从翻译改写理论评析《七律·长征》英译——以许渊冲译本与斯诺译本为例
- 格式:pdf
- 大小:1.07 MB
- 文档页数:3
七律长征翻译范文1:我们班上的语文老师在课上教我们七律长征这首诗,这让我对毛泽东主席的历史更加了解。
我们的老师告诉我们七律长征的意思和历史背景,但我还是很想读一下它的英文翻译。
所以我就在网上搜索了这首诗的翻译,最后找到了一份我觉得比较好的版本。
这个版本使用了很多词语来形容长征途中的艰辛。
例如,“branches and leaves ravaged by disaster, skies and mountains stripped of verdure”,这些描述让我感觉到了中国革命时期的艰难。
同时,这个翻译也强调了毛泽东领导下的中国红军的勇气和决心。
他们“struggled on through thousands of peaks and valleys, carrying on through frost and snow”,这让我对毛泽东领导下的中国红军有了更加深刻的了解。
这份翻译的关键在于词语的选择和描述方式。
它用清晰而生动的语言记录了中国红军在长征途中所遇到的所有挑战,形成了一幅生动的历史画面。
整个过程都充满了力量和激情,让人们更好地了解中国革命时期的历史。
要点分析:1. 学生想阅读七律长征的英文翻译,以了解中国革命时期的历史;2. 翻译版使用了大量形容词,突出了长征过程中中国红军的艰辛;3. 描述方式生动而清晰,形成了一幅历史画面,让人们更加投入。
范文2:七律长征是我们学校语文教师经常讲述的一首经典诗歌。
最初,我并没有太大的兴趣,直到一天我看到了课本上的一段短小的英语翻译,这引起了我的兴趣。
因此,我决定去寻找一个更完整,更精确的翻译。
我花了一些时间在网上查阅各种翻译,最后我选择了一份相对比较好的版本。
这份翻译非常神奇,因为它对第一行“红军不怕远征难”的翻译非常生动形象,它说“we do not fear hardships on our long march”。
虽然这翻译并不是十分准确,但是却给人以一种清晰的了解,让人能够更好地体会中国历史时期中的种种挑战,不管前方还有着多么艰辛的道路,中国人总能挺过去。
许渊冲唐诗英译研究许渊冲唐诗英译:传统与现代的完美结合在中国的文学翻译领域,许渊冲先生是一位备受尊敬的翻译家。
他的唐诗英译作品不仅准确地传达了原诗的含义,还巧妙地保持了唐诗的韵律和美感。
本文将探讨许渊冲唐诗英译研究的内涵,以及其翻译思想、方法和成就。
许渊冲的唐诗英译研究可谓独树一帜。
他注重传递原文的韵律和节奏,让英语读者能够感受到唐诗独特的音乐美。
通过深入了解许渊冲的翻译思想,我们可以看到他对唐诗英译的独特见解。
他认为,翻译应该尽可能地保留原作的风格和神韵,同时还要满足目标读者的审美需求。
许渊冲在唐诗英译方面的方法论显示出他深厚的学术功底和敏锐的艺术洞察力。
他主张采用“三美”原则,即意美、音美、形美。
在翻译过程中,他力求保留原诗的意境美,同时还要兼顾英语诗歌的韵律和节奏。
此外,许渊冲还强调保持原诗的视觉美,通过采用一系列修辞手法,如对仗、排比等,使英译诗歌呈现出对称、和谐的形式美。
许渊冲的唐诗英译成就显著,为中西方文化的交流与互鉴做出了卓越贡献。
他的翻译作品不仅受到广大英语读者的喜爱,也得到了学术界的认可。
他的努力为唐诗的传播和推广开辟了新的道路,同时也为中国传统文化的传承和发展奠定了坚实基础。
总结来说,许渊冲的唐诗英译研究在翻译界具有重要地位。
他的“三美”原则为翻译工作者提供了一种切实可行的指导方法。
然而,尽管许渊冲的成就显著,但在一些方面仍有提升空间。
例如,对于不同诗人的风格特征,许渊冲的英译是否能够完全准确地传达还有待进一步探讨。
此外,在翻译过程中,他有时过于依赖直译,可能会牺牲一些英语读者的阅读体验。
未来,可以进一步许渊冲唐诗英译的动态发展,以及针对不同诗人、不同风格的研究,以期在唐诗英译领域取得更大的突破。
在翻译领域,动态对等理论是一个重要的概念,它强调在翻译过程中追求源语和目标语之间的最大程度的对等。
在文学翻译中,尤其是唐诗的英译中,这个理论有着特别的应用。
本文以杜牧的《清明》为例,探讨动态对等理论下许渊冲的唐诗英译。
翻译适应选择论视角下的许渊冲翻译研究——以《毛泽东诗词选》的数词英译为例摘要:许渊冲是我国屈指可数的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家。
他翻译了大量的中国古典诗词,为弘扬中华文化做出了重要贡献,其英译《毛泽东诗词选》堪称一绝。
本文以《毛泽东诗词选》中的数词英译为例,从语言维、文化维、交际维三个层面分析了许渊冲数词英译的策略和特点。
笔者期望通过本文,一来能再度拓展翻译适应选择论的应用范例,二来能够对诗词中数词英译的方法提供借鉴。
关键词:翻译适应选择论许渊冲数词许渊冲出生于1921年,江西南昌人,是我国著名的翻译家,被称为将中国古典诗词译成英法韵文的唯一专家,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许老的名片上写着“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院士”。
他倡导“译学要敢为天下先”,并被视为译界狂才。
他的42部著作中,英译《毛泽东诗词选》堪称一绝。
翻译适应选择论是胡庚申教授以达尔文生物进化论的“适应/选择”学说为哲学依据提出的一套翻译理论。
该理论要求译者在进行翻译活动时要不断地从语言、文化、交际等多个维度做出适应性选择转换,从而得出较高质量的译文。
鉴于此,本文拟从翻译适应选择论视角,对比许渊冲译本与辜正坤译本、官方译本(袁水拍等人译),从语言维、文化维、交际维三个层面分析和探讨许渊冲《毛泽东诗词选》中数词英译的策略和特点。
一、语言维的适应性选择转换胡庚申认为译者对语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。
以下内容分析了许渊冲从韵律、语言形式、修辞风格三个层面的适应性选择转换: 1.韵律已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
《卜算子·咏梅》Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,One flower sweet and fair is there among. (许译)High on the cliffs are icicles hundred-foot long, thereA flower springs up so fair. (辜译)On the ice-clad rock rising high and sheer,A flower blooms sweet and fair. (官方译本)“已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏”描绘出了寒冬中梅花严酷的生存环境,但就在逼人的环境和险恶的氛围中,竟然“犹有花枝俏”。
从《长征》分析古诗词英译中的同构段慧芳1.简介通过词语之间的结构关系来实现语篇衔接和连贯称语法连接或句法连接,句法连接的方法主要包括时体形式、替代、省略和同构关系。
胡壮麟认为语篇衔接的同构(语篇的语法同构)类似于修辞学上的排比但其包括的范围较广具体有重复、添加、交替和拼合四种方式。
作为句法连接的一种方法同构发挥着重要的作用。
句法连接又称为语法连接,是指借助构造句子的语法手段来实现篇章的衔接与连贯。
文章的连贯既可以是显性连贯即使用一些具有语法功能的词语也可以是隐性连贯即使用无特定形式的结构形式,但是这种隐性连贯在结构形式上的重复,添加,交替,拼合等特征与全靠内含语境和语用构成语篇的这种真正隐性连贯不同。
这里所说的是英汉语篇在语法连接手段上的不同,首先两者在使用语法手段的具体方法上有不同之处,表现在英语用实体形式,翻译成汉语却要用替代方式等等;其次两者不同之处超出了“语法”的范畴,即一种语言用的是某种语法连接方式,而翻译成另外一种语言则要靠词汇手段或隐性连贯等等。
2.同构的概念及相关理论同构包括语义的相似和结构形式的一致,它类似于修饰学上的排比,但涉及范围更广,包括重复,添加,交替和拼合四种具体方式。
同构包括交替性同构,重复性同构,添加式的结构同构,拼合的同构关系。
交替性同构是指原结构和基本词语不变,只是置换了个别词语——且是同类词语的置换。
如下例所示:(b)如果你总是屈从于冲动,你便是个疯子。
如果你决不屈从于冲动,那你就会慢慢地失去生气,而且很可能也会疯掉。
此例中中文译文忠实地再现了同样的语篇衔接,这两个if句的同构就属于交替性同构,如将always换为never.在中文译文中将总是换为决不。
重复性同构是指通过重复某句话来实现衔接的一种同构方法。
如下例所示:Example2(a)“我们是睡在鼓里,等人家来杀!等人家来杀!”(b)Weareasleepinsideadrum,waitingtobekilled!Waitingtobekilling.此例中中文通过重复来表示同构,但翻译成英文虽能体现出同构但却有点累赘。
以七律长征译文为例浅析翻译的定义和标准一、翻译的定义如果要给翻译下定义,首先要把口译和笔译进行对比而得出相关而又不同的结果。
对于口译来说,口译的工作方式方法比较灵活,最大的特点就是以快为先,要当场见效。
所以说口译者并没有充足的时间对原文和译文进行反复推敲而得出最佳结果。
只要不损坏原文意思即可。
说话者的信息要点例如数字、日期、地名、人名、以及职称等重要信息要重点传达。
口译工作并不是逐字逐句的对原文翻译。
其次无论是在用词上还是句子结构上都是相对简单的。
总结起来口译就是当即见效的一种信息的传达。
说以综上所述,我们可以吧翻译中的口译定义为具有实时性的信息传达。
然而本文本章主要要研究的内容是根据许渊冲的译作《七律长征》来给翻译下定义。
很显然本文本章的重点内容是笔译。
而口译的定义是为笔译的定义做铺垫而存在。
对于笔译而言,其本身即是一种推敲的过程。
许渊冲翻译的《七律长征》所带来的启示就是我们译者要推敲的是什么?原文要表达的意境就是就是我们在翻译时要推敲的内容,是翻译尤其是文学或更确切地说是诗词翻译的重中之重也是笔译的最大特点。
译者需要花费一定的时间在推敲意境上。
这是一个历史的过程。
下面我们将举许渊冲和斯诺翻译《七律长征》的例子来具体分析已经问题。
《七律长征》英译的问题在第一句:红军不怕远征难。
斯诺对这句诗的翻译近似为直译,意思大概是红军根本不畏惧长征的艰难险阻。
但是了解毛主席这首诗句的都了解,这句诗的句首,也就是全诗的主旨句。
该诗句大概要表达的意思是红军战士们不畏艰险,出生入死最終化险为夷,与全诗的主旨相呼应。
对此中国翻译家许渊冲也对这首诗有翻译作品。
这句诗的翻译结果是:Of the tying Long March the Red Army makes lights. 译文中的makes lights很好地诠释了“出生入死,化险为夷”的意境。
近似为意译。
所以翻译,尤其是文学翻译或者说是诗词翻译应该直指原文意境,多为意译。
七律·长征原文及翻译,赏析红军不怕远征难,万水千山只等闲。
五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。
金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。
更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。
1935年10月【译诗】红军岂畏惧远征的艰辛,千山万水化区区小事不足道来。
五座大山蜿蜒荡起细小的波浪,高峻的乌蒙山也如脚下流动的泥丸,金沙江的水波拍打着温暖的悬崖,大渡河上横跨了寒冷的铁索桥。
最是欢喜岷山的千里白雪,三军将士过了此处都笑逐颜开。
【赏析】长征如此伟大复杂的题目,毛主席以一首短短的七律浓缩了它的景观,?其中包括了多少惊险,多少曲折,多少悲壮,多少感天地泣鬼神的故事。
?诗人就长征的题材写过《忆秦娥·娄山关》、《十六字令三首》、《念奴娇·昆仑》、?《清平乐·六盘山》,这些诗都是写一景一地,并以此来表达心情,?着重在于侧写。
而这首《长征》,从题目就可看出,是写整个长征的经过与感受,?诗人从正面挺身而出,运酣畅之笔朝四面八方抒写,景致转换向前,?一首八行七律担当了二万五千里,担当了一个庞大的包罗万象的主题。
?如今“长征”这个词语已成了我们日常生活中频频使用的一个词语(含有丰富的引伸意义),它是毛主席毕身提倡的一个主题——继续革命的主题。
?那就是“一万年太久,只争朝夕”,要不停步,要前进,前进,更前进。
?即便在邓小平时代改革开放的草创时期,?就曾提出出自“长征”的一个口号:党中央号召全国人民,尤其是全国青年争当“新长征的突击手”,它的意义是重大的。
?犹如诗人毛泽东在夺取江山后也说过类似的话,万里长征只迈开了第一步,?同志们任重而道远。
打了江山还要建设江山,这些都真正形同长征。
?而且在中国人的传统文化中,长征也比喻一个人应一生奋斗,自强不息,冲锋不止,直到生命的尽头。
?再推而广之于全人类,任何一个人的一生不正好就是各自的一场长征吗??由此可以想见这个词语的幅射面,及博大丰富的意义了。
在我们中国更是如此,?不仅有“新长征的突击手”,?还有任何新的领导人出来都要提出新时期及新时期的任务,而新时期就意味着新长征,新长征就是指新奋斗。
以七律长征译文为例浅析翻译的定义和标准翻译是指将一种语言表达的信息转换成另一种语言表达的过程。
在翻译的定义中,需要满足准确性、流畅性、通顺性以及情感传达等四个标准。
七律《长征》诗的翻译中,我们可以看到这些标准的体现。
首先,准确性是非常重要的。
在翻译中,需要保证原文的意思在另一种语言中得到清晰明确地表达。
例如,《长征》诗中的“沟壑纵横马蹄疾”,在翻译中需要准确表达出“rivers twist and turn as hoofs strike fast”的含义。
其次,流畅性也是翻译的一个标准。
在翻译中,需要保证句子间的连贯性,以便读者能够自然而然地阅读翻译文本。
例如,《长征》诗中的“青山遮不住,毕竟东流去”被翻译为“Though mountains to the East might bar the way, None can stop us, we'll just break through”。
这种翻译方式既保证了准确性,又保证了流畅性。
通顺性也是翻译的一个重要标准。
在翻译中,需要保证句子表达的顺序和原文的顺序相同,并且不会出现句子结构混乱的情况。
例如,《长征》诗中的“青出于蓝而胜于蓝”被翻译为“Better than blue unleashes green”. 这种翻译方式既保留了原文的意思,又保证了通顺性。
最后,情感传达也是翻译的一个标准。
在翻译中,需要通过适当的语言和表达,传递出作者的情感。
例如,《长征》诗中的“此间乐,不思蜀”这句话,在翻译中需要让读者能够感受到作者对长征途中生活的豁达和积极性。
因此,翻译的标准包括准确性、流畅性、通顺性和情感传达。
这些标准在翻译的过程中需要得到充分的体现,以保证翻译的质量和效果。
SWOT分析法是一种常见的分析方法,用于分析企业、产品或个人的优点、劣势、机会和威胁。
其目的是确定行动计划,以便改进绩效和减少风险。
要进行SWOT分析,首先需要识别内部和外部环境中的因素。
从斯坦纳的翻译观看许渊冲的中国古典诗词英译
段海鹏
【期刊名称】《桂林师范高等专科学校学报》
【年(卷),期】2011(25)1
【摘要】翻译哲学探究的是翻译(通常是文学翻译)的本质问题.翻译的哲学理论从哲学的角度透视翻译的问题,对翻译的过程和译者的角色进行思考.文章从斯坦纳的翻译哲学理论来看许渊冲的中国古典诗词英译,以阐述翻译哲学理论是如何体现在一位现代著名翻译家的实践活动中的.
【总页数】4页(P91-94)
【作者】段海鹏
【作者单位】桂林师范高等专科学校外语系,广西,桂林,541001
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.描写翻译理论视域下中国古典诗词英译研究——以许渊冲《水调歌头·明月几时有》为例 [J], 郭勤
2.从乔治·斯坦纳的阐释学翻译观看译者主体性——以许渊冲唐诗英译为例 [J], 陈兰
3.论中国古典诗词英译中的意境重构——以许渊冲的《琵琶行》英译本为例 [J], 许菊;郭懿
4.动态意义观下的“忠实论”对中国古典诗词翻译策略的指导作用--以许渊冲的诗
歌翻译为例 [J], 张文斐
5.图式理论与中国古典诗词的翻译——以《望庐山瀑布》许渊冲英译本为例 [J], 况新华;吴慧琦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
译形译意——许渊冲的古诗英译理论及技巧探微黄云金【期刊名称】《鸡西大学学报》【年(卷),期】2012(012)002【摘要】Xu Yuanchong is one of the famous translator and translation theoretician in China and is widely acknowledged as one of the greatest master of Chinese poetry translation in both at home andabroad.According to his own experience of many years' translation practice,he proposes systematic poetic translation theory "art of beautifulization,creation of the best as in rivalry".This thesis attaches much importance to the concrete application of prominent translator Xu's poetic translation theory and techniques in poetry of English version.%许渊冲是我国著名的翻译家及翻译理论家,他被普遍认为是中国古诗英译的大家之一。
许渊冲根据自己多年的翻译实践,提出了系统的中诗英译理论"美化之艺术,创优似竞赛"。
试结合实例介绍许渊冲的诗歌翻译理论及其技巧。
【总页数】2页(P75-76)【作者】黄云金【作者单位】福建师范大学,福建·福州350007【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.中国古诗意象英译的概念隐喻转换r——以许渊冲、卓振英等英译古诗词为例[J], 葛月月;尹明睿2.论古诗英译如何再现其“意美”——以许渊冲译李白七言绝句为例 [J], 王学文3.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例[J], 高越;4.从“关联理论”视角赏析中国古诗英译文本--以许渊冲译《春江花月夜》为例[J], 高越5.从异质同构看许渊冲古诗英译技巧 [J], 雷丽娟因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。