当前位置:文档之家› 中英双语:雪莱 爱的哲学

中英双语:雪莱 爱的哲学

中英双语:雪莱 爱的哲学
中英双语:雪莱 爱的哲学

Love's Philosophy

爱的哲学

作者/雪莱

翻译/查良铮

The fountains mingle with the river

泉水总是向河水汇流,

And the rivers with the ocean,

河水又汇入海中,

The winds of heaven mix for ever

天宇的轻风永远融有

With a sweet emotion;

一种甜蜜的感情;

Nothing in the world is single,

世上哪有什么孤零零?

All things by a law divine

万物由于自然律

In one another's being mingle—

都必融汇于一种精神。

Why not I with thine?

何以你我却独异?

See the mountains kiss high heaven,

你看高山在吻着碧空,

And the waves clasp one another;

波浪也相互拥抱;

No sister-flower would be forgiven

谁曾见花儿彼此不容:

If it disdain'd its brother;

姊妹把弟兄轻蔑?

And the sunlight clasps the earth,

阳光紧紧地拥抱大地,

And the moonbeams kiss the sea—

月光在吻着海波:

What is all this sweet work worth

但这些接吻又有何益,

If thou kiss not me?

要是你不肯吻我?

关注微信公众号:读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你

这是雪莱的一首抒情小诗,发表于1819年。诗歌由两个各八行的诗节组成,第一诗节的韵脚为ABABCDCD;第二诗节的韵脚为EFEFGHGH。(两个诗节的形式基本一致)

在这首诗中,雪莱用拟人的方式描写了自然界万物之间的联系,包括第一诗节中的泉水与河流交融(foutains mingle with the river); 天风带着甜蜜的感情互融(winds of heaven mix forever with a sweet emotion); 第二诗节中的高山亲吻高空(the moutains kiss high heaven); 波浪相互拥抱(the waves clasp one another); 月光亲吻着大海(moonbeams kiss the sea)。两个诗节的最后一句都是设问,第一节是为何你我不似自然界万物一样交融?(why not i with thine?)第二诗节为何你不似自然界万物一样亲吻我?(If thou kiss not me?)

雪莱在诗中用了很多谐元韵(assonance),包括第一诗节中的L1:mingle, with, river; L2:rivers, with, the; L3:winds, mix; heaven, ever; L5:nothing, in, is, single; L6:things divine; L7:in, spirit, mingle; L8:why, I, thine。第二诗节中的L12:if, it disdained, its; L14: moonbeams, sea; L15: work, worth; is, this。同时,诗中也有一些头韵包括L7:meet and mingle;L9:high, heaven; L11:flower,forgiven。谐元韵、头韵以及韵脚的使用,增加了诗歌语言的美感,诵读起来也优美。

雪莱著名英文诗歌品析

[标签:标题] 篇一:雪莱经典英语诗歌选集 雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet 去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里 Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求?Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee? 余地给爱和动人的思想? That natural scenes or human smiles 以致自然的景色人的颦笑 Could steal the power to wind thee in their wiles? 竟能使你落入它们的圈套。

叶芝诗歌特色

叶芝的诗歌创作生命大致可分为三个阶段: (一)前期诗歌创作包括从1883年起在《都柏林大学评论》上发表的诗歌直到1899 年出版的第三部诗集《芦苇中的风》。这一时期影响他诗歌创作的因素如下:(1)雪莱的诗作特别是《阿拉斯特》和父亲约翰叶芝的影响,促使他对诗歌产生了兴趣,并从雪莱和斯宾塞等人的诗歌中吸收表现手法。 (2)19世纪浪漫主义的影响,但融进个人对爱尔兰乡间生活和民族神话的探索和思考,从中获取题材。 (3)唯美派诗人,特别是他同乡王尔德的影响,从他们那里学到的主要是音韵、字句的雕琢技巧,但他对这些技巧的局限性也作出了透彻的认识。 (4)布莱克的神秘主义,叶芝用四年时间编辑创作布莱克的作品,这四年的研究丰富了叶芝的思想,培养他诗歌创作中运用想象的能力,逐步建立起一套神秘的象征主义。 (5)爱尔兰民主主义情节的影响,他试图通过写作创建出一种民族思想,从而取得国家民族的独立;爱情诗中融入民族主义是他诗歌较鲜明的特征之一。 前期叶芝有代表性的爱情诗有《度人致所爱》、《叶落》、《蜉蝣》、《致时间十字架上的玫瑰》、《尘世的玫瑰》、《爱的叹惋》、《当你老了》、《白鸟》、《两棵树》、《恋人述说他心中的玫瑰》、《鱼》、《恋人伤悼》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他记起遗忘了的美》、《他赠给爱人一些诗句》、《他愿所爱已死》、《他翼求天国的锦缎》。 (二)叶芝诗歌创作的第二个阶段从20世纪初至第一次世界大战结束。这一时期他的诗歌因受到爱尔兰民族自治运动以及艾兹拉庞德的影响,诗风有了变化,他摆脱了唯美主义的倾向,用象征手法表达现实内容,现实主义因素大大增强。在诗集《在七座森林里》(1903)和《绿盔》(1910)中,叶芝逐渐摆脱了凯尔特和神秘主义的一些影响。在1914年问世的诗集《责任》中,他早期抒情诗中超俗、迷幻的气氛消失了、表现出的是日趋成熟的精炼和坦诚,这以后叶芝的象征主义体系才日趋完善。1917年发表的诗集《库尔德野天鹅》使叶芝登上创造的顶峰。 这一时期叶芝有代表性的爱情诗有《箭》、《听人安慰的愚蠢》、《切勿把心全交出》、《亚当所爱的诅咒》、《呵,别爱得太久》、《没有第二个特洛伊》、《和解》、《面具》等。 (三)1919年到30年代末是叶芝生活和创作的后期。他的神秘主义象征体系在这一时期最终形成,同时他创造性的把象征主义与写实手法自然地结合起来,把生活的哲理与个人的情感融为一体。多以死亡和爱情为题,以表达某种明确的情感和对现实的思考。他完成诗歌创造的嬗变,体现出个人风格。他诗歌的成熟“既是个人风格的发展,也是技巧的提高” 这一时期他著名的爱情诗有:《活生生的美》、《残破的梦》、《深沉的誓言》、《狂放的老坏蛋》、《失去的东西》、《她在树林中的幻视》、《一个女人的青年和老年》。. 以上三个阶段叶芝诗歌创造所出现的不同转变,在其爱情诗中也有很明显的反应。他的诗在技巧上虽不断变化,但有一种情感自1889年以后矢志不渝地贯穿在他的整个诗歌生命中即毛德冈情结。1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见她时,她年仅22岁。“她伫立窗畔,身穿盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝这样描写他第一次见到毛德冈时的情形。她可谓是真正意义上的乱世佳人,不仅拥有美丽的外表,同时拥有一颗勇敢且对生活充满热爱的心。她对叶芝一直若即若离,但叶芝对她的爱慕终身不渝,这段无望的爱情带给叶芝的是不尽得痛苦和不幸,它也不断激发叶芝的创造灵感,有时是激情爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱与恨之间复杂的纠葛,所以他的爱情诗是更人文、更深层和更宁静的心灵体验,因而具有十足的张力。总之毛德冈是叶芝一生的烦恼。不得回报的爱升华成一篇篇感情复杂、思想深邃、风格高尚的诗,它们贯穿叶芝的第二本到最后一本诗集中。正向毛德冈对叶芝所说的:“世人会因她没有嫁给他而感激她的”。最初叶芝对她的爱可能是出于肉体美的愛悦,但青年时的叶芝在他的爱情诗创造中有意识地

十首英文情诗

节目音乐:In the mood for love by Rod Stewart Valentine's Day: 情人节 Love poems: 爱情诗 Poem: 一首诗Poetry: 诗歌Poet: 诗人Poetic: 有诗意的 #1. Sonnet 116 by William Shakespeare (1564 -1616) 莎士比亚《十四行诗之116》 *这首可能是英语世界最经典、最广为人知的爱情诗了* Let me not to the marriage of true minds 我绝不承认两颗真心的结合 admit impediments. Love is not love会有任何障碍;爱算不得真爱, Which alters when it alteration finds, 若是一看见人家改变便转舵, Or bends with the remover to remove. 或者一看见人家转弯便离开。 Oh no! It is an ever-fixed mark哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, That looks on tempers and is never shaken. 它定晴望着风暴却兀不为动; It is a star to every wandering bark, 爱又是指引迷舟的一颗恒星, Whose worth's un known although his height be taken. 你可量它多高,它所值却无穷。Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks爱不受时光的播弄,尽管红颜Within his bending sickle's compass come. 和皓齿难免遭受时光的毒手; Love alters not with his brief hours and weeks 沧桑轮回,爱却长生不改, But bears it out even to the edge of doom 爱恒久坚定,直到末日的尽头 If this be error and upon me proved 假如有人能证明我说的不实, I never writ, nor no man ever loved. 那就算我从未写诗,世人也从未爱过。 #2. She Walks in Beauty by Lord Byron (1788-1824)

雪莱

文献检索作业 1)选取作家:Persy Bysshe Shelley(波西?比希?雪莱) 检索题目:雪莱及其主要作品研究 2)雪莱生平资料简介 Percy Bysshe Shelley(4 August 1792 –8 July 1822; pronounced was one of the major English Romantic poets and is critically regarded among the finest lyric poets in the English language. Shelley was famous for his association with John Keats and Lord Byron. The novelist Mary Shelley was his second wife. He is most famous for such classic anthology verse works as Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark, and The Masque of Anarchy, which are among the most popular and critically acclaimed poems in the English language. His major works, however, are long visionary poems which included Queen Mab, Alastor, The Revolt of Islam, Adona?s, and the unfinished work The Triumph of Life. The Cenci (1819) and Prometheus Unbound (1820) were dramatic plays in five and four acts respectively. Although he has typically been figured as a "reluctant dramatist" he was passionate about the theatre, and his plays continue to be performed today。. In 2008, he was credited as the co-author of the novel Frankenstein(1818) in a new edition

雪莱的流云与枯叶

雪莱的流云与枯叶 ——关于《西风颂》第2节的争论 陆建德 雪莱深知,人们说话作文往往不明白自己究意想表达什么,对所用词语的含义亦不甚了了。1他还察觉到自己偏爱太虚幻境,凭了年轻人的激情率尔操觚,笔墨上多瑕疵。在给葛德文的一封信(1817年12月11日)里他表示自己渴慕一种平实沉稳的诗风:“我不能不意识到,我的很多作品缺少一种伴随力量而来、为力量的标志的平静。”“平静”一词原文为“tranquillity”,令人联想到华兹华斯在《抒情歌谣集》序言里关于诗的名言:诗虽然是强烈感情的自然流露,但它“起源于在平静中回忆起来的感情”(“poetry…takes its origin from emotion recollected intranquillity”)。有趣的是,雪莱的诗作为人称颂大多是因为他高蹈奇伟的风格(the sublime)和缠绵悱恻的愁思,而不是他本人暗中钦羡的“为力量的标志的平静”。《西风颂》堪称这崇高诗体的杰作:那五色缤纷的词藻和呼啸而来的铿锵音节自有神奇的豪力,使读者如狂风下草木,无不靡披;那关于诗人身世的感叹或大呼大叫的自怜(“我跌在生活底荆棘上,我流血了!”)巧妙地与救赎世界的思想糅合在一起,轻而易举地拨响不少善感的心弦。国内从高处着眼评价赏析这首诗的文字已重重叠叠,本文只拟介绍、梳理一下半个多世纪来英美学界对该诗第2节中几个用词和比喻展开的也许是枯燥乏味的争论,并由此点出一、二个尚有待廓清的问题。 让我们先看一看原文: Thou on whose stream,′mid the steep sky’s Commotion, Loose clouds like Earth′s decaying leavesare shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce M?enad, even from the dimverge Of the horizon to the zenith's height, 1参看O·W·坎普贝尔《雪莱与非浪漫主义者》(伦敦,1924),第267页。

雪莱经典英语诗歌选集

雪莱经典英语诗歌选集:To —致— Oh! there are spirits of the air, 哦,天地间有大气的精灵, And genii of the evening breeze, 有儒雅而斯文的鬼魅, And gentle ghosts, with eyes as fair 有吹拂晚风的仙妖,眼睛 As star-beams among twilight trees: — 像黄昏林间星光一样美。 Such lovely ministers to meet

去会见这些可爱的灵物, Oft hast thou turned from men thy lonely feet. 你常踽踽而行,离群独步。 With mountain winds, and babbling springs, 和山间的清风与淙淙流泉, And moonlight seas, that are the voice 和月下的海洋,和这类 Of these inexplicable things, 不可理解事物的喉舌交谈, Thou didst hold commune, and rejoice 得到一声应答便感欣慰。 When they did answer thee; but they 然而,像摒弃廉价的礼品, Cast, like a worthless boon, thy love away. 它们却摒弃你奉献的爱情。 And thou hast sought in starry eyes 你又在明亮如星的眼睛里

Beams that were never meant for thine, 搜寻并非为你发的光辉—— Another's wealth: —tame sacrifice 那财富另有所归;妄想的 To a fond faith! still dost thou pine? 牺牲!仍在为相思憔悴? Still dost thou hope that greeting hands, 仍在期望热情相迎的双手、 Voice, looks, or lips, may answer thy demands? 音容和唇吻满足你的企求? Ah! wherefore didst thou build thine hope 啊,为什么要把希望建立 On the false earth's inconstancy? 在虚伪世界的无常之上? Did thine own mind afford no scope 难道你的心灵就不能留些 Of love, or moving thoughts to thee?

英国浪漫主义诗人雪莱的死因

英国浪漫主义诗人雪莱的死因 英国浪漫主义诗人雪莱是第一位社会主义诗人,那么诗人雪莱怎么死的?下面是为你收集整理的诗人雪莱怎么死的,希望对你有帮助! 雪莱一生都在为自己的理想社会而努力,他的生命虽然十分短暂,但是作品产量却十分高,每年都有很多诗词和小说出版。照这样看来,雪莱如果活得长久一点,那么他杰出的作品会更加多。但是不幸的是,在他还未满30周岁的时候,他就死了。很多人好奇雪莱怎么死的? 雪莱是淹死的。在1822年,雪莱的《希腊》出版,并且移居到斯贝齐亚海湾的近勒里奇镇居住。在1822年6月,他开始创作长诗 《生命的凯旋》。这首诗还没有完成的时候,他就去迎接好友利;亨特。在同年7月8日,两人乘坐雪莱的“唐璜”的船只回雪莱的家。但是斯贝齐亚海突然刮起了大风,风暴刮翻了他们的船只。最后两人都落入海中,直到几天后,人们在海边发现了已经浮肿的尸体,还是依靠他口袋中未完成的诗才辨认出这具尸体就是雪莱。 就这样,一代大师雪莱死在了一次意外事故。鉴于雪莱文学上对英国的影响和私生活上的糜乱,雪莱的死在英国人得知后,普天同庆。虽然现在英国以雪莱这个诗人为荣,但是在当时的那个时代雪莱是极度被英国人排斥的,以至于他的死讯还能让英国人欢呼。 拜伦与雪莱的关系拜伦、雪莱是英国文学史上的骄傲,也是世界文学星空中一对耀眼的双子星座。他们走过了相似的胜过归到,有着相

同的才华、信念和气质,他们的作品也是给予同样的光芒,照亮了一代又一代人的心灵。那么拜伦雪莱是怎样相识的呢? 在1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个正在流亡的诗人雪莱,对英国统治者的憎恨和对诗歌的同样爱好使他们结成了密友。 拜伦和雪莱是近代世界文坛上的两个璀灿巨星,也是十九世纪英国家喻户晓的两个浪漫主义诗人。两人都出生在英格兰群岛,在英吉 利的海峡凌厉强劲的海风中吹拂长大,也因此享有在那个海洋民族所特有的独特秉性:他们热爱生命,但更酷爱那赋予生命以形貌和声音的源泉:海洋。拜伦和雪莱两人的友谊也正是从水边开始的。六年前,他们相识于瑞士日内瓦的莱蒙湖畔,然而在六年后,他们的人世间情缘在意大利维亚雷焦镇的地中海沙滩上结束。雪莱逝世在大海里,而拜伦的生命最终也因为水;;大海的精魂所勾摄。在海滩边的火葬仪式过去一年又八个月后,一场飘泼大雨,又结束了十九世纪英国最后一位伟大的浪漫主义诗人的波澜壮阔的一生。 这一对受尽人间风雨的青年诗人,如同他们后来那般如日中天的文坛盛世,他们生前死后的经历也是那样的相似。 雪莱诗歌的风格雪莱是一位浪漫主义诗人,所以在他的作品中理所当然地充满了浪漫气息。在雪莱的众多诗歌中,优美的词句,浪漫的氛围描述等是十分多的。雪莱十分喜爱大自然,所以在他的作品中, 很多自然景象是表达他情感的媒介,例如山川、鸟雀等。最有名也最具代表性的就是《西风颂》。在这篇诗中,雪莱就是借着对西风的歌颂来

【9A文】雪莱的爱情诗九首(中英对照)

TO— bRP.B.ShelleR Onewordistoooftenprofaned Formetoprofaneit, OnefeelingtoofalselRdistain'd Fortheetodistainit; Onehopeistoolikedespair Forprudencetosmother, AndpitRfromtheemoredear Thanthatfromanother. Icannotgivewhatmencalllove: Butwiltthouacceptnot Theworshiptheheartliftsabove Andtheheavensrejectnot, Andthedesireofthemothforthestar, Ofthenigthforthemorrow Thedevotiontosomethingafar Fromthesphereofoursorrow. 致―― 有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄。 有一种希望太似绝望; 何须再加提防! 你的令悯之情无人能比, 温暖着我的心。 我不能给你人们所称的爱情,但不知你能否接受 这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。 犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。 这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境!Love’s PhilosophR P.B.ShelleR Thefountainsminglewithriver Andtheriverswiththeocean, ThewindsofHeavenmiRforever Withasweetemotion; Nothingintheworldissingle; AllthingsbRalawdivine Inonespiritmeetandmingle. WhRnotIwiththine?—SeethemountainskisshighHeaven Andthewavesclasponeanother; Nosister-flowerwouldbeforgiven Ifitdisdaineditsbrother; Andthesunlightclaspstheearth Andthemoonbeamskissthesea: Whatisallthissweetworkworth Ifthoukissnotme? 1819

英国浪漫主义诗人雪莱

英国浪漫主义诗人雪莱 雪莱(1792年—1822年)生于古老贵族家庭。 自幼富于反抗精神,受卢梭、葛德文思想影响。 因此发表小册子《无神论的必然性》(1811年)被牛津大学开除。 1812年到爱尔兰去支持人民斗争,发表演说,散发《告爱尔兰人民》小册了。 1813年出版第一部长诗《仙后麦布》,批判专横的封建统治,宣扬了他空想社会主义的理想,遭到统治阶级迫害,于1814年被迫出国,到意大利和瑞士,与拜伦结为知已。 1816年英国法庭横蛮地剥夺雪莱教育前妻所生子女的权利,雪莱被迫于1818年永远离开英国,定居意大利,但仍密切关注祖国的政治形势。 1822年7月8日渡海时不幸溺死。 雪莱定居意大利前后创作力最为旺盛。 长诗《伊斯兰起义》(1817年)塑造了革命者莱昂和茜丝娜的形象。 他们领导民众,推翻暴君,但暴君卷土重来,杀害了这对情侣。 长诗写于法国革命遭受挫败之后,以蛇与鹰的搏斗象征善与恶、光明与黑暗的斗争,旨在鼓吹革命最终必将胜利,唤起人民对人类解放的信念。

著名长诗《解放了的普罗米修斯》(1819年)对古希腊神话作了新的处理。 被锁住的普罗米修斯不肯向暴君低头,最后依靠大自然的力量获得了解放。 这首长诗富于象征意义,展望了未来的世界。 诗体历史悲剧《钦契一家》(1819)根据16世纪意大利发生一件案子,写贵族女儿贝亚特丽绮杀死她淫乱暴虐的父亲钦契的故事,肯定了以暴力反抗专制奴役的必要性。 雪莱写了不少密切结合英国人民斗争的政治抒情诗,如《暴政的行列》(1819)抨击政府对要求取消谷物法的群众进行镇压;《致英国人之歌》(1819)、《1819年的英格兰》(1819)和《致自由主张者的颂歌》(1820),表达了诗人对专制统治的仇恨并号召人民起来战斗,后来这些诗中的名句被编成歌词,在宪章运动的工人行列中广为传诵。 雪莱著名的诗篇《西风颂》(1819)以西风扫落叶象征革命力量扫荡反动统治,诗篇结尾的预言:西风哟,如果冬天已经来到,春天还会遥远?表达了他对未来的革命乐观主义。 雪莱还写了大量优美的抒情诗,如《云》、《致云雀》、《致月亮》、《悲歌》等,雪莱最后一部作品是献给反对土耳其统治的希腊人民的抒情诗剧《希腊》(1822)。 另外还有长篇论文《诗之辩护》(1821),论述了诗人的社会作

后人对雪莱的评价如何

后人对雪莱的评价如何 雪莱是英国著名的文学家,他在浪漫主义文学上的贡献是很大的。但是这个天才作家最终却在30岁时死于一场意外事故中,让大家为之可惜。在雪莱死后,有很多人对他进行过评价。那么雪莱评价到底如何呢?下面是为你搜集的相关内容,希望对你有帮助! 后人对雪莱的评价最有资格评价雪莱的人就是雪莱的第二任妻子玛丽。因为在雪莱死后,他的很多作品都十分散乱,是由玛丽夫人整理出来的。玛丽夫人并没有因为雪莱生前的浪荡花心而憎恨他,反而在雪莱死后终生未嫁。玛丽夫人的余生都是为了自己儿子和整理雪莱的作品。在玛丽夫人的努力下,雪莱很多诗歌都被整合为诗集出版,因此玛丽夫人是最有资格评价雪莱的人。那么她对雪莱评价如何呢? 玛丽夫人认为虽然雪莱死的时候对这个世界影响不大,但是随着时间的流逝,他对全人类的影响会不断增强。而且玛丽夫人认为雪莱的一生都是在追求幸福、和平与善的源泉。 在中国也有很多知名作家对雪莱作出评价,郭沫若先生就是其中一个。郭沫若在《<雪莱的诗>小引》中提到雪莱是他最敬爱的诗人,是自然的宠儿,也是革命思想的健儿。徐志摩在读完雪莱的诗集后认为就像是听到了绝妙的音乐。他认为雪莱的诗歌里的文字是有灵魂的。 在国外,马克斯和恩格斯都曾夸奖过雪莱,尤其是恩格斯还因为

雪莱语言希腊独立而认为雪莱是“天才的预言家”。 雪莱的主要作品介绍从1809年雪莱十七岁开始写作品以来,他的作品就一直没有断过,直到1822年他死去。这期间,无论是小说、论文还是散文等,每一年总会有相应的作品出版,尤其是诗歌这一块,他真的是每一年都有作品。具体来讲,雪莱作品有哪些呢? 在雪莱的诸多作品中,最有名的就要算是《解放了的普罗米修斯》。这部作品是他在1819年完成的。当时的雪莱创作这篇诗剧是因为被欧洲的黑暗统治给激怒了。当时的整个欧洲,尤其是在英国,全部都笼罩在神圣同盟和资产阶级的统治之下。虽然雪莱出生贵族,但是他看到了底层人民生活地辛苦和艰难,所以他决心为欧洲人民反抗。 在这部作品中雪莱塑造了一个英勇不屈,勇于寻找真理的英雄形象。这篇故事中的人物主要来源于罗马神话,完美地表达了雪莱的哲学思想和理论。也正是这篇文章中的中心思想,使其成为了雪莱最有名的代表作。 《西风颂》同样是雪莱众多作品中具有代表性的一篇。这篇诗歌共有5节,通过描写西风的作用、威力、对波浪而对影响、自己对西风的感慨等表达出雪莱的革命浪漫主义思想。在这首诗中,雪莱运用层层叠进的方式来抒发自己的内心情感。 雪莱还有其他很多作品,不过这两部是最具代表性的。 雪莱的写作风格雪莱被人们定义为浪漫主义文学家,就是因为他的写作风格符合浪漫主义的性质。雪莱的作品极具热情和哲理,并且

雪莱的政治诗(Poems of Shelley)

Ode to the West Wind 1、 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thou Who chariltest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odors plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh, hear! 2 、 Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, angels of rain and lightning:there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the Zenith's height, The locks of the approaching storm.Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire , and hail will burst :oh, hear! 3 、 Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lulled by the coil of his crystalline streams Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and fowers Quivering within the eave's intenser day,

雪莱的诗歌

雪莱的诗歌 本文是关于诗词名句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 雪莱的诗歌 1、《西风颂》 (一) 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! (二)

没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!(三) 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!(四) 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。 哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

雪莱诗集

雪莱诗集 本文是关于诗词名句的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 雪莱诗集 1、《给玛丽》 哦,亲爱的玛丽, 你能在这里多好, 你, 和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟, 向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额…… 更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。 亲爱的的玛丽,快来到我的身旁, 我失去了健康,当你远在他乡; 你对于我,亲爱的, 就像黄昏对于西方的星辰, 就像日落对于圆满的月亮。 哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!” 2、《爱情的玫瑰》 (一) 希望,奔腾在年青的心里, 经不起岁月的折磨! 爱情的玫瑰长着密密的刺, 它欣欣吐苞的处所, 总是春寒料峭。 少年说:“这些紫花儿属于我,” 但花儿才怒放就枯槁。 (二) 赠给幻想的礼物多么珍贵, 可是才授与就被索还, 芬芳的是那天国的玫瑰, 然而竟移植到地面, 它欣欣地开放, 但地上的奴隶将花瓣揉碎, 它才盛开,霎时就凋亡。 (三) 岁月摧毁不了爱情, 但薄情寡义会使爱之花遭殃, 即使它正在幻想的绿荫中怒放,

也会突然凋谢,使你猝不及防。岁月摧毁不了爱情, 但薄情寡义却会把爱情摧残, 会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。 3、《给——温柔的歌声已消逝》温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡。 4、《孤独者》 (一) 在芸芸众生的人海里, 你敢否与世隔绝,独善其身? 任周围的人们闹腾, 你却漠不关心;冷落、孤寂, 像一朵花在荒凉的沙漠里, 不愿向着微风吐馨? (二)

郭沫若与雪莱诗歌的翻译

兰台世界2012·11月上旬 郭沫若是中国近现代历史上杰出的诗人、戏剧家及翻译家,同时也是中国现代浪漫主义诗歌的奠基者和中国革命时期文化战线中的一面旗帜。在新文化运动时期,郭沫若开始翻译并介绍了18世纪末期到19世纪初期国外的浪漫主义学派,其中英国著名诗人雪莱的诗歌及其理论对郭沫若有着重要的影响。雪莱诗歌的个性魅力及思想,以至于感情生活都对郭沫若产生了重要的影响与吸引力。20世纪20年代,郭沫若在其《雪莱的诗歌》一文中提到:“翻译雪莱的诗,就会让我成为雪莱本人,我现在翻译他的诗歌就像自己在创作一样。”由此可以看出,郭沫若不但继承了雪莱的思想,而且还赞同并接受了雪莱诗歌的创作方式。郭沫若认为雪莱才是一位真正的诗人。总之,郭沫若对雪莱的诗歌作品进行了卓有成效的翻译工作,且雪莱的诗歌创作理论对郭沫若有着深远的影响。 一、郭沫若对雪莱诗歌的翻译与传播 郭沫若在日本求学期间开始接触雪莱,并在其1928年的《我的著作生活的回顾》中提到了雪莱的诗歌翻译作品。郭沫若在当时的《创作季刊》上就隆重介绍了雪莱的诗歌翻译作品,并命名为“雪莱纪念号”,且郭沫若首次向中国的读者翻译并介绍了雪莱的《西风颂》及其他相关的抒情诗作。《西风颂》是19世纪英国最为著名的诗歌之一,由于当时中国还使用的是文言文,郭沫若为了真实反映原诗作的思想及时代精神,通过采用白话文与文言文相结合的翻译技巧,将该诗歌翻译得典雅而得体,并充分展现了诗人在严寒的冬天所表现的对美好春 天的憧憬之情。郭沫若翻译的《西风颂》无论是在气势上,还是在音调上都达到了尽善尽美的地步,很多的词语都非常富有穿透力,使整个译作诗意盎然,就仿佛是其创作的作品,在意境上与原著不相上下[1]31—34。 郭沫若在20世纪初期就开始翻译雪莱的《诗选》,还编写了《雪莱年谱》,这也是中国历史上第一次介绍雪莱诗歌的翻译诗集,且其中的《西风颂》中的翻译语句至今还为人们广泛传诵,有着一种超越诗歌的思想力量。 在郭沫若诗歌创作的高潮时 期,他还翻译过《雪莱诗选》,并特意为此写 了序言。在其翻译雪莱的诗作前的《小引》中,郭沫若就提到了雪莱诗歌中的革命思想。在翻译的长篇诗歌《麦布女王》中,郭沫若将雪莱对人类美好未来的憧憬及对未来社会的构想向中国读者进行了认真细致的阐述。《歌》是雪莱的一首抒情诗歌,且其创作风格上采用了一种意象及比拟的方法,有 着独特的艺术风格。郭沫若对这首诗歌的翻译,特别注重原诗歌的主要思想,并将其美感的传递作为其翻译的重点,无论是在意象还是形式上都达到了极佳的效果[2]125—127。郭沫若用诗歌的语言翻译雪莱的诗歌,这是其成功翻译及创作的重要理念。在翻译雪莱的《为诗辩护》中,郭沫若非常强调雪莱的诗歌理论,即将诗人的感情、想象结合起来,并结合诗歌的才能所含有的特质及想象而生的语言构成了诗歌的重要骨架。郭沫若在其《神话的世界》一文中热情地向中国读者介绍了雪莱的《为诗辩护》,并认为雪 莱是非常重视想象的功效,而他却将直觉放在最重要的位置。二、雪莱诗歌翻译对郭沫若的影响雪莱是郭沫若最为尊崇的诗人之一。19世纪初期,雪莱的诗歌不断地被翻译到中国,这些诗歌的内容大多数为抒情诗歌,真正能代表其思想的作品则不多。郭沫若认识到这种情况,开始翻译些真正能代表雪莱思想、事迹及感情的诗歌,其注重的是对雪莱 诗歌精神的介绍与传播,即充满革命与反抗 的唯物主义精神。在翻译雪莱诗歌的过程中,郭沫若逐步认识到了雪莱的诗风是从其内心深处流露出来的。郭沫若翻译雪莱的 《西风颂》中深深地为其无神论思想所感染,并且该诗歌还积极主张自己虽然在自然面前是渺小的,但是还要主动地面对一切。这就进一步影响到了郭沫若的泛神论思想。《解放了的普罗米修斯》是雪莱浪漫主义诗 歌的典型代表,充分表现了雪莱充满了对未来美好自由生活的信念。这对当时主张以文化推动社会发展的郭沫若有着很大的激励与启发,并由此创作出了《女神》、《凤凰涅槃》等脍炙人口的作品,代表了中国新诗歌的典范[3]127—129。郭沫若借鉴了雪莱思想中的神话特征,并通过创新的艺术手法,保留了神话中的原始形态。 郭沫若通过借鉴雪莱的创作思想及方法,并通过采用守旧的方式方法,通过新颖的内容及形式表现了五四运动的突飞猛进的时代特征。郭沫若在20世纪初期所创作的诗歌中表达的思想正是19世纪初期英国 诗人雪莱对人类美好未来的印证。 这也说明了郭沫若深受雪莱诗歌的重要影响,特别是在诗歌创作上他们之间有着共同的特点,都认为诗歌的创作主要靠灵感。雪莱的诗歌对郭沫若的影响主要体现在其理论方面,雪莱创作诗歌主要是以激情式的写作方式为主,崇尚心灵的表达。郭沫若对此领会颇深,其对《女神》的创作就是通过这种激情的方式来完成的。雪莱曾经说过:“我不想和我同时代的诗人比高下,更不愿去追随前人的光芒,凡是他们特有的风格及写作手法我都竭力避免去模仿,因为,我认识到即使自己的作品没有任何价值,却毕竟是我自己写的作 品。” [4]85—87 郭沫若也完全赞同雪莱的这一诗歌创作思想,并反对任何形式的模仿,主张标新立异的诗歌创作。同时,郭沫若还将雪莱与中国古代的贾谊进行了对比,说他们之间有着共同之处,但是贾谊的才华还没有到雪莱的这种地步。 郭沫若本身就是中国伟大的诗人及剧作家,同时作为中国新诗歌的开拓者及奠基人,无论是对诗歌的翻译及创作都有其独特及惊人的地方。这些都集中反映到其对雪莱诗歌的翻译及推崇上。郭沫若翻译的雪莱诗歌的社会影响及读者的反映都非常巨大,真正达到了原诗作者与其心灵交融的地步。从郭沫若对雪莱诗歌的翻译中可以看出,郭沫若有着独特的翻译思想,这些观点都表现在其对翻译雪莱诗歌的序言中,郭沫若说道: “男女之间的婚姻是一个过程,首先要有恋 爱及心声的交流,我喜欢雪莱是因为我能听到他的心声,并能在他的诗作中找到共鸣。 我翻译他的诗作就像在创作我的诗作一 样。”这充分说明了,郭沫若早已将自己的情感融入进了对雪莱诗歌的翻译中,并对其以 郭沫若与雪莱诗歌的翻译 □刘汝举 M ingrendang'an ·名人档案 郭沫若 18

雪莱的爱情诗九首

by P. B. Shelley One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely distain'd For thee to distain it; One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can not give what men call love: But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrow The devotion to something afar From the sphere of our sorrow. 致―― 有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄。 有一种希望太似绝望; 何须再加提防!

你的令悯之情无人能比, 温暖着我的心。 我不能给你人们所称的爱情, 但不知你能否接受 这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。 犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。 这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境! Love’s Philosophy fountains mingle with river And the rivers with the ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine?— See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档