu Nature Reserve (试比较:the Poyang Lake)

5.嘉峪关市 Jiayuguan City (试比较:the Jiayu Pass)

6.居庸关云台 the Cloud Terrace at Juyongguan(试比较:the Juyong Pass)

7.麦积山石窟 the Maijishan Grottoes (试比较:Maiji Mountain)

(五)文学作品、旅游地图等出版物中的地名,含有特殊意义,英译时可以意译。例如:

1.大观园 the Grand View Garden

2.火焰山 the Flame Mountains

3.水帘洞 the Water Curtain Cave

4.莫愁糊 the Sorrow Free Lake

5.三潭印月 the Three Pools Mirroring the Moon

6.平湖秋月 the Autumn Moon on Calm Lake

7.妙笔生花 the Writing Brush Bursts into Bloom

8.长江三峡 the Three Gorges on the Changjiang River

(六)各科(动植物、微生物、古生物等)学名命名中的我国人名地名,过去已采用惯用拼写法命名的可不改,今后我国科学工作者发现的新科,在订名凡涉及我国人名地名时应采用汉语拼音字母拼写法。例如:

A.惯用拼写法

1.四川石竹 Szechwan Pink

2.广东杜鹃 Kwangtung Rhododendron

3.贵州毛柃 Kweichow Eurya

4.北京鳊 Parabramis pekinensis

5.大连湾牡蛎 Ostrea talienwhanensis

6.西藏黑熊 Selenarctos thibetanus

B.汉语拼音字母拼写法(含音译转写法)

1.贵州剑齿象 Stegodon guizhouensis

2.云南马 Equus yunnanensis

3.黄河鲤 Huanghe Common Carp

4.北京鸭 Beijing Ducks

5.哈密瓜 Hami Melons

6.吐鲁番葡萄 Turpan Grapes

(七)表示行政区划方位的地名,英译时意译。例如:

1.华北 North China

华北平原 North China Plain

2.华东 East China

华东军区 East China Military Area Command

3.华南 South China

华南热带作物科学研究院South China Academy of Tropical Crops

4.华西 West China

华西医科大学 West China University of Medical Sciences

5.华中 Central China

华中农业大学 Central China Agricultural University

6.东北 Northeast China

东北烈士纪念馆Northeast China Revolutionary Martyrs Memorial Hall

7.西北 Northwest China

西北电子设备研究所Northwest China Institute of Electronic Equipment

8.西南 Southwest China

西南石油学院 Southwest China Petroleum Institute

(八)按习惯,在英语中专名和通名都意译的仍意译。

1.东海 the East China Sea

2.南海 the South China Sea

3.南海诸岛 the South China Sea Islands

4.黄海 the Yellow Sea

5.大运河 the Grand Canal

6.南运河 the South Grand Canal

7.北运河 the North Grand Canal

8.西湖 the West Lake

四、少数民族语地名的四种英译法

蒙古语、维吾尔语、藏语地名及习惯用蒙、维、藏文其中一种文字书写的其他少数民族语地名,一般也由专名和通名两部分构成。英译时,专名部分根据1976年6月修订公布的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》(以下简称《音译转写法》)进行转写。通名部分英语意译。《音译转写法》规定:“少数民族文字用拉丁字母的,音译转写以其文字为依据。跟《汉语拼音方案》中读音和用法相同或相近的字母,一律照抄;不同或不相近的字母分别规定转写方式,文字不用拉丁字母的,根据文字的读音采用相应的汉语拼音字母表示。没有文字的,根据通用语音标记。”下面介绍四种英译法。

(一)惯用的汉字译名如果有专名和通名两部分,那么在英译时,专名用音译转写法直接引入英语中,通名意译。例如:

1.呼和浩特市 Hohhot City

2.日喀则地区 Xigazê Prefecture

3.哲里木盟 Jirem League

4.鄂伦春自治旗 Oroqen Autonomous Banner

5.马尔康县 Markam County

6.吐鲁番盆地 the Turpan Depression

7.戈壁滩 the Gobi Desert

8.可可西里湖 the Hoh Xil Lake

(二)汉字译名如果原先来自少数民族语,后来变成汉语形式并且已经通用,英译时,专名可以根据汉字读音按汉语拼音字母拼写直接引入英语中,必要时括注音译转写的原名;通名意译。例如:

1.喀什市 Kashi (Kaxgar) City

2.哈密县 Hami (Kumul) County

3.居延海 the Juyan (Juire) Lake

4.康定县 Kangding (Dardo) County

5.塔城地区 Tacheng (Qoqek) Prefecture

6.博斯腾湖 the Bosten (Bagrax) Lake

7.镶黄旗 Xianghuang (Hobot Xar) Banner

8.阿坝藏族羌族自治州 Tibetan Qiang Autonomous Prefecture of Aba (Ngawa) (三)部分少数民族地名译成汉语时,通名是音译后重复意译;音译按《音译转写法》转写,英译时也应如此。画线部分第一个词是音译,第二个词是意译。例如:1.雅鲁藏布江the Yarlung Zangbo River

2.素林郭勒河the Sulin Gol River

3.西拉木伦河the Xar Moron River

4.安德尔乌拉山Ander U1 Mountain

5.巴色克库勒湖the Basik Kol Lake

6.乌兰浩特市Ulan Hot City

7.博孜塔格山Boz Tag Mountain

8.白什坎特吾斯塘渠the Bexhant Ostang Canal

(四)少数民族语的自然村镇名称可不区分专名和通名,分写连写遵照少数民族语习惯。例如:

1.阿克布尔汗 Akburhan

2.包尔艾尔温 Bor Erbing

3.大虎头嘎 Da Hudag

4.直根尕卡 Zhigaingagka

5.道伦毛都 Dolon Mod

6.多拉麻科 Doramarkog

7.浩特艾勒 Hot Ail

8.坎特艾日克 Kanterik

五、香港、台湾、澳门地名的拼写法

(一)1997年7月1日中国恢复对香港行使主权,实行“一国两制”的方针,根据这一方针,在双语词典中,香港地名目前可采用现行拼法。如:

维多利亚港 Victoria Harbour (中国香港港口)

铜锣湾 Tung Lo Wan (Causeway Bay)(中国香港港湾)

油麻地 Yau Ma Tei (中国香港行政区划)

大屿山 Lantau Island (中国香港岛屿)

(二)台湾地名的拼写法,根据1981年1月15日中国地名委员会等《关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法的请示》中规定:“今后我国向外提供罗马字母地名以及出版汉语拼音版地图时,台湾地名可以在汉语拼音方案拼法的后面括注惯用旧拼法,作为过渡。”双语词典的编写也应遵循这种规定。

1.为了查找和翻译台湾旧拼法地名的名称,可列参见词条。如:

Kaohsiung—> Gaoxiong Keelung—>Jilong

Taipei—> Taibei Taichung—>Taizhong

2.汉英词典也要把汉语拼音字母拼写法放在前面,然后括注旧拼法。如:

嘉义 Jiayi (Chiayi)(中国台湾城市名)

台东Taidong (Taitung)(中国台湾城市名)

新竹Xinzhu (Hsinchu)(中国台湾城市名)

彰化Zhanghua (Changhua)(中国台湾城市名)

(三)中国政府于1999年12月20日成立澳门特别行政区,恢复对澳门行使主权,实行“一国两制”方针,根据《澳门特别行政区基本法》规定,中文成为法定官方语文,在汉英词典中,澳门地名可采用现行拼法或汉语拼音字母拼写法,括注现行拼法。如:

澳门Macao (中国城市名)

路环岛Luhuan (Coloane) Island (中国澳门岛屿)

凼仔岛Dangzai (Taipa) Island (中国澳门岛屿)

参考文献

1.联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知。见:国家语委标准化工作委员会办公室:《国家语言文字规范和标准选编》,中国标准出版社,1997。

2.关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明。见:新闻出版署图书管理司等:《作者编辑常用标准及规范》,中国标准出版社,1997。

3.中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)。见:中国地名委员会:《中华人民共和国地名录》,中国社会出版社,1994。

4.少数民族地名汉语拼音字母音译转写法。见:中国地名委员会:《中华人民共和国地名录》,中国社会出版社,1994。

5.关于用汉语拼音拼写台湾地名时括注习惯拼法的请示。见:国家语委标准化工作委员会办公室:《国家语言文字规范和标准选编》,中国标准出版社,1997。

6.中华人民共和国民政部:《中华人民共和国行政区划简册》,中国地图出版社,1998。

(作者单位:四川少儿出版社四川教育出版社)

语义分析与双语词典-Read

语义分析与双语词典 南京大学钱厚生 语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。 一、词典语义分析对象 语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。 广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。 在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。 一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。 外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。 二、义素分析与双语词典 语义分析方法多种多样。义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经常讨论的一种。这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。当然,语言的义素要比音素复杂得多。 义素是词语最基本的意义单位。词语的意义大多是由若干个义素组成的。例如,英语“man”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [+MALE]这三个义素的总和, 即男性成年人;“woman”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [–MALE], 即女性成年人;“boy”的意义是[+HUMAN] [–ADULT] [+MALE], 即男性未成年人;“girl”的意义是 [+HUMAN] [–ADULT] [–MALE],即女性未成年人。可用下列语义矩阵表示: HUMAN ADULT MALE man + + + woman + + - boy + - + girl + _ _

常用术语中英文词典

常用术语中英文词典 Raw materials: alumina 铝土 bauxite 铝矿土 log 大圆棒 billet 小圆棒(铝棒) butt 废料(挤压切头) Magnesium 镁 Silicon 硅 Iron 铁 Copper 铜 Manganese 锰 Chromium 铬 extruability 可挤压性 strength-to-weight ratio 强度重量比quenching 淬火 conductivity 可导电性,导电率Equipment: 设备: log conveyor 大圆棒运输机 log furnace 大圆棒加热炉 billet furnace 铝棒加热炉 solvus tempreture 溶线温度 solidus tempreture 固线温度 log shear 圆棒剪 billet transveyor 铝棒运输机 press loader 挤压机托料架机械手ram 挤压杆 dummy block 压饼(挤压垫)container 盛锭筒 container liner 盛锭筒内衬(内套)runout table 输出台 front platen 前板 main cylinder 主缸 Die: 模具: die ring 模套 die 模具 backer 模垫 bolster 前垫 shim (sub-bolster) 后垫 feeder 导流板 pocket(cavity of feeder) 袋式平模hollow die 空心模 semi-hollow die 半空心模 solid die 平模

aperture (pocket) 孔隙 die cap 下模(母模) mandrel 上模(公模) porthole 孔式分流模 pancake 园盘式模 bridge 桥式模 spider 蜘蛛模 horse shoe 马蹄形止口 tool carrier 模座 die bearing 工作带 relief 空刀 die oven 模具加热炉 radiant oven 辐射炉 infrared oven 红处线炉 lead-out table 导出台 quench box 淬火槽 standing-wave cooling 过水槽冷却 mist cooling 水雾冷却 air cooling 风冷 web 桥 port 进料孔 puller 牵引机 transfer belts 传送台 cooling belt 冷却带(台) stretcher 拉直机(调直机) tail head 固定端 power head 活动端 clamps 夹头 crossover belts (拉直机)传送带 staging and saw: 锯切工作台和锯 staging area 锯切工作台 saw 锯 batching belt 配置传送带 saw gauge 锯切定尺台 supervisory control system(SCS) 监视控制系统programmable logic controller(PLC) 可编过程控制器aging oven 时效炉 Process temperature rise 挤压时的上升温度 exit temperature 出口温度 tearing 扯裂 container wall 挤压筒筒壁 shear zone exit temp. measurement 出口温度测量

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义

从单语语文词典释义的灵活性看英汉双语词典的释义 李红梅 一、单语语文词典释义的灵活性及原因 释义(单语),简言之,就是词典编纂者对每个词目在广泛语言环境的运用中所表现出来的含义,经过综合、分析、概括(包括多义词的分项)后用最简洁的文字把它准确地解释出来。根据词典性质、对象、规模的差异,编者会选择不同的释义风格。粗略翻阅一下《韦氏三版新国际英语词典》( Webster s Third New International Dictionary)、《兰登书屋词典》(Random House Dictionary)和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们可以看出:由于《韦氏三版》是大型综合性词典,针对的读者对象主要是学者;《兰登》是普通语文词典,针对的是一般使用者;而《朗文》是为英语学习者而编的学生词典,它们的释义风格相差很大。且不说不同读者对象的词典,单就两部同是学习词典的《牛津现代英语高级学生词典》(Oxford Advanced Learner’s Dictionary) 和《朗文当代英语词典》(Longman Dictionary of Contemporary English),我们就可以清楚地看到以下释义方面的不同(以使用较多的牛津1989年版和朗文1987年版为例): 1.两部学生词典释义词难易不同 2.释义详尽程度和区别性特征细节不同 3.义项的确立、分合与排列不同 4.语用标识不同 单语语文词典释义的主观伸缩性或灵活性是有原因的。 1.“语言的本质功能在于它是一种交际工具,创制和使用语言的目的是为了满足人们的交际需要,而且是全社会的交际需要。”(张联荣,1997)因此作为语文词典的释义反映的不一定是一种内涵的认识,而是满足交际需要的语文义,即人对某种事物的一种认识和评价,而不同编者对这种语文义的认识即对特定事物和概念的认识和评价是存在差异性的。这就造成了词典释义的处理带有一定的灵活性和主观性。 2.定义要包括所需要的尽可能多的区别性特征以和其他同类的概念相区分。这是术语学的基本原则。但是这一原则不同程度地适用于普通语文词典。“普通语文词典只需根据词典编纂的目的罗列足够的区别性特征达到精确表达符号的内容即可。”(Svensen,1993)“足够的区别性特征”是一个很模糊的概念,这给词典编纂者很大的活动空间。因此传统的“属+种差”释义方法中“种差”即“区别性特征”的取舍也是带有一定灵活性的。 3.模糊语言学认为:一些词的外延部分不明确,一些词义之间或几个义项之间没有一条泾渭分明的界限,不是非此即彼,而是亦此亦彼。比如“爱”的词义是很模糊的,很多表示深挚的感情都可以用它来表示。词典给这样一些模糊词释义时常带有编者的主观情感和主观认识的差异性。 4.编者要根据读者对象不同而选择释义风格,如学者需要词典编者给出尽量多的信息;学习者需要简单明了的释义。因此词典对某个义项的语义内涵揭示到什么程度和它所涵盖的词汇量及信息范围必须视读者的需要而定。 5.英语还有国别之分,英国与美国在词典编纂方面有观点和手法上的区别。 二、单语语文词典释义灵活性在双语词典中的体现 编纂一部双语词典要有丰富的资料。资料的来源一般有两种:一种是在编纂宗旨和类型确定之后自建第一手语料库;另一种是选择几部具有权威性的单语词典作为参考依据,以其中一部作为蓝本,然后据此加以增删。由于并非所有的编纂者都具备大规模收集第一手资料的条件,多数双语词典是以一部或多部单语词典为蓝本,根据双语词典的特点及双语词典使用者的需求编纂而成。于是单语词典释义的灵活性在双语词典中也得到了体现。 如heinous 一词,不同的英汉双语词典分别解释为。

猜中国地名的谜语大全及谜底.doc

猜中国地名的谜语大全及谜底 【篇一:猜中国地名的谜语大全及谜底】1、日近黄昏(打一中国地名) 【答案】:洛阳 2、东方有战事(中国地名一) 【答案】:西安 3、航空信(猜中国地名) 【答案】:高邮 4、相差无几(打一中国城市名) 【答案】:大同 5、大家都笑你(打一中国城市名) 【答案】:齐齐哈尔 6、刘关张结义遗址(打台湾一地名) 【答案】:桃园 7、风平浪静(猜中国地名) 【答案】:宁波 8、一路平安(猜中国地名) 【答案】:旅顺 9、金银铜铁(猜中国地名) 【答案】:无锡 10、两个胖子(打一中国城市名) 【答案】:合肥 11、天无三日晴(猜中国地名) 【答案】:贵阳 12、珍珠港(打一中国地名) 【答案】:蚌埠 13、码头处处开鲜花(猜一中国地名) 【答案】:香港 14、花满海湾(打一中国城市名) 【答案】:香港 15、双喜临门(打一中国城市名) 【答案】:重庆 16、烽火哨(打一中国城市名) 【答案】:烟台

17、觉醒了的土地(打一中国城市名) 【答案】:苏州 18、东方有战事(猜中国地名) 【答案】:西安 19、刚建成的村庄(打一中国城市名)【答案】:新乡 20、兵强马壮(猜中国地名) 【答案】:武昌 21、空中霸王(猜台湾地名)。 【答案】:高雄 22、笋(猜台湾地名) 【答案】:新竹 23、空中码头(打中国一地名) 【答案】:连云港 24、永不动乱(打一中国城市名) 【答案】:长治 25、久雨初晴(打一中国城市名) 【答案】:贵阳 26、永久太平(猜中国地名) 【答案】:长安 27、四季温暖(打一中国城市名) 【答案】:长春 28、银河渡口(打一中国城市名) 【答案】:天津 29、倾盆大雨(打一中国城市名) 【答案】:天水 30、主席就位(猜台湾地名) 【答案】:台中 猜中国地名的谜语大全及谜底 31、重男轻女(猜中国地名) 【答案】:贵阳 32、蓝色之洋(猜中国地名) 【答案】:青海 33、带枪的人(打一中国城市名) 【答案】:武汉

医药行业专业英语词汇词典

医药行业专业英语词汇 词典 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

FDA和EDQM术语: CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员 PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、 NF).

USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典 NF(NATIONAL FORMULARY):(美国)国家处方集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的AGENCY:审理部门(指FDA) IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;规格含量(每一剂量单位所含有效成分的量) LABELED AMOUNT:标示量 REGULATORY SPECIFICATION:质量管理规格标准(NDA提供) REGULATORY METHODOLOGY:质量管理方法 REGULATORY METHODS VALIDATION:管理用分析方法的验证 COS/CEP 欧洲药典符合性认证 ICH(International Conference on Harmonization of Technical Requirements for Registration of Pharmaceuticals for Human Use)人用药物注册技术要求国际协调会议 ICH文件分为质量、安全性、有效性和综合学科4类。 质量技术要求文件以Q开头,再以a,b,c,d代表小项: Q1:药品的稳定性 Q2:方法学 Q3:杂质 Q4:药典 Q5:生物技术产品质量 Q6:标准规格

紧固件中英文对照

最全紧固件中英文对照,外贸必备词典! 一、紧固件 Fasteners 标准紧固件 Standard Fasteners 非标准紧固件 Nonstandard Fasteners 特殊紧固件 Special Fasteners 汽车紧固件 Automotive Fasteners 铜制紧固件 Brass Fasteners 航天用紧固件 Aerospace Fasteners 精密紧固件 Precision Fasteners 化学紧固件 Chemical Fasteners 摩托车紧固件 Motorcycle Fasteners 不锈钢紧固件 Stainless Steel Fasteners 铁道紧固件 Railway Fasteners 防松紧固件 Self-locking Fasteners 高强度紧固件 High strength Fasteners PEM紧固件 PEM Fasteners 钢结构紧固件 Steel Structural Fasteners 压铆紧固件 Self-Clinching Fasteners

铝制紧固件 Aluminum Fasteners 钛合金紧固件 Titanium Alloy Fasteners 尼龙紧固件 Nylon Fasteners 精制紧固件 Finished Fastener 粗制紧固件 Unfinished Fastener 螺纹紧固件 Threaded Fastener 半精制紧固件 Semi-Finished Fastener 抗剪紧固件 Shear Fastener 抗拉紧固件 Tension Fastener 面板紧固件 Panel Fasteners 二、螺栓 Bolts 六角头螺栓Hexagon Head Bolts 六角法兰面螺栓Hexagon Flange Bolts 轨道螺栓(鱼尾螺丝)Track Bolts 高强度螺栓 High Strength Bolts 地脚螺栓Eyelet Bolts 马车螺栓 Carriage Bolts 护拦螺栓 Guardrail Bots 焊接螺栓 Weld Bolts

电力术语英文词典3(电气部分)

电力术语英文词典三(电气部分) 1030.发电机 electric generator, generator 1031.发电机组 generator set, generating unit 1032.发电机定子 generator stator 1033.发电机定子引出线 generator stator terminal lead 1034.发电机定子铁芯 generator stator core, stator core of generator 1035.发电机定子绕组 generator stator winding, stator winding of generator 1036.发电机转子 generator stator 1037.双水内冷发电机 dual internal water cooled generator 1038.水-氢-氢冷发电机water-hydrogen-hydrogen cooling generator 1039.空气冷却发电机 air cooled generator 1040.转子护环rotor end –cap 1041.发电机过负荷 generator overload 1042.发电机四角冷却器corner cooler of 1043.发电机风温 air temperature of generator 1044.汽轮发电机无蒸汽运行mini-steam operation of turbo-generator 1045.发电机无励磁运行loss of excitation of generator 1046.柴油发电机 diesel-engine generator 1047.直流发电机 dynamo, direct current generator 1048.调相机 phase modulator, phase modifier 1049.主励磁机main exciter 1050.副励磁机 pilot exciter 1051.备用励磁机 standby exciter 1052.励磁系统 excitation system 1053.整流器rectifier 1054.整流子commutator,collector 1055.石墨电刷 graphite brush 1056.刷握 brush holder 1057.集电环 slip ring, collector ring 1058.电刷接头 brush joint 1059.灭磁开关field suppression switch 1060.汇流环collector ring, collector-shoe gear 1061.主变压器main transformer 1062.升压变压器 step-up transform er 1063.降压变压器 step-down transformer 1064.工作变压器 operating transform er 1065.备用变压器 standby transformer 1066.公用变压器common transformer 1067.三相变压器three-phase transformer 1068.单相变压器 single-phase transformer 1069.带负荷调压变压器 on-load regulating transformer 1070.联络变压器tie-in transformer 1071.启动变压器 starting transformer

品酒小词典(中英文对照)

Acid/acidity 酸味或酸度。是组成酒体结构的要素之一。 Aftertaste/finish/length 余味,指酒吞下喉咙后,口中的余香。 Alcohol 酒精。也是组成酒体结构的要素。 Aroma 一般指来自葡萄、年轻的酒所有的新鲜果香。有时与Bouquet是同义词。 Astrictive 收敛的、涩的。这是单宁造成的口感。 Balance 均衡度。酒中的酸度、甜度、酒精度和单宁之间的关系,如果是和谐的话,可称为balanced,或well- balanced。 Big 骨架宏大的。形容酒酒精感重、酒质浓郁。 Body 酒体;酒在口中的质量、浓稠度等感觉。浓郁的酒称为full-bodied,清淡的酒称为light-bodied。 Bouquet 一般指酒在木桶中或瓶中熟成所形成的芳香。 Brilliant 清澈,不混浊。 Buttery 奶油味。这种香气和口感,常出现在经橡木桶储存的Chardonnay白酒。 Cassis(or Blackcurrant) 黑醋栗。这种味道常出现于Cabernet Sauvignon品种酿的酒。 Cedarwood 西洋杉。常出现于Bordeaux型红酒的香气。 Chewy 形容酒质厚重的酒的浓郁黏稠。 Cinnamon 肉桂味,在成熟的红酒中比较常有。 Complex 复杂。形容香气和口味丰富多样、有层次。 Corked 木塞味。因软木塞变质所造成,类似发霉木塞或潮湿纸板的气味。 Crisp 鲜明的;活泼的。一般是形容新鲜、有良好酸度的白酒。 Deep/depth 深度。表现于酒的香气和口感上,是否有好的复杂度和层次。 Delicate 细致的。形容较清淡的酒,风味良好且均衡,特别是白酒。 Dry 不甜,也有人直译为「干」或「干」。请不要和「涩」混为一谈;另外有很多人直接把日文用法的「辛口」翻译为「辣口」,这些半调

英汉术语翻译与双语词典编撰问题

“术语是科学文化的产物,科学文化越发达,术语越丰富,术语的制定和规范化的问题也就越来越不容忽视。” 我国语言学界一位资深知名的学者早在九十年代初期就对我国术语标准化问题的提出了忧虑棗“当前我国术语学和术语标准化工作是多么重要、迫切和困难”,“术语标准化工作在我国是多么的不容易,需要作大量的研究、比较和思考。” 应当承认的是,目前国内出版的双语词典(本文仅限于讨论英汉词典以及汉英词典)中确实出现了一些术语概念表述不够准确的现象。管见以为,尽管谁也不应当奢望或企求词典尽善尽美、尽如人意,但对于词典中术语定义以及术语翻译的不够精确的现象及其成因,却是可以并且应当认真注意并加以探讨的,这对于术语标准化、英汉翻译以及双语词典编撰都有益处。 兹古斯塔曾经告诫说,词典编纂者一项最重要的任务就是要帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来。兹古斯塔当时这样写到:“如果说只有在科学领域中,才使用准确的术语和概念,那就错了。相反,很难全部列举已制订出这些概念的领域。不仅是立法者必须要规定出…抢劫?的定义和…盗窃?的定义,体育协会要规定出…跑?和…走?的定义,而且在现代文明复杂的世界中,几乎所有使用语言的领域,都在不同程度上存在着一种追求越来越精确的倾向。的确,人们可以说,在那些有悠久语文学、哲学和一般文化作品的语言中,有一大部分所指内容倾向于接近准确的概念,至少在书面语中使用的所指内容是如此。……帮助并且促使(即便是间接地)这种概念和术语明确起来,是词典编纂者

一项作重要的任务。 ” 北京师范大学对模糊语言学很有研究、造诣颇深的一位知名教授曾经引用过《是“湖”?是“海”?棗制约里海石油开发的法律症结》(1997年12月12 日《光明日报》贾铁军)的文章来说明“海”同“湖”之间的概念界线模糊有时会产生严重的政治和经济问题。管见认为,用这个例子来证明术语标准化的重要性同样是再恰当不过的。 鉴于科学文化越发达,国际间的交往越频繁,“术语也会出现得越多,术语的音译和意译问题也就越来越尖锐” 以及“汉语中的术语不少是外语借词,它们是通过音译、半音译半意译的方式借入的” 的事实,又鉴于词典编纂者的一项重要任务就是帮助并且促使(即便是间接地促使)概念和术语精确起来,对术语追求越来越精确就不应被认为是求全责备,吹毛求疵,并且较为细致地对英汉双语词典中出现的术语概念欠精确的现象加以探讨,就可以被认为是颇有必要的。 考虑到术语至少具有专业性、科学性、单义性和系统性四个基本特征,目前要求双语词典给出的术语译文满足术语的这四个特征是不现实的。但是,双语词典应当有意识地朝这个方向努力棗力求使术语译文词条至少具备前三个特征。至于同时解决汉语术语的系统性问题,恐怕实在是超出了词典编纂者力所能及的范围了。 依笔者浅见,目前我国英汉双语词典中出现的一些术语概念表述欠精确,有待进一步探讨的问题大致可以分为以下四类(撇开汉语术语的系

中国汉字中英对照版

<圣经。旧约>中说人类祖先最初是没有交流障碍的,由于交流比较方便,人类很容易齐心协力,于是在两河流域建造了巴比城,想建立通天的巴比塔,来显示人类的强大,甚至可以和上帝并驾齐驱,随着巴比塔越建越高,终于高耸入云,上帝又惊又怒,人类怎么能与上帝比肩呢?于是决定变乱人的语言,有一天人们发现,人们之间不同语言了,于是巴比塔建了一半。就停工、荒废了。巴比是混乱的意思。这个巴比城是有史可考的,在1899年3月的一天,伊拉克巴比城被德国考古学家罗伯特;科尔德维发现。这个巨大的塔基共7层,每边长87,78米。建塔时共用了5千800万块砖。那么人类发展最初究竟互通语言吗?由于这个话题已无从考证。今天我们暂且不管这个话题,让我们探讨一下中国最博大,最神奇的文化——汉字吧。 believed that there were originally no communication barriers between human ancestors , due to the information exchange is convenient, human is easy to work together,so, human ancestors would like to create a pagoda of Babel,to show the human's power ,which can even go hand in hand with God,with the Tower of Bobby city in Mesopotamia building higher and higher,finally towering,God were scared and angry,how humans can par with God? God Decided to confound people's language,one day it was found that people cannot speak the same languages ,and the Tower of Babel was built o n lay-off, even abandoned.Bobby is the meaning of chaos. I nitially whether human language are the same or not in human history?Let us set aside this topic,today we explore the most amazing culture -Chinese characters. 甲骨文汉字,古埃及的象形文字(圣书字)、两河流域苏美尔人的楔形文字是世界上最古老的三大文字系统。其中,古埃及的圣书字、两河流域苏美尔人的楔形文字,(古印度哈拉本文字——不是三大古老的文字之一)。、已经失传,仅有中国的汉字沿用至今。 Oracle----Chinese characters, the ancient Egyptian hieroglyphs、Mesopotamia Sumerian cuneiform is the oldest of the three writing systems in the world.Among them,the ancient Egyptian hieroglyphs,

冬令时的翻译 百科词典 双语字典

冬令时的翻译百科词典双语字典 冬令时-简介 高纬度和中纬度的许多国家为了充分利用夏季的太阳光照,节约照明用电,而又不变动作息时间,实行夏令时。即在夏季到来前,把时针拨快一小时,到下半季秋季来临前,再把时针拨回一小时。实行夏令时的日期一般是:4-9月(北半球)10-3月(南半球)。 在我国每年九月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京夏令时),将时钟拨回一小时,这是冬令时;再从四月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京时间),将时钟拨快一小时,这是夏令时;一般以五月一日和十月一月作为分界线。我国于1986年开始实行夏令时,夏令期间,北京时间改为北京夏令时,1992年终止实行。 历史上,法国最早于1916年效仿英国实行冬令时制,二战期间取消;第一次石油危机之后,为了节约能源,1976年,法国又恢复冬令时制。 法方认为,法国实行夏冬双时制,每年可减少4%的照明用电需求。 欧盟于1986年采用夏冬双时制,但成员国做法上有些差别。 目前,大部分成员国是以柏林子午线为准,冬季,格林

威治时间+1;夏季,格林威治时间+2。 英国、爱尔兰和葡萄牙是以格林威治子午线为准,冬季,格林威治时间;夏季,格林威治时间+1。 希腊和芬兰是以土耳其安卡拉子午线为准,冬季,格林威治时间+2;夏季,格林威治时间+3。 目前,采用冬令时制的国家还有墨西哥、加拿大、美国、俄罗斯、巴西、叙利亚、以色列、埃及和约旦等。 而在中国,为什么开始实行了冬令时后来又取消了呢?原来,在第一次世界大战期间,有些国家为了节约燃料,用法律规定,将其疆域内的统一时间在夏季提前一小时或半小时,到了冬季,又恢复到原来的统一时间。这种在夏季提前的时间称为法定时或夏令时。这种办法后来一直被某些国家和地区沿用下来,例如英国、美国的一些州。10月29日是十月份的最后一个星期天,美国的夏令时结束了,改成冬令时。那天晚上十二点钟,笔者将时钟拨慢了一个小时,心想第二天早上可以好好的多睡一个钟头。没料到生理时钟又不争气,根本还没有觉悟到什么是是夏令时,什么是冬令时,觉得应该醒来的时候还是醒了,就这样在星期一大早就无缘无故多出了一个钟头的时间,反正闲着无聊,临时决定冒充冒充主流社会人士,模仿高级华人的豪华生活,泡一杯热柠檬茶,配上几块可耻死(cookies)准备享受一番。 望着热气腾腾的柠檬茶和摆在进口的碟子(中国进口)

电力术语英文词典5(仪控部分)

电力术语英文词典五(仪控部分) 2038.热电阻thermal resistance 2039.热电偶thermocouple 2040.温度计thermometer 2041.水银温度计mercury thermometer 2042.电阻式温度计resistance thermometer 2043.酒精温度计 alcohol thermometer 2044.双金属温度计 bimetallic thermometer 2045.动圈式显示仪表moving coil indicator 2046.多点温度巡测仪multi-point logger 2047.温度变送器temperature transmitter 2048.温度开关temperature switch 2049.恒温箱thermostat, calorstat 2050.冷端补偿器cold junction compensator 2051.套管插入深度jacket insertion depth 2052.绝对温度 absolute temperature 2053.平均温度 average temperature 2054.冷端温度cold end temperature 2055.临界温度critical temperature 2056.入口温度inlet temperature 2057.出口温度 outlet temperature 2058.表面温度 surface temperature 2059.室内温度indoor temperature 2060.室外温度 outdoor temperature 2061.工作温度 working temperature 2062.环境温度 ambient temperature 2063.壁温 wall temperature 2064.温差temperature difference 2065.玻璃管式压力计 glass tube pressure gauge 2066.活塞式压力表 piston type pressure gauge 2067.膜盒式压力表 bellows-gauge 2068.弹簧管压力表 bourdon tube pressure gauge 2069.电接点压力表 electric contact pressure gauge 2070.霍尔压力变送器hall pressure transmitter 2071.电容式压力变送器capacitance pressure transmitter 2072.扩散硅压力变送器 diffused silicon pressure transmitter 2073.智能压力变送器 smart pressure transmitter 2074.压力开关 pressure switch 2075.绝对压力 absolute pressure 2076.实际压力 actual pressure 2077.工作压力 working pressure 2078.环境压力 ambient pressure 2079.标准大气压力 standard atmosphere

DBA字典(中英文对照)

1. Access method(访问方法):此步骤包括从文件中存储和检索记录。 2. Alias(别名):某属性的另一个名字。在SQL中,可以用别名替换表名。 3. Alternate keys(备用键,ER/关系模型):在实体/表中没有被选为主健的候选键。 4. Anomalies(异常)参见更新异常(update anomalies) 5. Application design(应用程序设计):数据库应用程序生命周期的一个阶段,包括设计用户界面以及使用和处理数据库的应用程序。 6. Attribute(属性)(关系模型):属性是关系中命名的列。 7. Attribute(属性)(ER模型):实体或关系中的一个性质。 8. Attribute inheritance(属性继承):子类成员可以拥有其特有的属性,并且继承那些与超类有关的属性的过程。 9. Base table(基本表):一个命名的表,其记录物理的存储在数据库中。 10. Binary relationship(二元关系):一个ER术语,用于描述两个实体间的关系。例如,panch Has Staff。 11. Bottom-up approach(自底向上方法):用于数据库设计,一种设计方法学,他从标识每个设计组建开始,然后将这些组件聚合成一个大的单元。在数据库设计中,可以从表示属性开始底层设计,然后将这些属性组合在一起构成代表实体和关系的表。 12. Business rules(业务规则):由用户或数据库的管理者指定的附加规则。 13. Candidate key(候选键,ER关系模型):仅包含唯一标识实体所必须得最小数量的属性/列的超键。 14. Cardinality(基数):描述每个参与实体的可能的关系数目。 15. Centralized approach(集中化方法,用于数据库设计):将每个用户试图的需求合并成新数据库应用程序的一个需求集合 16. Chasm trap(深坑陷阱):假设实体间存在一根,但某些实体间不存在通路。 17. Client(客户端):向一个或多个服务器请求服务的软件应用程序。 18. Clustering field(群集字段):记录总的任何用于群集(集合)航记录的非键字段,这些行在这个字段上有相同的值。

中国地名谜语大全以及答案.doc

中国地名谜语大全以及答案 猜灯谜与猜谜语一样,有很多种类别:字谜、儿童谜语、动物谜语、经典谜语、成语谜语等。最为常见的是字谜。一般谜面文字要求简介明了,通俗易懂。下面是我给大家带来的猜灯谜谜题及答案,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧! 中国地名谜语大全及答案 1、一路平安(中国城市名) 答案:旅顺 2、风平浪静(中国城市名) 答案:宁波 3、日近黄昏(中国城市名) 答案:洛阳 4、八月飘香香满园(中国城市名) 答案:桂林 5、夸夸其谈(中国城市名) 答案:海口 6、千里戈壁(中国城市名) 答案:长沙 7、大家都笑你(中国城市名) 答案:齐齐哈尔 8、珍珠港(中国城市名) 答案:蚌埠 9、带枪的人(中国城市名) 答案:武汉 10、船出长江口(中国城市名) 答案:上海 11、金银铜铁(中国城市名) 答案:无锡 、银河渡口(中国城市名) 答案:天津 13、久雨初晴(中国城市名) 答案:贵阳 14、两个胖子(中国城市名) 答案:合肥 15、双喜临门(中国城市名) 答案:重庆

16、努力炼钢(中国城市名) 答案:大冶 17、拆信(中国城市名) 答案:开封 18、东西北三面堵塞(中国城市名) 答案:南通 19、海中绿洲(中国城市名) 答案:青岛 20、空中码头(中国城市名) 答案:连云港 21、泰山之南(中国城市名) 答案:岳阳 22、逆水行舟(中国地名) 答案:上杭 23、春笋(中国地名) 答案:新竹 24、掩耳盗铃(中国地名) 答案:蒙自 25、春水碧如蓝(中国省级行政区名) 答案:青海 26、江淮河汉(中国省级行政区名) 答案:四川 27、黄河解冻(中国省级行政区名) 答案:江苏 28、东南北(中国省级行政区名) 答案:西藏 29、宝树丛丛(中国省级行政区名) 答案:吉林 30、日照清流涌(山西地名) 答案:阳泉 31、终年积雪(吉林地名) 答案:长白 32、见脸不见发(内蒙古地名) 答案:包头 33、持久和平(陕西地名) 答案:长安 34、鹰击长空(台湾地名) 答案:高雄 35、谈天的都市(山东地名) 答案:聊城 36、桃李梅(北京地名) 答案:三棵树 37、鸡蛋心(河南地名) 答案:内黄

金融词典英汉对照(PDF

21世纪初期我国财政形势与政策选择综述 21世纪初期,我国财政将面临许多新的问题与挑战。如何进一步深化财政体制改革,加快建立稳固、规范、高效、健康的财政体系和财政运行机制,是保证国民经济持续快速健康发展的关键。在此将理论界有关这一问题的观点综述如下。 一、21世纪初期我国财政形势展望 21世纪初期我国财政收支测算应包括“九五”最后一年即2000年,和“十五”规划期间。 有的学者认为,我们对2000年的财政收入预测暂不考虑费税改革的体制因素,对政策因素、征管因素以增减持平处理,经济增长方面按7%考虑,物价方面按3%考虑,财政收入增长与经济增长同步。按此测算2000年全国财政收入将达到11890亿元,比1999年预算增长10%,绝对额增加1000多亿元。关于2000年财政支出,按照1999年全国财政支出占GDP的比例14.0%测算,2000年全国财政支出将达到13350亿元,比1999年预算增长10.1%,绝对额增加1200多亿元。2000年支出与1999年同比增幅和增量都有所减少。收支相抵,2000年中央财政赤字为1660亿元,比1999年扩大157亿元。 “十五”时期的预算。收入测算应从几个因素来考虑和处理。(1)费改税。尽管“十五”期间费改税将使财政收入大大增加,但解决不了国家可支配财力增加的问题,因为增加的收入大多已有明确的用途,只是管理方式的改变。费改税的意义主要不是直接增加国家可支配财力的数量,而是治“乱”,是规范政府分配行为的制度建设,有利于形成良好的宏观经济运行环境。(2)宏观调控所需的财政政策取向。由于东南亚金融危机的影响等因素导致的国际、国内的经济环境,“九

[专业词典] 施工图中英文对照词汇表

[专业词典] 施工图中英文对照词汇表 设计图 layout;design 施工图 final 平面图 plan 立面图 elevation 轴测图、透视图 isometric drawing;detail drawing 详图、大样图、接点图 record drawing 修改图竣工图 as-completed drawing; as-built drawing 图名 title 图号 drawn No. 比例 scale 温度 temperature 设计温度 design temperature 湿度 humidity 流量 flow 流速 flow velocity 摄氏温度centigrade scale(℃) 华氏温度Fahrenheit scale(°F) 公称直径 nominal diameter(DN) 外径 outside diameter(OD) 内径 inside diameter(ID) 一览表 list; breviate; catalogue 毛重 gross weight 净重 net weight 支座 saddle 支架 support 吊架 cradle 间距 distance; clearance; spacing 跨距 span 焊接 welding 焊缝 weld; welding seam; bead 石棉水泥接口 asbestos-cement joint 青铅接口 lead joint 承口、大头 hub; bell; socket 插口、小头 spigot

压力试验 pressure test 水压试验 hydraulic test 渗漏 leakage 关闭 close 型号、类型 type; model 尺寸、体积 size; volume 额定功率 rating power 额定转速 rotating speed 授权经销商 authorized dealers 原始设备制造商 OEM (Original Equipment Manafacture) 风机动力型VAV-CAV末端 fan power VAV-CAV terminal units 保持最新技术 keep with the latest technology 中国唯一的销售商 the sole Chinese distributor 工程管理,设计,施工,服务,或者商务管理 project management, design, construction, service, or business administration 用于商业和工业空气运动与洁净室的环境控制系统Environment Control System for Commercial & Industrial Air Movement & Clean-rooms 温湿度精确控制 Precision Temperature & Humidity Control 个性化温度控制 Individual Zone Temperature Control 节能 Energy Conservation 能量管理系统 Energy Management Systems 中央冷冻系统 Central Chiller Systems 能量回收系统 Energy Recovery Systems 工作现场,工地 jobsite HVACR系统与BAS/DDC控制系统之间的桥接装置 A Bridge Role in HVAC & R System and BAS/DDC Control HVAC总成本和投资估算 Total HVAC cost and investment evaluation 系统设计和应用 System design and application 系统和设备的选择、效率和运行成本 System and equipment selection, efficiency and operating cost 和其他工种的配合 Coordination with other departments 监督工程进度、分配时间和施工工作 Monitoring project progress, delivery time and construction work 设备购买,运输,质量保证 Appurtenances purchase, delivery and warranties 执行设计计划并应对工程部门的检查Implementing the design plan and subject the work

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档