当前位置:文档之家› 英汉翻译

英汉翻译

英汉翻译
英汉翻译

the most-favored-nation clause最惠国条款

A rolling stone gathers no moss 滚石不生苔

the Trojan horse 特洛伊木马

the heel of Achilles阿喀琉斯之踵

Blood is thicker than water. 血溶于水

with a heavy heart 心情沉重;

more haste, less speed 欲速则不达

to praise to the skies捧上天去

to be on thin ice 如履薄冰

Walls have ears. 隔墙有耳

As stubborn as a mule犟得象头牛

To fish in the air 水中捞月

To drink like a fish牛饮

To be at the end of one’s rope山穷水尽

To spend money like water挥金如土/花钱如流水

have an axe on the grind醉翁之意不在酒

a wet blanket一个令人扫兴的人

like a fish out of water. 很不自在

be born with a silver spoon in her mouth生长在富贵之家

Like father, like son.有其父,必有其子Least said, sooner mended.说得少,错的少

Out of sight, out of mind.眼不见,心不想

Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂

Where there’s a will, there’s a way.有志者,事竟成

a white elephant毫无用处

in the red惨淡经营

Heads or tails?正面还是反面

Where is the head?(船)厕所在哪里?

man-of-war 战舰

soft money纸币

soft breeze微风

soft words温暖的话语

to be on tenterhooks (心情烦乱,焦急,紧张)

cut a joke插科打诨

speak one’s mind畅所欲言

be after one’s own heart称心如意

at one’s finger-tips了如指掌

fish in troubled waters浑水摸鱼

thousands upon thousands of 成千上万

in deep water水深火热

turn up one’s nose at嗤之以鼻

skins and bones皮包骨头

touch and go一触即发

from the cradle to the grave一生一世

hit the nail on the head一语道破

turn a deaf ear to充耳不闻

be head and shoulders above others出人头地

pick a hole in sb’s coat吹毛求疵

burn one’s boat.破釜沉舟

make a fuss about大惊小怪

look for a needle in a bundle of hay大海捞针

talk black into white颠倒黑白

have one’s nose in the air得意忘形

worship the rising sun攀龙附凤

hit the ceiling; fly into a rage大发雷霆

hold a wolf by the ears骑虎难下

turn a blind eye to视而不见

Look before you leap.三思而后行.

Make hay while the sun shines.趁热打铁.

There is no smoke without fire.无风不起浪.

ill news travels fast.恶事传千里.

Practice makes perfect.熟能生巧.

Actions speak louder than words. 行动胜于言辞.

East and west, home is best.金窝银窝,不如自己的狗窝.All is fish that comes to the net.拉入篮里就是菜.Everything comes to him who waits.皇天不负苦心人.The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫.went through fire and flood赴汤蹈火

have a lucky star above you.福星高照

reaping what he has sown.咎由自取

between the devil and the deep sea进退维谷

throws her cares to the winds.把忧愁抛至九霄云外

fair without but foul within.口蜜腹剑

has a ready tongue伶牙利齿

light-fingered gentry梁上君子

on the downgrade每况愈下

throw dust into the eye of迷人眼目

searching his heart扪心自问

rolled up his sleeves摩拳擦掌

do our level best全力以赴

swallow the insult忍气吞声

come to the end of their tether.走投无路

eating the bread of idleness游手好闲

set the wolf to keep the sheep引狼入室shooting off his mouth信口开河

does not know the first thing of一窍不通

hot potatoes棘手

a bird in the bush.未到手的东西

warm snakes in our bosoms.姑息坏人separate the sheep from the goats.把好坏分清楚blowing hot and cold.反复无常

hoes his own potatoes.只管自己的事

lick sb’s boots 巴结

stick to one’s last安分守己

keep sth. Under one’s hat 保密

eat one’s heart out极度悲痛

be in irons被监禁

eat like a bird吃得极少

break the ice打破僵局

jump out one’s skin大吃一惊

walk on air得意洋洋

get the green light得到许可

turn thumbs down on sth.反对

trifling鸡毛蒜皮

come straight to the point开门见山

do sth. desperate狗急跳

walk off with sth顺手牵羊

trust to chance and stroke of luck守株待兔

an impregnable fortress铜墙铁壁

engage in a battle of words唇枪舌剑

at one’s wit’s end黔驴技穷

all by oneself单枪匹马

bursting with energy生龙活虎

predestined relationship缘分

blood relationship血缘

relations with people人缘

predestined marriage姻缘

predestination前世因缘

Crocodile tears鳄鱼的眼泪;

Armed to the teeth武装到牙齿;

Chain reaction连锁反应;

Gentlemen’s agreement君子协定;

One country, two systems一国两制;

Paper tiger纸老虎;

The three religions and the nine

schools of thought三教九流

The long sleep长眠;

Go west上西天;

See Marx见马克思;

Kick the bucket蹬腿;

Go to heaven上天堂;

Blow out the candles吹灯拔蜡;

as white as snow白如雪

Spring up like mushrooms雨后春笋

Everybody's business is nobody's business. 三个和尚没水喝

Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王

1.It is quite another story now.现在情形完全不同了.

2. A young man came to Scotts office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案.

3.It is a long story.说起来话就长了.

4.He’ll be very happy if that story holds up.如果这一说法能够成立,那他就太高兴了.

5.The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的了.

6.After the fall of France, Germany was incomparably stronger than England on the ground, about equally matched in the air, and gravely inferior at sea.法国崩溃之后,德国陆军大大超过英国,空军力量旗鼓相当,海军则严重处于劣势.

7.Yet her youthful craving for knowledge, her aspiring spirit, made her read on eagerly whether she understood or not.可是青年人热烈的求知欲望和好高骛远的劲头,管它懂不懂,她还是如饥如渴地读下去.8.It is a good workman that never blunders.智者千虑,必有一失.9.It is a long lane that has no end.路必有弯

10.It is an ill wind that blows nobody good.坏事未必对人人都有害处.

11.It’s a good horse that never stumbles好马也有失蹄时.

12.Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.三个臭皮匠,赛过诸葛亮.

13.Don’t try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.别班门弄斧.

14.It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.”这真是俗话说的,“旁观者清”.

15.I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝.

16.The two sisters were usually in agreement on most issues, but they were at swords’ points on the matter of abortion. 在很多问题上姐妹俩的意见通常是一致的,但在人工流产问题上,她们是有激烈的争执的.

17.He is a rolling stone. I don’t think he can go far. 他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息.

18.Since I only got the news at second hand, I took it with a grain of salt. 这个消息我只是间接听来的,所以并不完全相信.

19.I must bare my heart to someone, or I shall go mad! 我一定要向人讲真心话,否则我会发疯的!

20.I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure. 我一定要尽最大的努力在星期五以前完成此事,但我不能说定.

21.By this means she cast in a bone between the wife and the husband. 她用这种手段离间这对夫妻.

22.He thinks by all this fast talking and flattery he can pull the wool over her eyes, but she isn’t deceived. 他以为像这样花言巧语加上奉承就可以蒙蔽她,但她没有受骗.

23.The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了.

24.那位小伙子真是喝了大胆汤. That young man has great courage, indeed!

25.别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed.

26.让我们一直往前走吧,不要三心二意. Let’s go straight ahead. Don’t be wavering.

27.他这几天心里七上八下,老是安静不下来. His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

28.这些问题盘根错节,三言两语说不清楚. These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

29.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档