当前位置:文档之家› 自考商务英语翻译

自考商务英语翻译

自考商务英语翻译
自考商务英语翻译

第二套试卷

1.Often an individual must supply personal accounting

information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.

A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申

请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。

B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银

行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。

C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,

而公司出具财产说明给股东和政府机关。

D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请

信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。

2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform

the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.

A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,

将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方

或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。

B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将

上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买

方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安

排。

C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前

将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,

买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安

排。

D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前

将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买

方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安

排。

3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be

borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许

可方银行外发生的银行费用由许可方承担。

B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,

所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承

担。

C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所

有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承

担。

D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,

所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承

担。

4.It was found that a country benefits more by producing goods

it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.

A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而

从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而

从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而

从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。

D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而

从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在

国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。

5.This Convention does not prevail over any international

agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.

A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公

约范围内事项有关的条款的任何国际协定。

B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公

约有关条款的任何国际协定。

C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于

本公约事项有关条款的任何国际协定。

D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有

关条款的任何国际协定。

6.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in

fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives

or subsidiary companies abroad.

A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的

一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一

批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国

外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支

机构时用之。

B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的

一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一

批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国

外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分

支机构时用之。

C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险

中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口

的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议

书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表,

设立分支机构时用之。

D.流动政策对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中

的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的

一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书

向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设

立分支机构时用之。

7.A foreign business representative, neither overly sympathetic

toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.

A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在

代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系

之前,必须考虑许多因素。

B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在

代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关

系之前, 必须考虑许多因素。

C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表,

在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权

关系之前, 必须考虑许多因素。

D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表,

在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权

关系之前, 必须考虑许多因素。

8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to

make life difficult for his agency colleagues. However, he has

a jo

b to do .Part of that job is to ensure that people who

attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.

A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难

题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那

些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗

自己和公司的企图不能得逞。

B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难

题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些

因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗

自己和公司的企图不能得逞。

C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难

题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些

因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自

己和公司的企图不得成功。

D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难

题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些

因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自

己和公司的企图不能得逞。

9.Shipping details, including whether transshipments are

allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和

装船,卸货的港口名称。

B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船,

卸货的港口名称。

C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和

装船, 卸货方案。

D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和

装船, 卸货的港口名称。

10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist

from observations.

A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.

B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论

C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论

D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.

Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

11. Active demand畅销

12. Actual price 实价

13. Acceptance sampling 抽样认可

14. Advance sheet 样本

15. Bargain sale 大减价

16. Business report 商务报告

17. Clearance sale清仓大甩卖

18. Commercial world 商界

19. Demand over supply 供不应求demand exceeds supply /supply exceeds demand供过于求

20 .depressed market市场萧条

21 .end-products制成品

22. Direct sales直接销售

23. Credit man信用调查员

24. Corner the market垄断市场

25. Consumer price index物价指数

26. Custom of trade贸易惯例

27. Deal direct直接交易

28. Develop new markets拓展新市场

29. Domestic price国内价格

30. Express airmail特快专递

Ⅲ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)

31. 原文:Without prejudice to any rights which exist under

the applicable laws or under the Subcontract, the

Contractor shall be entitled to withhold or defer

payment of all or part any sums otherwise due by the

Contractor to the Subcontractor.

译文: 承包商根据恰当的法律或分包合同在对拥有

的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂

缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的全

部或部分金额.

改进的译文:应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额

32. 原文: We also realize the growing need and necessity to

industrial certain sectors of the economy.

译文:我们也越来越认识到使某些经济部门实行产业化越来越多的重要。

改进的译文:我们也认识到越来越需要在某些经济部门实施产业化33.原文: To avert the danger of major defaults and to restore

security to the economic systems, Western bankers and

governments will have to ensure that they are imposing

reasonable repayment terms on developing countries, terms that will not provoke revolution or chaos.

译文: 为了转移发生在重大的宣布无力偿还债务事件

的危险,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政

府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债

条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。

改进的译文:为了防止发生......

34.原文: Cargo insurance is to protect the trader from losses

that many dangers may cause.

译文:货物保险会使贸易商免受许多可能的损失。

改进的译文:货物保险会使贸易商免受许多风险所可能造成的种种损失。

35.原文: Marketing is a pervasive social activity that goes

considerably beyond the selling of toothpaste, soap, and steel.

译文:营销是一种超过牙膏和钢铁销量的活动。

改进的译文: 营销是一种无处不在的社会活动,

36.原文: A commonplace criticism of American culture is its

excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.

译文: 人们普遍批判美国强调物品生产,忽视精神生活。

改进的译文: 过于强调物质产品的占有,忽视人们的精神生活。

37.原文: The developed countries are rich in s killed work

force and capital resources, so they can concentrate on producing many technology-intensive products such as computers, aircrafts, and so on.

译文: 发达国家拥有富贵的熟练劳动力和资本,所以

能集中生产很多技术密集型的产品,比如计算机、飞

机。

改进的译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,

38.原文: Since silver and gold are inconvenient to carry and

assay for purity and for weight, it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

译文:由于携带银和金不便,故,以往的方案是做成金币

改进的译文: 由于携带金印以及给金印的纯度和重量进行鉴别均不便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定数量盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。

39.原文: In fact, one mould can produce many thousands of

articles before it wears out.

译文:事实上,一个模子要生产许多产品前坏。

改进的译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才会破坏。40.原文: A scientist constantly tried to defeat his

hypotheses, his theories, and his conclusion.

译文: 科学家经常设法否定自己的假设, 理论及结论。

改进的译文: 科学家经常设法否定自己的假设,推翻自己的理论及放弃自己的结论。

Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)

41.

Gentlemen,

We enclose an application form for documentary credit and shall be glad if you will arrange to open for our account with your office in Tokyo an irrevocable letter of credit for US$ 8,888 in favor of the ×××Trading Company, the credit to be valid until October 1st.

The credit which evidences shipment of 500 cases of Glass wares may be used against presentation of the following documents: Bills of Lading triplicate, one copy each of Commercial Invoice, Packing List, Certificate of Insurance and Certificate of Origin. The Company may draw on your Tokyo office at 90d/s for each shipment.

Ⅴ. Contract translation from English to Chinese (20 points) 42.

(1) Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between the two parties .If no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country .The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties.

The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.

(2) The Buyers are requested to sign and return one copy of this sales confirmation immediately after receipt of the same. Objection, if any, should be raised by the Buyers within five days after the receipt of this sales confirmation, in the absence of which it is understood that the Buyers have accepted the terms and conditions of the sales confirmation.

商务英语翻译试题四试卷及答案

商务英语翻译试题(四) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规。 (10分) (1) currency A. the money in use in a particular country B. flow of price C. at present D. deposit in the bank (2) vary A. to change or be different B. to choose C. to apply for D. to refuse (3) tumble A. to be trapped in difficulty B. to fall quickly and without control C. to be tired of doing D. to become less in number or smaller (4) breach A. an act of breaking a law, promise B. a specialized company C. a part of an institution D. an agreement or contract (5) take the law into their own hands. A. to solve the problem by themselves B. to break or violate the law C. to explain the clauses in the law D. to understand the law as they think (6) seminar A. survival B. study of a university C. sightseeing D. social setting (7) grace A. a person who controls property B. a period of time allowed before sth. happens C. a generally accepted opinion D. a way of dealing with a problem (8) veto A. a refusal to allow sth. to be done B. a particular right to do sth. C. an amount of money paid to obtain insurance D. disagreement or unfriendliness (9) priority A. to pose a threat B. to produce life cycle

自考广东商务英语翻译05355复习资料

5355商务英语翻译复习资料 1.词汇 1. CEO ( Chief Executive Officer) 首席执行官 2. Customer Service Section 客户服务部 3. APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经合组织 4. L/C (letter of credit) 信用证 5. FOB (free on board) 离岸价 6. packing list 装箱单 7. export license 出口许可证 8. commercial contract 商业合同 9. non-firm offer 虚盘 10. port of shipment 装运港 11. insurance policy 保单 12. confirmed letter of credit 保兑信用证 13. shipping documents 装运单据 14. draft/bill of exchange 汇票 15. marks and nos. 唛头及编号 1. COO (Chief Operating Officer) 首席运营官 2. After-sales Dept. 售后服务部 3. OPEC (organization of the Petroleum Exporting Countries) 石油输出国组织 4. import license 进口许可证 5. loan agreement 贷款协议 6. documentary L/C 跟单信用证 7. port of loading 装货港 8. insurance premium 保费 9. to enter into a contract 签订合同 10. bill of lading 提单 11. L/C (letter of credit) 信用证 12. draft/bill of exchange 汇票 13. marks and nos. 唛头及编号 14. sight draft 即期汇票 15. international conventions and practice 国际惯例 2.句子翻译 We shall give prompt and best attention to any inquiries and provide adequate information as well. 译文:任何询盘我们都会迅速而完善地处理,并提供足够的信息。 2. In compliance with your request, we are now making you the following offer, subject to your reply reaching us within ten days. 译文:按照(应)你方要求,我方现作如下发盘,以你方的回复十日内到有效。 3. In the usual practice we would like to be paid by irrevocable L/C drawn at sight. 译文:我们通常要求的付款方式为即其不可撤销信用证。

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

商务英语翻译自测

05355 商务英语翻译试卷 第1套 I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture. A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。 C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。 D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。 2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。 B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。 C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。 D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。 3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语翻译试题二试卷及答案2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth.

广东自考商务英语翻译课件

商务英语翻译之词汇 翻译 ?词义的选择 ?词义的引申 ?词类转换法 ?视角转化法 ?增减法 ?重复法 ?数字翻译

商务英语翻译之句法 翻译 ?否定句式 ?比较句式 ?被动句式 ?定语从句 商务英语翻译之文体 与语篇 ?商号与名片

?商务广告 ?商务合同翻译 ?商务信函 ?W e s e l l c h e a p q u a l i t y g o o d s. ?W e h a v e m a d e y o u a n o f f e r a t a v e r y c o m p e t i t i v e p r i c e. ?Y o u w i l l f i n d o u r p r i c e s f o r t h e s e g o o d s v e r y p o p u l a r. ?P l e a s e m a k e u s y o u r l o w e s t q u o t a t i o n

f o r b i k e s. ?I f y o u f e e l i n t e r e s t e d i n o u r b u s i n e s s p r o p o s a l,p l e a s e s e n d u s t h e s a m p l e s t o g e t h e r w i t h y o u r b e s t t e r m s a n d c o n d i t i o n s. ?A s w e h a v e q u o t e d y o u o u r r o c k-b o t t o m p r i c e,w e c a n’t g i v e y o u a n y m o r e d i s c o u n t.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

商务英语翻译试卷

商务英语翻译 第1套答案和参考译文 I.Multiple Choice (20 points, 2 points for each) 1. A 2. C 3. B 4. C 5. B 6. B 7. D 8. A 9. D 10. B II.Phrase T ranslation from English to Chinese (20 points, 1 point for each) 1.unfavorable balance of trade 贸易逆差 2.bank portfolio 银行资产 3.housing mortgages 住房按揭 4.barter trade 易货贸易 5.bills and forms 单据与表格 6.fiscal year 财政年度 7.cargo insurance货物保险 8.carrying vessel 装货船只 9.clean payment credit光票付款信用证 10.clearance sale 清仓削价销售 11.accounting systems 会计制度 https://www.doczj.com/doc/2a14882895.html,parative advantage 比较优势 13.economic incentives 经济动机 14.financial statements 财务报表,财务决算,财政决算 15.bills of exchange 汇票 16.captioned goods 标题/上述货物 17.floating policy 统保单 18.international specialization 国际分工 19.straight B/L 记名提单 20.under separate cover另函 III.T ranslation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each) 1.原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。 改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存。 2.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。 3.原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of

自考商务英语翻译

第二套试卷 1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申 请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况。 B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银 行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给政府代表和大众。 C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财, 而公司出具财产说明给股东和政府机关。 D.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请 信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,政府代表和广大公众说明公司的财务状况。 2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival

of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前, 将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方 或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将 上面具体内容通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安 排。 C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达, 买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安 排。 D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前 将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买 方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安 排。 3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.

商务英语翻译(句子翻译复习)

1.双方的一切活动都应遵守合同规定。 All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree to change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 3.现场捣毁两条正在非法生产VCD的生产线” “destroyed on the spot two production lines that were manufacturing illegal VCDs. 4.承蒙早日回复,不胜感激。 Your early reply is highly appreciated 5.恳请寄给我方贵方价格单和产品目录 Please kindly send us your price list and catalogue. 6.敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。 We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment. 7.甲方委托乙方为在伦敦的独家销售代理。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in London. 8.本谅解备忘录一式肆份,双方各执两份为凭。 This MOU is made out in four copies, two for either party. 9.本谅解备忘录是根据中华人民共和国法律签订并依其解释。 Th is MOU is signed and interpreted pursuant to the laws of the People’s Republic of China. 10.烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价。 . Would you kindly quote us your lowest price FOB London ASAP? 11.确保剃须刀与电线保持干燥。 Prevent the shaver and the wire from getting wet. 12.对该药物过敏者禁止使用。 It should not be used in patients with known sensitivity to the drug. 13.长时间不使用本设备,请取出电池。 Remove the batteries from the appliance if you are not going to use it for quite some time. 14.现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10th. 15.我们想传达给顾客的信息是,他们的满意是我们的第一宗旨。 The message we want to get across to the customer is that his or her satisfaction is our first priority. 16.通过降低价格,我们希望能增加销售量,进而扩大市场占有率。 By lowering our prices we hope to increase sales volume and capture a larger share of the market. 17.兹回复贵方1990年6月7日来函,特随函奉上我方最新报价。 In reply to your enquiry of June 7, 1990, I respectfully offer my latest quotation herewith. 18.除了涉及货物进出口的有形贸易,还有涉及国家之间服务交换的无形贸易。 In addition to visible trade, which involves the import and export of goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. 19.该集团现有资产总额121亿元,年销售收入117亿元,年贸易额30亿元。 The Group has a general assets of 12.1 billion RMB, annual turnover 11.7 billion RMB, annual trading value 3 billion RMB.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档