当前位置:文档之家› 给口译新人的建议

给口译新人的建议

给口译新人的建议
给口译新人的建议

一个企业全职同传的自白——给口译新人的建议

时间:2012-06-16 14:34来源:口译网作者:boydogs 点击:563次

一个企业in-house同传的自白

——写给口译新人

点击访问:本文作者“车企口译boydogs”的微博

成为一名freelance,穿梭于会场之间,以自己的声音来书写历史,是无数口译学习者的梦想。理想是丰满的,现实是骨感的。不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。

企业为了沟通的顺畅或是业务需求,需要in-house口译员为其服务。相对于自由职业来说,企业全职口译,尤其是又同传设备的公司,是口译新人很好的起步方式。通过in-house的磨练,可以积累人脉和经验,充分的武装自己,为进入自由市场最好的准备。

每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业in-house口译,首先要通过面试关。隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是访谈及与企业相关的演讲稿或报道。对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司,会在电话或视频面试后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。

对于in-house译员,不可能按照市场上自由译员的方式支付你的报酬,你的工资是要和企业的薪酬体系相符合的。freelance的收入高、自由度高,有许多in-house译员不可比拟的优势。但是,对于口译新人来说,如果成为了

in-house,切忌这山看着那山高,要做好自己的本职工作,看到它的潜在好处。口译是需要大量实践,才能进步,需要不断开会,才可以提升自己的各种素质。

对于多数新人来说,很难直接在市场上找到足够的会议进行实战。企业口译,尤其是配用同传设备及同传会议室的企业,有充足的会议帮你提高。以笔者所在的某汽车企业为例,译员每周都有5-7场左右的同传或交传会议及部门耳语同传,每次会议2-4小时,会议形式涉及到电话口译、视频口译、谈判、panel discussion、访谈、管理层交流、培训、产品推介、技术培训、产品发布会、新闻发布会……大量的实践机会,帮新人积累充足的经验和技巧,做好成为自由译员的准备。笔者所在的企业,由于由专门的同传设备,所以经常做同传。对于多数企业来说,由于不具备这种条件,需要最多的是交传、耳语和短交传。即便没有同传设备,不能在booth里做同传,也可以通过耳语同传来积累经验,保持做同传的感觉。除了大量的会议实践外,进入某个企业,可以帮你了解某个行业的知识。口译专业化是一种趋势,越来越多的口译员会“一专多能”,专注于一到两个行业,同时兼顾其它行业。通过in-house的经历,你会成为某个行业的口译专家,为自己进入市场奠定良好的保障。

此外,某些公司是有口译team的。对于口译新人,老team member 会去带着你熟悉各种环境,会指出你的口译中的不足,给出改善建议。在你的第一场会前,帮你进行会前准备。和你搭档,一起做会,带着你逐步成为一名成熟的译员。曾经转战于freelance的搭档会提醒你自由市场的“凶险”和应战策略,提前帮你了解市场。如果你有问题,搭档会帮你顶上,让你充分体会booth内外的team work。

如笔者所在的公司,尽管是为公司高管做口译,但经常也会被抽调到其他部门去做口译,面对完全陌生的话题和人员,甚至是会前几分钟被临时叫过去,就开始翻译。即便是固定的会议,不知道议题,在会前也看不到任何资料,要进行裸翻。此外,有时候会帮供应商做口译。我们是公司级别的翻译常备军,但是又是部门级翻译的后备军,那里有需要到哪里去,财务、物流、发动机、建筑、IT、制造、销售、……,多个专业,灵活多变,扮演着企业内部的freelance

角色。

相对于自由市场的会议,in-house译员既要重视知识的“广度”,更要重视知识的“深度”。大型企业内部的会议,讨论内容会涉及到多个方面,从宏观经济政策及政府规定的解读,到企业整体运营管理,再到实际业务的开展。对于口译员来说,需要尽量的去了解与行业及企业相关的各种知识,拓展背景知识的广度,让自己迅速进入专业翻译角色。另外,由于是为管理层做口译,口译新人可以学习一些管理学知识,以便可以更好的理解企业管理,进行口译。自由市场会议的议题相对独立,相比而言,企业会议的一大特点是具有连续性和联系性,各种会议间会有或多或少的联系。讨论某个议题时,领导经常会提起某次会议的内容。作为口译,如果有机会,要尽量的多去旁听其他会议,搞清问题的来龙去脉,探寻“深度”知识,免得在突然冒出的话题面前措手不及。养成积累知识的习惯,每一个细节,每一条新信息,对于译员这样的外行人来说都是新知识,需要留心积累,以备不时之需。此外,对于学到的新知识,要快速消

化和理解,转化为自己手中的子弹,把自己的枪膛上满,打响口译的第一枪,翻出专业性,赢得大家的信任和认可。

对于企业临时聘请的freelance译员,如果某些信息翻译的不到位,客户是可以理解的,因为毕竟译员不是企业员工,缺乏相关的背景知识。作为in-house 译员,译文准确性和信息完整性的会较为苛刻,尤其是在棘手的话题和领导的发言和指示时。译员扮演者促进管理层交流的重要作用,如果不能全面准确的翻译公司领导的发言,高层的指示就可能不能第一时间得到传达,影响决策效率,从而影响企业营运效率,给企业造成不必要的损失。有时候领导会用非常简洁的语言来做指示,耐人寻味。此时,口译员切记不要逐字逐词的死翻,要用恰当的语言加上必要背景信息的补充,把发言人的真实意图准确全面的翻译出来。如果没有理解领导的讲话内容,要大胆的发问,请其解释一遍,理解透彻后再翻译。很多新人,担心自己询问发言人后,与会人员会怀疑自己的翻译能力,从而不敢询问。其实不然,很多领导都很nice,理解口译员的辛苦,会很耐心的解释的。一旦不懂,一定要敢于询问,否则会总成沟通障碍,甚至出现误会,引起不必要的争论,影响会议和决策效率。

作为高管口译,要准确全面的翻译领导的讲话,除了掌握必要的理解input 外,还要了解领导的讲话习惯,有些人喜欢委婉含蓄,有些人喜欢直截了当,有些人天马星空,有些人喜欢反复强调,只有充分把握各位领导的发言风格,才可以更好的遣词造句,既做到达意,又做到传神,将高管的指示完整的传达给与会人员。总结发言人的讲话习惯,时间一长,你会有很好的预测能力,预判到他的下一段发言,帮助你有效的减轻脑力负担。某些会议,各位高管成员各抒己见,难免会有争论,甚至会面红耳赤。译员不要被激烈的气氛所吓倒,不管与会人员如何争吵,口译人员都要保持镇静,不要为他人情绪所左右,确保译文输出的平稳,保证会议的顺利进行。

有些会议上,某名领导会说:“不知道是翻译的问题,还是理解的问题……”“把我这段话要翻准……”,“I think it is the problem of translation”,“Your translation is not what he said”其实并不一定是在指责你的翻译,而是在传达他本人的某种态度。译员一定要冷静,hold住。不要因为领导提出了质疑,就否定和怀疑自己。越是这种状况,如果自己没有翻译错误,就更要相信自己,顶住压力,在后续的翻译中通过调整,走出困境。否则,因为压力巨大,乱了自己的阵脚,只会是越翻越差,留下的印象更差,甚至留下心理阴影,影响到以后的工作。

参加会议的管理层,经常有双语能力很好的人员。翻到某些问题时,尤其是专业性较强和背景较复杂的问题,如果发现你翻的不到位,他会提出来,并进行补充。这种challenge ,往往增加新人译员的压力,翻译的畏首畏脚。要正确的看待这种状况,毕竟你不是行业专家,他们的补充,某种程度上是在帮助你减轻负担,是你翻译的有效补充,是在帮助你完成会议的沟通。如果会上有比较

复杂的专业问题需要翻译,在场的有外语能力很好的专业人员,要果敢的向他们求教,可以询问某个词语的翻译,也可以询问某句话的翻译。如果自己实在很难理解,没有把握正确翻译出,可以请求在场的某位人员帮你翻译出。不要因为在场的是部门总监,你就不敢提问。遇到问题,要勇敢的讲出来。敢于询问,是一个优秀的口译员必备的素质。

如果在非英美企业,由于英语不是中方或外方的母语,口译新人需要尽快的适应口音,找出你的accent killer,适应其发言及用词习惯。语言质量是很容易受到周围环境影响的。在非英美企业,你的英语能力要好于很多人,为了将意思传达出去,经常要用简单的英语或者他们习惯的用词来翻译,确保对方听懂。长此以往,有可能导致语言质量的下降。所以,即便你天天开会,一定要坚持汲取高水平、原汁原味的英文。笔者仍然保持着每天听BBC、Bloomberg、英国首相议院问答等节目的习惯。此外,每次用英语和外方对话或者翻译时,即便不用复杂的句法,但一定要按照英语的习惯去讲,按自己的节奏处理,尽量少受外界负面因素的影响。

做in-house口译,笔译是避不开的话题。不能排斥笔译,一定量的笔译工作,是对口译的有效补充。此外,笔译也可以帮你补充专业知识,帮助你更好的进行口译工作。

口译没有贵贱之分,只有工作形式的不同。对于口译新人,企业全职口译是不错的平台。通过大量的会议口译,练出铁嘴功;通过不断的学习和积累,练出铁头功;在会议室内长期作战,把会议室坐穿,练出铁板功;穿梭于会场之间,练就铁腿功:接受挑战,承受压力,hold住全场,练出铁胆功。自由市场是凶险的江湖,企业口译是闭关修炼地。欲闯江湖,需有神功。欲有神功,必要修炼。利用好企业口译这块修炼地,获取神功,江湖将一片宽广。

2012年6月15日晚于欧洲

大学英语专业口译课程论文 (原创)

口译课程论文 经济与管理学院1002班上学期我们学习了口译这门课程,使我对口译工作有了初步的了解和认识,自己也总结出了一些通过口译训练来提高记忆力的方法。 口译是翻译的一种形式,指译员以口头的形式将一种语言所表达的内容忠实地用另一种语言表达出来.它最大的特点是具有现场性和局限性。笔译讲究“信、达、雅”,口译则强调“准、顺、快”。准:即准确,指准确理解原语信息并完整无误的将其译成目的语。顺:即通顺,指译员用目的语表达原语信息时要通顺流畅,符合语言表达规范。快:即译员反应要快,讲话人的话音刚落,译员就要开始翻译。 口译的过程首先是听解,然后是记忆和转换,然后表达出来。我觉得理解是一个很重要的环节,它需要运用语言知识和语言外知识然后进行综合分析。我之前参加过湖北省翻译大赛的口译,是交替传译,觉得自己在这方面做得不太好,一个句子听到之后自己都没有理清楚就无从翻译了,这和平时的知识面和外语功底有很大关系。 目前也由于我国对外越来越开放,各国由于地域语言不通,在展开经济政治乃至生活中的交流时,口译就起到了很大的作用,译员通过自己的知识将一种民族的语言加以思维加工转换成另外一个民族的语言,促进不同民族之间的交流。 我们知道口译是一种高智力和高技能的活动,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应,并非一件易事。它要求译员要有敏捷的思维,超强的反应能力和记忆能力以及抗干扰能力。特别是记忆能力,经过一个学期对口译这门课程的学习,老师的指导和训练以及自己的总结,根据记忆的特征我归纳出一些可以提高口译记忆力的方法。 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系,考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,我们可以采取以下几种方法进行相关的记忆训练。 一、加强基础知识学习,增加词汇量和自己的知识面。 我觉得这对于口译记忆力的提高有很大帮助,只有自己的知识面广了,才

给职场新人的13条建议

给职场新人的13条建议 本文是关于职场励志的,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。 给职场新人的13条建议 很多新人刚步入职场,觉得很茫然,带着理想来,带着失望走,磕磕碰碰了几年才稳定下来,都说职场的水很深,其实如果我们在一些细节上多加注意,我想我们新人碰到的问题很多都可以迎刃而解的。 1、不要浮躁 我们的新人都是从学校刚出来,怀着对将来美好的憧憬进到公司,可是看到的却是与自己期望值相差很大的现状,这个时侯大家就会觉得这家公司可能不是我想要的,出去可能可以找到更好的,扑通一声跳了出去。 到了另外一家,发现好像好一点,但是跟理想中还是有差距,算了先做着吧,做着做着又发现好像没什么机会,还要受气,这怎么行,另谋高就吧,扑通一声又跳了出去。 最后又找到了一家,这个时候发现自己的同学好像升职的升职,加薪的加薪,而自己却还在基层苦苦挣扎,心情那个郁闷啊,于是拼命表现,拼命做业绩,结果发现短期内还是没有效果,心里那个浮躁更甚了,心里想看来每人识得我才了,还是换个地吧,扑通,又跳了。 这不是讲故事,而是现实中存在的,以前有,现在仍然有,以后还将有。

浮躁是职场大忌,要干得好,首先要沉下来,现在尽管不如意,但是要相信困境是暂时的,只要我一直在努力,就有出路。 2、好奇心 我遇到过很多的新人,都感觉很多人缺少好奇心,对新鲜事物好像习以为常,但是你问他的时候他又不知道,这样的新人由于缺少好奇心就少了发现新知识的机会。 3、多做事 说到做事,我想很多新人都很有感触,在刚到公司上班的时候基本是无事可做,要么老员工怕你不会做把事情搞砸了,要么是你自己不知道该干什么,我们有这样的体验,一些简单的事可以让新人做的,但是新人却很少说我来做吧,或者是当新人提出我来做吧的时候,老员工会说不用不用,其实我们都知道中国人的不用是客套话,作为新人你可千万别认真,一听不用你就不做了,如果是真不用,当你再三提出让你来做报告就是一种很好的展现方式,把自己在岗位写的东西写出来,把对于公司的感想写出来,把自己对于岗位工作的意义写出来,把自己对于岗位的一些有建设性的建议写出来,我想领导会看到一个有思想性的新人,新人与新人间,说谁的表现更好一点往往也是体现在类似于报告的一些小细节上,你做得好,自然就更受关注了。 9、明天会更好 新人刚进公司时我想最难熬的应该是从到岗学习到正式独立工作这段时间,这是一段融入的时间,也是比较痛苦的,因为刚来什么也不懂,周围同事可能还不怎么搭理你,好像什么都要靠自己去学,

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

inquiry, interrogate, ask, mystery,…?问题;question, problem, … !危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course °人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … ?信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, …?贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. …继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and… @关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 ?高兴,激动;happy, pleased, excited, … ?失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, … 会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee,

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

职场新人必备的九样东西

职场新人必备的九样东西 作为职场新人,准备好这九样东西很重要,它们虽然不能保证你从此之后平步青云,但是总可以让你在初入职场的时候,不至于太慌张。 一份To Do List 职场新人最容易出的问题,在于对时间的安排。你常常会看到一个刚刚工作的年轻人,每天早上一进办公室就埋头于无边的工作中,直到深夜加班到很晚。这种人看似非常努力,但如果你走近观察,会发现其实他们的工作并不是很有效率。他们在做一件事的时候,总是被另外的事情打断。这时候新人需要的,是一份"任务清单",或者叫"To Do List"。它可以是一个日历,一张Excel表格,或者仅仅是一张标有日期的空白的纸。在上面把你所有的任务罗列出来,按照截止日期的紧急程度把任务放到每一天下面。每一天上班开始工作之前,大概看一下今天的任务,规划一下时间安排。记得要在任务清单上留出一定的余量,因为总有一些紧急的事情是不能安排的。 一份新闻媒介 职场新人要知道新闻,知道外面的世界发生着什么,这一点很重要。从粗浅的角度来看,它可以至少帮你积累和同事中午吃饭的谈资,然而从更广的角度,了解新闻是你了解这个世界的一种方式。这里说的新闻,并非鸡毛蒜皮的奇闻异事或者花边新闻,而是主流的时政要闻,这种媒介随着新媒体的诞生也越发的多样性。它可以是一份报纸,一本你青睐的杂志,或者一款推送新闻的手机应用都可以。 一份路上读物 许多在异乡大城市上班的职场新人,由于收入起步并不是很高,都会把房子租到距离工作地点稍远的地方。何不准备一份路上读物,把这段时间作为每天的读书时间呢?这段时间放在一天里面,看似不多,但是如果积累起来,不加以利用就是很大的损失。有人说,地铁上人挤人,公车上颠簸看书对眼睛不好。那何不改为有声读物?一般的阅读速度在每分钟400字,上班单程如果有两个小时,三天就可以听完一本20万字的书。20万字是什么概念?柴静的《看见》差不多就有那么厚了。 一份像样的早餐 独自一人打拼不易,如何能在压力和孤独同时存在的情况下保持对生活的热爱?好在我们中国人对胃口还是诚实的。每天的早餐无论从营养上还是心理上对刚刚起步的

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

给职场新人的建议 ()

给职场新人的建议() 经营管理 10-10 1820 初涉职场,对于刚刚走出大学校门的新手来讲,如何尽快提升职业技能、破解工作中遇到的各种难题? 读读非常砖家的《给职场新手的N条建议》,对正面临困惑的你,或许有些帮助。 这些建议,有的,或许你认为要求太高,有的或许离你遥远,有的,或许你不以为然,有的,尚未发生,有的,你未必能理解;但有一点请你相信:你所经历的,我们都经历过,你没有经历的,我们已经经历! 砖家在写作时,力求简洁明了,不说废话,注重操作性、实用性;有些问题相对敏感,不宜多说,只能点到为止,请读者一定要结合工作实际,多多思考。 相信积极上进的你,看后定有顿悟! 此建议要结合实际工作,反复对比、思考! 1,对人对事,你是正面判断多,还是负面判断多?(坚持正面判断) 2,你是否做到:静坐常思自己过,闲谈只论他人功。 2,遇到问题、困难,你是积极寻找方法,勇于承担责任,还是寻找借口,逃避责任? 3,部门取得成绩,你是突出自己,还是力推部下或同事? 4,单位出现矛盾、问题,你是发牢骚、幸灾乐祸、到处传播。。。。。。还是认真思考,拿出可行方案,积极向领导反映解决。 5,你尽量使用自己公司的产品或服务吗?

6,社会上出现对本单位(尤其领导)的负面新闻、评价,你是听之任之,随声附和,还是积极疏通、正面引导? 7,你是没有缺点、太过精明、从不吃亏的人吗? 8,无论什么情况,无论别人怎样,你从不突破自己的道德底线吗? 9,危难之时,你是大脑空白、惊慌失措,逃跑躲避;还是镇定自若,振臂一呼,该出手时就出手? 10,你是个孝敬父母的好孩子吗? 11,能否做到:单位的惩罚性制度,对你只是一张白纸吗? 12,你:酒后失德、失态、失言、失礼吗? 13,长明灯、长流水,你是视而不见,还是随手关掉? 14,作为年轻人,你能否坚持做到(养成习惯,而非无可奈何):上班,提前十分钟到,打扫卫生,烧好开水:下班,推迟几分钟,关好门窗,关闭空调、电脑、电灯。。。。。。 15,你是愤青族、祥林嫂吗? 16,你能控制自己的情绪吗? 17,你认为雷锋精神完全过时吗? 18,该争的要争,该说的要说,该做的要做。。。。。。 你能很好把握它们的尺度吗/ 19, (与本单位、本职工作无关)重大事件,了解即可,不必过多关注。 20,负面新闻,不知不算缺点。 21,错了就要勇于认错! 22,男人不抽烟、不喝酒,不能说好,也不能说不好。 23,适度装扮,良好的个人卫生习惯,是对别人的一种尊重。

英语口译论文开题报告

辽宁大学外国语学院 全日制硕士专业学位研究生学位论文开题报告 题目: 中国会展经济国际合作论坛交替传译模拟实践报告——以发言人致辞(中译英)交传为例 姓名: 张伟平 年级: 2012级专业: 英语口译学号: 4031241975 指导教师: 万平

1、本论文选题基本内容、应用价值或现实意义 本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。 该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:第一,如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。第二,中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。第三,在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。

2、本论文选题的研究特色和创新之处及预期可解决的实际问题 一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。成功的翻译需要有对原文的理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。 本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。本论文的创新之处就在于通过案例分析提出记笔记的方法,并针对翻译过程中出现常见问题提出解决办法和补救办法,比如笔记没记全如何翻译,遇到不会的词和术语如何翻译等。 翻译过程中会出现一些可预想到的问题,比如情绪紧张、笔记不全、译出语组织不佳、生僻词未掌握等而影响翻译质量。本论文将通过实际翻译案例分析对这些问题提出解决办法。

职场法则职场新人要注意的20个小细节

职场法则职场新人要注意的20个小细节 混迹职场多年,从青葱的新人混成了皮糙肉厚的老前辈,中 间的教训很多,当然经验也不少。人和人的成长都有相似的轨迹,总逃不过吃一堑长一智的模式,职场之事亦然。每年我都能接触 到不少新入职的同事,也都会发现他们有着或多或少的问题,他 们就像年轻时候的我,跌跌撞撞地走来,努力做好自己的工作, 却还是有着自己都难以察觉的局限。 所以,作为一名职场前辈,今天咱们不说权术,不说潜规则,只说说日常那些容易被忽视的小细节,想到哪就说到哪,仅供大 家参考。 1、准时、不迟到,这是职场的基本规则和职场人的基本职业 素养,是红线,轻易不要逾越。 有的人在上学的时候就拿迟到不当回事,散漫惯了,上班之 后也是这个作风,开会迟到,上班迟到,接待客户也迟到,反正 是借口多多。其实再忙、再有事也不差那么几分钟,只要还是没 有养成习惯,心里拿迟到不当回事。从做人的角度来说,守时是 美德,不守时是不尊重人,浪费别人的时间;从做事的角度来说, 守时是一种端正的工作态度,不守时的人很难被团队信任。一个 大家都不守时的团队一定是松散的没有凝聚力的团队。

2、有事需要请示领导的时候,能当面汇报的一定要当面汇报,尽量不打电话。 尤其是当领导就在办公室,你却连动都不动,操起电话就打,对方会反感。这点是我以前的领导提醒我的,因为当面汇报可以 有面对面的交流,方便沟通意见,领导要做决策也需要时间去思考,打电话承载不了这个任务,除非是一问一答式的,比如“今 天下午有会请参加”这种。 3、因为私事向上级请假的时候,尽量要提前,情况特殊也要 打个电话。 因为“请假”本身就意味着“请示、给假”两种含义,你请,别人给,程序上不能错。切忌切忌,不要发短信简单告知,更不 要先斩后奏,比如我就收到过“我明天要出去旅游”这样的请假 短信,这不是请假,这是通知,我不同意吧,人家票都买了,我 同意吧,说实在的有一种被绑架的感觉,更何况有时候工作真的 安排不开。有的人意识不到自己这样做不恰当,当领导不给假的 时候他会觉得领导不通人情,玩弄权术,感觉自己被迫害了。 4、和客户或者同事、领导打电话,事情说完,稍微等一下再 挂电话,或者让对方先挂,你再挂。

给刚步入职场新人的13条建议15.38

找工作就到一览湖北英才 给刚步入职场新人的13条建议 很多新人刚步入职场,觉得很茫然,带着理想来,带着失望走,磕磕碰碰了几年才稳定下来,都说职场的水很深,其实如果我们在一些细节上多加注意,我想我们新人碰到的问题很多都可以迎刃而解的。 1、不要浮躁 我们的新人都是从学校刚出来,怀着对将来美好的憧憬进到公司,可是看到的却是与自己期望值相差很大的现状,这个时侯大家就会觉得这家公司可能不是我想要的,出去可能可以找到更好的,扑通一声跳了出去。 到了另外一家,发现好像好一点,但是跟理想中还是有差距,算了先做着吧,做着做着又发现好像没什么机会,还要受气,这怎么行,另谋高就吧,扑通一声又跳了出去。 最后又找到了一家,这个时候发现自己的同学好像升职的升职,加薪的加薪,而自己却还在基层苦苦挣扎,心情那个郁闷啊,于是拼命表现,拼命做业绩,结果发现短期内还是没有效果,心里那个浮躁更甚了,心里想看来每人识得我才了,还是换个地吧,扑通,又跳了。 这不是讲故事,而是现实中存在的,以前有,现在仍然有,以后还将有。 浮躁是职场大忌,要干得好,首先要沉下来,现在尽管不如意,但是要相信困境是暂时的,只要我一直在努力,就有出路。 2、好奇心 我遇到过很多的新人,都感觉很多人缺少好奇心,对新鲜事物好像习以为常,但是你问他的时候他又不知道,这样的新人由于缺少好奇心就少了发现新知识的机会。 3、多做事 说到做事,我想很多新人都很有感触,在刚到公司上班的时候基本是无事可做,要么老员工怕你不会做把事情搞砸了,要么是你自己不知道该干什么,我们有这样的体验,一些简单的事可以让新人做的,但是新人却很少说我来做吧,或者是当新人提出我来做吧的时候,老员工会说不用不用,其实我们都知道中国人的不用是客套话,作为新人你可千万别认真,一听不用你就不做了,如果是真不用,当你再三提出让你来做(简单的事)的时候,老员工还会拒绝的,要不然就是撒手让你来了。 多做跟少做其实是态度问题,多做大家会说你积极,少做大家会说你缺乏主

口译文化研究论文

口译文化研究论文 摘要:口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手段,文化传达是口译实践中不可或缺的内容。文化传达的基本内容主要是指拥有不同文化背景的民族和国家之间的异文化交流。口译实践中要进行有效的文化传达,必须注意交际中的共性文化,特别是共性礼仪文化,同时,还要注意每个民族和国家在宗教、饮食、肢体、数字等方面的独特文化。 关键词:口译;文化传达;实践 Abstract:Interpretationisavitalandnecessaryeansofunicationao ngnations.culturalexchange,anindispensablepartofinterpretation,ainlyreferstounicationofdifferentculturesaongnation sandpeoplesithdifferentculturalbacgrounds.Effective exchangesofculturesnecessitatenotonlyuchattentionto thesharedcultures,especiallythesharedetiquettes,butalsoagoodandoftheuniqueculturaleleentsofanationi nsuchfieldsasreligion,food,gesturesandnubers. eyords:interpretation;culturalexchange;practice 不同国家和民族拥有自己的语言和文化,国与国、人与

人之间要达到沟通,就必须有翻译。翻译,作为人类交往的一个必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在日益国际化的今天起到了极为重要的作用。我们的翻译无论是在书面翻译还是在口译方面,长期以来大多定义为不同语言之间的转换,也就是传统翻译的“转换—替换”模式。这种简单保守的翻译模式,虽然能最大限度地忠实于语言本身的含义,但在翻译过程中容易忽略各国之间的文化差异,无形造成了新的隔阂和新的文化障碍。最近,对于“中国龙”和“北京奥运吉祥物”翻译问题的争论,就极好地反映了在翻译过程中忽视文化背景而给翻译带来的理解差异,也体现了在翻译过程中文化理解的重要性和各国所存在的文化差异[1]。语言是文化的载体,翻译特别是口译就是利用所学语言进行文化传播的桥梁。如果译者不能很好地理解交流双方的文化差异,交流的障碍就有可能因译者的原因而产生。本文将在概括阐述口译历史、异文化交流以及交际功能理论的基础上,探讨外语口译中文化传达的内容。 一、口译中文化传达的内容 口译伴随着人类语言的出现而诞生。不同地域、不同国家甚至不同民族的人在进行交流和沟通时,除了手势等肢体语言外,大多需要翻译作为交流和沟通的媒介。在社会和民族因素相对单一的时代,翻译只需要表达基本的含义,达到简单的沟通就可以了。但社会的发展却使各国呈现出文化发

大学生入职季 给职场新人的忠告

大学生入职季给职场新人的忠告 大学生入职季:给职场新人的9条忠告 十年前你是谁,一年前你是谁,甚至昨天你是谁都不重要,重要的是今天你是谁,以及明天你将成为谁。给职场新人的9封信,在抱怨自己赚钱少之前,先努力,让自己变得值钱 1、拒绝浮躁 刚入职场,你会发现与期待有差距,你会觉得这不是我想要的,应该换家公司。不停换工作,折腾三五年后,同学们好像升职的升职,加薪的加薪,自己却还在基层苦苦挣扎、郁闷、不解。 2、多做事 新人共同的.困惑:无事可做,要么老员工怕你不会做事情搞砸了,要么是你自己不知道该干什么。 多做与少做,在很多人眼里是态度问题,谁都喜欢积极主动、乐于分担的同事。多观察,有什么力所能及的事,主动去做。这会让你更快地融入团队、获得认可。

3、不计较得失 不要太计较得失,即使付出和回报看起来并不匹配也不要太过失落。机会和经历,对职场新人来说,是最珍贵的。 记住一句话:世界上有很多你看不见的眼睛。你努力,别人不一定能看得到;可是你不努力,一定有人会看到。 4、记录和总结 养成记录和总结的习惯,每天记录今天做了哪些工作,有什么心得,遇到了什么困难。记下来,然后找机会请教同事。 这样的习惯坚持一段时间后,你会发现你对工作的熟悉和了解程度,会远远领先于和你一起作的新同事。 5、跟优秀的人学习 在任何单位,都会有优秀的人和散漫的人,“近朱者赤”的古训,在职场同样适用。

试着跟优秀的同事接触,观察、学习他们的做事方法和处世态度,让自己也变得优秀。 远离那些爱抱怨、爱说是非的“职场负能量”。 6、保持激情 积极、乐观、充满拼劲,这是年轻人为人称道的品质,谁都不愿意看到一个年轻人老气横秋、死气沉沉。 无论遇到什么困难,学会调适。职场上,大家都太过忙碌,没人有时间理解你的情绪,也没人会因为你的悲观而怜悯。 7、坚持学习 别以为开始工作,就告别了漫长的学习生涯。对新知识、新技能保持开放的心态,针对工作中的种种需求,完善知识结构和技能结构,它会让你更值钱。 如何利用业余时间往往决定了人生的差距,与其都用在无意义的社交和娱乐上,不如交给书本。

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是

给90后职场新人的建议(最新篇)

给90后职场新人的建议 给90后职场新人的建议 90后毕业生已经开始走上社会,开始了自已的第一份工作。作为90后,年轻的一代有属于自己的特点。而作为职场新人,免不了有很多需要注意的地方! 成熟是装不出来的 初入职场的新人往往因为怕年轻被人轻视,就希望把自己打扮得成熟。可是成熟不是穿的什么样,而是一种气质。即使你靠硬件来打扮自己,但是深入交流之后还是会暴露。不过,虽然成熟是装不出来的,但是专业是装得出来的。这里提到的装,其实也就是你需要的是通过提升自己的行业知识,让自己变得专业,通过专业来获得别人的认同。 兴趣是发现出来的 有一些新员工最初接触工作,尤其是接受了自己不那么喜欢的工作时,会找不到自己的兴趣点。但兴趣是挖掘出来的,所以关键是要明白你的工作是怎么回事。随着接触的内容扩展和深入,你总会在工作中找到自己感兴趣的方面,例如喜欢与人沟通,或者对数字敏感等。当然,更重要的是一旦发现了你的兴趣点就要矢志不渝地去追求。如果你实在无法在当前的工作中发现兴趣,也建议你认真地对待第一份工作,积累一定经验后再考虑跳槽。 职业目标可以多找参考 对于刚刚工作的人来说,如果不知道自己的职业目标,可以多和周围的同事、朋友、上级、长辈来聊一聊。一般的职业成长大多有一

个规律。工作3至5年是一个坎,此时你会全面了解你的工作情况和公司业务内容;5至10年是第二个坎,更多地需要专注于待人、管理和沟通;而到了10至20年这个阶段,更多的就需要往行业专家发展。 沟通要做到对事不对人 现在有不少人喜欢看宫斗剧来学习职场沟通技巧,其实并不合适。职场沟通得体得法的关键在于简单和直接。在职场上,大家更在意做成了什么,而不是你做了什么。所以做好的沟通方式就是就事论事,不要随便对某个人做草率武断的评价,也不要牵扯个人利益或老板的事在其中。现在有一些 90后很会卖萌,其实卖萌在本质上是对人,而非对事。所以在做事时卖萌并不合适。 奖金可以不要,工作要不要? 现在确实有一些职场新人在工作中更注重自己的感受。如果工作的内容令自己不高兴了,或者感到对生活产生影响了,就宁愿不要钱也不想做那份工作。不过,奖金可以不要,你的工作要不要?因为从长远来看,你的逃避会使自己的工作能力得不到进步。当然,如果家里衣食无忧,你想混日子也没什么关系,但是现在的竞争很激烈,将来混的机会只会越来越少。对待工作绝不能太短视。 要对自己更自信 我们中国传统的家庭教育常常会使孩子变得不够自信,尤其是在对自己个人能力的认知方面。但是职场是一个很tough的地方。所以必须胆子大一点,如果你不相信自己,没有撸起袖子往上冲的决心和勇气,在职场上你可能会输的。同样重要的还有坚持下来的毅力和耐心。

口译笔记文献综述

国内外口译笔记研究综述 口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。 口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。 Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77)。20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型”假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。从理论的经验层面来看,该假说可以用于解释一些口译的策略,如笔记要力求精简,记录过程尽量自动化,以求单个任务所占用的精力少一些(仲伟合,2012:36-37)。 根据在CNKI和web of science上搜索得到的数据,1995年至2014年间,国内共发表口译(英汉)笔记研究方面的论文125篇,国外共发表论文8篇(目前图书馆资源只有这么多),研究内容主要集中在以下4个方面:口译笔记技巧与策略,口译笔记教学,口译笔记理论和口译笔记发在其他英语教学领域的中的应用。这里主要叙述口译笔记技巧与策略和笔记教学。 1.笔记技巧与策略主要归纳和总结了笔记的语言,格式,方法,工具,符号和缩略语

职场新人工作心得体会

三一文库(https://www.doczj.com/doc/298910485.html,)/工作总结 职场新人工作心得体会 职场新人工作心得体会篇一 工作了,告别了大学的象牙塔,做为一个职场新人,很多东西需要学习,不论是为人处事还是工作。还清晰记得刚刚入司的新人培训,韩经理说过一句话:踏上工作岗位的大学生,3个月是个磨合期,首先要摆正自己的心态。是的,心态很重要,不能摆正心态,就不能很好的投身于工作中,干什么都没有动力。入司后芯四部门经理的一席话深深打动了我:“离开大学,踏上工作岗位,作为一个职场新人,你们要做好3到5年的人生职业规划,想想自己以后会发展到什么位置;要保持一颗平常心,经得起各方面的考验。学会忍耐,勤奋,倾听,细心,踏实...”

工作中难免遇到#种植挥淇欤乙菜邓敌睦锘埃⑿剐闹械牟宦⒗紊АN颐鞘堑诙赖模值叫舅#20多人吧,12人在光刻。12人分到四个班次,也就是3个新人一个班。根据部门岗位需要,1人学习光刻机,1人检验,1人匀胶机,班长说过学习光刻机和检验容易提升,8个相对好的职务很快被分出去,我是剩下4个匀胶名额之一。当时觉得自己相对其他人起步就晚了,有点挺失落的。工作1个月的时候,感觉操作匀胶机的活很忙很杂,当时觉得自己就像一个操作工似的,每天忙忙碌碌的站着工作,倒班的生活打乱了生物钟,几乎是没有闹钟自己的时间都不能控制好。1个月过去了,适应了这样的工作,自己能够独立完成工作。当初来公司面试,我应聘的是工艺工程师,我不知道自己倒班什么时候能结束,是3个月?6个月?1年?整天做着简单而重复机械的操作,有点失去了刚刚毕业时的雄心壮志。开心也是一天,不开心也是一天,所以我选择开心的工作,每天只要能学到一点点东西,心里就挺高兴的。日子不能一天天的熬下去,如果那样的话,工作就没意义了。 华微电子给我最初的印象是20XX年4月份,当时我们专业的学生来公司实习,我学的专业比较对口。公司的环境挺好的,企业文化也不错,“把爱心洒满人间,用真诚铸就和-谐”。一个企

心得体会翻译

心得体会翻译 篇一:翻译心得体会 翻译心得体会 随着经济的不断发展,英语作为一门世界性的通用语言,已经成为中外各界人士交流和沟通的桥梁,不管是在政治领域、经济领域、医学领域、商业贸易或学术交流等方面,英语都担任了很重要的角色,成为中国与外界沟通的一个开放性的平台,越来越受到各个国家的关注。而翻译工作在其中更起着十分重要的作用。翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科 技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。站在国际高度上看待英语,更觉得作为当代大学生,非常有必要在英语上下功夫。这不管是对于整个国家的对外交流上,还是作为自己的一份交往沟通技能,学好英语都是必须的。就我们自身而言,大学三年,在经过了听、说、读、写四大基本技能的培训后,口译也成了我们必学的科目。在翻译的表现形式上,,有三种主要的形式:同声传译,交替传译,普通商务口译。同声传译主要用在顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会

议等上。交替传译包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。普通商务口译包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。很多人都听说口译考试很难,通过率很低就望而却步了。其实我认为英语主要的目的是会用,是学习到一些英语方面的知识,因此要树立一个正确的观点:素质教育第一,应试教育第二。 无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。 通过短暂的一个多学期的学习,我也深切感受到“快乐口译”带来的无穷乐趣。口译不像四、六级,还有专业四级那样只是单纯的注重于笔头的练习而是一门综合性的集听、说、读、写于一体英语课程,它可以使你在各方面都有所提高。尤其是它的译,包括口头的和书面的。老师会教给你一套行之有效的模式,教你如何在不同的场合使用不同的谈话方式及内容,很有益处。 口译的口语交谈能让你展示足够的“演戏天分”,在演老师安排的话题时能让你捧腹大笑。这种情境的口语课可以使你有足够的勇气开口讲英语。学习语言的最终目的就是会讲,而我们以前都太忽略这一点了,倒致了许多人如今的哑巴英语。不能用于交流的语言,不管书面内容学得多么的出色,也是是失败的,语言最大的特点就是用于交流。同

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档