当前位置:文档之家› 万兵 四言古诗_龟虽寿_的英译初探

万兵 四言古诗_龟虽寿_的英译初探

万兵 四言古诗_龟虽寿_的英译初探
万兵 四言古诗_龟虽寿_的英译初探

部编本初二语文《龟虽寿》诗词赏析及中考题汇编

部编本初二语文《龟虽寿》诗词赏析及中考题汇编 龟虽寿 曹操 神龟虽寿,犹有竟时。 腾蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 【译文】 神龟的寿命虽然十分长久,但也还有生命终了的时候。 螣蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。 年老的千里马伏在马槽里,它的雄心壮志仍然是跑千里。 有远大抱负的人士到了晚年,奋发的雄心不会停止。 人的寿命长短,不只是由上天所决定的。 只要自己保养得好,也可以长寿。 真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。 【重点问题】 1、表达作者人老智仍在的诗句是老骥伏枥志在千里。 2、《龟虽寿》中强调了人的主观作用,表现出自己积极进取的旷达胸襟的句子是 老骥伏枥,志在千里; 烈士暮年,壮心不已。

3、《龟虽寿》中点明诗歌主旨的诗句是答案:神龟虽寿,犹有竟时。 4、如何认识“神龟虽寿,犹有竟时,腾蛇乘雾,终为土灰。”? 灵异的神龟虽然活几千年,但它总还会有完结的时日。飞腾的异蛇虽然会乘云驾雾,但它最终一死仍会化为灰烬。古来雄才大略之主如秦皇汉武,服食求仙,而独曹操对生命的自然规律有清醒的认识,这在迷信猖炽的时代是难能可贵的。 5、“盈缩之期,不但在天”体现作者何种哲学思想? 体现辩证的思维,既尊重自然规律,人总是要死,但在有限的生命里,又充分发挥主观能动性,积极进取。 6、赏析“老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已”。 这句诗用比喻修辞写出曹操虽然到了晚年,但有志干一番事业,一种对宏伟理想的追求的豪情壮志。 7、曹操所云:“养怡之福”指什么? 一个人精神状态是最重要的,不应因年暮而消沉,而要“壮心不已”————要有永不停止的理想追求和积极进取精神,永远乐观奋发,自强不息,保持思想上的青春。 8、下列对诗词鉴赏不正确的是( b ) 《龟虽寿》(曹操) a、这是一首抒发人生感慨的咏志诗。作者以神龟、腾蛇、老骥为喻,表明宇宙万物有生必有死,是自然的规律,人应该利用有限之年,建功立业,始终保持昂扬乐观的积极进取的精神。

经典古诗英文翻译(精编文档).doc

【最新整理,下载后即可编辑】 《小池》杨万里 泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。 小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。 A Small Pond Yang Wanli From fountainheads water streaks out thin and quiet. Soft and Sunny are trees reflected in the pond. A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appears When on its pointed tip a dragonfly is alighted. 《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。 Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower Li Bai At Yellow Crane Tower in the west My old friend says farewell; In the mist and flowers of spring He goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow, Vanish in blue emptiness; All I see is the great river Flowing into the far horizon. 《春晓》孟浩然 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。 夜来风雨声,花落知多少。 Spring Morn Spring slumbers unaware of morn, All around one hears the birds' call.

英译古诗词中意境的传达

英译古诗词中意境的传达 【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。 【关键词】古诗词;意境;翻译;传达 Abstract: It’s a good way to develop Chinese traditional culture by translating Chinese ancient poems into English. How to fill in the gap between the two totally different cultures is the problem that the translators should solve now. Key Words: ancient poems;artistic conception;translating communication 以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。本文也将在这一领域进行粗浅的探索。 唐诗是我国诗歌成就最高的时代。天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。所以,文学一代不及一代。具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。较为常见的律诗因格律严密,故此得名。它起源于南北朝,成熟于唐初。一共八句,中间两联必须对仗。主要有五律七律两种。绝句的“绝”意思是“截,断”。它一般仅有四句,以五言,七言为主。所以简称为五绝七绝。下文的探讨将以此类型唐诗为主。 词起源于隋朝,兴盛于宋代。全名为“曲子词”,现在“曲子”的唱法已经湮没无存,只剩下文辞供人欣赏。词作为“诗余”,在有宋一代,长期得不到应有的重视,只能作为诗的补足品存在。在词中大多表达的多是儿女情长,莺歌燕舞,而少书生意气,家国之念。当然,这一点在宋朝后期有了巨大转变。这终于使得宋词成为可以代表宋朝的最重要的文学形式,在世界文学之林中与唐诗比肩。词按长短可分为小令,中调,长调等几种。 对于诗词的可译性问题,翻译界一直存在争议。有些人认为,诗词是中国特有的文学形式,汉字与西洋文字的差别显而易见,翻译成英文只能韵味尽失,诗词之所以为诗词的大部分要素将丧失殆尽,不能让英语读者真正领略诗词之美,从而得出结论:诗不可译。另外一方则认为,作为中华文化的重要组成部分,唐诗宋词只有通过翻译才能真正走出国门,在世界范围内起到弘扬中华文化的作用。虽然在具体的技术问题上,仍有许多细节处有待商榷和改善。但诗是可以译的。随着一代代翻译工作者的辛勤工作和创造性劳动,越来越多的佳作出现在中外读者面前,许多技术问题在译者的不懈努力下,得到了较为完善的解决。我认为,在中西方交流越来越频繁的今天,我们不止要吸收外来文化的精华部分,也要善于把中华文化的精华部分传播到世界的各个角落中去。借助英语这一强大的传媒,这个愿望是有可能实现的。下面,我将通过具体的诗词范例来探讨诗词翻译中遇到的问题。 在此之前,我先来谈谈唐诗宋词的意境问题。意境指的是文学艺术作品通过形象描绘体现出来的境界和情调。在宗白华先生的文章《中国艺术意境之诞生》中,他指出人与世界的接触,因为关系的层次不同,可分为五层境界:“为满足生理和物质的需要,而有功利境界;因人群共存互爱的关系,而有伦理境界;因人群组合互制的关系,而有政治境界;因穷研物理,追求智慧,而有学术境界;因欲返本归真,冥合天人,而有宗教境界……介乎后二者的中间,以宇宙人生的具体为对象,赏玩它的色相、秩序、节奏、和谐,借以窥见自我的最深心灵的反映;化实景而为虚境,创形象以为象征,使人类最高的心灵具体化、肉身化,这就是‘艺

《龟虽寿》曹操古诗赏析

《龟虽寿》曹操古诗赏析 【作品介绍】 《龟虽寿》为东汉曹操创作的一首乐府诗,是曹操的《步出夏门行》四章中的最后一章。时曹操刚击败袁绍父子,充满建功立业的豪情壮志,作品富于哲理,阐发了诗人的人生态度。 【原文】 龟虽寿⑴ 神龟虽寿⑵,犹有竟时⑶。腾蛇乘雾⑷,终为土灰。老骥伏枥⑸,志在千里。烈士暮年⑹,壮心不已⑺。盈缩之期⑻,不但在天⑼;养怡之福⑽,可得永年⑾。幸甚至哉⑿,歌以咏志。 【注释】 ⑴龟虽寿:曹操所作乐府组诗《步出夏门行》中的第四章。 ⑵神龟:传说中的通灵之龟,能活几千岁。寿,长寿。 ⑶竟:终结,这里指死亡。 ⑷腾蛇:传说中龙的一种,能乘云雾升天。

⑸骥:良马,千里马。伏:趴,卧。枥:马槽。 ⑹烈士:操有远大抱负的男子。这里专指为革命事业献身的人。暮年:晚年。 ⑺已:停止。 ⑻盈缩:原指岁星的长短变化,这里指人的寿命长短。盈,增长。缩,亏,引申为短。 ⑼但:仅,只。 ⑽养怡:指调养身心,保持身心健康。怡,愉快、和乐。 ⑾永:长久。永年:长寿,活得长。 ⑿幸甚至哉:庆幸得很,好极了。幸,庆幸。至,极点。最后两句每章都有,应为合乐时的套语,与正文内容没有直接关系。 【白话译文】 神龟虽然十分长寿,但生命终究会有结束的一天;腾蛇尽管能腾云乘雾飞行,但终究也会死亡化为土灰。年老的千里马虽然伏在马槽旁,雄心壮志仍是驰骋千里;壮志凌云的人士即便到了晚年,奋发思进的心也永不止息。人寿命长短,不只是由上天决定;调养好身心,就定可以益寿延年。真是幸运极了,用歌唱来表达自己的思想感情吧。 【创作背景】 建安十二年(公元207年),曹操北征乌桓大捷,班师回朝途中,天气寒冷且干旱,方圆二百里内没有可以饮用的水源,军队粮食也已

古 代 名 句 精 粹 解 读

古代名句精粹解读 爱国爱民篇 1.一寸丹心为报国,两行清泪为思亲。 出处:明·于谦《立春日感怀》 讲解:前一句表达了忠心报国之意,后一句表达了拳拳思亲之情。 2.一身报国有万死,双鬓向人无再有。 出处:宋·陆游《夜泊水村》 讲解:无再有:指双鬓已白,不能再变成青黑色。意思是年龄大了,不会变得年轻了。这两句表现出诗人一心报国、万死不辞的壮烈情怀。 3.王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。 出处:宋·陆游《示儿》 讲解:王师:指南宋的军队。中原:指沦陷于金兵之手的中原地区。乃翁:你们的父亲。这两句诗如同临终遗言,表达了诗人至死不忘收复失地、统一中国的情怀。 4.只解沙场为国死,何须马革裹尸还。 出处:清·徐锡麟《出塞》 讲解:解:知道。沙场:战场。马革裹尸:东汉马援曾说过,男子汉要死就要死在战场上,用马皮裹着尸首回来。这两句诗的意思是:战士只知道为国牺牲,至于死后是否能把尸首运回家乡,那倒不在乎。它表达了作者为国牺牲、义无反顾的战斗决心。 5.位卑未敢忘忧国,事定犹须待阖棺。 出处:宋·陆游《病起书怀》其一 讲解:阖棺:盖棺。前一句是流传甚广的名句。后一句是说,一个人的成就还须等到死后才能论定。作者认为未死以前还可以为国家做许多事情,表现出一种为国而忧的情怀。 6.任大者思远,思远者忘近。 出处:汉·桓宽《盐铁论》 讲解:这两句的意思是:担当重任的人能深谋远略,深谋远略的人不计较眼前得失。 7.男儿何不带吴钩,收取关山五十州。 出处:唐·李贺《南园十三首》其五 讲解:吴钩:刀名,刃稍弯。五十州:指当时中央政权不能控制的藩镇地区。 唐宪宗即位后决心用武力削平藩镇。这两句诗反映出作者为国家统一事业尽力以建树功业的愿望。 8.些小吾曹州县吏,一枝一叶总关情。 出处:清·郑燮《潍县署中画竹呈年伯包大中丞括》 讲解:喻指关心百姓疾苦,哪怕是细小的事情都深切关注。 9.臣心一片磁针石,不指南方不肯休。 出处:宋·文天祥《扬子江》 讲解:南方:指南宋小朝廷所在之地。这两句诗以磁针石作比,表现出强烈的忠君报国的思想感情。 10.平生颇有回天志,今日真成去国吟。

中国古诗名英文翻译对照

中国古诗中英文翻译对照 2009-12-16 19:57 来自《英译唐诗名作选》作者:龚景浩 爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者得欣赏与欢迎。她虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译得爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。 静夜思李白 Musings on a Quiet Night Li Bai 游子吟孟郊 For Her Son Who'll Be Away for a While Meng Jiao 春晓孟浩然 Spring Morn Meng Haoran 登鹳雀楼王之涣 Going up the Stork Tower Wang Zhihuan 相思王维 Love's Yearnings Wang Wei 悯农二首(一) 李绅 Sympathy for the Peasants ( I ) Li Shen 悯农二首(二) 李绅 Sympathy for the Peasants ( H ) Li Shen 竹里馆王维 A Cottage Among Bamboos Wang Wei 寻隐者不遇贾岛 Visiting a Recluse but Finding Him out Jia Dao 江雪柳宗元 Snow on the River Liu Zongyuan 回乡偶书(一) 贺知章 Random Homeing Writings ( Ⅰ ) He Zhizhang 九月九日忆山东兄弟王维 Missing My Brothers on Double Ninth Day Wang Wei 乐游原李商隐 A Spin Round Ancient Plain Li Shangyin 赋得古原草送别白居易 Seeing off a Friend at Ancient Plain Bai Juyi 山中送别王维 Seeing off an Old Friend from These Mountains Wang Wei 淮上与友人别郑谷 Parting from a Friend at Yangzhou Zheng Gu 送杜少府之任蜀川王勃 Sending off a Friend Who Has Been Appointed a County-Level Official in Far-Away Sichuan Wang Bo 望月怀远张九龄 Gazing at the Moon and Thinking of Someone Faraway Zhang J iuling 白石滩王维 White Stone Beach Wang Wei 鸟鸣涧王维 Birds Chirping over the Hill Creek Wang Wei 春夜喜雨杜甫 Propitious Rain Falling at Midnight Du Fu

经典古文诗词英文翻译

经典古文英文翻译 经典古文英文翻译-----extremely useful and helpful 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes

英语论文-中国古典诗词的美感在英译中的体现

中国古典诗词的美感在英译中的体现 中文摘要 中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。 关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现 Abstract The production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classic poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty. Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance 一、引言 诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。中国古典诗词更是如此,它形象生动,音调和谐,节奏鲜明,含蓄婉约,耐人寻味,是中华民族文学艺术宝库的精品。而在中国古典诗词的英译方面,林语堂先生在《论翻译》一文中,除了提出翻译的忠实标准和通顺标准外,还着重强调了美的标准。他认为翻译家应当将翻译视为一种艺术,必须兼顾到美感这一方面。笔者十分认同林先生的观点,因为诗的首要条件就是美感。所谓“美感”,就是原文所体现的意境之美、音韵之美和形式之美。也就是许渊冲先生所说的诗词“三美”——意美、音美、形美[2](P68)。而从文艺美学和诗美艺术的角度来看,诗词翻译就是原文审美特质和艺术魅力的再现。本文分别从意美、音美和形美三方面分析和阐述中国古典诗词的美感如何在英译中体现。 二、“三美”在英译中的体现

七年级上册语文古诗《龟虽寿》知识点整理

龟虽寿 曹操 神龟虽寿,犹有竟时。 螣蛇乘雾,终为土灰。 老骥伏枥,志在千里。 烈士暮年,壮心不已。 盈缩之期,不但在天; 养怡之福,可得永年。 幸甚至哉,歌以咏志。 有疑问的题目请发在“51加速度学习网”上,让我们来为你解答 51加速度学习网整理【作者介绍】 曹操(155~220),字孟德,小名阿瞒,东汉沛国谯(qio)(今安徽省毫(bó)县)人。汉献帝时官至丞相,后被封为魏王。死后其子曹丕称帝,追尊他为魏武帝。曹操是汉末的政治家、军事家,也是重要作家。 【全文翻译】 神龟的寿命虽然十分长久,但也还有生命终结的时候。 螣蛇尽管能乘雾飞行,终究也会死亡化为土灰。 年老的千里马躺在马棚里,它的雄心壮志仍然是一日驰骋千里。 有远大抱负的人士到了晚年,奋发思进的雄心不会止息。 人的寿命长短,不只是由上天所决定的, 只要自己调养好身心,也可以益寿延年。 我非常高兴,要用这首诗歌来表达自己内心的感受。 【考试范围】 1、用两个转折比喻说明死之不可避免,揭露了神仙长生不老的虚妄的诗句:神龟虽寿,犹有竟时;腾蛇成雾,终为土灰。

2、阐述作者人生哲学生命长短不是由天决定,肯定了人的主观能动性,饱含朴素的辩证见解:盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。 3、抒发诗人情怀,表明老当益壮的进取精神的诗句:老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 4、以老骥自比表明虽然年迈但是豪情仍然不减当年的诗句:老骥伏枥,志在千里;烈士暮年,壮心不已。 5、最能体现诗人曹操慷慨激昂,壮怀激烈的情感的诗句(含比喻)是:老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。 有疑问的题目请发在“51加速度学习网”上,让我们来为你解答 51加速度学习有疑问的题目请发在“51加速度学习网”上,让我们来为你解答 https://www.doczj.com/doc/2a822921.html,/51加速度学习网整理 网整理

古诗英译

凉州词——王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。 Liangzhou Lines The Yellow River reaches high beyond the clouds; Amid the massive mountains lies the solitary of a town. From a flute Willow Song wails forth, but why? Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb. 鸟鸣涧——王维 人闲桂花落,夜静春山空。 月出惊山鸟,时鸣春涧中 The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei Idly I watch the cassia petals fall; Silent the night and empty the spring hills; The rising moon startles the mountain birds; Which twitter fitfully in the spring gully. 出塞——王昌龄 秦时明月汉时关,万里长征人未还。 但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。 Far Away on the Frontier As in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon? Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fear Still alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier! 相思——王维 红豆生南国,春来发几枝。 劝君多采撷,此物最相思。 The Love Pea The love peas flourish in a southern clime; In spring with tender twigs they reach their prime. ’Tis wish’d thou’ll gathe r plenty of their seed — The token best of love sincere indeed!

常见古诗词英汉互译

但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills one’s arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

古诗词英译关于夸张的翻译策略研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 公益广告中双关语的应用及其翻译 2 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 3 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath 4 隐喻视角下奥巴马就职演讲辞的分析 5 《新编英语教程》浅析 6 从《老人与海》看海明威的硬汉精神 7 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 8 分析托马斯.哈代对西奥多.德莱塞的文学影响 9 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 10 论苔丝悲剧的成因 11 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析 12 从语言功能考察汉语公示语英译 13 《傲慢与偏见》中女性意识的体现 14 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例 15 从中美管理方式的不同透析中西方文化差异与整合 16 论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 17 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭 18 “金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异 19 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写 20 文化语境对翻译的影响 21 Maternal Love in The Millstone 22 《土生子》里的象征艺术 23 马斯洛需要层次理论下的《奥兰多》 24 《青春》中的孤独主题分析 25 从中西婚礼文化看中西方文化差异 26 英语学习能力与风格的性别差异研究 27 《儿子与情人》恋母情结分析 28 论《宠儿》中社区与逃离的关系 29 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 30 中国文化元素在功夫熊猫中的体现及其翻译 31 命运与社会的牺牲品—苔丝的悲剧根源探析 32 论《爱玛》中女性的婚姻观 33 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼 34 清教思想在《失乐园》中的体现 35 英文商务索赔信的人际意义功能分析 36 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析 37 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论) 38 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示 39 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English 40 顺应理论视角下《红楼梦》中委婉语的英译 41 谈西方婚姻文化对当代中国女性婚姻观的影响 42 从保罗死因的分析看劳伦斯眼中的西方文明

语文人教版七年级上册龟虽寿

【教学目标】 1、反复诵读,再现诗歌的动人情景,理解诗词的思想内容; 2、深入研读,比较阅读,探讨曹操诗歌与毛泽东诗词的异同。 【教学过程】 1、入题:我先给大家讲个故事。《世说新语》记载了这样一个故事:东晋时代重兵在握的大将军王敦,每次喝完酒后,就咏唱“老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已”,并以铁如意击打酒壶,以致于酒壶全部缺了口。王大将军为何对这段文字情有独钟呢?今天我们就一起来欣赏这首曹操的《龟虽寿》。 2、(幻灯展示书法作品《龟虽寿》,学生欣赏) 高声示范朗读诗歌;再全体学生齐读,要求投入情感,读准节奏。 3、教师:第三单元学过了一首曹操的诗歌《观沧海》,有同学能背诵吗?(请一学生背诵) 提问:这首诗歌表现了曹操怎样的情感呢? 回答、明确:表达了作者统一天下,吞吐日月的雄心壮志和自强不息的进取精神。 4、一学生小组简介曹操其人其作:(这一环节由学生课后通过网上及图书馆的资料查询,用Powerpoint幻灯片展示)曹操,即魏武帝,字孟德,东汉末年著名的政治家、军事家、诗人。气韵沉雄,质朴简洁,大巧若拙是曹操诗歌语言艺术上的重要特点。钟嵘《诗品》谓之“曹公古直,甚有悲凉之句”。 《观沧海》是《步出夏门行》的第一章,而《龟虽寿》则是最后一章。这两首诗遥相呼应,写下《龟虽寿》时,诗人已经53岁了,他的北征虽然历尽艰辛,却取得了巨大的胜利,为统一北方扫除了最后的障碍。他在为新的胜利所感奋和鼓舞,一面又清醒地认识到,大业未竟,任重道远,应当乘胜前进,不断进取。 我们看到的幻灯片上的曹操是一副帝王之像,说实话和我们脑海中的曹操是有一定的距离的。我的头脑中曹操应该是个站在高高的碣石山上,慷慨悲歌的曹操,因为他一生都有着统一天下的雄心抱负。 解析:学生能够分析到这么多,其实可以说对诗歌主题思想已经完全理解了,特别是对曹操形象的认识很有意思,也很到位。这是我课前没有预料到的。] 5、全体学生再次高声朗读全诗。

名家古诗英译

《水调歌头》名家英译版两首 昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。 或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。 今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢? 《水调歌头》: 明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。 许渊冲先生译作: How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky。 I do not know what time of the year ‘Would be tonight in the palace on high。 Riding the wind, there I would fly, Yet I‘m afraid the crystalline palace would be Too high and cold for me。 I rise and dance, with my shadow I play。 On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。 Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright or dim and she may wax or wane。 There has been nothing perfect since the olden days。 So let us wish that man Will live long as he can! Though miles apart, we‘ll share the beauty she displays。 林语堂先生译作: How rare the moon, so round and clear! With cup in hand, I ask of the blue sky, "I do not know in the celestial sphere What name this festive night goes by?" I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal cold up there, The jade and crystal mansions are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie。 She rounds the vermilion tower, Stoops to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie。 Why does she, bearing us no grudge, Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness-- The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye。 I only pray our life be long, And our souls together heavenward fly!

经典古诗词名句讲解学习

经典古诗词名句

其他(70) 1.知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。——《诗经》 2.人而无仪,不死何为。——《诗经》 3.言者无罪,闻者足戒。——《诗经》 4.他山之石,可以攻玉。——《诗经》 5.投我以桃,报之以李。——《诗经》 6.满招损,谦受益。——《尚书》 7.从善如登,从恶如崩。——《国语》 8.居安思危,思则有备,有备无患。——《左传》 9.人非圣贤,孰能无过?过而能改,善莫大焉。——《左传》 10.知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——《老子》 11.信言不美,美言不信。——《老子》 12.祸兮福之所倚,福兮祸之所伏。——《老子》 13.合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。—— 《老子》 14.敏而好学,不耻下问。——《论语·长治公》 15.己所不欲,勿施于人。——《论语·颜渊》 16.工欲善其事,必先利其器。——《论语·卫灵公》 17.君子坦荡荡,小人长戚戚。——《论语·述而》 18.岁寒,然后知松柏之后凋也。——《论语·子罕》 19.学而不思则罔,思而不学则殆。——《论语·为政》 20.知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。——《论语·子罕》 21.人谁无过?过而能改,善莫大焉。——《论语》 22.知之为知之,不知为不知,是知也。——《论语·为政》 23.知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——《论语·雍也》 24.其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。——《论语·子路》 25.三人行,必有我师焉:择其善而从之,其不善者而改之。——《论语·述 而》 26.凡事预则立,不预则废。——《礼记中庸》

27.学然后知不足,教然后知困。——《礼记学记》 28.玉不琢,不成器;人不学,不知道。——《礼记学记》 29.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。——《离骚》战国·屈原 30.尺有所短,寸有所长。——《楚辞》 31.尽信书,不如无书。——《孟子·尽心下》 32.生于忧患,死于安乐。——《孟子·告子下》 33.得道多助,失道寡助。——《孟子·公孙丑》 34.民为贵,社稷次之,君为轻。——《孟子·尽心上》 35.穷则独善其身,达则兼济天下。——《孟子·尽心上》 36.天时不如地利,地利不如人和。——《孟子·公孙丑》 37.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。——《孟子·滕文公》 38.锲而不舍,金石可镂。——《劝学》先秦·荀子 39.吾生也有涯,而知也无涯。——《庄子》 40.君子之交淡如水,小人之交甘若醴。——《庄子》 41.博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。——《中庸》 42.风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。——《战国策·荆轲刺秦王》 43.桃李不言,下自成蹊。——《史记·李将军传》 44.燕雀安知鸿鹄之志哉。——《史记·陈涉世家》 45.运筹帷幄之中,决胜千里之外。——《史记·高祖本纪》 46.忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。——《史记·留侯世家》 47.人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛。——《史记·报任少卿书》 48.智者千虑,必有一失;愚者千虑,必有一得。——《史记·淮阴侯列传》 49.绳锯木断,水滴石穿。——《汉书·枚乘传》 50.若要人不知,除非己莫为。——《汉书·枚乘上书谏吴王》 51.少壮不努力,老大徒伤悲。——《长歌行》汉乐府 52.疾风知劲草,岁寒见后凋。——《后汉书·王霸传》 53.失之东隅,收之桑榆。——《后汉书·冯异传》 54.精诚所至,金石为开。——《后汉书·广陵思王荆传》 55.贫贱之知不可忘,糟糠之妻不下堂。——《后汉书·宋弘传》

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档