当前位置:文档之家› The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)

The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)

The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)
The Nymph's Reply to the Shepherd100首英语爱情诗迻译(四十二)

克里斯托弗·马洛Christopher Marlowe(1564—1593),英国诗人,剧作家。在剑桥大学获硕士学位。马洛革新了中世纪的戏剧,共写了七部剧本,其中塑造的时代巨人形象及其无韵体诗剧形式对莎士比亚等作家产生了很大影响,是英国近代戏剧的奠基者。他翻译了三卷奥维德的《爱情诗》,写了少量抒情短诗。可惜这一巨匠却英年早逝于一场酒吧斗殴。无婚史。

The Passionate Shepherd to His love

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove

That valleys, groves, hills, and field,

Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers, and a kirtle

Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move ,

Come live with me and be my love.

The shepherds’ swains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

注:

1.And we will all the pleasures prove ...yields: And we will prove all the pleasures that valleys...yields( brings about).生产;获利

2.falls:瀑布;落下,此处指溪水流淌中形成的水落。

3.madrigals: 合唱歌曲

4. posies:花朵,花束

5. kirtle:. 女装或外裙

6.Embroider:刺绣

7. myrtle:桃金娘科植物

8.lined: 垫过内衬的

9.buckles:环扣10.buds:苞;芽10.claps:扣钩,扣环11.studs:(衣袖等)饰钮12.swains:求爱者;乡村情郎

汉语七言译诗

羊倌致恋人

君来嫁我伴终生,

美景良辰共销魂,

峡谷果园村野秀,

山峦陡峻层林幽。

两情相悦坐岩边,

遥望羊倌放牧闲,

清浅碧流水落急,

莺声宛转伴鸣溪。

我洒玫瑰舖婚床,

万千花束吐芬芳,

再织花冠配花裙,

桃金娘叶作绣锦。

上等羊毛织秀袍,

羊毛剪自俏羊羔;

带衬拖鞋御严寒,

纯金镶嵌做扣环。

麦草藤萝腰带柔,

琥珀饰纽珊瑚扣,

此情若可动心魂,

盼君嫁我度今生。

五月清晨多欢乐,

放牧情郎舞且歌,

无边欢乐若摄魂,

君来嫁我度今生。

(峨以译)

诗歌赏析

多情的牧羊人用充满诗意的语言,描绘了想像中和心上人一起度过幸福的田园生活,展现着年轻的生命对真挚爱情的渴望。诗人对大自然的美好存在及给心上人的所有馈赠极尽细腻的描写,语言清新,意象丰富,使诗歌充溢着浓烈的乡村风情。此诗为四音步抑扬格双韵诗体,共六节每节四句。

沃特·雷利Walter Raleigh(1554-1618)英国诗人、军人、政客、探险家,历史学家、科学家。他勇敢高尚,英俊潇洒,彬彬有礼,曾被女

王封为骑土,可惜后被诬陷叛国罪而入狱13年,并被砍头。雷利一生中写过许多诗歌,大多以手稿形式流传在外。他的诗歌多为抒情短诗,其特点是在彼特拉克式的爱情主题中,掺入自己对人类生活环境的思考,常常发出对生命无常和时光短暂的感慨。雷利与妻子感情非常好。

The Nymph's Reply to the Shepherd

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd’s tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

Time drives the flocks from field to fold,

When rivers rage and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb;

The rest complains of cares to come.

The flowers do fade, and wanton fields

To wayward winter reckoning yields:

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy's spring, but sorrow's fall.

The gowns, thy shoes, thy beds of roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten,

In folly ripe, in reason rotten.

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

But could youth last and love still breed,

Had joys no date nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee and be thy love.

注:

1.Nymph是希腊神话中次要的女神,善歌舞。她们不会衰老或生病,但会死去。

2. fold:羊栏;畜栏

3. Philomel: 夜莺

4. becometh:becomes的古体。

5. cares:忧虑

6. wanton:繁茂的

7. To wayward winter reckoning yields:wayward,任性的,意料不到的;reckoning,可以猜想到的;yields,屈服,投降

8.gall:怨恨;苦味

9. folly: 愚行10.All these in me no means can move:倒装句,原句为All these can (by)no means move in me.11. But could youth last and love still breed:虚拟语气所用的倒装,原句为But if youth could last...,原文中多处用了此种句式;still:always;breed:产(后代),生产12.need:短缺,缺乏

汉语七言译诗

仙女致羊倌

凡尘情爱倘年轻,

羊倌海口若能信,

良辰美景撼心魂,

我便嫁君度此生。

向晚野归羊入栏,

激流咆哮岩石寒,

夜莺缄口不开怀,

安逸消失忧患来。

百花烂漫终凋谢,

沃野忍从冬肆虐,

人前蜜语心诈伪,

春梦神奇秋月悲。

披袍着履花床眠,

帽新裙艳花束鲜,

一朝凋败速遗忘,

生就愚蒙亡理想。

麦草藤萝腰带秀,

珊瑚环扣琥珀纽,

俗物安得慰我魂,

与君苟且度残生?

青春久远爱长驻,

极乐常存无尽处,

良缘天赐夺心魂,

我便嫁君度此生!

(峨以译)

诗歌赏析

这首诗是雷利对同时代英国剧作家克里斯托弗·马洛所作The Passionate Shepherd to His love一诗的回应,来表达对爱情、对人生的不同思考。马洛描写的是诗人对美丽姑娘山盟海誓的追求,而雷利却借有寿限女神Nymph之口对牧羊人说,你描绘了身边许多美好的事物,却无视生活的艰辛,而且,你不能给我永恒的青春和爱情!此诗为四音步抑扬格双韵诗体,共六节每节四句。

诗歌选辑(二)

The Silent Lover

Passions are liken'd best to floods and streams :

The shallow murmur, but the deep are dumb ;

So, when affection yields discourse it seems

The bottom is but shallow whence they come.

They that are rich in words, in words discover

That they are poor in that which makes a lover.

注:1.liken’d:比拟,把......比作 2.yields:屈服;退让3. discourse: 交谈 4.but: except 5.whence:从何处,从哪里,此处作连词引导一个地点状语从句。6. They that are rich......: that这里相当于who。

汉语七言译诗

沉默恋人

激情堪比湍急溪,

水面喧腾深处静;

激情一经化言语,

但见心底浅薄情。

甜言蜜语情不真,

其实不配做恋人。

(峨以译)

诗歌赏析

这首短诗选自雷利所作The Silent Lover两首诗中的第一首。诗人采用了象征性写法,把人比做溪流。许多人就是那样表里不一,动听的话语,贫乏的内心,这样的人不值得你去爱。此诗为五音步抑扬格,韵律为ABABCC。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档