当前位置:文档之家› 英语翻译

英语翻译

英语翻译
英语翻译

2012-04-10--------18

From: https://www.doczj.com/doc/2a14594023.html,/meitianyingyu/2012-04-10/176215.html

1.我们的订单还没有到,能帮忙查一下吗?

Our order hasn?t arrived yet. Could you please check it for me?

2.你的报告有很多漏洞,请写得更完整些。

There were gaps in your report. Please be more thorough.

3.我们想对第24号订单做一下调整,可以吗?

Can we make a change on order No.24?

4.老板在你的提议中找出了粗心的错误,请再认真细心点儿。

The boss found careless mistakes in your proposal. Please be more detail-oriented.

5.你的上级首先可能做的事情之一是把你介绍给同事。这些同事对你可很重要。当老板不在时,他们可以回答你的问题。

One of the first things that your supervisor may do is to introduce you to co-workers. These co-workers will be important to you. They are the ones who will answer your questions when the boss is not around.

6. His presentation on the Earth Summit proves that we really need to pay more attention to the global environment.

他在地球峰会上的报告证实了我们的确要更加关注全球的环境。

1.快点,不然完不成任务啦。

Get moving or we won?t be able to finish the work.

2.我不得不强调双方都应当遵守合同的约定。

I can?t stress enough that both sides should abide by the contract.

3.我一定要提醒您注意这笔交易的最终期限。

I must call your attention to the deadline of this deal.

4.让我强调一下我们做的这笔订单的重要性。

Let me emphasize the essentiality of this order we made.

5.我必须强调,货物一定要在7月1日之前到达。

I must stress that our products should arrived before July 1st.

6. The Licensee shall not divulge to any third person any trade secret having to do with the business of the Licensor that shall come to the knowledge of the Licensee by reason of this Agreement, during the term of this Agreement and for three years after the termination of this Agreement. (英译汉)

被授权人于本合约期间及本合约终止后三年内期间,不得将因本合约而得知授权人之营业秘密,泄露给任何其它第三人。

1.快点,会议一分钟后就要开始了。

Hurry up. The meeting will be started in a minute.

2.快点吧,大家都等着我们呢。

Try to hurry a little bit more. They are all waiting for us.

3.你要用我们公司的货运代理商吗?

Do you want to use our freight forwarding agent?

4.我稍后再通知你送货细节,我一拿到出货文件就马上用DHL 快递给你。

I'll let you know the shipping details later and I'll send you the shipping documents by DHL as soon as I get them.

5.发货的延迟给我方带来了很大的不便。因此,贵方必须立即发货,否则我们将被迫取消订单,到另处订货。

The delay in delivery has put us to great inconvenience. It is therefore imperative that you dispatch them immediately. Otherwise we shall be obliged to cancel the order and obtain the goods elsewhere.

6.No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant.(英译汉)国之大难莫过于暴君当道。

1.但愿没吵醒您。

I hope I didn't wake you up.

2.这个月我加了很多的班。

I?ve worked a great deal of overtime this month.

3.今天真闷热, 热得透不过气来!

It?s too humid today; it?s hard to breathe!

4.我在找一所房子, 但至今没有找到。

I'm looking for a house, but with negative results so far.

5.永远保持自己的皮肤干净,每周至少洗两次头发,并且确保头发没有异味。Make sure to always clean your skin. Wash your hair twice a week and make sure it really smells good。

6.Don?t try to be someone you?re not; be your own beauty。(英译汉)

不要尝试不适合自己的风格,你有你自己的风格和美丽。

1.他这个月的业绩不是很令人满意。

His performance this month has been less than satisfactory.

2.他们的伙伴关系像岩石一样坚不可摧。

Their partnership is solid as a rock.

3.我马上就要休假了。我想我会去黄山放松一下。

It is my vacation soon; I think I'll go to Huang Shan to relax.

4.绝不要第一个离开办公室。看看你的同事到下班时的举动如何。急于要走是不好的。

Never be the first one to leave. Observe how your co-workers behave around quitting time. It does no look good for you to be eager to leave.

5.按时上班。雇主看重那些按时上班的雇员。你应该早出发15分钟,保证能按时

到。

Get to work on time. Employers value employees who come to work right on time. Give yourself an extra 15 minutes to make sure you arrive on time.

6. There was no snow, the leaves were gone, the grass was dead.(英译汉)

天未下雪,但叶落草枯。

1.我们估计要等干完活才能走了。

It seems that we have to stay and work until we finish the work.

2.别忘了在公司考勤表上签上你的加班时间。

Don?t forget to sign your overtime on our roll book.

3.第一印象很难改变,所以你要留下个好印象。

First impressions can last forever. Make sure you make a good one.

4.在大堂里大叫着跑来跑去,希望把保安招来,好跟他说说话。

Run up and down the hallways screaming, hoping security will come so you can have someone to talk to.

5.在第一天上班之前,要弄清你的新工作是否有着装规范(即你该穿什么去上班)。如果有,一定按照要求去做。不管是何种要求,永远要保持整洁。

Before your first day, find out if your new job has a dress code (rules about what you can wear to work). If so, be sure to follow it. No matter what, always be neat and clean.

6. Some researchers contend that carcinogens may turn healthy cells into cancer cells.(英译汉)

有些研究人员认为,致癌物质能使健康细胞变成癌细胞。

. 他一旦拒绝了,就不会改变主意。

Once he had said no, he would not budge.

2. 他们的加薪谈判触及了问题各方面。

They touched all bases in their negotiation for a pay rise.

3. 他在战斗中表现突出,受到连长的表扬。

He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle.

4. 家,阔别了七年的家,这个字对他多亲切呀!

Home after seven years. Home. The word had meant so much to him.

5. 更有趣的,是当我们在槐树中间穿过时,好像另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源。

What?s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery-a real Shangri-la.

6. Petra had become the leader of the girls as soon as she snapped out of her original depression at coming to Prague. (英译汉)

佩德拉到布拉格来,原来满是抑郁,如今开心起来,就立即成为女孩子们的领袖

1. 每部法律都有漏洞。

Every law has a loophole.

2. 必要时,可用循环水或喷气气流把摩擦产生的大部分热量带走。

In case it is necessary, a great part of the heat developed due to friction may be carried off by means of circulating water or air blasts.

3. 为防止人畜触电,高压电一般采用高架线传送。

High voltage current is usually carried by overhead wire system so as to prevent living things being electrocuted.

4. 我在谈判时总是有些紧张。紧张是我就吃点东西。

When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.

5. 打狗看主面。反正不想和朱延年往来了,但是,还有徐义德哩,他可是台面上的人物啊。

Nevertheless, “love me, love my dog”: al though he had no desire to have anything more to do with Zhu Y an-nien it would not do to forget the existence of Xu Yi-de, who really was a force to be reckoned with.

6. The oldest Oxford racket had been elbowed out by the black markets in Woodbines, toffees, tomatoes.(英译汉)

1. 智者千虑,必有一失。

It is a good workman that never blunders.

2. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。

He has long been used to last-minute decisions.

3. 心脏是人体最重要的器官,如果他停止跳动,死亡随之即来。

The heart is the body?s most vital organ; if it stops working, death soon foll ows.

4. 他留下一封信,对我表示欢迎,那信写得热情洋溢,一如其人。

He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

5. 我环顾四周,只见雨在下,风在刮,周围一片黑暗。不过我隐约看到前面有一堵墙,墙上有一扇门。

I looked about me. Rain, wind and darkness filled the air; nevertheless, I dimly discerned a wall before me and a door open in it.

6. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested.(英译汉)

书有浅尝者,有可吞食者,少数则需要咀嚼消化。

1. 他的托辞只是缓兵之计。

His excuse was just a stall.

2. 处于劣势的一队出人意料地进两球。

The underdog team scored two surprise goals.

3. 手电筒射出一道道光束,在墙上晃动。

Flashlights shot streaks of gleam up and down at the walls.

4. 去费迪餐厅就餐,七年来已成为他生活中惯常的事情。

Fatty?s Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.

5.她高兴是就对他招招手,不高兴时就对他打哈欠,再高兴时就再对他招手。他呢,就常常含着辛酸,半闭着眼睛去应付。

She had beckoned him and yawned at him and beckoned him again and he had responded often with bitterness and narrowed eyes.

6. Richmond Park was full of reminiscences, many going back to early children.(英译汉)

里士满公园的景物处处使人想起了往事,许多往事一直可以追溯到幼年时代。

1. 这出戏连续演了120场。

The show ran 120 performances.

2. 他们聘请了能请到的最好的律师为他们陈述案情。

They employed the best lawyer they could get to plead their case.

3. 老师将知识硬塞进学生的头脑中。

The teacher pounded (banged) knowledge into the students' heads.

4. 难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事。

No wonder that the sight of it should send the memories of quite a number of people of the old generation back 36 years ago.

5. 只要软件行业竞争激烈,未来的各种机会简直是无限的。

The opportunities for the future are virtually unlimited, as long as competition in the software industry is strong.

6. Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(英译汉)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

1. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

2. 我的手指夹在门缝里,压得又青又紫。

My finger was caught in the crack of the door, and got pinched black and blue.

3. 白宫发言人常常要回答一些很棘手的问题。

The White House spokesman often has to field some tough questions.

4. 他的短文措辞直接精确,为今天的短文设定了判断标准。

His direct and precisely worded essays set a standard against which today?s essays can

be judged.

5. 有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

6. His weariness and increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.(英译汉)

他疲惫不堪,天气也越来越热,于是他决定一找到舒适的阴凉处就坐下休息。

1.你別想知道我到底是誰.

Y ou will never know who I really am.

2.我想申请个电子邮件帐户。

I want to set up an -mail account.

3.能帮我查收一下邮件么?

Could you please check the e-mail for me?

4.出什么问题了?我的邮件怎么发不出去了?

What?s wrong with my e-mail? It can?t get through.

5.你昨天发的邮件被退回来了。你是不是应当查查地址是否正确。

The e-mail you sent yesterday was returned as undeliverable. Maybe you should check the address.

6. He who idles away the time is nothing but a living death.(英译汉)

虚度年华者,虽生犹死。

1.有空的话回家途中我会顺便来看你。

I'll drop by on my way home if I have time.

2.要是可以选择座位的话,要坐在面试者桌子的侧面,而不要坐在正对面。Whenever you have a choice of seats, select a chair beside his or her desk, as opposed to one across from it.

3.在过去的几年中,中国的文盲率下降了约60%,但仍是发展中国家中较高的。China's illiteracy rate has dropped by some 60 percent over the past few years, but nonetheless remains at one of the highest levels for any developing nation.

4.为了使第一次面试成功,一开始的握手要坚定有力。如果面试者没有主动伸出手来,你就主动先把手伸出来。

To make your first encounter a positive one, start with a firm handshake. If the interviewer doesn't initiate the gesture, offer your hand first.

5. 这些公司在一拥而入之中忽略了在中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期经营业绩。In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.

6. A comparative analysis of the positive and negative aspects of the Three Gorges

Project will perhaps provide us with a better sense of the eventual impact of the massive water control program .(英译汉)

三峡工程利弊的对比分析可能会使我们更清楚地认识这一庞大的治水工程的最终影响

1.当我把这个消息告诉她时, 她兴奋极了。

She was absolutely ecstatic when I told her the news.

2.一个公司的成功与它的管理人员的能力直接相关。

The success of a company is directly related to the competency of its managers.

3.教育部的一份报告估计中国的学生和老师的比例比美国高四倍。

A report by the Department of Education estimates that the student-teacher ratio in China is four times higher than in the United States.

4.交通部公布的官方数据表明机动车死亡事故从1995年起已经翻了三倍多。Official figures released by the Ministry of Transportation show that motor vehicle fatalities have more than tripled since 199

5.

5.根据全国人口普查局的数据,中国人口在1955年至1995年期间几乎翻了一番,增加到12亿。

China's population almost doubled to 1.2 billion people during the 1955-1995, according to the National Census Bureau.

6. Apart from providing sheer enjoyment, music provides one with the opportunity to escape the daily pressures of life and enter an aesthetic world of sensual pleasure .(英译汉)音乐除了带来纯粹的享受,还提供机会逃避日常生活的压力,进入一个感官享受的审美世界。

.失物招领处在哪儿?

Where is the Lost and Found?

2.对有些人来说,希望不会轻易破灭。

For some people hope dies slowly.

3.无论结果如何,我们必须坚定地继续为目标而努力。

Whatever the outcome, we must resolutely proceed with our objective.

4.快速发展的工业越来越多地采用各种复杂的化学方法,从而使废水大量增多,而很多废水中含有种种有害的化学物质。

Rapidly expanding industries which involve more and more complex chemical processes will produce larger volumes of liquid wastes, and many of these will contain chemicals which are noxious.

5.为了养活迅速增长的人口,农业必须集约化,这就会不断增加农用化学品的用量。由此看来,必须立即采取果断行动研究污染问题的整治措施。

To feed our rapidly expanding population, agriculture will have to be intensified. This

will involve ever-increasing quantities of agricultural chemicals. From this, it is apparent that drastic steps must be taken immediately to develop corrective measures for the pollution problem.

6. It's more a poem than a picture.(英译汉)

与其说那是一幅画,不如说那是一首诗。

1.无意中说漏了嘴。

It was a slip of the tongue.

2.一般来说, 一月的天气是最冷的。

Generally speaking, the coldest weather comes in January.

3.猫是黑是白真的不重要,重要的是它是不是能抓老鼠。

It really doesn't matter whether a cat is black or white , but instead whether or not it can catch the mouse .

4.有确凿的证据显示臭氧层上的空洞正在以惊人的速度扩大。

There is strong evidence to show that the hole in the Ozone Layer is expanding at an alarming rate.

5.过分强调问题的一个方面经常掩盖了其他方面的相关性。

The overemphasis on one particular aspect of a problem often obscures the relevance of other issues.

6. Respect is given where respect is due.(英译汉)

尊敬只给予值得尊敬的人。

1.她来得正是时候。

She couldn't have come at a better time.

2.我能借用一下您的电话吗?

Do you mind if I use your phone?

3.你能保证货物在星期五前送到吗?

Can you guarantee that the goods will be delivered before Friday?

4.要在那么多观众面前唱歌她感到很紧张。

She felt nervous at having to sing before so large an audience [such a large audience].

5.我们从小就相信男人的角色市提供生活所需,女人的角色是照顾家庭和子女。然而,今天,角色的互换变得越来越普遍。

We were brought up to believe that the role of a man was to provide and the role of a woman was to care for the household and family. Today, however, role reversal is becoming increasingly commonplace.

6. As probably the least strenuous, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and

heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise.(英译汉)

散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。

. 黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。

Daybreak comes with thick mist and drizzle.

2. 铸造是把原材料加工成成品的最简便方法。

The shortest distance between raw material and a finished part is casting.

3. 她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨房。

She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.

4. 中国进一步发展经济,扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。

China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.

5. 职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。

Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.

6. The warmth of the summer months, the amount of rainfall and the gentle slops of the land have made settlement and cultivation possible over large parts of the continent. (英译汉)

1. 天气寒冷,河水都结冰了。

It was so cold that the river froze

2. 药理学家们正在认真研究这种药的过敏反应。

The pharmacologists are making a careful study of the allergy of the medicine.

3. 那所大学里学生的所有越轨行为都受到了处罚。

All the irregularities of the students in that university resulted in punishment.

4. 正是男性的精子决定受精卵发育成男孩或女孩。

It?s the father?s sperm which determines wh ether the fertilized egg will develop into a boy or a girl.

5. 请在5号前通知我下星期六你是否出席为我们前任校长举行的欢送会。Kindly inform me by the 5th whether you will attend the farewell party to be given on the next Saturday in honor of our former president.

6. Our little romantic friend formed visions of future for herself.(英译汉)

我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美好的未来。

Success is simple. Do what's right, the right way, at the right time.

成功很简单:在合适的时间用恰当的方式做正确的事。

Y ou?re the only person you can trust.

你能信任的人唯有你自己。

Y ou will never feel 100% ready for something new.

在机会面前,没有人可以做到100%的充分准备

Like teacher, like pupil.

什么样的老师教什么样的学生。

Who travels for love finds a thousand miles not longer than one.

在爱人眼里,一千里的旅程不过一里。

That magazine covers all kinds of heating apparatuses.

那本杂志论及所有暖气装置。

1. Sit by the radiator and get warm.坐在暖气旁边,暖和暖和。

2. The rent is $300, inclusive of heating.房租三百美元,包括暖气费。

3. This room is cold - there is no heating. 这间房间冷——这里没有暖气。

他究竟什么时候才能成熟起来? (汉译英)

She will grow up to be a fine woman. (英译汉)

It?s easier to tell a stranger your problems rather than the ones who you put first.

与其把你的困境告诉你最在乎的那些人,还是说给一个陌生人听要容易些。Happy is the man who learns from the misfortunes of others.

吸取他人教训,自己才会走运。

Old friends and old wine are best.

陈酒味醇, 老友情深。

Our current apartment is valued at RMB500,000.

我们现在住的房子值50万。

1.We still need 500,000。我们还差50万。

2.We can take out a loan to pay the rest.我们还可以贷款来付其余的钱。

3.We can use some of our savings to pay part of it.我们可以用些存款来付一部分。

不要以为我是在开玩笑,我可是当真的。(汉译英)

I can see by the gun in his hand that the robber mean business . (英译汉)

It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.

决定我们成为什么样人的,不是我们的能力,而是我们的选择。

Fields have eyes, and woods have ears.

隔墙有耳。

Science possesses not only truth, but also supreme beauty.

科学不仅拥有真理,而且拥有至上的美。

Dreams can come true!

梦想是可以成真的!(苏珊大妈)

这句话曾经出现在动画片《灰姑娘》中,苏珊大妈这位英国选秀达人,虽外表平凡却心怀梦想,最终凭实力征服了世界,她出了一本书就是《Dreams can come true!》

他要执行他的计划。(汉译英)

No matter what difficulty you will meet with, carry out your plan. (英译汉)Success is simple. Do what's right, the right way, at the right time.

成功很简单:在合适的时间用恰当的方式做正确的事。

couldn't get through to you.

我打不通你电话。

get through有“通过,穿过”的意思,这里表示“接通电话”。顺便说一下,“电话占线”可以表达为The line is busy.或The line is engaged.记住了吗?

分给每个人两个苹果。(汉译英)

I'm going to deal out the cake now. (英译汉

If you would stop analyzing everything and just look for things to appreciate, you would live happily ever after. — Abraham-Hicks

如果你愿意停止爱分析的习惯,只是去发现事物值得欣赏的一面,你会快乐的多One swallow does not make a summ一燕不成夏。

lThere can be no economy where there is no efficiency. (Disraeli, British statesman)

没有效率就没有经济。(英国政治家狄斯雷利)

The way to a man's heart is through his stomach.

要抓住男人的心,先抓住男人的胃。

through(v.)通过;stomach(n.)胃。要抓住男人的心,先抓住男人的胃。姑娘们,看来要学好厨艺啦!上菜!

国王决定参战。(汉译英)

We won't go to war. (英译汉)

Today is the Tomorrow you worried about yesterday, and all is well.

今天就是你昨天在担心的明天,一切都会好

A man is known by his friends.

什么人交什么朋友。

It is only the greathearted who can be true friends; the mean and the cowardly can never know what true friendship is.

只有伟大胸怀的人才是真正的朋友; 平庸和怯懦之辈决不可能了解真正友谊的含义。

She's really a shopaholic.

她真是个购物狂。

shopaholic(n.)购物狂,是一个复合名词后缀-aholic表示对…痴迷的人。这样的词还有workaholic工作狂,alcoholic酒鬼等。

什么时候你能把我借给你的钱还回来?(汉译英)

Have you got back the book you lent him? (英译汉)

Let your past make you better, not bitter.

让你的过去推动你更多成长,而不是增添更多怨恨。

Stick to it, and you…ll succeed.

只要人有恒,万事都能成。

Work is the grand cure of all the maladies and miseries that ever beset mankind. --Thomas Carlyle

工作是医治人类一切顽疾和厄运的良药。——托马斯.卡莱尔

God is shining on you.

你真走运。

这句话是指一个人很幸运,还有另一句俚语也是这个意思:Y ou are a lucky dog.或者译成:“你真有狗屎运呀!”是不是更贴切?哈哈~

在任何情况下我都不会妥协。(汉译英)

No matter how they slander us, we will never give in. (英译汉)

No road is long with good company - Turkish Proverb

有好的旅伴,再远的旅程都不会嫌长。

We must not lie down, and cry, "God help us."

求神不如求己。

A school can only be excellent when it is filled with outstanding teachers.

一个学校因杰出的老师而成为名校。

I'm the king of the world!

我是世界之王!

自中学时起,我开始与他保持友好关系。(汉译英)

With it, you can always keep on good terms with others. (英译汉)

The World is a book, and those who do not travel read only a page. - St. Augustine

世界是一本书,没去旅行过的人,就像是只读了其中一页。

God helps those who help themselves.

自助者天助。

Doing the best at this moment puts in the best place for the next moment.

这一刻全力以赴,下一刻成就最佳。

To make each day count.

要让每一天都有所值.

《泰坦尼克号》曾经感动过无数观众,如今3D版来啦!回顾一下经典影片,这句是Jack对Rose说的,很经典,记住它!注:count(v.)相当于to have worth,就是有价值的意思。

他们在这一点上见解一致完全是巧合。(汉译英)

We never see eye to eye on anything. (英译汉)

To be trusted is a greater compliment than to be loved. - George MacDonald

被人信任,是比被人喜爱还要更大的赞许

Gold will not buy anything.

黄金并非万能。

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语翻译

第一单元 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。他的言论和生平活动记录在《论语》(The Analects)一书中。《论语》是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产生了很大影响。不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。孔子的很多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient "sage". His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analects has had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years' traditional Chinese culture. Much of Confucius' thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. 第二单元 每年农历(Chinese lunar calendar)八月十五是我国的传统节日——中秋节(the Mid-Autumn Festival)。这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。中秋节的一项重要活动是赏月。夜晚,人们赏明月、吃月饼,共庆中秋佳节。中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。中秋节的习俗很多,都寄托着人们对美好生活的热爱和向往。自2008年起,中秋节成为中国的法定节假日。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival — the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/2a14594023.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36) Practice26 It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different. 【参考译文】 我已经很久没有做过弥散。在这个众人朝拜的圣城,我看到了真正的弥散。看到一批一批虔诚的善男信女,其中有瘫痪的,有跛足的,有失明的,有畸形的,有奄奄一息的,他们组成一支令人目不忍赌的行列。如果有谁果真相信就连麻雀坠地这样的小事上帝也注意到了,那么这些人一定是他有意残酷作弄的对象,或是他千虑一失的牺牲品。教堂里寒气逼人,但弥撒开始后,教堂里的气氛与我心中的凄凉相比,却温暖如春。既然我来这里是完全出于自愿。仅仅为了礼貌起见,我本应该在需要下跪的时候和他们一起下跪。但是,我这个倔强

英语翻译

1.苹果公司(Apple Inc)不仅在中国有生产线,其产品在中国市场的销量也一片大好。对中 国消费者来说,苹果是最受推崇的品牌之一。2012年调查人员发现,苹果生产的电子产品在北京的一所精英中学的渗透度比在美国城市的一所精英中学还要广。目前,中国有 2.7亿人已经能买得起苹果手机,随着收入的提高,每年还会增加5700万人。简而言之, 苹果的产品目前在中国的销售速度非常快而且甚至可能更快。一些业内专家预测,几年之内中国将超过美国成为苹果最大的市场。(199) Apple Inc. not only has production lines in China, its sales there are also booming. For Chinese consumers, Apple is one of their most admired brands. A survey in 2012 by researchers found that the penetration of electronic products from the company at an elite high school in Beijing was greater than that at one in an American city. At present, 270 million people in China can already afford Apple’s products, and as income increases, each year there will be another 57 million able to. In short, Apple’s products are selling fast and likely to sell even faster in China. Some industry experts predict that China will overtake America to become Apple’s larg est market within a few years. 生产线a production line 最受推崇的品牌the most admired brand 渗透度penetration 电子产品an electronic product 精英中学an elite high school 可能be likely to 预测predict 超过overtake 2.自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中 国人才流失(brain drain)现象严重。面对全球化的世界,中国有越来越多的工作需要具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列的引进海外人才的项目,成功的吸引了越来越多的留学生回国进入国企、教育机构和商业园区工作。如今,每年都有超过15万的海外留学生回国。他们将中国经济与世界相连,从商业、政治以及流行文化上着手,帮助中国走向世界。(191) Many of China's best and brightest talents have left to study abroad since the late 1970s, however, only a minority have returned. The country experienced a serious brain drain. Faced with a globalized world, more and more jobs in China need skilled people with international education background. China, therefore, launches a series of projects aimed at the introduction of overseas talents, which has successfully attracted more and more students abroad back home to work in state companies, educational institutions and business districts. Now, more than 150 thousand overseas students come back every year. They link China’s economy to the world, helping to connect China to commerce, politics and popular culture abroad. 海外人才overseas talents 全球化世界globalized world 开展launch 一系列 a series of 国企state companies 教育机构educational institutions 商业园区business districts 相连link …to

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

英语翻译

一、第一集—Heart of the Dragon 二、第二集—Shangri-La 三、第三集—Tibet It's home to more than 50 distinct ethnic groups and a wide range of traditional lifestyles, often in close partnership with nature. We know that China faces immense social and environmental problems. But there is great beauty here, too. China is home to the world's highest mountains, vast deserts ranging from searing hot to mind-numbing cold. Steaming forests harbouring rare creatures. Grassy plains beneath vast horizons. And rich tropical seas. Now for the first time ever, we can explore the whole of this great country, meet some of the surprising and exotic creatures that live here and consider the relationship of the people and wildlife of China to the remarkable landscape in which they live. 这里是五十多个民族的故乡,有着各式各样贴近自然的传统生活方式。我们都知道中国面对着着众多社会、环境问题。但这里也存在着令人惊叹的美丽。中国有着世界最高山峰,无垠的沙漠,从令人窒息的炙热到麻木大脑的寒冷,那蒸笼般的森林中隐匿各种珍稀生物,天际下广阔无垠的草原以及富饶的热带海洋。现在,我们第一次有机会深入探索这片伟大的土地,接触栖息于此的珍奇生物,思考中国这片神奇土地上人与野生世界的关系。 This vertical gorge in Guizhou Province is a focal point for the region's wildlife. This is one of the world's rarest primates, Francois'

商务英语翻译赏析

商务英语翻译赏析 语言是文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一体化的背景下,在我国的对外开放和经济发展进程中起着十分重要作用。近年来,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程中,要保证翻译的完整清楚必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差异。 一、商务英语翻译概述 商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,有着其自身独特的特点。商务英语作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。 商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场合,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻译"as provided herein"。 商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多用"We are pleased to receive your inquiry about our……"表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用"Thank you for your interest. We look forward to receiving your order."表示对对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。 其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),free on board(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名词较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例如e-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,内容表达客观真实,注意礼貌用语,用词得体。 二、导致文化差异的因素 英语是世界上作为母语的第二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族有不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既有自然方面的因素,也有人文方面的因素。 首先,从自然因素来看,主要表现为地理位置、自然环境和生活谚语的差异。英语的起源和发展以英国为代表,英国面临大西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在中国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语专业论文翻译教学论文

英语专业论文翻译教学论文 摘要:培养学生的思辨能力目前已成为外语教育工作者的共识。翻译是逻辑活动的产物,本文从理解、表达、和校核三个阶段阐释了活动对学生思辨能力的要求,并进一步探讨翻译课程中培养学生思辨能力的途径。 关键词:英语专业;翻译教学;思辨能力 一、引言 目前,社会对人才的要求越来越高,许多大学生一踏入校门便把考研作为下一步奋斗的目标,而每年考研的报名人数也是持续增长。2011年研究生报考结束后,来自教育部的消息称2011年全国151万人报名参加研究生考试,研究生报名人数连续四年持续增长,增幅达7.9%。越来越多的学生选择考研深造,客观上要求大学本科阶段的教育不仅要注重学生职业技能的培养,更要注重对学生思辨能力的培养,为学生以后从事研究工作打下良好的基础。如何培养和提高英语专业学生的思辨能力,是每一个从事英语专业教学教育工作者都应该思考的问题,翻译教师也不例外。 二、当前外语专业本科教育存在的问题 国内学界一般有着英语专业学生思辨能力普遍低于其他文科专业学生的先入之见,虽然文秋芳等学者通过研究否定了这一先入之见,但研究结果同时也证明英语专业学生在

本科学习阶段思辨能力的提高上不及其他文科的学生,这足以说明本科阶段提高对英语专业学生思辨能力的培养也迫在眉睫。 为了更全面地反映我国各语种外语教育的现状和存在的问题,教育部在广泛调研的基础上于1998年出台了《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》,《若干意见》中也指出我国外语专业本科教育存在的问题之一便是“在语言技能训练中往往强调模仿记忆却忽略了学生思维能力、创新能力、分析问题和独立提出见解能力的培养”。并指出当前外语专业课程建设主要面临的任务之一便是“在开设新课和改造现有课程的过程中,重点摸索如何培养学生的语言实际运用能力,锻炼学生的思维能力和创新能力。” 三、新《大纲》对培养外语专业学生能力的要求 为贯彻和落实《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》的精神,教育部于2003年批准实施了《高等学校英语专业英语教学大纲》。新《大纲》提出了新的培养目标和人才规格,即具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和较高的素质、面向21世纪的复合型外语人才。 新《大纲》尤其强调强调培养学生的创新能力。明确提

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档