当前位置:文档之家› 新标准大学英语翻译

新标准大学英语翻译

新标准大学英语翻译
新标准大学英语翻译

汉语学习须知

有最新消息说美国正在策划一项新的在学校推广汉语的活动,而且最近的一则报道称,在英国估计有500多所学校在教授汉语。为了便于在北京工作,我已经花了好几年时间学习汉语。上面这两则消息使我想告诉你们一些也许你们不太想听的话:汉语真的特别、特别难学。

到2010年,英国对中国的出口预计将会增加三倍,所以英国政府要求英国的每一所小学、职业学校和大学都要和中国相应的教学机构结成伙伴关系。在接下来的40年里,英语作为国际语言的主导地位是注定要衰落的。所以,伴随着英语的衰落,人们对学习汉语的兴趣日益高涨。

中国文化是世界上的一个伟大奇迹。中国的哲学、艺术、饮食和文学既显示出精妙的艺术,又闪烁着人性的光辉。

但是我要说一句。如果我们把学习汉语比作一段旅程的话,那么有的时候你很难把注意力集中在目的地上,因为在通向熟练掌握汉语的路上,有太多的东西让你分心,让你走走停停。

你听说过万里长征吗?和学汉语相比,那简直就是在公园里漫步,不值一提。

那么,既然13亿中国人在学汉语时没有什么问题,为什么像我这样的笨老外会觉得汉语这么难学呢?

首先,学习几千个汉字就是一件苦差事,除了把它们牢记在心之外,没有别的办法。甚至在查字典的时候也会碰到一堆问题。比如说,你怎么才能在字典里查到一个字的意思呢?为此我曾经花了很多时间。首先我要确定这个字的偏旁部首,然后在我的汉英词典中的部首表里找到这个部首,然后再按照偏旁部首找到标有拼音(罗马字母)的这个字,然后再查找字典的词条找那个字,把那些意思不对的统统排除,直到找到那个正确的字为止。这个过程需要很大的耐心,会让人灰心丧气。说起来很丢人,我自己查汉字的速度每小时还不到20个字。

据语言专家估计,你“只”需要掌握5,000个汉字就能读写汉语了。(我太喜欢这个“只”字了!)他们还说要记住一个字并且能够灵活运用,最好要在不同的语境下看到并温习这个字大概7次。

要花多少时间,你自己算吧。

学习汉语已经够难的了,可是如果碰上一个不合格的老师,那就是雪上加霜了。在我们的第一堂汉语课上,我们学了第一个汉字“家”。我们的老师告诉我们,中国人能够在这个字里看到它原来所代表的含义。她把这个字写在白板上。这个字的意思是“家”。没问题。然后她解释说这个字象征着屋顶下的一头猪。这也没问题。然后她问:“你们能看到猪吗?”

看不到?

“就在这里,你们看不到吗?”

我没看见猪。

“那么,你们能看到屋顶吗?”

嗯,如果我近视、有阅读障碍或者喝得酩酊大醉的话,没准我能看到。但是为了取悦我的老师,我说我看到了,我能看见屋顶,就是有点模糊,没别的。

“猪在屋顶下面,那就意味着家!”我的老师得意洋洋地说,就好像她第一次成功地教我们学会了汉语。

其实,她根本没成功。

我要说的坏消息都说完了吗?

还没呢。汉语是有音调的,这意味着一个字的意思会随着音调的变化而变化。你一不小心就会犯下无法挽回的错误。如果你在中国各地游玩,情况会更糟糕,因为你会发现每一个省的音调都不一样。

那么我有什么好消息要告诉大家吗?

好吧,我得承认汉语的语法比很多欧洲语言的语法要简单。汉语没有什么动词时态,没有单复数,也没有关系从句。(令人费解的是,汉语中“他”和“她”的发音居然是一样的。我觉得这应该是语言里最基本的区别。但也许是我太挑剔了。)

再回到课堂上,我注意到单词表中的每个单词旁都标注了词性,比如名词、形容词、动词。再看看我的单词笔记,我发现有些词既可以用作动词也可以用作名词,还有些像“过”、“吧”、“了”这样的词被称为虚词。不管“虚词”是什么意思,我们无法用我们描述语言的术语来描述虚词的功能。汉语中的这些虚词是有意义的。如果没有这些词,整个句子的意思就变了。但是用一套原本用来分析欧洲语言的体系来分析汉语似乎有点奇怪。那么为什么我们还要用这么一套有局限性的体系来分析汉语呢?

然后,我就开始想:中国人是如何表达复杂概念的呢?以任何一个汉字为例,这个字会有它的字面意思,你可以在字典中找到它的字面意思。把这个汉字和另外一个汉字组合在一起,你就创造出一个新的、完全不同的概念。再把这两个字与更多的汉字组合,你就可以进一步扩展这个概念。

这和英语有很大的不同吗?对,是有很大不同,因为到了这个阶段,你需要先分析这些字的组合,然后才能理解其含义。而要弄清这些组合在一起的字的意思,不能把每个字的字面意思简单地叠加在一起,而要综合领会那些字的内涵。

但是所有使用汉语的人需要就每个汉字的内涵达成共识,否则就会导致理解偏差。那么中国人到底是如何表达复杂而精确的概念的呢?

学习汉语就像下国际象棋或者是玩填字游戏,让人不由自主地全心投入、神魂颠倒,反正我是乐在其中——用“乐在其中”来形容可能并不准确,可我想不出什么更好的词了。学习汉语不仅仅是一个语言习得的渐进过程,它也让我不停地去思考交流的意义和语言的力量。汉语学习是一

个极其美妙、极其鼓舞人心、引人深思的挑战。我必须不断前进,因为这段旅程本身和到达目的地同样让我着迷。

但是完成这段旅程要花多少时间呢?

有统计数据表明,一个受过教育的英语为母语的人需要花1,300小时才能达到一个受过教育的中国人的汉语水平。但如果是学法语或西班牙语的话,要达到同等语言水平只需要480小时。也有人认为1,300小时还不够,要差不多2,200小时。

这得上不少课。

麦克尔? 菲尔普斯,这位在北京奥运会上大放异彩的游泳冠军也在学习汉语。在2008年的一次采访中,他的一番评价令人印象深刻:“在奥运会上拿8块金牌比学汉语要容易。”

这并非夸张。他说的一点儿都没错

Reading2保留最奇怪的英语拼写,还是进行拼写改革我们的文明已经发展到这样一个阶段:一方面作为一个群体,我们人类几乎无所不能;但是作为个体,我们几乎一无所能。我们(作为一个群体的我们)可以解开最复杂的数学题,可我们的孩子连乘法表都记不住。既然他们可以用计算器算出6乘7等于多少,还用得着记住乘法表吗?另外,在几个小时内我们就可以从纽约飞到斯德哥尔摩,但是你要问瑞典在哪儿,成千上万的人会先叹一口气,然后回答说他们中学的时候没有上过地理课,反正瑞典肯定是在地图上的某个地方。我们没必要知道任何事情:只要有必要的软件,聪明的机器会替我们做完所有的工作,这样我们尽可以玩电子游戏,谈网恋。那些最为悲观的反乌托邦作品也未预料到在群体的无所不知和个人的一无所知之间会有如此大的反差,在集体的智慧和个人的愚钝之间会有如此大的差异。

几百年来,英语国家的人一直想让英语拼写变得规则一些。这些努力现在都已付之东流。如今大多数孩子和成年人的拼写都糟糕透顶,不过没关系,拼写检查软件能够更正他们的错误。虽然拼写检查软件不知道principle和principal之间的区别,不理解lose和loose / choose、descendent和descendant、affect和effect有多么容易混淆,但是它不会让拼写者写syllabus 这个词时候漏写一个字母l, 也不会让他们在拼写definitely这个词时将n后面的字母写成a (sylabus和definately可是各个年龄段的大学生最容易拼错的两个词)。拼写改革这个想法已经退出历史舞台了;拼写检查软件已经把它彻底埋葬了。我们将永远无法准确地区分deign 和disdain、proceed和precede、read(不定式)、read(过去式)和red(红色)、lead(铅)和lead-led-led(动词),以及till和until。英语单词几乎和汉语的象形文字一样:每个单词的构词都不尽相同,都是一张通向文化世界的通行证,比如cough、tough、through、thorough、brought、doughty等等(译者注:这些词中字母组合ough的发音不同,这是拼写改革派认为应该改革的地方)。就像人们常说“我在高中没有学过地理”一样,人们也常常说“我拼写很差。”拼写差实在是太正常了,大家都这样。千万别做那遭人唾弃的精英!所以呢,我在这里讲拼写改革的历史其实没有别的目的,只是跟大家交流一点信息而已。

大家往往会问:在所有的欧洲语言中,英语的拼写是否是最不规则的?事实确实是这样的。法语、丹麦语、俄语、捷克语和匈牙利语的拼写都很不规则(捷克语和匈牙利语是因为它们的变音符号),但是和英语相比,那可就是小巫见大巫了。德语有的时候很复杂,但还可以忍受。而意大利语、西班牙语、荷兰语、瑞典语,尤其是芬兰语,这些语言的拼写简单得让人感激涕零。所有人在拼写的时候都希望读音和字母之间有一种一一对应的关系。但英语是不可能实现人们的这种愿望的,因为英语存在着巨大的地区差异,即使进行最激进的改革,也无法让所有的人都满意。对于母语是英语的有些人来说,merry、marry和Mary这三个词的读音是有区别的,而有些人就不区分,读成同一个音。在美国英语中,tutor和Tudor差不多是同音词;而在大西洋彼岸的英国,它们的读音就不同,就像foot和food的读音差别一样。那些把yet读作yit的人肯定不能接受有人把它读作yet。任何约定俗成的拼写都会侵犯某些人的“权利”。拼写与读音也不应该永远是一致的。字母i在divine和divinity这两个单词中的读音是不一样的。但是保留这两个词书写形式上的统一性却是合理的做法。人们甚至可以说benign看起来比benine要顺眼些,因为benign和benignant是天造地设的一对。出于历史原因,那些专有名词和地名的拼写应该保持不变。尽管Thames读作Temz,但是现在要改变约定俗成的拼法已为时太晚了。就让Tom和Thomas保留不同的拼法吧,就像在美国英语中Tony和Anthony

的区别一样。就让Wild先生、Wilde先生和Wyld先生各自以不同的面貌示人吧。(我电脑里的拼写检查软件不知道英国有个语言学家叫Henry Cecil Wyld,但是我知道。)所以我坚决反对那些拼写改革人士把England写成Ingland,把English写成Inglish的主张。拼写改革运动当时在大西洋两岸势头很强劲,得到了不少知名政治家和作家的支持,很多著作和杂志都积极推广这项运动。(在这里我就提两本书:1909年出版的托马斯?劳恩斯伯里的《英语拼写和拼写改革》和1959年出版的阿谢尔?维克的《标准化英语》。)那些没有研究过这个问题的人知道了这些肯定会很吃惊。所有反对改革的观点都很容易被推翻。反对拼写改革的人士为此感到很震惊。如果sea和see的拼写一样的话,我们怎么知道这两个词之间的区别呢?当我们听到读音的时候,我们怎么知道别人说的是哪一个词呢?想想看我们会因此遇到多少麻烦。但是其他无数的同形异义词好像并没有给人们带来麻烦。为反驳这一观点,主张拼写改革的人编造了这样一个笑话——当他走进大厅的时候,乐手们正在bowing(bowing到底是指“正在拉琴”还是“音乐会后谢幕”呢?)。类似的还有“牛津是一个整体(whole),所以必须把它当作一个整体(whole)来对待”(据说这句话被人恶意地曲解,将whole理解为hole)。听觉和视觉上的双关可以让生活变得更丰富,而不是更痛苦,但是whole这个词的第一个字母w在这个单词中根本不发音,这是对人们智力的一种侮辱(译者注:拼写改革派主张拼写和发音要一致)。对拼写持保守立场的人对此感到惊骇。如果我们改变传统的拼写规则,那么我们就失去了与历史的联系。但是在拼写中谁需要这些联系呢?与哪一段历史联系呢?伊丽莎白时代?中古英语时代?古英语时代?原始日耳曼语时代?或是更早的原始印欧语系时代?one和five这两个词的原始形式差不多可以读作oinos和penkwe。那么我们现在数数的时候,是否还要从oinos 数到penkwe?阿尔弗雷德国王时代对我们来说够古老吗?那我们就从ahn数到feev(或者feef) 吧。各就各位,预备,数!可以肯定(译者注:拼写改革人士提倡把sure的拼写改为shure)的是,如果把telephone写成telefone(可以比较一下phantom和fantasy这种愚蠢的情况),把six换成siks,把quick改成kwi(c)k,那天可就塌了。其他国家有过成功的拼写改革,有的甚至是翻天覆地的改革(比如1917年十月革命之后俄罗斯的文字改革,当然这个计划在布尔什维克掌权之前就已经开始酝酿。)其实拼写改革的最大阻碍只有一个:那些不愿意适应新情况的人的态度。他们花了好多年去学习(译者注:拼写改革人士主张把acquiring写成akwiring)一种毫无用处的技能(改革人士把skill 写成skil),他们宁死

也不愿意丢掉这种技能。你可以想象一下“早饭吃鸡蛋,在茶里放糖”这句话写成having an eg for brekfast and shuger in wun's tee!会是什么样子。不行,说什么也不行。我们还是喜欢Give us an omelet and coffee for lunch(午餐给我们来个煎蛋外加一杯咖啡)这样正常的句子。虽然我们常常期望变化,并给每个人、每件事提供一个变革的机会,必要的时候,甚至会提供第二次机会,但有些事情是不允许做的,我们不允许拼写改革。那么英语拼写改革的前途如何呢?改革没有前途。拼写检查程序万岁!1经度 1 当我还是一个小女孩的时候,有个星期三我们外出远足,父亲给我买了一个带珠子的金属线球,我很喜欢。只要用手轻轻一碰,我就可以把球折成一个扁平的线圈,放在手掌之间;也可以一下子把它打开,把它变成空心球。如果撑圆了,它看起来就像一个小地球,因为上面的用铰链连接在一起的金属丝构成了一系列交叉的圆圈,跟我在教室里见到的地球仪上的那些圆圈——那些细细的黑色的经线和纬线——是同样的形状。几个彩色的珠子在圆球的金属丝上随意滑动,就像船在公海上航行一样。2那个时候我的父亲会把我扛在肩上,迈着大步从第五大道走到洛克菲勒中心。我们会停下来凝视那个顶着天空、举着地球的阿特拉斯雕塑。3 阿特拉斯手中高举的那个青铜球和我手中的那个玩具一样,是空心的,一些想象中的线勾勒出其轮廓:赤道、黄道、北回归线、南回归线、北极圈、本初子午线。即使是在那个时候,我也能意识到,地球仪上的那些像绘图纸格子似的格子线是地球上所有真实存在的陆地和水域的强有力的象征.4 今天,经度和纬度更加具有权威性,这是我在40多年前无法想象的。因为尽管世界形态在不断地变化——大陆在变得越来越宽的大洋上不停地漂移,战争与和平一次又一次地重新界定国土疆界——但是经度和纬度依然保持不变。5当我还是一个孩子的时候,我就学会了如何区别经线和纬线。纬线总是平行的,它们从赤道到两极一圈又一圈地环绕地球,是一连串越来越小的同心圆。经线则不同:它们从北极绕到南极,再从南极到北极,形成同样大小的大圆圈,所以所有的经线都在地球的两极会集。6在古代,至少在公元前300年,经线和纬线就开始影响我们的世界观。到了公元150年,地图绘制家和天文学家托勒密在他绘制的第一本世界地图册中的27幅地图上都标上了经线和纬线。在这本具有里程碑意义的地图册上,托勒密把所有的地名按字母顺序列在一个索引中,并注明了每个地方的经度和纬度——有些是他从那些旅行者的游记中大致推测出来的。托勒密本人对广阔世界的知识大多是通过阅读等间接获得的。在他生活的那个时代,一个流传很广的误解是赤道以南的地区天气太热,所以生活在那里的人都会变成畸形。7 对托勒密来说,赤道标志着零度纬线。他并不是随意选择零度纬线的位置,而是采纳那些更具权威的天文学先辈的意见。这些先辈们通过观测天体的运动,从大自然中得到答案。因为在赤道上,太阳、月亮和其他行星几乎都是从我们头顶的正上方经过。另外两条著名的纬线——北回归线和南回归线也是依照太阳的位置来确定的。它们标志着太阳在一年中运动轨迹的南北界限。8 但是,托勒密可以随意决定本初子午线,即零度经线的位置。他当时界定的本初子午线穿过位于非洲西北海岸附近的幸运群岛(即现在的加那利与马德拉群岛)。而后来的地图绘制者又先后将本初子午线移到了亚速尔群岛、佛得角群岛,以及罗马、哥本哈根、耶路撒冷、圣彼得堡、比萨、巴黎和费城等许多地方。本初子午线最终落户伦敦。其实随着地球的转动,任何一条通过两极之间的经线都可以作为起始参照经线,子午线的位置纯粹是一个政治决定。9 除了连孩子都能看出来的方向上的不同之外,经线和纬线实际的核心区别在于:零度纬线是由自然规律确立的,而零度经线就像流逝的时光一样变化不定。这种差别让确定纬度像儿戏一样简单,而在人类历史上的大多数时候,确定经度——特别是在大海上——成了让人们抓耳挠腮的难题。世界上那些最聪明的人都对此束手无策。10 任何一个称职的水手都可以通过白昼的长短、太阳的高度和天空中已知的那些导航星而足够精确地推测出纬度。在1492年的那次航行中,克里斯托夫?哥伦布就是沿着“与纬线平行的方向航行”,直线跨越大西洋。要不是半路杀出个美洲大陆的话,这种航海技术无疑能

让他航行到东印度。11相比之下,经线的测量则受时间的影响。在海上,要想知道自己所在位置的经度,你首先要知道船上的时间,同时要知道起航港或者另外一个已知经度的地方的时间——两个地点在同一时刻的时间。两个不同的时间能够让航行者把两个地方的时差转化成地理上的距离。因为地球每24小时完成一次360度的旋转,那么一个小时就是1/24圈,或者是15度,所以船上的时间和起航港的时间每差一个小时,就意味着船向东或向西航行了15度。在海上,每天正午领航员在太阳到达天空最高点时把船上的钟调到本地时间12点,然后再对照起航港的时间,每差一个小时就意味着船跨越了15度的经度。12 与此类似,15度的经度也对应一定的航行距离。在赤道,地球的周长最长,15度的经度代表长达1,000英里的航行距离。但是在赤道以北或赤道以南,经度每增加1度,就意味着航行的距离就相应地缩短一点。在地球上的任何地方,就时间而言,1度的经度相当于4分钟,但就距离而言,1度的经度所对应的距离是从赤道开始,向北、向南逐渐递减的。在赤道上,1度的经度相当于68英里的航行距离,但在两极,其对应的距离几乎为零。13现在任何便宜的腕表都可以精确地告诉人们两个不同地理位置的地点在同一时刻的时间,这是计算经度的先决条件。但这在人类使用摆钟以及之前的时代是根本不可能的。在一艘颠簸的船上,这样的摆钟会走慢或走快,或者干脆就停了。船只在从一个寒冷的国家出发开往一个热带信风区的途中,气温的任何正常变化都会使钟表的润滑油变稀或者变稠,并且导致金属零件膨胀或收缩,这两种情况都会造成灾难性的后果。气压的升降,或者从一个纬度到另一纬度地球重力的细微变化,都会使钟表走快或者走慢。14 在地理大发现时代,尽管有当时最好的航线图和罗盘,但由于缺乏比较实用的确定经度的方法,每一位杰出的船长都曾在海上迷过路。从瓦斯科?达伽马到瓦斯科?努涅斯?德?巴尔博亚,从费尔迪南德?麦哲伦到弗朗西斯?德雷克爵士——他们都好像是命中注定似的,靠运气或上帝的恩典到达了目的地。

风暴

风?以我这辈子的经验,我绝对想不到风会刮得那么猛,猛得根本无法形容。我们该怎样描绘噩梦呢?那场风就像一场噩梦。它把衣服从我们的身上撕掉。我说“撕掉”,那可是千真万确的。我并不是要求你们相信我的话。我只是告诉你们我亲眼所见、亲身体验的事情。有的时候我自己都不相信。我亲身经历过,那就足够了。经历过那种狂风的是不可能存活下来的。那风真可怕,但最可怕的是它刮得越来越大,越来越猛。

想象一下几百万甚至几十亿吨的沙子席卷而来,想象一下这些沙子以每小时90、100、120英里或者是任何你想象得到的速度狂卷而来。再想象一下,这些沙子看不见、摸不着,却有着沙子的重量和密度。这么一想,你就会对那种狂风有一个大概的概念。

可能用沙子来比喻也不确切。那么把它想象成泥,看不见、摸不着,但是和泥一样重。不,比泥还要重,把空气的每一个分子都想象成一个泥滩。然后想象一下无数个泥滩加起来的巨大冲击力。不,我无法用语言来描述。语言或许能够描述生活中的一般情况,但却根本无法描述这样一场让天地变色的大风。我本来并不想去描述它,如果我当初坚持这个想法就好了。

我就说这么多:一开始大海波涛汹涌,后来被狂风压倒了。还有:风就像一个无底洞,似乎将整个海洋都吸了起来,狂扯猛拽着,充斥了先前被空气占据的整个空间。

当然,我们的帆早已不知去向。但是奥德奥斯船长在“小吉尼号”上配备了一个我以前在其他南海纵帆船上从未见过的东西——海锚。它是一个锥形的帆布包,包口由一个巨大的铁圈固定,一直张开着。控制海锚就像控制风筝顺应风势一样,要让海锚直插水底。但海锚和风筝还是有点区别。海锚一直以垂直的角度沉在水下,一根长线把它和纵帆船连在一起。所以,“小吉尼号”船头向前顶着风,向大海驶去。

如果没有进入风暴区,我们的情况可能就不会那么糟糕。是的,风把我们的帆从束帆索上吹落了,拔出了我们的中桅,还把我们的传动装置变成了一堆废铁,但是要不是撞上了迎面袭来的风暴中心,我们本来是能够躲过这一劫的。就是风暴中心让我们彻底完了。因为一直在抵挡风暴的冲击,我处在一种晕头转向、全身麻木、四肢僵硬的崩溃状态,并且当风暴中心向我们袭来的时候,我想我正准备放弃抵抗,一死了之。但我们受到的冲击却是一种绝对的平静。一丝风都没有。这种感觉真让人恶心。

要记住,在过去的几个小时里,我们全身的肌肉都紧绷着,抵抗着狂风可怕的压力。然后,突然间,冲击力消失了。我感觉到我的身体好像要胀开来,裂成碎片,飞向四面八方。似乎我身体的每一个原子都在互相排斥,马上就要分崩离析,飞向空中,没有什么东西能阻挡它们。但这只持续了一小会儿。我们马上就大难临头了。

没有风和风的压力,大海开始波涛翻滚。海水跳跃着,涌动着,掀起冲天巨浪。记住,之前让人无法想象的风从四面八方朝我们这个平静的中心吹来。结果海水从四面八方涌起。没有风阻止它们。它们就像一桶水的底部突然被拔了塞子一样涌了上来,毫无规律,不停地翻腾着。它们是疯狂的卷浪,至少有80英尺那么高。它们根本不是浪,没有人见过这样的海浪。

它们是巨浪,可怕的巨浪——就是这样。80英尺高的巨浪,80英尺!不,不只80英尺,它们高过我们的桅顶。它们是海水在喷射和爆炸。它们就像醉汉一样,到处胡乱喷溅。它们互相推搡,互相碰撞。它们冲撞在一起,撞成碎沫,或顷刻间又犹如一千个瀑布从天而降。没有人想象过这样的大海,这样的风暴中心。真是比混乱还要混乱,真是混乱至极,海水就像地狱一样疯狂。

“小吉尼号”呢?我不知道。异教徒后来告诉我,他也不知道。船真的被撕裂了,被撕成了碎片,被粉碎成一团糊状物,被撕扯成小柴棍,彻底毁了。我苏醒过来的时候,发现自己漂在水中,下意识地游着,身体有三分之二在水下。我想不起来我是怎么到水里的。我记得在被风浪击打得失去意识的那一刹那,亲眼看到“小吉尼号”四分五裂。那个时候我在水里,除了竭力保命之外什么都做不了,但是我也没有看到多少希望。风又开始刮了,但海浪大大减弱了,也没有那么凶猛了,我知道我已经穿过了风暴中心。

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策

大学英语翻译课堂教学存在的问题以及对策 【摘要】自翻译成为一门独立的学科以来,翻译教学的重要性越来越受到重视。但在大学英语翻译课堂中仍然存在一些问题,导致翻译教学效果不佳,学生的翻译水平有限。本文探讨了大学英语翻译教学的现状和存在的问题,以及如何采取必要措施,切实提高学生的翻译能力,为社会、市场输出更多符合需求的翻译人才。 【关键词】大学英语翻译教学问题 1.大学英语翻译教学的现状及存在问题 随着经济的全球化以及对外交流的进一步扩大,翻译能力的重要性得到进一步的凸显。而翻译成为一个正式的学科,也极大地推动了翻译教学的发展。根据国家教委颁发的《大学英语教学大纲》,对学生英语翻译能力的要求指能借助词典,将难度略低于课文的英语短文翻译成汉语,能达到基本的翻译要求,译速为每小时300个英语单词。但目前的翻译教学还存在很多问题,使达到这个目标有一定困难,亟待解决。 1.1教师定位不准确,与学生的互动和交流有待加强 翻译是一门注重实践的学科,学生需要大量的练习才能磨练出翻译水平,而在练习的过程中,翻译的技巧起着指导

性的作用。因此,教师在翻译课堂上更像是一个指路人,而并不是掌控课堂所有话语权的主导者。教师给予翻译技巧、翻译案例、应对方法,同时给学生的翻译实践做出反馈。而如果教师不给予学生一定的主动性,和学生的互动不够的话,势必会背离翻译教学的目标。 1.2 过分依赖多媒体技术 多媒体教学由教师、学生、教学内容与多媒体构成,其本质于传统课堂相同,只是加入了多媒体的手段。多媒体教学拥有很多传统的课堂教学模式没有的优势,但是这并不代表教师要完全摒弃传统的教学模式。然而,在实际操作过程中,很多教师过分依赖多媒体技术,却忽略了传统的教学模式的使用,结果不但没有提升教学质量,反而降低教学质量。在传统的教学环境下,教师撰写教案,在课堂上以板书的形式为学生讲解教学重点以及难点。多媒体环境下,教师为了节省板书的时间,采用PPT课件的形式进行教学。但如果完全依赖于教学课件,整节课堂不进行任何板书或只有少量板书,一味借助PPT进行讲解,教学效果便会大打折扣。更有甚者,一旦停电或者多媒体设备出现故障,便无法正常完成教学内容的讲解。 1.3只注重理论教育,忽略实践能力的培养 在全球化的背景下,社会需要的是既具有一定的理论基础,又具有一定的实践能力的综合性人才。但在目前的英语

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

大学课程英文翻译

BASIC 语言BASIC Language BASIC 语言及应用BASIC Language & Application C 语言C Language C++程序设计C++ Program Designing CAD 概论Introduction to CAD CAD/CAM CAD/CAM CET-4 College English Test (Band 4) CET-6 College English Test (Band 6) C与UNIX环境C Language & Unix Environment C语言科学计算方法Scientific Computation Method in C C语言与生物医学信息处理C Language & Biomedical Information Processing dBASE Ⅲ课程设计Course Exercise in dBASE Ⅲ Programming Languages Internet与Intranet技术Internet and Intranet Technology PC机原理Principle of PC Unix编程环境Unix Programming Environment Unix操作系统分析Analysis of Unix System Windows系统Windows Operation System 办公自动化Office Automatization 办公自动化系统毕业设计Office Automatization Thesis 办公自动化系统设计Office Automatization Design 编译方法Compilation Method 编译方法Methods of Compiling 编译技术Technique of Compiling 编译原理Fundamentals of Compiling, Principles of Compiler 编译原理课程设计Course Design of Compiling 操作系统Disk Operating System (DOS) 操作系统课程设计Course Design in Disk Operating System 操作系统与编译原理Disk Operating System & Fundamentals of Compiling 操作系统原理Fundamentals of Disk Operating System, Principles of Operating System 常微分方程Ordinary Differential Equations 程序设计Program Designing 程序设计方法学Methodology of Programming, Methods of Programming 程序设计及算法语言Program Designing & Algorithmic Language 程序设计语言Programming Language

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

英语翻译课程学习方法

英语翻译课程学习方法 一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试 指导委员会统一组织实施和管理。这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。所以,这将更接近于我们的工作实际了。但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。 二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确 我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。这本教材在P395页“课程内容与考核目标” 都有粗略的说明。请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。 其次是语域问题。 所谓“语域”(register)是指具有某种具体用途的语言变体,我们可以从交际领域、交际方式和交际关系把语言分成不同的语域,如从交际双方的社会地位和社会关系来说,英语可以分为冷漠体,正式体,商量体,随便体,亲密体等五种,如果从交际领域来分又可以分成正式体,半正式体,公共核心体,半非正式体,非正式体等。不同的语域语言变体彼此是有区别的,如果用几个简单的例子来说明一下就会看得很清楚。如“汤姆病了,今天没去上学”,如果说Tom didn't go to school ,because he was ill. 这就是一句公共核心语,而如果说Tom was ill ,so he didn't go to school.这就是口语体,即非正式语体,如果说:Being ill ,T om didn't go to school 或Tom didn't go to school because of illness. 都是正式语体(当然这句话的内容用这种句式表达并不合适)。从中我们可以看到用原因从句的表达方式是比较正常的,用so连接的句子显得不怎么正式,用抽象名词和分词短语的形式都显得十分正式。另外有些表示相同意思的不同表示形式也有语域方面的区别。如according to和in accordance with,前者为公共核心语,而后者为正式用语,It is important 和It is of importance相比,也是前者为公共核心语,而后者为正式体。甚至连冠词的用法都可以表示这种区别,The horse is a useful animal;A horse is a useful aninal;Horses are useful animals.第一种用定冠词加单数名词表示类属的是正式用法,而用不定冠词加单数名词表示类属的则为公共核心语,最后一种,复数泛指的类属表示法则为非正式语体。 所以,我们在接触一个篇章时,弄清它的语域情况是十分重要的。因为这将决定我们在翻译时如何选词组句,例如,我们看到下面一个句子:After an hour of climbing,we finally found ourselue's at zhurong Peak,the very apex of Mt ,Hengshan,towering 1,296m

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档