当前位置:文档之家› 员工手册修订版中英文-20071220

员工手册修订版中英文-20071220

2008版

Cardo 亚太区总裁的欢迎词

Welcome Message from Cardo Asia Pacific President

欢迎您加入Cardo 集团的大家庭,我们期待与您保持长久互赢的工作关系。Congratulations on your appointment and welcome to the Cardo team in Asia Pacific. We look forward to maintain a Win-Win relationship with you.

我们相信“人才始终是企业最重要的资源”,秉承这一信念,我们需要员工始终诚实、坦言、主动,具批判和团队精神,并希望此文化能贯穿公司的整个生产、销售和管理过程。对于您的忠诚、勤奋和奉献,公司将表示衷心地感谢!我们将为您创造积极公平的工作环境,向您提供全面的培训、支持以及在公司内部发展的机会,希望您能在工作过程中获得更多的知识,享受工作带来的快乐和成就感。At Cardo Asia Pacific, we believe that our employees are our most valuable asset. As our Employee, we expect you to always be honest, initiative and able to work as a team. We thank you for your loyalty and dedication to the Company, and hope to develop a pleasant working environment with you. We will provide you with trainings and support as well as opportunities to develop within the Company.

这本员工手册旨在为大家提供公司的商业准则和人事政策的指导概况。我希望它能帮助您尽快熟悉Cardo 亚太区,在工作中得心应手。人力资源部会将其他新推出的政策或政策修改及时与您沟通。This Employee Handbook serves as a guide and reference to the policies and procedures of employment. It is aimed to provide you with useful information and benefits available to you. You should familiarize yourself with the contents of this handbook as soon as possible, for it will answer many questions about employment with Cardo Asia Pacific. Human Resources department will communicate with you when other new policies are carried out.

如果您有任何疑问,请向您的同事或人力资源部同事咨询。If you require clarification on any point contained within this Handbook, please contact your Manager or the Human Resources department.

祝愿您在Cardo 集团有一个丰硕和愉快的职业生涯。我们希望通过每一位员工的不懈努力,使Cardo 集团成为世界上最成功的公司之一。I wish you well in your endeavor to perform excellence on a daily basis and by doing this, experience true satisfaction with your achievements. With your hard work, we hope Cardo Group can become one of the most successful companies in the world.

杨旺政(Yong Wong-Jin)

亚太区总裁 President, Asia Pacific

目录Content

此员工手册仅适用于中国地区员工This is only valid for employees in China

录用与劳动合同Conditions of Employment and Employment Contract

1. 录用条件Conditions of Employment ........................................................................

2. 录用程序Procedure of Employment.........................................................................

3. 入职手续Procedure of Entrance..............................................................................

4. 劳动合同Labor Contract..........................................................................................

5. 员工调动Transfer of Employee................................................................................

6. 员工考核Assessment of Employee..........................................................................

7. 员工离职Demission of Employee ............................................................................ 工作时间、考勤与休假Working Hours, Attendance Record and Leave

1. 工作时间Working Hours..........................................................................................

2. 加班Overtime ..........................................................................................................

3. 迟到、早退与旷工Late, Leave Early and Leave Without Notice ..............................

4. 休假Leave............................................................................................................... 保险与福利Insurance and Welfare

1. 社会保险及住房公积金Social Insurance and Housing Fund ....................................

2. 一般津贴Common Allowance..................................................................................

3. 年度体检Annual Medical Examination.....................................................................

4. 长期服务奖励Long Service Incentive....................................................................... 工作评估、培训和发展PDR,Training and Development

1. 工作评估PDR.........................................................................................................

2. 培训和发展Training and Development ....................................................................

3. 学业资助Training Assistance for Academic Education ............................................ 行为规范Rules and Regulations

1. 个人资料Personal Profile ........................................................................................

2. 公司资产Company Assets.......................................................................................

3. 转移公司资产Transfer of Company Assets..............................................................

4. 杜绝兼职No Part-time Job.......................................................................................

5. 雇佣员工亲属Employment of Relatives ...................................................................

6. 吸烟Smoking...........................................................................................................

7. 私人客访Personal Visitors.......................................................................................

8. 媒体采访Contact with Media ...................................................................................

9. 对外交往中收受礼品登记和处理Business Gift Recording and Handling...................

10. 招待活动及应酬Entertainment and Social Intercourse.............................................

11. 公费手机Reimbursement of Mobile Phone Fee.......................................................

12. 工作不满的解决办法Grievance Handling.................................................................

13. 重新聘用Re-hiring...................................................................................................

14. 公司商务机密Confidentiality ....................................................................................

15. 酗酒和吸毒Alcohol and Drug Abuse........................................................................

16. 政治活动Political Activities ......................................................................................

17. 刑事犯罪Criminal Offences .....................................................................................

18. 生产区域Work Areas...............................................................................................

19. 出勤记录Attendance Record ...................................................................................

20. 公司工作证Company Identification Card .................................................................

21. 工作服Smock ..........................................................................................................

22. 更衣室和更衣柜Bathing Room and Cabinet ............................................................

24. 进出包裹Package and Parcels................................................................................ 差旅政策Travel Policy

1. 操作流程Procedure.................................................................................................

2. 交通工具Vehicle......................................................................................................

3. 住宿Accommodation ...............................................................................................

4. 积分Accumulation ...................................................................................................

5. 每日餐费报销限额Daily Meal Reimbursement Limit.................................................

6. 地面交通费Ground Transportation Fee ...................................................................

7. 私车公用Private Car for public use ..........................................................................

8. 其它费用Other Expenses........................................................................................

9. 现金借款Cash Advance ..........................................................................................

10. 报销流程Reimbursement Procedure ....................................................................... 纪律政策Discipline and Policy

办公室管理Office Management

1. 员工安全守则Staff Safety Regulations ....................................................................

2. 名片、门卡的申请Application for Name Card and Entrance Card ...........................

3. 邮寄信函收发Receive and Dispatch of Letters ........................................................

4. 电话分机查询Inquire for Extension Numbers...........................................................

互联网、局域网和电子邮件使用规定Policy for Internet, LAN and Email

1. 使用Usage ..............................................................................................................

2. 法律责任Law Obligation..........................................................................................

3. 电子邮件 ..................................................................................................................

4. 下载Download.........................................................................................................

5. 上传Upload .............................................................................................................

6. 文件删除File Delete ................................................................................................

7. 聊天室Chatting Room .............................................................................................

8. 淫秽和诽谤性言论Obscenity and Defamatory Saying..............................................

9. 安全Safety .............................................................................................................

10. 其他Others ..............................................................................................................

11. 违反上述规定的处理Treatment for Disobeying Above Policy................................... 结束语Final Message ...........................................................................................................

录用与劳动合同CONDITIONS OF EMPLOYMENT AND LABOR CONTRACT

一、录用条件Conditions of Employment

1. 身体健康,无精神病、传染病及其他影响工作的疾病,女职工不处于怀孕及哺乳期内,能保证正

常工作。

You should be healthy, no any diseases such as lunacy or contagion that affects normal

works. Female employees are not in pregnancy or lactation period.

2.各方面表现良好,没有吸毒、斗殴等各种劣迹,无任何刑事、行政或人事处罚记录,富有爱岗敬业精神。

Good performance in all aspects, no bad behavior such as Drug Abuse, fight etc. No any

criminal, administrative penalty or personnel penalty record. Love your job and respect your

profession.

3.具备工作能力或有相关经验,能够按照公司要求完成各项工作内容、工作指标、工作任务。

With work ability and concerned experience. You should fulfill all works, targets and duties

assigned by the company.

4.试用期结束前, 员工按照公司的要求参加公司的考核, 且考核成绩合格。

Before the probation period expires, The Employee attends and passes the examination

according to the requirements of The Company.

5.应公司要求,向公司提供与个人情况相关的陈述(如没有不适于工作岗位的疾病)材料(如离职证明、教育学历及证书、个人简历、婚姻及生育状况、体检证明等),且该等陈述与材料均真

实、有效, 不存在任何欺骗、欺诈或隐瞒。

You should, as per the requests of the Company, make representations (e.g. having no

diseases that will affect normal works) and provide documents (such as Leave Approval,

Educational Certificates, Resume, Marriage and Bearing Status, Medical Examination etc.)

related to your personal situation to the Company, and make sure that such representations

and documents are all true and authentic and there are no fraud, cheat or disguise.

二、录用程序Procedure of Employment

1. 用人部门提出需求(新职位或补充职位),与人力资源部确认岗位职责和考核指标。

User Department submits requirement(new or reinforce position, confirming the function and

assess guideline).

2. 经公司管理层批准后,人力资源部发布招聘广告。

After approval by the company management, HR issue out want ad.

3. 人力资源部及用人部门初选简历。

Filtration of resumes by HR department and user department.

4. 用人部门与人力资源部对应聘人员进行面试、笔试和评估。

Interview, examination and assessment for candidates by HR department and user

department.

5. 人力资源部申报面试合格者的录用申请。

HR submits employing application for qualified interviewee.

6. 人力资源部通知面试合格者提交相应的工作背景调查和学历、资质证明资料,并到公司指定的

医疗机构进行入职前健康检查,体检费用由公司支付。

HR inform the qualified interviewee to provide corresponding working background

investigation and education certificates, and take a medical examination in the appointed

medical institution before check in. The cost will be paid by company.

7. 人力资源部在进行相关的工作背景、学历资质调查后,向合格的被录用者发出录用意向通知

书。

HR send the employing intent information to the eligible candidates after investigate his/her

corresponding working background, education certificates, etc.

三、入职手续Procedure of Entry

1.新员工到行政部报到并办理入职手续,签署《劳动合同》、《聘用协议》、岗位职责并签收

《员工手册》和相关协议和规章制度,填写并提供聘用人员登记表和相关资料。

You should check in at Administration department and start the entrance procedure, sign the

Employment Contract, Employment Agreement, Job Description, Employee Handbook,

relative agreement and company rules and regulations, fill in the registration form of new staff

and submit your other concerned file.

2.行政部向新员工发放办公用品,介绍公司情况、人员,并要求其阅读了解公司的相关规章制

度。

Administration department will provide necessary stationery to you and give you a brief

introduction of the company and colleagues. You should read carefully and understand all

company policies.

3.由具体录用部门负责人向新员工介绍部门情况,进行试用期工作安排。

Your department manager will give you an overall introduction of your department and arrange

your work for probation period.

4.新员工在入职当天需向用人单位提供下列材料:

You should provide below documents to the company when check in:

A. 身份证原件及复印件/Original and photocopy of ID card

B. 1寸彩照2张/2pcs of 1inch color photo

C. 离职证明原件/Original demission certifies

D. 工商银行存折账号及开户行信息/ICBC Account Number and bank name for opening

account

E. 其他人力资源部要求的证明材料/Other documents required by HR department

F. 员工向公司提供的个人资料必须准确无误,如发现其中有虚假,公司有权立即终止其试用期

乃至正式合同期,解除劳动合同,并不作任何补偿。

You should guarantee all personal documents you provide to the company are real and

correct. Otherwise, the company have right to terminate your probation period even

employment contract with you at once with no any compensation.

5.为保障个人权益,所有员工必须在要求期限内提交证件和有关入职资料至人力资源部,如因延

误,所导致的个人损失及有关额外费用,将由员工个人承担。

For ensure your personal benefit, all employees should submit the related certificates or

documents to HR department. The employee should assume the private lose and other

related expense caused because of your delay.

四、劳动合同Labor Contract

1.新员工按劳动合同约定履行试用期;试用期内,由员工直属主管和人力资源部对员工是否符合录用条件、胜任职位进行考评。You are required to serve a probation period according to the

terms of your employment contract with the company; during the probation period, your direct

manager and HR department will carry out the assessment for your performance.

员工试用期限安排如下: Probation period and Labor Contract period

A. 劳动合同期限三个月到一年,试用期一个月;One month of probation for contract term

between 3month and 1year

B. 劳动合同期限一年以上到三年,试用期二个月;Two month of probation for contract term

between 1year and 3years

C. 三年以上固定期限和无固定期限的劳动合同,试用期六个月。Six month of probation for

agreed or permanent contract term over 3years

2.试用期期间,原则上不允许员工休带薪年假和带薪病假,如因故必须休假,则按事假或非带薪病假处理。During probation period, in principle, you are not allowed to ask for any annual

leave or sick leave with salary. If you are obliged to do so, the company will consider it as

private affair leave or sick leave without salary.

3. 试用期内,如员工由于个人原因主动提出离职,应提前三天向主管经理书面提出辞职;

During probation period, if you decide to terminate your contract with the company due to

your personal reason, you should inform your direct manager in written in 3-days advance.

试用期内,如果员工经过相关培训和指导后仍不能达到该岗位的考核标准,公司可向员工说明

理由并送达书面通知予以辞退。员工须按规定办理离职手续。During probation period, if the

company found you can not meet the employment conditions of your position after concerned

training or guide, the company may explain the reason and inform you in written to terminate

your contract. You should do related procedures according to the company?s requirement.

4.员工因故终止试用期离职的,按实际工作天数支付工资。

If you decide to leave the company during your probation period or resign, the company will

pay your salary according to your exact working days.

5.员工自入职之日起7个工作日内,应将个人档案及社会保险关系转入本公司或公司指定的人事服务机构;如未按时转入,致使公司无法为该员工正常办理社会保险缴纳手续,则在个人档案

及社会保险关系转入本公司或公司指定的人事服务机构前,公司无义务为员工缴纳社会保险,

相关的经济损失全部由员工自行承担。

The employee within 15 days after your entrance to the company, you should transfer your

personal file and insurance relation into the company or the appointed organization by the

company. If you fail to do so and the company cannot transact social insurance procedures

because of this, the Company is released from paying the social insurance before the

personal file and insurance relation are transferred into the Company or the organization

appointed by the Company and you should bear all relevant economic losses.

6. 劳动合同期满,公司将根据未来企业状况(实际人力需求)、员工绩效和潜力以及《劳动合同

法》相关规定等提前6周由人事部门与直属部门对员工进行考核以及相关沟通决定是否续签劳

动合同,并提前1个月向员工发出正式决定的书面通知。如员工不续签合同,同样按照所签署

的《劳动合同》或《聘用协议》第9.2条第E款提前通知公司。Before end of contract date,

H.R. Dept. and line department will do PDR and communication according to company’s

actual status (actual personnel requirement), employee’s performance and potential, related

rules of Labor Contract Law etc. Company will send employee formal notice in written one

month in advance. Employee should also give Company one month's notice if he/she don't

want to extend the contract.

五、员工调动Employee Transfer

1.公司有权根据经营需要及员工的能力、表现调整员工的工作岗位。公司调整员工工作岗位的,原则上应协商一致,但以下情况除外:

A、公司因生产经营需要,产业、产品结构及组织机构调整,部门设置发生变化需要调整的;

B、员工因技能、身体等因素达不到工作质量、产量等指标,不能胜任工作的。

2.已签订合同变更协议的员工应接受公司的调整或调动,按变更后的合同履行,不服从者,公司将根据相关规定采取适当措施。The employee who has signed the amended agreement

should accept the adjustment or transfer, and perform the amended agreement. Otherwise,

the company will take proper action according to relative rules and regulations

六、员工考核Employee Performance Assessment

1.公司各级经理按照各自的管理权限,以及《员工手册》和相关规定,对员工进行全面考核。重点考核工作业绩。考核应坚持客观公正,管理者与其他员工考核意见相结合,平时考核与定期

考核相结合的原则。有关平时考核及定期考核的相关情况,直属经理应在适当日期书面通知被

考核员工并让其签收。Company management team and line managers will evaluate the

employee performance according to regulations in Employee Handbook, mainly focus on KPI

& soft skills. Assessment should be done in principle of impersonality and justness. The

leaders should consult other assess opinions, combining the daily and periodic access result.

2.考核结果是公司对员工奖励、晋升、处罚的基本依据,也可作为员工是否被正式录用、续聘、解聘,以及薪金调整的重要参考依据。The result of assessment is the basic evidence of

encouragement, promotion and punishment, and also can be important reference to whether

extend or terminate contract and salary adjustment.

七、员工离职 Demission of Employee

固定期限劳动合同的解除、变更、终止、续签

1. 辞退Termination

1)员工有下列情形之一的,公司可与员工解除劳动合同,并可不支付员工补偿金:The company has right to terminate the contract with the employee without compensation who

is consistent with any of below situation.

a. 在试用期间被证明不符合正式录用条件的;Is proved during the probation period not to

satisfy the conditions for employment

b. 严重违反劳动纪律、公司规章制度或合同约定义务的;Materially breaches the Employer?s

rules and regulations;

c. 员工的严重失职,违约行为及营私舞弊给公司利益造成重大损失的;Commits serious

dereliction of duty or practices graft, causing substantial damage to the Employer.

d. 员工被依法追究刑事责任、劳动教养的或者公安机关收容教育达三天(含)导致旷工的。

The one who was re-educated through Labor or any other criminal punished.

e. 劳动者同时与其他用人单位建立劳动关系,对完成本单位的工作任务造成严重影响,或者

经用人单位提出,拒不改正的;The one who has built employment relationship with

other employer at the same time, causing big trouble to finish working task of our

company. And or the one who refuse to correct after being required by the company.

f. 因《劳动合同法》第二十六条第一款第一项规定的情形致使劳动合同无效的;causes

the employment contract to be invalid due to the circumstance specified in item (1) of

the first paragraph of Article 26 hereof;

g. 法律法规规定的其他情形。

本款所称不符合正式录用条件, 包括但不限于下列行为:

“Not to satisfy the conditions for employment” specified in this Article shall include without

limitation to the following situations:

(1) 员工提供的个人信息,如学历、工作经历、成绩单、执业资格、健康状况、信用历史、

前工作单位工作表现评价等,存在虚假、无效或故意进行误导等瑕疵;

The personal information provided by The Employee, like academic records, work

experience, school report card, professional qualifications, health status, credit history,

award and punishment record and etc is found to be untrue, invalid or intentional

misleading or has other flaw;

(2) 员工未能通过公司试用期考评;

The Employee fails to pass The Company?s evaluation for probationary period;

(3) 员工对自己的违纪、违法或犯罪行为,公司要求披露时,未如实披露;

The Employee fails to disclose its violation of discipline, law or commission of a crime

as required by The Company;

(4) 公司事先明示的其他属于不符合录用条件的行为。

Other behavior belongs to the unqualified conditions for recruitment expressed in

advance by The Company.

本款所称严重违反劳动纪律, 除本手册另有规定外,还包括但不限于下列行为:

Besides other provisions of this Handbook, “Materially breaches the Employer?s rules and

regulations” in this Article shall include without limitation to the following situations:

(1) 欺骗或不诚实;

Cheat or dishonest;

(2) 无正当理由拒不服从工作安排;

Disobey the work arrangement without justifiable reason;

(3) 故意或因重大过失泄密;

Disclose the business secret in willful action or gross negligence;

(4) 偷窃或随意挪用公司或他人财产、物品或资料;

Steal or embezzle the property, article or data of The Company or other people;

(5) 威胁、恐吓或以其他方式侵害包括公司管理人员在内的其他员工的人身或财产安全;

Violate the person or property security of other employees including management staff

of The Company by intimidation, threat or other method;

(6) 参与或教唆打架斗殴;

Take part in or instigate fight or bustup;

(7) 对其他员工或客户进行性骚扰,情节严重;

Perform sexual harassment to other employees or customers in serious cases;

(8) 收受员工或客户等的贿赂;

Accept bribe from other employees or customers;

(9) 一年以内累计旷工三天;

Absent from work aggregating three day within one year;

(10) 行为不当对公司声誉造成重大损害,包括未经授权擅自向公众或媒体发表有关公司的信

息、声明等;

Perform inappropriate conduct causing material harm to The Company?s reputation,

including but not limited to release information and announcement on The Company to public or media without authorization;

(11) 向客户做不当或虚假承诺,包括虚报公司的经营范围、经营地点、收费标准、审批条

件、产品种类等;

Make inappropriate or inveracious promises, including make a false report on The

Company?s business scope, business loca tion, charging standard, examination and

approval criterion, production category and etc;

(12) 未经公司批准擅自从事与公司有竞争或有关联的业务或服务;

Operate business or service competitive with The Company without The Company…s

consent;

(13) 未经公司批准擅自与第三方建立劳动关系或服务于其他盈利性组织机构;

Establish an employment relationship with another employer or other profit-making

organization without The Company…s consent;

(14) 公司按照法律、相关规章制度、惯例或公认的标准所认定的其他严重违反劳动纪律的行

为。

Other action may be recognized as severely violates labor discipline by The Company according to law, internal regulation, convention or other proverbial criterion.

2)员工有下列情形之一的,公司将提前30日以书面形式通知员工本人或者额外支付一个月工资后解除劳动合同。The employee who is consistent with any of below situations will be informed in written to terminate the contract in 30 days advance or paid extra one month salary.

a. 劳动者患病或者非因工负伤,在规定的医疗期满后不能从事原工作,也不能从事由公司另

行安排的工作的;The employee, who is sick or injured not because of work, cannot deal with the original work as well as other work arranged by the company after medical

treatment expired.

b. 劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,通过公司考核仍不能胜任工作的;

The employee, who is not competent for the work, still cannot pass the assessment of competence after proper training or transfer position.

c. 公司因客观情况发生重大变化或员工的生产、工作岗位消失,致使原劳动合同无法履行,

经与员工协商不能就变更劳动合同达成一致协议的;

d. 法律法规规定的其他情形。

本款所称的客观情况或客观经济情况发生重大变化, 包括但不限于下列情况:

The material changes of objective situation or objective economic situation specified in this Article shall include without limitation to the following situations:

(1) 公司与其他公司进行合并或将公司重要资产出售或转让给第三方;

The Company is merged with other company or sells or assigns its major assets to a

third Party;

(2) 公司的经营管理方针发生重大调整或经营管理状况发生重大变化;

The Company?s operation and management principle or its operation and

management situation is materially changed;

(3) 公司的内部组织机构撤销、合并、分立的;

The Company?s internal organ is canceled, consolidated or divided;

(4) 公司生产经营发生严重困难;

The Company suffers serious difficult in its business operation;

(5) 公司全部或部分停产停业;

The Company?s all or part of its business is suspended;

(6) 公司依法宣告破产、解散或清算;

The Company is declared bankruptcy, insolvent or dissolved in accordance with the

law;

(7) 法律、法规发生变化, 致使合同一方或双方难以履行本合同规定的条款。

Either Party is or both Parties are unable to perform this Contract due to the change

of laws and regulations.

2.辞职Resignation

a. 员工提出辞职,须提前30日或按所签署的《劳动合同》、《聘用协议》中第9.2条第E

款所要求的时间提前以书面形式通知上级经理和人力资源部,同时向人力资源部递交辞职

报告。若员工未能提前30日递交辞职报告,经公司同意辞职的,员工应当支付一个月工

资的通知替代金并根据相关约定向公司做出赔偿的权利。If you wish to resign from your

position with the Company, you are required to give written notice to your Manager, with

a resignation letter to the Human Resources dept. In instances where you are not able

to submit your resignation 30 days before, agreed by the company, the employee

should pay one month of salary in-lieu of notice as well as compensate the company

according to the related agreement.

b. 员工在试用期内提前三日以书面形式通知上级经理和人力资源部,可以解除劳动合同。

c. 员工在合同期内接受公司出资培训的,在培训期内员工因个人原因辞职或离职或因过错被

公司提前终止合同的,应按公司支付的培训费及其它实际支付的金额向公司全额赔偿。脱

产培训的,还应返还培训期间所领取的工资奖金等;培训期满后员工因个人原因辞职或离

职或因过错被公司提前终止合同的,有服务期的,按服务期尚未履行部分所应分摊的费用

向公司赔偿,未设服务期的,将根据员工接受培训后在公司工作的时间长短酌情减免培训

费的赔偿金额。

d. 员工在提出辞职报告的提前通知期内,公司未批准其辞职要求的,员工应坚守工作岗位,

不得以任何借口拒绝公司安排的工作或未经公司批准私自外出办理其它事务,否则公司可

按严重违纪解除劳动合同,并追究其法律责任。During the notice period, if the

Company doesn?t accept the resignation, you should stand by for your post and should

not refuse to do any work arranged by the company or leave your post due to personal

reasons. Otherwise, the company may terminate your contract as grave violation of

discipline and determine legal liability.

e. 辞职申请提出后,员工被公司发现其任职期内存在重大工作失误或涉嫌经济问题,以及因

其过错给公司造成重大经济损失的(详见本《员工手册》纪律政策章节),公司有权拒绝

其离职请求并开展调查,员工有义务接受公司调查。经调查证明上述情节属实,不论该员

工是否已经离职,公司保留追究其相关经济及法律责任的权利。After the employee

submitting the resignation, the company still has right to refuse his/her resignation and

investigate if the employee makes any big mistake or financial suspicion or cause big

losing to the company as his/her fault. The employee is compulsory to accept the

investigation. If above situation is validated, the company has the right to claim for the

financial and law liability, no matter the employee is dismissed or not.

3.擅自离职Leave without notice

员工不提前通知公司,1个月内擅自离岗累计3天的,将被视为严重违反公司有关规章制度,公司有权做出辞退的决定,并不作任何经济补偿。If the employee privately leaves the company accumulatively 3 days within one month, you will be cognized grave breaking company?s related regulation. The company has the right to terminate the contract without any compensation.

4. 固定期限劳动合同期满 Expiration of fixed-term employment contract

在公司不与员工续签劳动合同的情况下,公司将根据《劳动合同法》对合同终止的相关规定处理,并提前30日书面通知员工本人,或以支付一个月工资替代提前通知。员工不与公司续签劳动合同的情况下,须提前30日或按所签署的《劳动合同》、《聘用协议》中第9.2条第E 款所要求的时间提前以书面形式通知上级经理和人力资源部。

When the company decides not to extend the Labor Contract, we will proceed as items

concerning termination in Labor Contract Law. The employee will be informed in written 30

days advance, or paid one month of salary in-lieu of notice. When the employee decides not

to extend the labor Contract, he/she also should inform the company in written 30 days before.

离职手续Demission procedure

1.公司辞退员工应向员工出具书面通知;员工辞职应向直属经理和办公室行政经理或人力资源部书面递交《离职申请表》。

The Company will issue a written notice on contract termination; you should also submit the

written Resignation Application to your direct manager and HR/ADM manager when you want

to terminate the contract with the company.

2.员工离职时,须填写相关离职表格,经相关部门负责人确认签字后,交回人力资源部结清相关薪资及费用。Before leaving the Company, you should fill required demission forms. After the

confirmation and sign of your department manager, the forms should be submitted to HR

department and settle salary and other fee.

3.员工离职时,须办理工作移交手续,未办理完备离职手续擅自离岗,公司将按旷工处理。离职手续移交内容包括但不限于:工作中的未完成事项、文件、资料、技术光盘、客户信息、各种办

公物品等,须全部列出清单移交公司指定人员。公司将在该离职员工完成所有已签署完毕的离

职文件后付清该员工的所有款项。

When the employee dismiss, you are required to proceed hand-over, otherwise, you will be

punished as absence. The procedure of hand over includes but not only: not-yet-finished case,

document, file, technical CD, customers? information, all office facilities, You have to list all the

above and transfer to the appointed person. All the salary and outstanding monetary claims

will be paid after the employee finish all the demission procedure.

公司在收到签署完毕后的全套离职单据后应及时为离职员工进行财务结算(包括应向员工支付经

济补偿金和最后的工资等,以及员工应向公司支付的违约金、赔偿金等)、出具离职证明。员工

离职后,须在15日之内书面向公司提供档案及社会保险关系转移去向,如果该离职员工未及时

提供相关转移信息,以致公司无法在该员工离职后7个工作日内为其办理完毕档案及保险转移手

续者,由此产生的法律责任由该员工承担。The company should make out the resignation

certificate and proceed financial closing in time for the employee after receiving all signed

demission document (including last payment and compensation paid to the employee or the

penalty, compensation, etc. paid to the company by the employee.). After demission, the

employee should provide personal file and the new employer to whom he/she transfer social

insurance. If the employee cannot provide the transferring information, causing the company

cannot transact the personal file and social insurance transfer, the law liability caused has to

be assumed by the employee himself/ herself.

工作时间、考勤与休假

Working Hours, Attendance Record and Leave

一、工作时间 Working Hours

工作时间是根据劳动法平均每周工作40小时的规定所制定的,但是,公司可以根据相关岗位

作内容和性质,对管理层、经理、销售、安装、售后服务、司机等岗位公司可以实行不定时工

作制或其他工作和休息办法。Working hours shall be 40 hours per week according to Labor

Law, but the Company can implement unfixed working term or other working and leave term

base on related job responsibilities and character for positions such as management, manager,

salesman, installation, after-service and driver.

二、加班 Over Time

1.原则Principle

Company will pay for the overtime salary every three months. The outstanding off-in-lieu

will be paid in next January base on overtime salary calculation standard, and the

individual income tax will be afforded by employees.

4.加班、调休及加班费的申请Application of Overtime, Off-in-lieu and OT Salary a.对于符合申请加班条件的员工For employees who are qualified for applying OT

i. 员工在一般工作日延长工作时间多于一个小时的,方可申请加班。You may apply

for overtime work only when the over time is one hour more than the normal

working hours.

ii. 员工必须于加班前得到直属经理书面认可,并在《每月加班记录表》上填写实际加班时间,注明加班原因,及直属经理的书面认可,在办公室行政经理处备

案。.You should get the approval of your direct manager before overtime work.

The exact overtime hours should be recorded into the Monthly Overtime Record,

specified with reasons and submit to your direct managers for signature, then

send to local office manager for file.

iii. 办公室行政经理每季度第一个月15日前将上一季度的未调休完的《每月加班记录表》汇总至人力资源部作为加班工资计算依据。

Office manager submits the Monthly Overtime Record of last quarter to H.R. Dept.

for outstanding off-in-lieu salary calculation before 15th in the first month of every

quarter.

b.调休Off-in-lieu

i. 直属经理有责任督促下属合理安排调休时间,在员工拥有调休和年假情况下,先

行安排调休。Direct managers have the responsibility to supervise your

subordinates to arrange the off-in-lieu reasonably. It does prefer to arrange off-

in-lieu first if your subordinates have both off-in-lieu and annual leave.

ii. 员工申请调休应填写请假申请表并获得直属经理签字确认后交办公室行政经理处备案Off-in-lieu should be recorded in Leave Requisition and get direct

manager?s approval, then you submit local office manager it f or file.

iii. 员工调休未提交获得直属经理书面认可的请假表至办公室行政经理处,而当天缺勤者视同旷工。Your off-in-lieu will be treated as absence if you don?t submit

your approved Leave Requisition to local office manager.

5. 加班计程车费报销Overtime Traffic Claim

经理、销售人员及职员加班计程车费报销:Rules for Managers, Sales persons and office

staff:

a. 若员工于工作日加班晚于正常下班时间3个小时,且未享受公司提供的车辆和交通补贴

者,可以报销从工作地点至住家单程的计程车费。When employees who don?t enjoy

company?s traffic and car allowance are required to work three extended hours after

normal working hours during normal working days, the company will reimburse one-way

traffic expenses (commuting between home and the office).

b. 于正常双休日或法定节假日加班超过4个小时的,且未享受公司车辆和交通补贴者,可以

报销从工作地点至住家往返的计程车费。When employees who don?t enjoy company?s

traffic and car allowance are required to work a minimum of four (4) working hours on

weekend or public holidays, the company will reimburse the come-and-go traffic

expenses (commuting between home and the office).

c. 加班车费的申请,须填写费用报销单,并随附直属经理签字审核过的加班申请单和相应金

额的计程车发票,随每月费用报销一同申报。After the check and signature of your direct

manager, submit the Expense Report with the copy of the approved Overtime

Application, expenses details and relevant bus or taxi receipts.

6.加班餐费Overtime Meal Allowance

a. 司机Drivers

i. 工作日上班时间前超过2个小时的额外工作,公司支付RMB 5.00的早餐补贴。

Breakfast allowance of ¥5 is payable when overtime work is performed for not

less than two (2) hours immediately preceding the normal starting time, 08:00 or

08:30 hrs.

ii. 工作日下班时间后超过2个小时的额外工作,公司支付RMB20.00的晚餐补贴。

Supper allowance of ¥20 is payable when overtime work is performed over two

(2) hours after the normal starting time.

iii. 工作日23点后的额外工作,公司支付RMB30.00的夜宵补贴。

Meal allowance of ¥30 is payable when overtime work is performed after 23:00

hrs.

iv. 非工作日工作超过4个小时的额外工作,公司将支付RMB20.00的正餐补贴。

Dinner allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 4 hours in non-

working days.

v. 非工作日工作超过8个小时的额外工作,公司将支付每餐RMB20.00的两次正餐

补贴。 Two meal allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 8

hours in non-working days.

b. 生产工厂一线工人Workers in Production Unit

i. 工作日下班时间后加班超过3小时,公司将免费提供一餐晚餐。The Company

will provide dinner for those who worked a minimum of three (3) hours of

overtime.

ii. 非工作日工作超过4个小时,公司将免费提供一餐正餐。The Company will

provide dinner for those who worked a minimum of four (4) hours of overtime on

non-working days and two dinners for a minimum of four (4) days and not less

than eight (8) hours.

iii. 非工作日工作超过8个小时,公司将免费提供两餐正餐。The Company will

provide 2 dinners for those who worked a minimum of eight (8) hours of

overtime.

c. 除上述人员以外的人员Other employees

i. 工作日下班时间后加班超过2小时,公司将支付RMB20.00的晚餐补贴。Supper

allowance of ¥20 is payable when overtime work is performed over two (2)

hours after the normal starting time.

ii. 非工作日工作超过4个小时,公司将支付RMB20.00的正餐补贴。Dinner

allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 4 hours in non-working

days.

iii. 非工作日工作超过8个小时,公司将支付每餐RMB20.00的两次正餐补贴。Two

meal allowance of ¥20 is payable when overtime is more than 8 hours in non-

working days.

7.加班餐费的申请,须填写费用报销单,并随附直属经理签字审核过的加班申请单和相应金额发票,随每月费用报销一同申报。After the check and signature of your direct manager, submit

the Expense Report with the copy of the approved Overtime Application, expenses details

and relevant bus or taxi receipts.

三、迟到、早退与旷工 Lateness, Leave Early and Leave Without Notice

1.定义Definition

a) 迟到、早退:员工晚于上班时间上班或早于下班时间下班的,视为迟到或早退。

Lateness, Early Departure: It will be treat as Lateness or Early Departure if you work

late or leave earlier than normal working time.

b. 旷工:员工有以下情况之一者为旷工:Absence Without Notice: It will be treat as

Absence Without Notice if you make any mistake of below:

i. 无故不出勤。Absence without reasonable excuse.

ii. 未经请假或请假未批准而不出勤或擅离工作岗位。Absence or leave your post

without Leave Requisition or your Leave Requisition isn’t approved.

iii. 不按请假、补假和续假程序办理手续而休假。Leave isn’t proceeded as per the

procedure.

iv. 请假事由被证明与事实不符。The leave excuse isn’t proved identical with truth.

v. 未按规定提供医院诊断证明。Sick leave without hospital’s treatment certificate.

vi. 已签订合同变更协议但不服从工作调动而缺勤或未按指定时间到职。Employee

who has signed contract alteration agreement with Company is absence or isn?t

on board on time for disobeying the transfer.

vii. 无任何理由的迟到、早退2小时至4小时的,计为旷工半天;4小时以上的,计

为旷工一天。时间的计算自迟到或早退开始起连续计算。It will be treated as half

day of absence without notice if you are late or leave early 2 hours to 4 hours.

2.处理办法 Disciplinary Action for Offensive Behavior

a. 员工月迟到或早退2次,公司予以书面警告一次,员工被3次书面警告的,公司可按员工

严重违纪与其解除劳动合同。Employee who is Lateness or Early Departure for 3 times in one

month will get a Written Warning Notice; if the employee gets 2 Written Warning Notices, the

Company will dismiss the contract for he/she has violated company’s policies seriously.

b. 员工旷工,取消当日工资;当月连续旷工2天(含2天)或全年累计旷工3天(含3天)

以上者,按员工严重违纪解除劳动合同。非工厂职工(如办事处,分公司职工)亦需准点上下

班,否则以相同方法予以处理。The employee will not be paid for the day he/she is absent.

Any employee who is absent for 2 days or a cumulated over 3 days (incl. 3 days) for the

whole year will be terminated for he/she has violated company’s policies seriously. The non-

factory workers (such as office, branch) also should work in time, otherwise, the company

will also dispose as the above mentioned.

四、休假 Leave

1. 带薪年休假 Annual Leave

a.经理级人员每年享受16天带薪年假,非经理级员工每年享受11天带薪年假。16 working

days per year for managerial employees and salesmen; 11 working days per year for

other staff.

b. 年假计算期间为每年1月1日至12月31日。The calculation period is from 1st Jan to

31st Dec.

c.员工在试用期内不得申请带薪休假,但其当年的年休假天数将从其加入公司的日期开始计

算。服务不满一年的年假按比例计算,小于0.5天的忽略不计,大于0.5天的视为1天。

You should not apply for annual leave during your probation period, however, your

annual leave entitlement will be calculated from the date when you started your work at

the Company.Annual leave shall be proportionate in respect of an incomplete year of

service. In calculating the proportionate annual leave, any fraction of a day which is less

than 0.5 of a day shall be disregarded and where the fraction of the day is more than 0.5

of a day, it shall be regarded as one day.

d. 申请年假时最少以0.5天为一次申请单位,员工应填妥《假期申请表》并至少提前2个工

作日向部门经理申请,部门经理将视实际工作情况及各方面配合而批准年假。如若申请3

天以上(含3天)的年假,应至少提前1个星期申请。0.5 day is minimum for annual

leave application; you should submit your Leave Requisition to your direct manager 2

working days in advance. For special cases, you should inform and get the approval

from your direct managers in advance. Direct managers will approve the leave

application accordingly. If you want apply 3 days or above annual leave, please inform

and get the approval at 1 week in advance.

e.除了因违纪被解雇外,员工离职时,公司将当年尚未使用的剩余年假折算成工资。如果员

工所休年假已超过可使用年假,公司将从员工的最后一次工资中相应扣除。Upon leaving

employment, except dismissal for misconduct, you will be credited with accrued annual

leave on a pro-rata basis for each completed month of service in the year. If you have

annual leave entitlement outstanding, this will be paid on pro-rata basis by reference to

your pay. If you have taken more than your pro-rata entitlement, an amount calculated

on a pro-rata basis by reference to your pay will be deducted from your final pay.

a. 由于需要处理私人事务,例如进修考试、国家义务或家庭的责任,员工可申请无薪事假,

由公司逐次按事情的紧急和重要性来决定是否批准。连续事假期间遇公休日或法定假期将

会被计算在事假中。No-pay leave up to a maximum of one (1) month may be granted

for important personal reasons, such as education, community or public service,

personal or family responsibilities. The approval of such leave is on a case-by-case

basis at the discretion of the Company and depending upon exigencies of work. Rest

day or public holidays falling within the period of no-pay leave will be counted as part of

no-pay leave.

b. 请事假时,如还有未使用的年假或加班调休,则应先从未休年假和加班调休中扣减(比例

为1:1)。You are required to clear your earned annual leave before you commence

the no-pay leave (rate 1:1).

c. 员工申请事假,其当月的工资将根据实际发生的事假天数扣减,

扣减公式为:月工资 / 当月实际工作天数 * 事假天数。Your salary will be deducted as

per the days of No-pay leave you used, the formula is: Monthly salary/ 20.92* number of

No-pay leave.

d. 在事假期间,员工必须向公司提供联系地址和电话。一旦发现事假期间员工私自在其他单

位工作,将视为员工自动终止劳动合同,按擅自离职处理。You are responsible for

keeping the Company informed of your address and contact number during the leave. If

you seek employment elsewhere while on no-pay leave, this will be considered a

serious breach of employment amounting to repudiation of your Employment Contract. It

will be regarded as employee terminates the contract on his/her own initiative.

e. 如果员工当年事假累计超过10个工作日,公司有权决定减少或停发第13个月的工资、

奖金和/或调整年度工资等。Payment of Annual Wage Supplement, incentive scheme

bonus, annual leave entitlement and other employee benefits will be pro-rated if no-pay

leave for any calendar year exceeds ten (10) working days.

f. 一年内事假时间不得累计超过一月,否则公司保留终止劳动合同的权利。The Company

reserves the right to terminate the contract if more than one (1) month of no-pay leave is

consumed within the year.

5. 工伤假 On-job Injury

a. 员工在受聘期间享有工伤保险,任何工伤赔偿须经社保局核准。During the employment,

employee is insured with the on-job-injury insurance. Any on-job-injury compensation must be approved by Social Insurance Bureau.

b. 员工在工作中受伤,无论轻重,必须在八小时内向直属经理报告,由员工所属部门填写并经

直属经理签字的事故报告。When injured in work, the employee must report to the Manager within eight (8) hours, other employee in this dept. to help to fill in the accident report, and get the Manager?s signature.

c. 直属经理必须对每个事故报告进行调查,落实缘由,尽可能避免同类事故再次发生。Direct

manager must investigate the reason and liability for every injury to avoid it happen again.

d. 经双方协商后,公司将为病愈的受伤员工另外安排一个职务(很可能在另一个部门),让员工

以安全地工作。Company will try to arrange injured employee to another position (possible to other department) for safety after negotiation under two parties.

e. 员工因工负伤可享受工伤假,并享受停工留薪期待遇,工伤病假期按医院证明及当地有关政

策法规决定。Injured employee can take On-job Injury Leave with full salary. The length of On-job Injury Leave will be calculated by hospital’s certificate and local rules.

f. 工伤病假期结束后应及时回到工作岗位。如果员工因身体状况实际需要延长病假时间,应事

先向直属经理申请,得到批准,同时提供医院的相关证明,否则所有超出工伤假期的天数一律以事假处理。The employee should return the position in time after the On-job Injury

Leave. If the employee wants to extend the leave according to actual injury status, he/she should apply for it and get direct manager’s approval in advance, and also provide the

relevant certificates and diagnosis. Otherwise the leave over previous approved one will be treated as Leave without Notice.

6.婚假Marriage Leave

a. 男职员在配偶生育期间可以享受3天带薪陪产假(包括双休日和法定节假日)。A

confirmed married male employee may be granted ten (10) working days on the birth of

his legitimate child and his wife.

b. 陪产假必须在孩子出生后的第一个月内一次性使用完,不得分开使用,并不能折抵现金支

付。Such leave must be utilized within one month from the day of birth of the child.

Please support the Leave Requisition with a copy of the child's birth certificate.

10.哺乳时间Lactation Leave

a. 在产假后回到工作岗位的女员工,在婴儿一周岁前,每天可有一小时的哺乳时间。如工作

许可,哺乳时间可以累计,员工可以选择以下两种方式之一,但须事先征得直属经理的同

意:After returning to work from the Maternity leave, the female employee is permitted

to breast feed her baby one (1) hour per day until her baby turns one (1) year old. The

employee may choose from the two (2) options below, upon the approval of her

Manager:

i. 每天晚到或早离开办公室共一小时

Report to work one (1) hour later or leave office one (1) hour earlier

ii. 每周享受0.5天休假 Enjoy 0.5 days of leave every week

b. 上述规定如果与员工劳动合同签约地有关法律法规冲突,将在不低于签约地法律法规规定

待遇上履行。Above benefit standard will be changed and implemented accordingly if it

conflict with local regulation.

11.请假程序Leave Application Procedure

a. 所有休假必须预先征得直属经理书面认可或批准,并递交办公室行政经理核实和备案。

All leave application must be approved by direct manager in advance and sent to local

office manager for confirmation and file.

b. 员工须填写请假申请表,不论是病假、产假、陪产假、婚假、年假、事假、丧假或其它

假期,前四类假期须附有关证明。Employee should fill in the Leave Requisition whether

it is Sick leave, Maternity Leave, Paternity Leave, Marriage Leave, Annual leave, No-

pay leave, Compassionate Leave or other leave.

c. 办公室行政经理负责每月汇总交人力资源部。Office managers are responsible for

monthly attendance and leave statistics and sending to H.R. department.

保险与福利Insurance and welfare

一、社会保险及住房公积金Social Insurance and Housing Fund

1.公司按照国家及地方规定,为员工办理养老、失业、基本医疗、工伤保险、生育保险,以及住

房公积金等手续,并按规定缴费。In accordance with the state and local laws, Company will

submit the social funds in a timely manner. The funds include pension, unemployment

insurance, medical insurance, on-job injury insurance, and maternity insurance and housing

fund.

2.如员工在当月15日或以前加入公司,社会保险自当月开始缴纳。如员工在当月16日或以后加

入公司的,则自下月开始缴纳。如员工在当月15日或以前离开公司,社会保险自当月停止缴

纳。如员工在当月16日或以后离开公司的,则自下月停止缴纳。If you join the company on or

before 15th of the month, the Company will pay your social insurance for that month. If you

join the company on or after 16th of the month, social insurance will be paid from the second

month. If you leave the company on or before 15th of the month, social insurance will be

stopped for the month. If you leave the company on or after 16th of the month, social fund will

be stopped from the second month.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档