高级法学英语1-3
- 格式:doc
- 大小:206.00 KB
- 文档页数:65
法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit.译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。
法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。
同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。
法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。
同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。
译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,谁要以身试法,必将受到严惩。
法律所主张的原则是:人人享有自由意志的权利;同时也认为,除特殊情况外,人们的自由往往表现在因泛滥自由意志而受到惩罚的行为上。
Legal English (revised version for the students)Ch.1 The Main Features of Legal English一、法律英语的英译:David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》19631.legal English---Lawful EnglishLegal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言)2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law”3. 法律英语与法学英语二、法律英语的范围:是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语?英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。
三、法律英语的主要特点:I. precise or exact (准确)正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。
Interchange Intro1.It’s nice to meet you2.What’s this?3.Where are you from?4.I’m not wearing boots!5.What are you doing?6.My sister works downtown.7.Does it have a view?8.What do you do?9.Broccoli is good for you.10.I can’t ice-skate very well.11.What are you going to do?12.What’s the matter?13.Y ou can’t miss it.14.Did you have fun?15.Where were you born?16.Can she call you later?Interchange 11.Please call me Beth.2.How do you spend your day?3.How much is this?4.Do you like rap?5.Tell me about your family.6.How often do you exercise?7.We had a great time!8.What’s your neighborhood like?9.What does she look like?10.Have you ever ridden a camel?11.It’s a very exciting place!12.It really works!13.May I take your order?14.The biggest and the best.15.I’m going to a soccer match.16.A change for the better.Interchange 21.A time to remember2.Caught in the rush3.Time for a change!4.I’ve never heard of that5.Going places6.OK. No problem!7.What’s this for?8.Let’s celebrate!9.Back to the future10.I don’t like working on weekends!11.It’s really worth seeing!12.It could happen to you.13.Good book, terrible movie!14.So that’s what it means!15.What would you do?What’s your excuse?下面是三个励志小故事,不需要的朋友可以下载后编辑删除谢谢!!!你可以哭泣,但不要忘了奔跑2012年,我背着大包小包踏上了去往北京的火车,开启了北漂生涯。
1、TWO MAIN LEGAL FAMILIESCommon/English/English—American Law (Legal) System/Family普通法系- case law system—Anglo-Saxon case-law system- Anglo—American legal systemContinental/Roman/Civil Law (Legal)System/Family大陆法系—civilian legal system—civil—law system2、civil law民法、国内法、罗马法、大陆法3、substantive Law(实体法)VS procedural Law(程序法)4、case law(案例法)vs。
statutory law(成文法)statutory / written / codified / enacted law制定法、成文法5、adversary trial system(对抗制) vs. inquisitorial system (纠问制)6、jury trial system陪审团制度7、The reports of the United States Supreme Court联邦最高法院判例汇编The reports of some States州法院判例汇编8、legal cases法律案例9、private law and / vs。
public law10、the statutory law continues to be subject to binding interpretation through case law(其成文法继续适用通过判例法(注:即先例)进行的有约束力的解释)11、Common law (in narrow sense):—common general law- local law- itinerant judges of the English royal court- enforcement of a claim- special form of action:writ—classical Roman law- Provisions of Oxford (1258)牛津条例—“writ upon the case”本案令状12、enforcement 强制执行;claim 请求;action 诉讼行为;writ 法院令状;recourse 追索权;追索,追偿13、Equity law衡平法—“ equity ”——doing equity- chancellor- relief 救济—judiciary—Court of Chancery (衡平法院)and / vs。
高级英语词汇在高级英语的学习过程中,掌握一系列复杂的词汇是至关重要的。
这些词汇不仅能够丰富你的语言表达,还能帮助你在各种场合下更精确地传达你的思想和观点。
以下是一些高级英语词汇的例子,它们涵盖了不同的主题和领域,包括但不限于科学、技术、文学、艺术和日常生活。
1. 科学领域- Quantum mechanics: 量子力学- Nanotechnology: 纳米技术- Biotechnology: 生物技术- Astrophysics: 天体物理学- Genomics: 基因组学2. 技术领域- Artificial intelligence: 人工智能- Cybersecurity: 网络安全- Blockchain: 区块链- Augmented reality: 增强现实- Machine learning: 机器学习3. 文学领域- Allegory: 寓言- Epistemology: 认识论- Postmodernism: 后现代主义- Existentialism: 存在主义- Metafiction: 元小说4. 艺术领域- Aesthetics: 美学- Baroque: 巴洛克风格- Cubism: 立体主义- Impressionism: 印象派- Surrealism: 超现实主义5. 日常生活- Ambiguity: 模糊不清- Serendipity: 意外发现- Ineffable: 难以言喻的- Ephemeral: 短暂的- Paradox: 悖论6. 经济领域- Inflation: 通货膨胀- Deflation: 通货紧缩- Fiscal policy: 财政政策- Monopolistic competition: 垄断竞争 - Subsidies: 补贴7. 法律领域- Jurisprudence: 法学- Tort: 侵权行为- Litigation: 诉讼- Precedent: 先例- Statute: 法规8. 心理学领域- Cognitive dissonance: 认知失调- Empathy: 同理心- Neurosis: 神经症- Phobia: 恐惧症- Psychoanalysis: 精神分析9. 环境科学- Biodiversity: 生物多样性- Ecosystem: 生态系统- Sustainability: 可持续性- Deforestation: 森林砍伐- Global warming: 全球变暖10. 社会政治- Democracy: 民主- Socialism: 社会主义- Anarchy: 无政府状态- Pluralism: 多元主义- Human rights: 人权这些词汇只是高级英语词汇的一小部分,但它们可以作为你扩展词汇量和提高语言能力的起点。
法学考研必备——法律英语单词汇总1. Abandon [ə'bændən]:放弃2. Abduction [æb'dʌkʃən]:绑架3. Accessory [ək'sesəri]:从犯4. Acquittal [ə'kwitl]:无罪判决5. Adjudication [ə,dʒudi'keiʃən]:裁决6. Affidavit [æfə'deivət]:宣誓书7. Agency ['eidʒənsi]:代理关系8. Appeal [ə'pi:l]:上诉9. Arbitration [ˌɑ:bɪ'treɪʃn]:仲裁10. Arrest [ə'rest]:逮捕11. Arson ['ɑ:sən]:纵火罪12. Assault [ə'sɔ:lt]:袭击13. Bankruptcy ['bæŋkrʌptsi]:破产14. Bona fide [ˌbəʊnə'faɪdi]:真实的15. Bribe [braib]:贿赂16. Capital punishment ['kæpətl 'pʌniʃmənt]:死刑17. Case [keis]:案件18. Civil law ['sɪvəl lɔ]:民法19. Claim [kleim]:要求20. Class action [klæs 'ækʃən]:集体诉讼23. Confidential ['kɔnfɪ'denʃl]:机密的24. Consent [kən'sent]:同意25. Consideration [kənˌsɪdə'reɪʃən]:对价26. Constitution [ˌkɔnstɪ'tʊʃən]:宪法27. Contract ['kɔntrækt]:合同28. Contrary ['kɔntrəri]:相反的29. Conviction [kən'vikʃən]:定罪30. Corroborating [kə'rɔbəreitiŋ]:证实的31. Court ['kɔ:rt]:法院32. Crime [kraim]:犯罪33. Criminal ['krɪmɪnəl]:犯罪的34. Damages ['dæmidʒiz]:损害赔偿35. Defendant [di'fendənt]:被告36. Defense [di'fens]:辩护37. Deposition [,depə'ziʃən]:证词38. Detention [dɪ'tenʃən]:拘留39. Disbarment [dɪs'bɑ:rmənt]:取消律师资格40. Discrimination [dɪɪskrɪmə'neɪʃən]:歧视41. Docket ['dɑkɪt]:案卷42. Due process [dju: 'prəʊses]:正当程序43. Eminent domain ['emɪnənt də'mein]:征用44. Enforce [ɪn'fɔ:s]:强制执行45. Evidence ['evɪdəns]:证据46. Extradition [ˌekstrə'dɪʃən]:引渡47. Felony ['feləni]:重罪48. Forfeit ['fɔ:fit]:没收49. Fraud [frɔ:d]:欺诈50. Guilty ['ɡɪlti]:有罪的51. Habeas corpus ['heibiəs 'kɔ:pəs]:人身保护令52. Hearing ['hɪərɪŋ]:听证会53. Immunity [ɪ'mju:nəti]:豁免权54. Indemnify [ɪn'dɛmnəˌfaɪ]:赔偿55. Indictment [ɪn'daɪtmənt]:起诉56. Injunction [ɪn'dʒʌŋkʃən]:禁令57. Judgment ['dʒʌdʒmənt]:判决58. Jurisdiction [,dʒurɪs'dɪkʃən]:管辖权59. Jus primae noctis [dʒʌs praimiː 'nɒktis]:初夜权60. Jury ['dʒʊəri]:陪审团61. Justice ['dʒʌstɪs]:公正62. Law ['lɔ:]:法律63. Lien ['li:ən]:留置权64. Litigation [ˌlɪtɪ'ɡeɪʃən]:诉讼65. Malfeasance [mæl'fi:zns]:渎职66. Manslaughter ['mænˌslɔ:tər]:过失杀人67. Negligence ['neɡlɪdʒəns]:过失68. Oath [əʊθ]:誓言69. Objection [əb'dʒekʃən]:异议70. Offender [ə'fendər]:犯罪者71. Ordinance ['ɔ:rdinəns]:法规72. Parole [pə'roʊl]:假释73. Pardon ['pɑrdn]:赦免74. Perjury ['pɜrdʒəri]:伪证罪75. Petit jury [ˈpɛti dʒʊəri]:陪审团76. Plaintiff ['pleɪntɪf]:原告77. Plea [pli:]:答辩78. Precedent ['prisɪdənt]:先例79. Preliminary [priː'limɪneri]:初步的80. Probate ['probeit]:遗嘱认证81. Pro bono ['proʊˈboʊnoʊ]:免费的82. Prosecutor ['prɑsɪˌkjuːtər]:检察官83. Racketeering [ˌrækɪ'tiəriŋ]:敲诈勒索84. Rape [reɪp]:强奸85. Rebuttal [ri'bʌtl]:反驳86. Reasonable ['riznəbl]:合理的87. Rebuttable [rɪ'bʌtəbəl]:可辩驳的88. Sentence ['sen(t)əns]:判决89. Smuggling ['smʌɡlɪŋ]:走私90. Statute ['stæčut]:法令91. Subpoena [sə'pinə]:传票92. Summons ['sʌmənz]:传票93. Testimony ['testə'məʊnɪ]:证词94. Tort [tɔːrt]:侵权行为95. Trial ['traɪəl]:审判96. Trustee [ˌtrʌ'sti:]:受托人97. Unconstitutional [ˌʌnkɒnstɪ'tjuʃənl]:违宪的98. Verdict ['vɜrdɪkt]:裁定99. Victim ['vɪktɪm]:受害者。
The Trial That Rocked the World震撼世界的审判约翰.司科普斯John Scopes1、A buzz ran through the crowd as I took my place in the packed court onthat sweltering July day in1925.The counsel for my defence was the famouscriminal lawyer Clarence Darrow.Leading counsel for the prosecution was William Jennings Bryan,the silver-tongued orator,three times Democratic nominee forPresident of the United States,and leader of the fundamentalist movement that had brought about my trial.在一九二五年七月的那个酷热日子里,当我在挤得水泄不通的法庭里就位时,人群中响起一阵嘁嘁喳喳的议论声。
我的辩护人是著名刑事辩护律师克拉伦斯.达罗。
担任主控官的则是能说会道的演说家威廉.詹宁斯.布莱恩,他曾三次被民主党提名为美国总统候选人,而且还是导致我这次受审的基督教原教旨主义运动的领导人。
2、A few weeks before I had been an unknown school-teacher in Dayton,a little town in the mountains of Tennessee.Now I was involved in a trial reported the world over.Seated in court,ready to testify on my behalf,were a dozen distinguished professors and scientists,led by Professor Kirtley Mather of Harvard University.More than100reporters were on hand,and even radio announcers,who for the first time in history were to broadcast a jury trial."Don't worry,son,we'll show them a few tricks," Darrow had whispered,throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.几个星期之前,我还只是田纳西州山区小镇戴顿的一名默默无闻的中学教员,而现在我却成了一次举世瞩目的庭审活动的当事人。
Unit 1 Section A1.在法学家的眼中,合同只是包含双方当事人意思一致的条款。
合同经常被用于达成许诺的表示,法律会予以执行或至少会以某种方式加以确认。
英国法将合同定义为随着要约和承诺出现的一种协议。
一方当事人做出要约,另一方当事人接受要约。
当这些发生的时候(提供其他必要的因素,即约因和订立合同的意向存在),合同也就形成了.2。
在对合同定义的探讨中一些法学家认为承诺或者协议都不能完整的描述合同的定义。
法学家们声称《美国合同法重述》忽略了契约的本质,即等价交换是合同的本质。
没有迹象表明合同应该是双方的事务,一方承诺为某些事情,另一方承诺给予相应的报酬。
因此说合同是一个承诺就忽略了一个事实,即在承诺成为一个合同之前,通常有一些行为或承诺是为了其他承诺做出的。
甚至说,合同是由没有迹象表明它们是作为对其他承诺回报的一系列承诺构成的.但是如果认为所有的合同都是一方提供商品,一方给予对等的价值交换的真诚契约,这种想法是错误的.3。
每一个承诺都是一种协议,由多个承诺构成的每个人的对价也是一种协议。
协议意味着两个或两个以上的人对同样的事情上达成一致的意思表示。
它可能会产生法律义务,也可能不会产生法律义务,在这个层面上,并不是所有的协议在法律上都是可执行的。
4.这些学者还是对这些定义持不同观点,他们认为依据合同承诺或契约所作解释的先决条件是当事人业已达成协议或承诺之后构成了合同关系。
事实上,情况并非总是如此。
人们有时候进行交易并不是基于先前的承诺或协议.典型例子就是同时发生的买卖交易。
在商场里买东西然后为所买物品支付相应对价。
5.毫无疑问这些都是合法的合同,但是却被人看作是由协议或承诺产生的合同.在这种情况下坚持认为在交换金钱和物品前要有先协议或一系列承诺存在意味着双方当事人有时间受法律约束去履行他们的承诺或协议。
但情况不一定就是这样。
还必须认识到这也可能是很好的主张,即就法律意图而言,在买卖进行之前就有隐含的协议存在。
高校硕士研究生专业英语精品教材高级法学英语中南财经政法大学研究生部精品教材研究课题(2012—2014)编写说明《高级法学英语》旨在培养学习者借助已有的基础英语为工具学习法学知识,在法学知识的学习过程中,习得专业语言。
编写原则既遵循语言学习的内在规律性,又充分体现法学知识的专业特点,重在提高法学硕士研究生的专业英语思辨能力。
课文取材不再是一般法学知识的简要陈述,而是以问题研究为导向的深入探讨。
语料源于英美学者2012年以来发表的论文或出版的著作。
全书共十个单元。
单元课文阅读量为5000英文单词。
每单元由课文、生词、注解、练习和法律英语汉译技巧组成。
单元课文是由三篇各1500字左右的文章组成一个内容完整、主题突出的统一体,以有利于学习者贯通知识,进一步深入分析探讨。
课文内容包括普通法系与大陆法系的比较、合同与准合同、商人法与商法、欧洲统一销售法、国际环境法、公平招聘法律问题、跨国离婚法律问题、有子女的父母犯罪量刑问题、英格兰与苏格兰刑事拘留问题、美国法学教育与改革等专题。
法学英语翻译技巧包括基本翻译技巧----加注、增补、省略、转换、切分、合并,以及句子翻译技巧----名词从句的翻译、状语从句的翻译、定语从句的翻译和长句的翻译。
单元练习包括阅读理解问题、词汇练习、短文翻译和课文概要写作。
本教程设计阅读总量为50000英文单词,生词概率为2%,适合大学英语四级水平以上且有相当法学基础的学习者使用。
CONTENTSUNIT ONE CONTRACT LAWSection A Understanding of ContractSection B Mistake in ContractSection C Quasi-ContractSection D Translation Skill: AnnotationUNIT TWO LITIGATING MARITAL PROPERTY AND SUPPORT RIGHTS FOR INTERNATIONAL DIVORCESection A Jurisdiction and Procedure in International Divorce LitigationSection B Defining Property and support rightsSection C Recognizing and Enforcing Marital Property and Support OrdersSection D Translation Skill: AmplificationUNIT THREE A FAMILY LAW PERSPECTIVE ON PARENTAL INCARCERATIONSection A Family Law and Child DevelopmentSection B Approaches to Consideration of Children’s InterestsSection C Proposal for Consideration of Children’s Interests When Sentencing Parents Section D Translation Skill: OmissionUNIT FOUR FAIRNESS AND INEQUALIT IN EMPLOYMENT DISCRIMINATION LITIGATION Section A How People Assess Legal Fairness: Toward an Analysis of Situated Justice Section B Employment Civil RightsSection C Toward Understanding Situated JusticeSection D Translation Skill: Shift of PerspectiveUNIT FIVE LAW MERCHANTSection A Foundations of the Law MerchantSection B The Law in Law MerchantSection C Twenty-first-century Law MerchantSection D Translation Skill: DivisionUNIT SIX COMMOM EUROPEAN SALES LAWSection A The Substantive Scope of the CESLSection B Possible Routes for Members to Reach the AgreementSection C Further Questions from the Proposal within the FrameworkSection D Translation Skill: CombinationUNIT SEVEN A NEW DAWN FOR SCOTTISH CRIMINAL PROCEDURESection A Arrest, Custody and Police PowersSection B Access to Legal AssistanceSection C Requirement for CorroborationSection D Translation Skill: Translation of Noun ClauseUNIT EIGHT INTERNATIONAL LAW OF ENVIROMENTAL IMPACTASSESSMENT AND THE ESPOO CONVENTIONSection A The Obligation to EIASection B Content of an EIASection C Challenging an EIA: Judicial ReviewSection D Translation Skill: Translation of Adverbial ClauseUNIT NINE THE EFFICIENCY OF THE COMMON LAW: THE PUZZLE OF MIXED LEGAL FAMILIES Section A The history of the common lawSection B Mixed Jurisdictions and Mixed Legal FamiliesSection C THE Economic ModelSection D Translation Skill: Translation of Attributive ClauseUNIT TEN AMERICAN LAW SCHOOL EDUCATIONSection A History of Legal EducationSection B Law School RankingsSection C Law School Education ReformSection D Translation Skill: Translation of Long ClauseAppendix Key to the ExerciseUNIT ONECONTRACT LAWSection AUnderstanding of Contract1 In the eyes of lawyers the word “contract” is used in common speech, simply to refer to a writing containing terms on which the parties have agreed. “Contract” is often used in a more technical sense to mean a promise, or a set of promises, that the law will enforce or at least recognize in some way. British law defines contract as an agreement arising from offer and acceptance. One party makes an offer, and another party accepts that offer. When this has happened (provided that other necessary factors, namely, consideration and intention to contract, are present) there is a contract.2 In arguing the definition of contract some jurisprudents think neither promise nor agreement is completely satisfactory as a basis for the definition. They claim that the definition of the American Restatement ignores the bargain—the exchange of equivalents which is the essence of a contract. No indication is made in the definition that the typical contract is a two-sided affair, something being promised or done on one side in return for something being promised or done on the other side. Thus to say that a contract can simply be “a promise” is to overlook the fact that there is ge nerally some act or promise given in return for the other promise before that promise becomes a contract. Even to say that a contract may consist of “a set of promises” gives no indication that some of these promises are usually given in return for someothers. But it would be wrong to assume that all contracts are genuine bargains in which something is offered on one side for something else of equivalent value on the other.3 Every promise is an agreement and every set of promises forming the consideration for each other is also an agreement. Agreement implies two or more persons who agree upon the same thing in the same sense. It may create legal obligation or it may not create legal obligation and in this sense not every agreement can become enforceable at law.4 These scholars also argue that all the definitions in terms of promises or agreements presuppose that people only enter into contractual relations after they have made some agreement or promise. In fact, this is not always the case. People sometimes simply enter into transactions or relations which are not really based on prior agreements or promises. One obvious example is that of the simultaneous exchange, or sale. A person who buys goods in a supermarket and pays cash for them is exchanging his money for the goods that he buys.5 There is no doubt at all that this is a legal contract, but it is artificial to regard it as a contract created by agreement or promise. To insist that there must be a prior agreement or a set of promises in such a case is to imply that there is a moment of time—before the handing over of the goods and the money—in which the parties are legally bound to perform their agreement or promises. But it seems very doubtful whether that is the case. Still it must be recognized that it might be very well argued that “in contemplation of law” there is an implied agreement before the actual exchange of goods for money.6 Promises and agreements undoubtedly lie close to the center of the concept of contract, but there are at least two other ideas which also lie very close to that center. One is that a person who induces another to rely upon him and change his position, ought not to let that person down, and the other is that a person who does a service to another or renders him some benefit, ought generally to be recompensed for his trouble. Contractual obligations are often imposed for one or other of these reasons on persons who have not really promised or agreed to bear them. In order to reconcilethis result with traditional definitions of contract, two devices are often employed. One is to rely on the concept of an “implied agreement” or “implied promise”;the other is to argue that the liability being imposed is not “truly” contractual but is in facta legal liability of a different kind,for instance,a liability in tort.7 In practice, people can gather some idea of what the word “contract” means fro m the cases in Bolin Farms v. American Cotton Shippers Ass’n (1973). That year saw a spectacular rise in the price of cotton on the American market. The causes were said to include large shipments to China, high water and flood conditions in the cotton belt, late plantings forced by heavy rains, and the devaluation of the dollar. In the early months of the year, before planting, a cotton farmer will make a “forward” sale contract for delivery to the buyer of all cotton to be raised and harvested on a specified tract at a fixed price per pound, without guarantee of quantity or quality. The farmer can then use this contract to finance the raising of his crop.8 Early in 1973, cotton farmers made such contracts to sell at a price roughly equal to the price on the market at that time, some 30 cents a pound. By the time the cotton had been raised and was ready for delivery, however, the market price had risen to about 80 cents a pound. Many refused to perform the “forward” contracts that they had made at the lower price, and scores of lawsuits resulted throughout the cotton belt. Not only were the farmers universally unsuccessful, but the decisions evoked little attention.9 What promises will the law enforce? What remedies were available to the disappoint ed cotton buyers on the farmers’ enforceable promises?The cases here expose three fundamental assumptions made by courts in enforcing promises. One of these is that “law is concerned mainly with relief of promisees to redress breach and not with punishment of promisors to compel performance.” A second assumption is that the relief granted to the aggrieved promisee should generally protect the promisee’s expectation by attempting to put the promisee in the position in which it would have been had the promise been performed. A third assumption is that the appropriate form of relief is substitutional, in the form of a judgment awarding money damages to be paid to the aggrieved promisee, rather than specific, in the form of acourt order directing the promisor to perform its promise.10 After the above discussion we come to know the “Contract” may be defined as an agreement, a promise or a set of promises, which create legal liabilities rather than moral obligations, enforceable by the law between two or more persons to do or forebear from doing some act or acts;their intentions being to create legal relations and not merely to exchange mutual promises, both having given something, or having promised to give something of value as consideration for any benefit derived from the agreement or the promise except a transaction agreement by deed. Although transactions by deed are legally binding they are not true contracts at all. A transaction by deed derives its legally binding quality from the special way in which it is made rather than from the operation of the contract law.11 The definition of contract in the Chinese contract law stresses its functions, saying that a contract is the manifestation of intention to establish, change or terminate the civil relationship between two or more parties. Lawfully established contract shall be protected by law. According to this definition a contract is of three features:(1) Making a contract is a civil juristic act done by both sides. At least two parties shall enter, and express their genuine intention. Otherwise a contract cannot be established.(2) The purpose to make a contract is to bring out a certain civil juristic effect, including establishing, changing or terminating the civil relationship between the two parties.(3) Making a contract is a legal act rather than illegal act. Unlawfully established contracts are null or void.12 In some continental countries, for example, in Germany, the BGB uses an abstract concept of Rechtegcsehaft, putting contract into a category of legal act which covers intention of the two parties and some other certain lawful conducts. This intention is viewed as an essential requirement to form a contract, therefore, the two parties can not establish a contract if they do not manifest it to each other. In the French Civil Code there is a more specific concept of Consensus than that of legal act.Consensus here means the genuine intention of the two parties. Without manifestation of the intention a contract cannot be concluded.(1488words)New Words and Proper Termsoffer n. 邀约,发价acceptance n. 接受,承诺devaluation n. 货币贬值court order 法庭判令consideration n. 对价,约因forbearance n. 克制,抑制constitute v. 构成recompense vt. 赔偿;酬谢Rechtsgeschaefte (德语)法律行为,合法交易consensus n. 合意equivalent value 对等的价值simultaneous exchange 同时发生的交易contemplation of law 法律意图forward contract 期货合同Notes1. law is concerned mainly with relief of promises to redress breach and not with punishment of promisors to compel performance. 法律主要关注的是为了纠正允诺人违约的行为而对受允诺人所给予的司法救济,而不是强制承诺人履约而实施的处罚。