当前位置:文档之家› 中西方数字文化初探

中西方数字文化初探

中西方数字文化初探
中西方数字文化初探

摘要

数字除了表示事物的数量和次序外,还广泛应用与成语或词组中,作为夸张或比喻的修辞手段,是语言凝练生动,生辉添色,达到言简意赅渲染气氛的效果。在现实生活中,我们都会接触到各种数字,然而我们都仅仅只了解和掌握这些数字的本身,从不以深层次的思维方式去考虑和探究这些数字背后的代表含义。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便更深层次地了解中西方文化在数字文化差异中存在的表现形式。

关键词

文化内涵量词实指义虚指义词汇空缺数量变化翻译方法

目录

1.引言 (1)

2.中西方数字文化内涵的差异 (2)

2.1 数字文化在西方国家的表现 (2)

2.2数字文化在中国的表现 (2)

3.英汉数字的翻译 (3)

3.1量词的翻译 (3)

3.1.1 英语中无量词的表达 (4)

3.1.2 英语中有量词的表达 (4)

3.2 数字的实指义与虚指义 (4)

3.2.1 数字的实指义 (5)

3.2.2 数字的虚指义 (5)

3.3 词汇空缺 (5)

3.3.1 汉语中的词汇空缺 (5)

3.3.2 英语文化中的词汇空缺 (6)

3.4数量变化句型及其翻译 (6)

3 .4 .1数量增加的译法 (6)

3.4.2 数量减少的译法 (7)

3.4.3 不确定数的译法 (8)

3.4.4约数的译法 (9)

3.5 常见数词的翻译示例 (9)

4. 数字翻译技巧 (10)

4.1 保留数字直译法 (10)

4.2 借用法............................................ . (11)

4.3 意译法 (11)

4.4 省略法 (11)

结语 (12)

参考文献 (13)

谢辞 (14)

1 引言

在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。‖【1】如果在使用或翻译过程中生搬硬套就会闹出笑话,洋相百出,甚至造成不快。要准确捕捉数字的含义,具体问题具体分析。对于自己将要使用或理解的数字,一定做到对其含义有一定了解,否则就会产生歧义,英语学习者在使用的时候更需要注意数字的使用。以下内容就数字背后的代表含义、中西方对数字不同的传统观念、英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义、英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等做出解释。通过中英数字翻译的文献研究,一方面能够方便学习这翻译实践的展开,同时增强跨文化意识,培养创新精神和实践能力以及社交能力,更有利于英语学习者对英语学习的深入探索。

2 中英数字文化内涵的差异

中西文化是两种根本不同类型的文化,属于平行发展,互不冲突,各有偏重,各具特色的两大文化系统,两种文化的主体内容截然不同,汉文化以人为主体的内倾向文化,西方文化以物为主体的外倾性文化。而这两种文化最本质的区别在于汉民族的大陆农耕文化与英美民族的海洋商业文化的不同,这也就是导致中西方数字文化差异的根本原因。【2】在科学的数字世界里,它的功能是计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;而在人类心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过―泛化‖,抒情达意、增强语势,是虚数。受名族心里宗教信仰语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字繁华的内涵和外延,虽有共同的规律,也存在较大的差异。【3】

2.1 数字文化在西方国家的表现

数的概念来源于大自然,来自于人类对客观世界的观察和探索,来自于对物质世界的认识和总结。恩格斯认为古代社会最先发展的科学是天文学。如,将日月星归纳为“三辰”;将金木水火土归纳为“五行”;将日月金星木星土星火星水星归纳为“七政”。古人将肉眼可看到的七个天体与神联系起来,数字“七”被神化,对西方文化乃至世界文化都产生了广泛深远的影响。随着宗教的兴起和发展,数字“七”又具有浓厚的宗教色彩,渗透到社会生活的各个方面。基督教认为,上帝用七天的时间创造了世间万物(Seven days in Creation),希伯来人喜欢用七起誓“to come under the influence of seven things‖,还有The Seven Virtues(七大美德): Faith,hope, charity, justice, fortitude, prudence, temperance; The seven deadly sins(七宗罪): Pride, wrath, envy, lust, gluttony, avarice, sloth;另外,圣母玛利亚有七大喜七大悲,乐谱上有七声音节。这些都足以说明,数字“七”在西方文化中占有极其重要的位置。此外,英语国家的人们往往认为单数吉利,基督教文化的三位一体确定―三‖的神秘文化内涵,人们也习惯于把事物存在的量或者其发展的过程一分为三,以图吉利。但对于―13‖却唯恐避之不及,视为凶数。―4‖本来是一个听起来很不吉利的数字,但在西方有些国家,有些民族对―四‖却极为崇拜,认为―四‖是公平、正义、力量的象征。【4】

2.2 数字文化在中国的表现

在我国,数字―九‖被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出―神圣‖之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同―九‖联系在一起,如―九五之尊‖(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为―九千岁‖等。另外,我国自古以来就有崇尚―六‖的传统观念。先秦时期六部儒家经典称为―六经‖或―六艺‖,诸子中最著名的阴阳、儒、墨、名、法、道德总称为―六家‖,周代兵书现存六卷,称为―六韬‖,民间有―六六大顺‖的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。自改革开放以来,勤劳致富成了人们共同的愿望,“恭喜发财”成了新春佳节亲朋好友见得常用贺词。广东人喜欢用“八”以求生财有道,发财致富。

各行各业男女老少对“八”可以说是特别偏爱,商店取名“518”(“我要发”的谐音),开业典礼时间定为8点18分(“发一发”的谐音),百年一次的1988年8月8日成为最盛大的吉日,世界个人华人都大庆“八八八八”节。可见“八”已不仅是简单地数目字,同时反映人们的一种共同愿望,蕴含一定时期民族文化的内涵。在汉语中,―二百五‖是不被人们所喜欢的,形容一个人鲁莽、没有头脑,有人解释―二百五‖在古代为―一吊钱一半之一半‖,形容其无用,故此得名。再如,现在的年轻人,特别是80、90后处于恋爱中年轻人,很少人不知道―520‖的意思,在他们的理解中,这就成了恋爱中互相表白的代名词。【5】

3 英汉数字的翻译

数字(词)在现实生活中碰到的机会比较多,比较重要,而且英语中的数字表达较复杂。有必要好好学习数字翻译。数字具有名词和形容词的功能,在句中可作主语,宾语(或介词宾语),同位语,定语和表语。【6】

用文字表时数量多少时,也应注意英国和美国用法上的差别,特别是billion 和billion 以上的数量概念。

数字的英文表示法:①从右往左,每三位用逗号隔开;②第一个点读thousand,第二个点读million,第三个点读billion,如此类推;③百和十位之间加and,如,2,043,576,819读作two billion,zero hundred and forty - three million,five hundred and seventy - six thousand,eight hundred and nineteen.又比如:1994年韶关市人口为451,239人,可表述为:In 1994, Shaoguan City had a population of four hundred and fifty - one thousand, two hundred and thirty - nine.

要求出英文表示的数值,照乘即可。例:one hundred and twenty – three million 123×1000,000 = 123,000,000

关于英汉数字翻译,将从下面几个方面,通过典型例句来讨论说明。

3.1 量词的翻译

数字作为文化限定词,它能反映一个民族的文化内涵和特征。在英汉数字的翻译领域我们就必须遵循文化内涵的差异性。正如罗马西塞罗说过:―翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量。‖―按分量而不是按数量译词‖。许多数字经过文化的沉淀和洗礼,往往不一定表示确切的数量概念,而中英文对数量概念的表示有很大的差异。我们都知道,汉语中有非常丰富的量词,应用广泛。它不仅是一种重要的修辞手段,而且具

有十分显著的语法意义。量词用得恰当,会使语言显得更加生动形象,如:“开了一树花”,“飘着一缕轻烟”,“还有一线希望”,“写得一手好字”。而英语表达中量词却不是很多,因而在英语中,汉语的数量词就显得可有可无,翻译时,要根据不同的上下文酌情翻译。

3.1.1英语中无量词的表达

汉语中的量词,位于数词和名词之间,如果没有量词的连接,就会显得不通顺,不符合汉语的表达习惯。而英语中两次有限,往往不需借助量词将数字和名词的连接,就可以将数量表达的很清楚,是英语的习惯用法。

例:one book 一本书eight lamps 八盏灯

点评:上述例句中,英文表达原没有量词,但是在翻译时如果不加上“本”,“盏”,是不通顺的,不符合汉语的表达习惯。

例:万一打碎了眼镜,我这一千二百度的近视眼如何走路呢。(杨沫《青春之歌》)译:If my glass got broken,I shan't be able to walk very far with these near-sighted eyes of mine.

点评:在上例中,―一千二百度‖说明近视程度之高,无需按字面直译。【7】

例:―泪添九曲黄河溢,恨压山峰华岳低‖(王实甫《西厢记》)

译:My tears would more than fill the winding waters of the Yellow River;And the load of my gerif would weigh down three peaks of the Hua mountain.

点评:在上例中,―三‖和―九‖在古汉语中通常只言其多,不必照实译成three paths 和nine windings. 【8】

有时,汉语的量词可译成英语中表示度量衡的名词或其它表示量的名词。这种情况下应特别注意英语的习惯用法和搭配。

例:a complete Lu Xun 一套鲁迅全集ten inches 十英里的距离从以上分析对比中,我们可以看出,数词在句子中只具有象征意义时,即不表示确切的量,只表示大小、轻重、程度等的概念,英译时,不必照实译出,也不可拘泥于汉语的形式,而应按英语的习惯用法来译。

3.1.2 英语中有量词的表达

英语中量词不多,可以用“名词+of+名词”的特殊形式来表示。这种特殊量词,常借用普通名词,具有独立词汇意义。如:a bar of chocolate 一条巧克力 a body of people 一大组人

有时,汉语量词可译成英语的形容词,动词或感叹词等。

例:砰!枪响了一声。

译:Bang! Went the gun.

例:再来一个!

译:One more!

这种情况译无规律,译者需根据上下文一应语的习惯用法酌情处理。

3.2 实指意与虚指意

3.2.1 数字的实指意

在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。

例:一两的幸运胜过一斤的智慧。

译:A ounce of luck is better than a pound of wisdom.

例:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水池,三个和尚没水吃。

译:One boy is a boy,two boys is half a boy,three boys is no boy.

以上例句中,汉英数词相互对应。但汉语中的和尚转换成英语中的―boy‖,主要是因为中国是个佛教大国,人们熟悉和尚的形象,但西方国家大多信奉基督教,对和尚的形象较为陌生

3.2.2 数字的虚指意

数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表他本身额具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。―数字的虚指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞功能。作者恰当地运用这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简意赅,渲染气氛的效果。‖【9】因此在翻译的时候,不能从字面上的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。

例:窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

译:From my window the snow-crowned western hills are seen; Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.

点评:例句中“千秋雪”,“万里船”表达的是范围之大,如果直译会造成英语国家读者的不理解,译句很自然地把数字的实指义转成了虚指的意义。

例:——―What is it? What hurts you?‖

——―My eyes. They‘re hurting like sixty.‖

译:——―怎么啦?你什么地方疼?‖

——―我的眼睛,疼得很厉害。‖

点评:例句中用“sixty”表是“疼得很厉害”,用夸张的手法突出厉害的程度,符合是英语的习惯用法。但是我们在翻译时,就要结合我们自己的语用习惯来表达。

3.3 词汇空缺

一种语言能用单个词语明确标记的东西,但是另一种语言却可能要兜圈子才能表达。―翻译中常常有一类障碍是因文化背景不同而引起的。比如,在某一种文化中有而在另一种文化中没有的事物或概念。‖如果不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来困难,给翻译造成障碍。【10】

3.3.1 汉语中的词类空缺

―有些英语数字词的用法是英语所特有的。如?four leaf‘(幸运草)、?four letters words‘

(下流词)、?five and dime‘(廉价物品商店)、?the fifth wheel‘(累赘)、?eleven plus examination‘(英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的考试)、?Twelve‘(基督的十二圣徒)、?roaring 20‘s‘(喧嚣的20年代)等。【11】

3.3.2 英语文化中的词类空缺

汉语中有―张三‖、―李四‖、―王五‖等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法,英语中就没有相对应的词。另外,还有一些政治词汇常与数字连用,英译时,一般可以直译。对英美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以省译数字,补出其实际内容。―汉语中某些数字式固定用词作为译借词进入了英语辞书,如:?四书‘(the Four Books),?五经‘(the Five Classics),?四人帮‘(Gang of Four),?三国‘(Three Kingdoms),?一国两制‘(One country,Two systems)等。‖【12】

例:一个中心,两个基本点译:one central task, two basic points

例:一国两制译:One country,Two systems

例:四有精神译:four haves ——have revolutionary ideals, sound morals, good education and a strong sense of discipline

例:五讲四美三热爱译:the Five Stresses,Four Points of Beauty and Three Loves--requirements for advocating socialist culture.

3.4 倍数句型及其翻译

汉语中的表示数字变化的说法比较简单,无外乎“增加∕减少了….,”的说法,但英语中表示数量变化的句型多种多样,其中有一些容易译误。主要原因在于英汉两语在表述或对比方面存在着语言和思维差异。

3 .

4 .1数量增加的译法

①在“increase ( rise, grow, go up, multiply, be…)+数字+ times或folds + …”结构中,表示增加后的结果译为“增加到n 倍‖,“n 倍于……”,“为……的n 倍”,或译为“增加了n – 1倍”。

例:The volume of gas in tube A is five times that in tube B.

译:试管A内的气体体积是试管B内的5倍

例:The sales of industrial electronic products have multiplied six times since 1956.

译:自从1956年以来,工业电子产品的销售量增加了5倍。

②在“increase (be, go up…) + by + 数值(或百分数)n ……”结构中,by 后面表示净增加数,可译为:“增加了n”

例:Last year, the number of student in our department increased by 10 persons.

译:去年我系学生增加了10人。

要特别注意,在此结构中,如果by 后面对的数字是倍数而不是具体数值时,则表示增加后的结果。用n 表示倍数时,则可译为“增加了n –1 倍”,或“增加到n 倍”。

例:This year, the output of our factory has increased by three times as compared whit that of last year.

译:今年我们厂的产量比去年增加了两倍。

③在“数字+ 比较级(more, higher, better, longer, faster, greater, broader…)+ than +…‖结构中,可译为“是……的n 倍”或“比……多n – 1 倍”。

例:A is by 2 inches longer than B

译:A比B长2英尺。

例:The volume of the earth is 49 times larger than that of the moon.

译:地球的体积是月球的49倍。(或:地球的体积比月球的体积大48倍)。

④句型“…n times + size∕height…+名词或that…”,可译为“为…的n 倍”。

例:The earth is 49 times the size of the moon.

译:地球时月球的49倍。

例:The output of this year is 3 times that of 2000.

译:今年的产量是2000年的3倍。

⑤在“数字+ as + 形容词或副词+ as +…”结构中,则可译为“是………的n 倍”等。

例:The speed of sound in water is about four times as great as in air.

译:水中的声速越是空气中的4倍。

⑥“as many (much, large, fast, high, long…) again as…”=‖again as many ( much, large, fast, high, long…) as…‖ = ―twice as many ( much, large, fast, high, long) as …‖,通常译为:“是…的两倍”,“两倍于…”,“比…多(大,快,高,长)1倍”。

例:This year we have produced as many tractors again as they. = This year we have produced again as many tractors as they.

译:今年,我们生产的拖拉机是他们的2倍。(或:今年,我们生产的拖拉机比他们多1倍)。

注意,对于“…half as many again as…‖ = ―…half again as many as…‖ = ―…one and a half times as many again as…‖, 译为“是…的1倍半,比…多半倍”等。

⑦在带有double, treble(三倍), quadruple(四倍)等的句子中,double, twice和two folds通常译为“为…的两倍,增加1倍,翻一翻”。

⑧在“…by a factor of + n…”,可译为“翻了n -1倍,是…的n倍”。

例:The speed exceeds the average speed by a factor of 3.5.

译:该速度是平常速度的3.5倍。(或:该速度超过平常速度的2.5倍。)

例:One night on the moon is longer than that on the earth by a factor of 14.

译:月球上一个晚上是地球上一个晚上的14倍。

3.4.2 数量减少的译法

⑴倍数减少

要表示“a 的大小(重量,速度…)是b的1/n[或a比b小(轻,慢…)(n-1)/n‖这个概念时,英语中的说法包括:

①在“…is n times as small ( light, slow…) as …‖, ―…is n times smaller ( lighter, slower…) than …”

例:The hydrogen atom is nearly 16 times as light as the oxygen atom.

译:氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

②―decrease n times/n-fold; decrease by n times; decrease by a factor of n‖;

例:Switching time of the new-type transistor is shortened 3 times.

译:.新型晶体管的开关时间缩短了2/3(即缩短到1/3)。

③―there is a n-fold decrease/ reduction…‖

例:A rapid decrease in population by a factor of 7 was observed.

译:发现人口数迅速减少到1/7。

⑵百分数的减少

表示百分数的减少时,英语中常有下列表达:

①“reduce ( fall, drop, lower, decrease…) + by + 百分数”;

例:The cost of radio receiver decreased by 60%.

译:收音机的成本降低了60%。

②“a reduction of n%”;

③“…n% + 比较级+名词”;

例: The new-type machine wasted 20% less energy supplied.

译:这台新型机器少损耗所供给能量的20%。

表示“减少到n%”时,常用:

①“… decrease to n%‖;

⑶其他类型减少的译法

①在“reduce (decrease, drop…) + to + 数字(非倍数)”结构中,通常译为“减少到…”;

②英语中―half as many (much, long, fast…) as …‖,―twice thinner than…‖, ―reduce by one half‖等结构均表示“减少一半”的意思;

例:They have produced half as much steel as we.

译:他们生产的钢比我们的少一半。

减少一半的表示法还有:

cut (break, split) in half (into halves) ….把…分(切)成两半

h alve…将…减半decrease one-half 减去一半

be less than half比一半one half less少一半

shorten…two times缩减一半

3.4.3 不确定数的译法

One or two 一两个,少许,一些

Nine tenth ( ten to one ) 十之八九

A thousand and one 无数

By the billion 大量的

Tens of ( decades of ) 数十(不低于20)

Dozens of 数打,几打(不低于24)

Hundreds of thousands of 几十万,无数的

Thousands upon thousands 成千上万的

A multitude of….. 许多

By twos or threes 三三两两地

Fifty – fifty 平均的,各半

3.4.4 约数的译法

①more than, above, over, past, in excess of, or more, long, add, 通常译为“多于,多,超过”;

例:The watches of this variety will cost one hundred odd yuan.

译:这款手表价值一百多元。

②less than, under, below, off, or less, 通常译为“不到,少于,低于”;

例:There are only thirty or less students in our class.

译:我们把仅有不到30名学生。

③or so, more or less, about, in the region of, approximately, some, around, 通常译为“大约,左右,上下”;

例:It‘s eleven o‘clock, more or less.

译:现在十一点左右了。

④flat, clear, sharp, cool, just, whole, exactly通常译为“不多不少,刚好,整整”;

3.5 常见数词用法示例

对于数词用法的记忆,如果只靠死记硬背会给英语学习者带来很大的不便和困难,一定形式的归类整理有助于掌握最基础的英语知识,以提高理解,写作和口语等方面的能力。【13】

Two

在翻译时要根据数字修饰的名词译成数+量。在英文中,数次运用的很多,情况也不同:

①以单(复)数形式的不确定数字,通常表示范围,如twos and threes(三三两两),

by the hundreds(数以百计),dozens of(几打);

②在数词前面或后面有more than,above,or more,over等词时,通常译作“多于…”;

③在数词后带有more or less,or so等词时,通常译作“…左右”;

④在数词前面或后面有or less,less,that,under,below等词时,通常译作“少于…”

或“…不到”;

⑤由from,between等词所组成的不确定数字,表示一定的数字范围,如from 10 to

20 percent(10%~20%);

⑥以不确定的数表示年代时,可翻译成“…年代”如the 1950s(20世纪50年代),

the early 1950s(20世纪50年代初期)

Double

是一个表示两倍数关系的数词。表示倍数的还有half(半), twice(两倍),treble(三倍),time(倍),-fold(倍)等。在翻译表示倍数关系的数词时,要视其前面的动词译成适当中文。

①go up by + 倍数词,increase +by +倍数词,expand to +倍数词等,可以译为“增

加了…”“扩大了…”;

②数词+ times over,-fold increase,increase +数词+times等,可译为“增加到…

倍”;

③Reduced by +数词+percent,译为“减少百分之…”;

④Reduced +数词+times,reduced + -fold 等在翻译时要转化成分数,译成“减少到…

分之一”。

4 数字翻译技巧

数词通常是用来表示精确的数目和数量的,其显著特点是表达概念的精确性,翻译过程中“一就是一,二就是二”,丝毫不能混淆。然而,在一定的语境中,数字已经失去了精确的概念,变得抽象、笼统、模糊。如在“三思而后行”、“百战百胜”、A cat has nine lives等例中,数次已不在表达其原先的精确数值了。翻译这样的数值时,就不一定非要死抠数字本身。翻译是一门高深的学科,数字翻译中包含了各种准则和技巧,通过以上诸多例子,我们可以探讨出,在翻译数字的文本时,大致可运用一下技巧:

4.1 保留数字直译法

直译是把一种语言所传达的内容和形式变换成另外一种语言的内容和形式的过程或结果。【14】直译法侧重于保存原文的内容和形式,不要歪曲了原作的面目,要能表达原作的精神。

例:将军百战死,壮士十年归。

译:Generals laid down their lives in a hundred battles; And valiant soldiers returned after ten years‘ service.

点评:例句将“百战”直译为a hundred battles﹑“十年”译为ten years, 语言表达上生动形象有力。这种数字上的语用对等性使得翻译时常可采用直译,并保持原文的韵味和气势。

例:一寸光阴一寸金。

译:An inch of time is an inch of gold.

点评:例句中的“一”是发挥计数以外功能的数词,表示比喻、夸张、反复、层递等修辞概念,只要是汉英两种语言都加以使用,以后不影响理解的,一般都可以采用直译的方法。

4.2 借用法

在翻译过程中,对数字的译法灵活多样。对汉英语言意思相同或相近的语句,翻译时可以“借用”或“套用”。

例:一朝被蛇咬,十年怕井绳。译:Once bitten, twice shy.

例:一年之计在于晨。译:One hour in the morning is two in the evening.

点评:上面的例句是我们所熟悉的汉语习语和俗语,都牵扯到了数字问题,在翻译的时候套用英语的表达方式,能够更好地为外国读者所接受。

4.3 意译法

由于英汉语言具有不同民族风土人情的特色,语言的翻译不可完全对号入座。美国著名理论家奈达说过:―翻译就是翻译意义。‖数字的翻译似乎应该是精确的,但事实上在生活中,数字也有很多界定不清的语义,因此,在翻译时我们可以根据原文所表达的信息和暗含的意思对数字做模糊处理。

例:Jurgis was a young giant, broad of back, full of vigor, a workingman in a thousand.

译:尤格斯,身材魁伟,肩宽背阔,年轻力壮,干起活来,真是百里挑一的能人。

例:北国风光,千里冰封,万里雪飘。(毛泽东,《沁园春·雪》)

译:North country scene: A hundred leagues locked in ice, A thousand leagues of whirling snow.

另外,英语中的数词可以有复数形式,而汉语却没有;而它们以复数出现时大多具有特殊的意义,甚至有些本身就是特殊短语;汉语中诸如某些一语双关的歇后语,字面意义与实际意义完全不符的成语俗语等都需要结合上下文内容和译入语的表达习惯,酌情改变数字。翻译时,一定要认清它们所指代的内容,切不可照字面翻译。翻译时,一定要认清它们所指代的内容,切不可照字面翻译。

例:They packed the eggs in tens.

译:他们把鸡蛋每十个装一袋。

例:三五中秋夕,清游拟上元。(曹雪芹《红楼梦》)

译:Mid-autumn‘s fifteenth night is here again. As on the feast of lanterns we stroll round.

点评:第二个例句中,“三五”是一个折数,即是把十五拆分开来,要照搬字面是行不通的(There five),只能意译。

意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及的数字的翻译:如―白发三千丈,缘愁似个长‖(李白《秋浦歌》十五》―白发三千丈‖则译为―Long,long is my whiting hair!‖

4.4 省略法

在翻译活动中,难免会碰到原文中的一些数词在语法语言表达形式上都不符合译文表达习惯和文化背景,实在无法找到对等的词语来翻译,这个时候需要果断处理,该省则省,但须是一位在联想意义方面与原文一致。【15】

例:六街三市译:downtown area

例:身怀六甲译:to be pregnant 例:五光十色译:multicolored 例:那大汉已有七八分醉……(施耐庵《水浒传》)

译:Now the robber chief was already half-drunken.

5 结语

数字在我们日常生活中随处可见,但是在涉及更深入的层面,很多人往往不知所以。英汉数字除了数字本身的计算意义外,还有非数字的文化意义,具有神秘和神圣的蕴涵。英汉数字文化意义因产生于两种不同的文化而存在差异。作为英语学习者,在实际学习生活中,了解英汉数字的文化内涵及不同文化中数字的表达法,对于数字翻译的准确性都有很大帮助。随着社会的不断发展,我们接触数字翻译的机会越来越多,在英汉数字翻译时,不仅要了解一些中西方数字文化,也要考虑两种语言的表达习惯,同时要了解一些基本的数字翻译策略,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会与摩擦,达到交际或沟通的目的而不至于造成一些不必要的误解和笑话。

6 参考文献

1. 周志培.《汉英对比与翻译中的转换》. 华东理工大学出版社,2003

2. 胡国强.《试论东西方数字文化差异的成因》.长春师范学院学报(人文社会科学版)第24卷第2期Vol. No.2

3. 包惠南.《文化语境与语言翻译》. 中国对外翻译出版社,2001,P192)

4. 包惠南.《文化语境与语言翻译》. 中国对外翻译出版社,2001,P192)

5. 包惠南.《文化语境与语言翻译》. 中国对外翻译出版社,2001,P192

6. 黄洋楼.《英汉互译实用技巧》. 华东理工大学出版社,2002,P71)

7. 明安云.《英汉数字的文化差异》. 湖北大学学社,2002 P117

8. 潘富恩, 温少霞.《论语今译》. 济南:齐鲁书社2004 P2

9. 武先禄,李廷林.《英汉数词词组的虚指义及其翻译》. 中南大学学报,2003 P561

9. 邵娟,王勇.《基础英语常见词句翻译要点》. 中国书籍出版社,2000 P1

10周志培.汉英对比与翻译中的转换. 华东理工大学出版社,2003

11温洪瑞.英汉数字符号系统及其文化涵义对比研究. 山东大学学报,2003,(3)12高博.英汉数字的语用对比之异同. 天中学刊,2003,(3)

13邵娟,王勇.《基础英语常见词句翻译要点》,中国书籍出版社,2000 P1

14邓延昌.《语言与文化》. 北京:外语教学与研究出版社,1989

15冯庆华.《汉英翻译基础教程》. 高等教育出版社,2008,P88

7 谢辞

通过为期近一年的研究与整理,在老师的指导和队友的协助下,我们组完成了关于中英数字翻译的论文。开始时也遇到了一些问题,研究目标不明确,研究内容比较宽泛、不全面、空洞,后来在老师的帮助和悉心指导下,明确了研究方向,使资料的搜索更具有针对性。在搜集资料,整理的过程中,对数字的翻译有了更多的发现,丰富和充实了我们的课题,使内容更加具有条理性和全备化。这里非常感谢闻亚兰老师的精心指导和大力支持。她开阔的视野,诲人不倦的性格和对我们敦敦的指导,让我们收到了深深的启迪,不仅对我们项目的研究有重大意义,也对我们今后的工作和学习产生了深远影响。在此我们要向她表示衷心的感谢,感谢老师对我们在该课题上的悉心指导和帮助。同时还要感谢其他同学的帮助,是我们小组完整的完成了整篇论文。

最新浅谈中西方服饰文化差异知识分享

浅谈中西方服饰文化差异 中国传统服装是平面型的服装,崇尚装饰,自然宽松。西洋服装是立体型的服装,讲究穿着效应,善于显示优美的人体体态,以服装抽象的形式美追求外在造型的视觉舒适性。其实,中西服饰文化差异并不如此简单,一个民族的服饰特点渗透着一个民族深厚的文化底蕴。中西方服饰经过数千年的历史积淀,形成了各具特色的风貌和体系。 1. 差异的主要表现 1.1色彩 一个民族对颜色的喜好从某种意义上反映了这个民族潜意识的性格特征。在夏、商、周时,黑色被中国的先人认为是支配万物的天帝色彩。后来人们把对天神(黑色) 的崇拜转向对大(黄色) 的崇拜,所以形成“黄为贵”的传统观念。传统服装色彩受阴阳五行影响,有青、红、黑、白、黄五色之说,它们被称为正色,其他颜色为间色。正色在大多数朝代为上等社会专用,表示高贵。在民间,正色也是人们衣着配色所喜爱和追求的颜色。我国古代封建等级制度森严,这一点也表现在服装上:先开始于民间,一旦被皇家贵族看中,就禁止民间使用,否则,轻者杀身,重者株连九族;如果一种服装的色彩开始是皇家贵族所穿,后来不穿了,成为一般民间服装,则这种服装的色彩立即被视为卑贱的色彩。 而在西方,在罗马时代最流行的色彩是白色和紫色。白色象征纯洁、正直、神圣,也代表魅力。这也是西方人喜欢选择白色作为婚纱礼服的原因。人们也曾对服饰上充满宗教气氛的色彩也十分向往。欧洲文艺复兴以来,随着服饰奢华程度的升级,明亮的色彩受到人们的欢迎。法国人钟情于丁香色和蔷薇色,也很迷恋含蓄的天蓝和圣洁的白色;西班牙人却崇尚高雅的玫瑰红和灰色调;在英国,黑色有意想不到的复杂及强烈感,因为黑色被认为是神秘、高贵的色彩,但有时也被用于沉默、不吉利或悲哀的丧服。

从家庭观念看中西方文化差异

从家庭观念看中西方文化差异 一、中西方家庭观念差异 现代社会有两种主要的家庭结构:核心家庭与延伸家庭。一对夫妇加上儿女,两代人组成的家庭叫核心家庭;三代甚至四代同堂的家庭是延伸家庭。中国人比较注重“养儿防老”,但这句话在西方意义并不大。西方家庭多为核心式,儿女成人后一般都自立门户,三代同堂极为少见。当代中国自实行独生子女政策后,“三口之家”愈来愈多,但三代同堂仍大量存在。在西方,独立性的培养始于孩提时代。当小孩周岁时,许多父母就给他们安排一个单间,有意让小孩从小习惯自己的小天地,这大概算是向个人独立迈出的第一步。学生勤工助学都很普遍,除资助自己上学或挣点零花钱外,更主要的是从小改变事事都依赖父母的习惯。有的去快餐店、加油站服务,有的为人送报、照看小孩,有的为人铲雪、代扫落叶,等等。做父母的认为,小孩靠自己劳动挣钱有助于认识到金钱来之不易,从小培养起自立的意识。子女18岁成年后就独立在外闯荡,或上学,或工作,他们宁愿租房也不愿与父母同住,他们认为与父母同住是不可思议的。很多西方年轻人认为中国父母长期和已婚子女同住一个屋檐下匪夷所思。美国的父母也丝毫没有将子女留在身边尽孝的念头,他们鼓励成年子女独立生活,认为子女一旦成家立业就理所当然地应该搬出去住。平时子女和父母外出共同就餐,侍者也会很自然地询问是否分开付账。美国人认为,生儿育女是自己的事,父母没有为子女当保姆的义务,如果麻烦父母帮忙带一天小孩,也应按照社会上的劳务费标准支付费用。美国法律规定父母抚养子女是必尽的义务,但没有规定子女必须赡养父母。 中国人的家庭观念强,血缘关系、亲情伦理积淀极厚,父母、子女始终是一家人,子女哪怕另设门户之后和父母仍不分彼此,把赡养父母、侍奉父母看作自己应尽的责任。中国人如果一大家子去购物,父母为小孩买东西天经地义,已成年子女代父母付钱也理所当然。西方人却不同,父母、子女各自理财,互不关涉。 同时,中国人的传统关系是互补性的,即通常所说的“人人为我,我为人人”。在经济不发达的年代,中国人“养儿防老”就体现了家庭成员之间的互补关系。当代中国,城市里大多数老人享有退休金,但延伸家庭远未消失。从生活条件看,有的子女希望身体尚佳的父母能帮忙料理家务、照看小孩,或是儿女没有住房,只好与父母同住。有些儿女虽然生活条件不错,但仍希望与父母一起生活,父母更乐于儿孙绕膝,一家三代共享天伦之乐。 互补性还体现孝敬与礼让。父母年老了,儿女孝敬侍奉父母便是天经地义的了。在兄弟姐妹较多的家庭里,互相礼让是父母的谆谆教导。按照传统的儒家观念,年长的应关照年小的,年幼的应尊敬年长的,尊敬意味着儿女孝敬父命、弟妹敬重兄长。家庭内部的等级从某种程度上看也是为了保持互补性的平衡。 二、中西方家庭观念差异根源 家庭结构及家庭成员的关系与文化传统和价值观念是息息相关的。中国人延伸家庭的模式显然与中国在农耕经济模式基础上形成的宗法制社会结构密不可分。在这样的体制下,连接人的社会关系的基本纽带便是血缘与婚姻,其中又以父系传承的血亲系统为核心,形成了世代相续盘根错节的家族集团。不仅如此,

浅谈中西方文化差异_英文_

综 合 191 # 浅谈中西方文化差异 文/黄文娟 摘 要:中西方文化差异导致了中西方交流中的误解,引起了很多不便。本文针对日常生活中中西方文化交流中的典型现象如婚姻家庭,餐厅礼仪和日常招呼等进行分析,阐述了这些文化现象后所隐藏的文化内涵和其所植根的文化根基,从个人主义和集体主义,平等概念和等级观念,自我中心和牺牲精神等方面做出解释,为困顿于中西方文化的学习者提供参考。关键词:中西方文化;现象;文化内涵;文化根基作 者:湖南对外经济贸易职业学院 ?1Cited phenomena A 1Mar riage A Chinese gir l got mar ried with an Amer ican boy and sett led down in Los Angeles not far away from wher e her par ents-in -law lived.T he fir st few months went by much smoothly and the Chinese girl got along very well with her new family. Six months later,she got pr egnant and infor med her par ents -in-law at the fir st moment.The r eady grandparents blessed her and her baby and went to Europe where they planned to enjoy a half -year holiday.The Chinese gir l was surprised at their decision:/Don .t you stay to take car e of me and my baby?Don .t you think the baby is the most import ant thing in the family now?0T he parents-in-law also got confused:/We love this baby,but does it mean we should give up our own life and do everything for it?0 B 1Rest aur ant customs A young Chinese tourist sat in a Par is caf and or der ed tea.Twice he asked for more hot water to top it up while putting the saucer on the cup to keep the tea warm,as he would have done at home. T he waiter grew impatient./This Chinese is too stingy t o pay for mor e tea.And doesn .t he know t he saucer goes under the cup to cat ch the dr ips?0 T he Chinese man noticed the displeasure on the wait er .s face and lost pat ience himself./This Wester n waiter is r ea lly stingy and silly!Why is he so reluctant to serve me hot water?Why does he put the lid under the cup?0he got angry,and left the caf st eam ing with resent ment. C 1Greeting An American student Charlie went to China and continued his study in Peking University.Ever ything went well with him except that the Chinese people were hard to understand for him somet imes. One day afternoon,he was on his way back from the super market when he encounter ed two Chinese classmates./H i,Charlie,wher e are you going?0one of the Chinese classmates greeted him./I .m just back from the supermar ket.0H e answer ed./What did you buy?0T he Chinese student continued./Er ,0Char lie felt ver y awkward,/I bought a bar of bread,five apples,a bott le of salad jam and ,0/You don .t have to tell us all these specific t hings,we ar e just greeting you by asking you questions.0/What?You confused me!0 ò.Analysis on the cited phenomenon and the cor responding cultur al implications In the fir st case,both the Chinese girl and her par ents-in -law can keep their own opinion.In China,it is par ents .dut y t o be responsible for their childr en and this responsibility will last (4)勤巡视病房,观察生命体征、面色、意识及有无感染、周围组织坏死等。当出现因插管技术而导致的并发症(如穿破脐血管造成出血插进或堵塞腹主动脉分支、空气栓塞、血栓形成、误插在门静脉沟处、穿破肝实质等)时,应通知医生尽早拔管,同时给予对症治疗,使症状得以改善。 (5)细菌学检测。每周1次分别做外周血和脐部穿刺处皮肤的细菌培养。本组病例共做16次外周血和脐部穿刺处皮肤的细菌培养,无1例发生院内感染等插管并发症。 参考文献: [1]余波,李莎莎.新生儿126例脐静脉插管末端细菌培养的临床分析[J]中国新生儿科杂志,2007(4) [2]宋新志,曹明艳,何咏梅,等.新生儿窒息血肌钙蛋白T 变化[J ]湘南学院学报,2005(1) [3]周宇,周晓光.新生儿胎粪吸入综合征临床分型与特点的初步探讨[J]中国当代儿科杂志,2000(5) [4]高树辉,周杰,张映辉,等.早产儿血脂水平与出生体重的关系[J]中国当代儿科杂志,2003(3)

对比中西方家庭观念的差异

对比中西方家庭观念的差异 姓名: xxx 学号: 123456789 班级: xx 家庭是由婚姻,血缘或收养关系所组成的社会组织的基本单位。家庭是人类社会重要的组成部分。家庭的存在产生家庭观念,家庭观念是家庭变化的先导。家庭观念包括婚姻观、道德观以及法律观念。在任何国家,家庭都是重要的社会单位,家庭对人与人以及人与社会的关系产生着不可忽视的影响和作用。东西方民族由于文化传统及价值观念的不同,在家庭观念上呈现出诸多差异。 1. 中西方家庭结构差异 中国人重视血亲关系,因此,中国人的家庭结构的主要特点就是大家庭。现代中国社会有两种主要的家庭结构:核心家庭与延伸家庭。一对夫妇加上儿女,两代人组成的家庭叫核心家庭;三代甚至四代同堂的家庭是延伸家庭。 相比较而言,西方人对于血亲关系并不像中国人那么重视。在西方国家,核心家庭占绝对的主导地位,而延伸家庭微乎其微,此外,还有单亲家庭,单身家庭,同居家庭等形式。人们越来越注重“核心家庭”,而对三代之外的直系血亲关系和两代之外的旁系血亲较为淡漠。 2. 中西方家庭观念差异 由于中西方家庭结构不同,家庭观念也截然不同。 中国有五千年的文明历史,沉淀了很多优秀的文化,也流传了很多美好的风俗习惯,在这文化与习惯中就包含着中国传统的家庭观念。在中国古代及近代社会中,家庭观念的稳固流传为维系社会的安定起到了很大的作用,也孕育了很多经典美德,例如尊老爱幼、夫妻和睦,邻里团结、兄友弟恭,勤俭持家等,这些传统的家庭观念对中国社会秩序也曾起到了很大的维系作用。但是,随着社会大 新市场营销法则助推企业成长电子商务营销食品餐饮营销建筑房产营销消费品营销 环境的发展变化使得原始的家庭单位受到一定破坏,个人成长经历中传统观念也在随着时代的变化而变化。原先几世同堂的现象已经是很少存在,取而代之往往是下代人的自立门户,家庭的单位已不像以前可能直接代表一个家族。不过,中国的家庭观念还是受到传统家庭观念的影响,中国的家庭观念依然很强,血缘关系,亲情伦理,在脑中根深蒂固,父母、子女始终一家人。 在中国家庭中,一直奉行敬老的传统。老人们往往会受到家庭、社会格外的尊敬。在中国家庭中,子女年幼时依赖父母,父母为家庭作出很多的个人牺牲,但要求子女更多的服从。子女成长后则对父母负有赡养的责任,但在某些情况下会继续依赖父母。 从历史上来讲,中国人的家庭观念是很强的,家族意识也较强烈,例如举个最简单的例子——中国人的名字,一般先是姓,再是名,名中往往还有一个同一辈分的人统一采用的用来标志辈分的字,姓作为家庭乃至家族的标志,中国人把他放在最前面,代表自己的名放在后面,在一个侧面也证明了在中国人眼里,家庭是远远高于自己的,先有家庭,后有了自己。 相比较而言,西方人对于血亲关系并不像中国人那么认真。西方的社会的根基在个人,西方文化价值观以个人主义为核心。赞扬人的价值,提倡人的尊严和个性自由发展。在西方家庭中,父母与子女的关系较为平等。子女与父母之间没有这么多依赖性,子女中学毕业后就不在家里住,年轻人以独立自主为荣。而父母老了以后也不以子女为依赖,子女也没有赡养父母的责任,双方没有这么多义务与责任,家庭中父母与子女间的关系平等。

东西方数字九的文化对比分析与翻译

这两种文化中所存在的共性与个性;并就其翻译方法和原则进行了探讨。 theunique characteristics of this number in thetwo types ofcultures. it also conducts rescarch on the method andprinciple oftranslating the number 9 in various contexts. 一、前言 "数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮 助下产生的。"(苏金智,19 91)"数字是语言学中的一个特殊的领域。在科 学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是实数;而在人类 心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、 “虚数”、“天数"。它们有着极其丰富的外延和内涵。"(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数 字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律。在"数的 灵物崇拜"上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的"天数",而西方人 也有自己心目中的"神数"。神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚 化"的过程。(王秉钦,1998) 东西方已有不少有关数字科学的专著和论文,如毕达哥拉斯(phythagoras)学派的t·丹齐克的《数科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法 拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作和论文,并开展过学术探 讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以"数的语义范围 比较与翻译"为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》 440页,语文出版社,1991,1)等。在1998 年南昌大学主办的"中国英汉语 比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会"上,英汉文化对比专业委员会会 员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中"以三为法”的文化模 式》展开了激烈的讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数是"九"而不是"三",也并非完全是因为"九"是"三"的倍数。 二、东西方数字"九"的文化对比分析 在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色 彩的数字,是因为"九" 这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可 以说历时最久,涉及面也最广。 "九"作为数不同于一般数字,在中国古代被 认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出"神圣" 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭 力把自己同“九”联系在一起。如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初 九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与"九"有关。例如,北京 城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。 汉语词汇中也常用"九"来形容帝王将相的称谓,如"九五之尊"(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为"九千岁 "等。 根据阴阳五行与数的关系,万物之根均为数,宇宙也是数。数始于1而终于10,五行也是数,按传统的五行理论来划分,则1、2为木:1为阳木,2为阴 木。以3、4为火:3为阳火,4为阴火。以5、6为土:5为阳土,6为阴土。 以7、8为金:7为阳金,8为阴金。以9、10为水:9 为阳水,10为阴水。这 就是将"象"、"数"与五行结合起来推演变化,用以显示事物发展变化的内 在联系。由此看来,"九"是最大的阳数,象征着天。传说古代中国人把天分 为九层,九层天是天的最高处,汉语中有关词汇有"九重霄"(指极高的天空,

浅谈中西方文化之差异

暨南大学 本科生课程论文论文题目:浅谈中西文化之差异 学院:理工学院 学系:材料科学与工程系 专业:高分子材料与工程 课程名称:文史哲通论 学生姓名:梁嘉欣 学号:2011051506 指导教师:勾利军 2014年 6 月18 日

文化是一种社会现象,是人类长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。不同的文化背影和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面也存在有相当的文化差异。了解中西方文化差异是极其必要的。 一、中西方文化背景的差异 以美国文化为代表的西方文化,其思想基础都是源自欧洲文艺复兴时,源头则是古希腊罗马文化,受基督教影响深远,看重个人的自由和权利,注重实践和探索,他们注重于对自然的探索和求证,从物质层面去考量生命的本源。以“爱”为社会核心。同时具有开放性的外向型文化,以新海路开辟时对新大陆的侵略为代表。 而以中国文化为代表的东方文化,受到儒家思想和佛教、道教文化的影响深远,其根源可以上溯到两千多年前的春秋战国时代,以孔子编纂修订的“六经”为其文化基础,这种文化总的表现为:注重个人修养,注重道德力量,反对武力,注重与他人、自然的和谐相处,追求精神的超脱,以“仁”和“孝”为社会核心。同时更注重于自给自足的内向型文化。在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、

浅谈中西方文化差异

浅谈中西方文化差异 摘要文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。中西方文化各有各的特点,也在社会礼仪、社会关系、社会风俗、价值观等方面存在差异。关键词文化中国文化西方文化差异 一、关于中西方文化 1、文化的定义 著名人类学学者泰勒(Edward Burnett Tylor)这样给文化定义:“文化或者文明就是由作为社会成员的人所获得的,包括知识、信念、艺术、道德法则、法律、风俗以及其他能力和习惯的复杂整体。”这个定义已经比较权威。在此,我们将文化定义为人和环境互动而产生的精神、物质成果的总和。这个总和中可以包括生活方式、价值观、知识、技术成果,以及一切经过人的改造和理解而别具人文特色的物质对象。 2、中国文化定义 中国文化一般指中国传统文化,它是中华民族在长期历史发展中形成的,是中国各民族集体智慧的结晶。汉族是中华民族的主干民族,对中国文化的形成和发展起了重要的作用,其他少数民族也对中国文化做出过不可抹杀的贡献。 3、西方文化定义 西方文化和东方文化一样,源远流长,气象万千。一般是指发源于古希腊、罗马时期,浸染了中世纪的基督教传统,兴盛于文艺复兴、宗教改革,经启蒙运动而最终确立,并且近几百年来大盛于西欧北美的文化系统。 二、中西方文化差异 1、社会礼仪的差异 中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事。对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧”、“哪里”、“寒舍”、“拙文”等。而西方人总是高兴地回答“thank you(谢谢)”以表接受。中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。”而西方人整天把“thank you”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看(生怕人家说贪心)。而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是:Help yourself,Please(请随便用)!中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye bye(再见)!”“See you next time(下次见)!”“Good night(晚安)!” 2、社会关系的差异 (1) 等级观念 中国封建社会的等级观念早已深入人心。无论是在社会上, 还是在家庭里, 等级意识的氛围都十分浓厚。“上下有等、亲疏有间、长幼有序、男女有别贫富有差”就是等级观念的具体表现。虽然封建制度早已被废除, 但等级观念仍在影响着中国人的思想观念。在中国,年轻人很少被委以重任, 他的经验是遭到质疑的首要原因。在西方, 大多数国家都提倡平等, 尤其是在美国, 机会面前, 人人平等, 只要努力, 牛仔也能当总统。西方人平等意识较强, 无论贫富、贵贱, 都不允许别人侵犯并充分尊重他人。在家里, 西方人也不讲究等级, 子女甚至可直呼父母的名字; 在中国, 这恐怕要被看作大逆不道了。

东西方数字9文化对比分析与翻译

一、前言 "数是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮 助下产生的。"(苏金智,19 91)"数字是语言学中的一个特殊的领域。在科 学的数字世界里,它的功能是计算,秩序严谨,职司分明,是实数;而在人类 心灵的数字世界中,它的功能是表义,许多数字经过“神化”后成为“玄数”、 “虚数”、“ 天数"。它们有着极其丰富的外延和内涵。"(王秉钦,1998)由于受东西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数 字的神化存在着东西方的差异,但也存在着共性,有着共同的规律。在"数的 灵物崇拜"上各民族都有普通性。东方人有自己心目中的"天数",而西方人 也有自己心目中的"神数"。神秘数字的演化规律一般经过"神化—泛化—虚 化"的过程。(王秉钦,1998) 东西方已有不少有关数字科学的专著和论文,如毕达哥拉斯(phythagoras)学派的T·丹齐克的《数科学语言》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法拉的《七的探源》;国内也有不少学者就数字写过著作和论文,并开展过学术探讨。如,王秉钦教授在其《语言与翻译新论》的中篇第六章就以"数的语义范围 比较与翻译"为专题;苏金智曾写过《数的灵物崇拜》(载〈语言、社会、文化》

440页,语文出版社,1991,1)等。在1998 年南昌大学主办的"中国英汉语比较研究会第二届年会暨第三次学术研讨会"上,英汉文化对比专业委员会会 员曾就中南工业大学外语学院吴玲英老师的《中西文学中"以三为法”的文化模 式》展开了激烈的讨论。本人认为东方人,尤其是中国人,自己心目中的天数是"九"而不是"三",也并非完全是因为"九"是"三"的倍数。 二、东西方数字"九"的文化对比分析 在我国,人们之所以把"九"看成是自己心目中的"天数"和最富有神奇色 彩的数字,是因为"九" 这个数字的象征意义(symbolicmeaning),在我国可 以说历时最久,涉及面也最广。"九"作为数不同于一般数字,在中国古代被 认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出"神圣" 之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭 力把自己同“九”联系在一起。如天分九层,极言其高,天证/诞日为正月初 九,天子祭天一年九次。更有趣的是连皇宫建筑都与"九"有关。例如,北京 城有九门,天安门城楼面阔九问,门上饰有九路钉(即每扇门的门钉纵横各九排)。汉语词汇中也常用"九"来形容帝王将相的称谓,如"九五之尊"(imperial throne);称官位仅次于皇帝的王爷为"九千岁"等。

浅谈我眼中的中西方文化差异

浅谈我眼中的中西方文 化差异 Document number:PBGCG-0857-BTDO-0089-PTT1998

浅谈中西方文化差异 数学与应用数学(2)张晨洁在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国文化认为,为人处世,接人待物,举止言谈要以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。 因此,中国文化体现出群体性的文化特征,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上。 而西方国家文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。 因此,西方文化体现出个体文化特征,崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。 我国非常重视家庭亲友关系;而在西方国家,崇尚独立自主自强自立。 中国人的传统观念历来崇尚“合家团圆”,自古就有“父母在,不远游”的说法;而在英美国家,18岁的子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。 因此中西方文化几乎可以说是完全不同的两个体系,中西方在语言、礼仪、饮食、教育等许多地方体现出差异。 一、语文的不同 文化的不同带来价值观念的在不相同。如lod一词,中国人历来就有“尊老敬老”的传统。“老”在中文里表达尊敬的概念,在我们看来,长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。 然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称”old”。在他们看来,“old” 是“不中用”的代名词,英美人不喜欢别人说自己老,更不会倚老卖老。 中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。 中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,并把人比作狗。如a luck dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。

“数字”角度下的中西方文化差异

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/2611504750.html, “数字”角度下的中西方文化差异 作者:张帷韬 来源:《青年文学家》2016年第21期 摘要:数字作为语言载体,扮演着重要的角色,它具有丰富的内涵和浓厚感情色彩。在 科技进步、人际交流、传承文化等方面发挥了巨大作用。但是由于不同语言以及不同民族的文化差异,每个国家和不同的民族对于同一个数字都会产生不一样的联想,进而形成独特的数字文化观。本文从“数字”角度出发,对比研究了中西方文化差异,进而加强中西方人们的文化交流。 关键词:数字文化;中西方;文化交流 [中图分类号]:G04 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01 一、中西方的数字文化示意差异解析 1、中国人对数字的理解带有一层神秘的色彩,人们用“滥竽充数”、“心中有数”、“说话算数”等等词语来解释某种现象。但是西方人却是在探索自然界的过程中慢慢形成的,西方人认为万物的本源就是数字,数字是人们的思想向导,所有事物之间的秩序和联系都由一定的比例构成。 2、中西方在数字表达上面就有差异。虽然在技术方法上都采用了阿拉伯数字,但是汉语在表达数字时用的方法是“万”、“千”、“百”、“十”等,西方则较多的采用古罗马数字和" thousand"、" hundred"、"ten"等方式,这就体现了中西方文化习惯的不同。 3、中西方在用数字来表达时间的习惯就不同。比如,10:30在中文的表达中通常就是“十点半”这一种表达方式,但是在英文中就有“half past ten ”、“ten thirty”,这两种表达方式;再比如说,“二十世纪三十年代”在中文表达中只有这一种读法,但在英文当中in the 1930' s念做in the nineteen thirties或者in the thirties of the twentieth century;再比如,中文表达月份的方式就是五月、六月、七月等,但在英文表达中对每个月份都固定了它的表达方式。由这点可以看出来,英文对于时间的数字表达方式更加具有多样化的特点。 4、在中文表达数字和名词的连用时通常不能离开量词,不然表达出来就显得语序不顺,句子不通畅,违背了使用习惯。但西方在数字和名词的连用表达时不需要量词就可以将意思表达的通顺完整。由这方面可以看出来西方的量词是有限的。 二、中西方数字内涵的差异解析

浅析中西方教育文化差异

浅析中西方教育文化差 异 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

浅析中西方教育文化差异 通过这学期的2次形式与政策课,以及老师给看的视频后,我准备从教育的差异方面着手来分析一下中西方之间这方面的异同点。 1中西方教育差异的具体体现 中西方教育观念及思维模式的小同。东方教育的目的以增加知识为主,视知识比创造力重要。在中国,老师们认为创造力是一个缓慢的过程,它依赖于坚固的基础知识。而西方教育的目的是寻求高层认知能力的学习,老师帮助学生自主学习,提问,批判性的思考,建构、挑战知识。 在西方发达国家,公布学生的学习成绩被看成是侵犯个人隐私权的,因为作为学生享有与公民同样平等的权利。而我国传统的教育观点认为,公布学生的学习成绩,一方面可激励学习差的学生向优秀的学生学习;另一方面,对学习差的学生也是一种批评,或者说是让学习差的学生有挫折感,让其知耻而奋起 再者,西方的教育重视学生学会独立思考,独立生话的能力。注重培养学生的创新能力,以及思考问题的习惯和方法,从而为进入社会做准备。而我国的教育重视文化基础课,学生学到的数学和其他自然科学知识比大多数国外学生多,而且中国学校的管理相对严格,要求学生在上课的时候精神集中,这种教育理念在继承优良传统、掌握知识、规范行为等方面也起到了一定的积极作用 教学方式的差异。在西方,课堂大多为小班,一般不超过30人。课堂氛围比较随意自山,有什么问题不需举手当堂可以提问。英国学校大

都是九点上课,所以在第一节课的课堂上很少出现队队欲睡的双眼。老师讲课的时间不多,课堂以学生的分组活动为主,包括讨论、辩论、实践活动等等形式。英语课的授课方式多种多样,老师常常带他们到学校外的商店、广场等公共地方,进行实践,把所学的东西活学活用,这点和中国的学校形成很大的对比。在班上,你会发现经常会有学生缺勤,千万不要大惊小怪,囚为这在英国的学校是很普遍的,他们大都是随家人去旅游了。这种情况,在中国简直是想都不敢想。还有一点很大的差异就是英国的学校很重视对学生进行“山野教育”,其意义就是让学生经受磨练,训练学生的体能.,冒险精神和生存能力,然而在中国的很多学校都是整个学期只有难得的一两次社会实践机 高等教育办学思路的差异。西方发达国家的办学思路倾向于宽进严出,即入门相对宽松,但出门的要求很严格,特别是对硕士、博士的要求非常严格。在终身教育看来,宽进严出无论是对社会的回归教育,还是对适龄青年的高等教育都是可取的合适路径,因为它既善意地向有志者敞开大门,又保证了人才培养的质量,更重要的是注重教育学生学会学习,这是一种更高远的追求,它可以影响其一生而我国的高等教育则是严进宽出和尚未完全到位的学分制我国的高等教育历来严进宽出,即入门要求很高,但进门后小管学生是否最有效地利用在校期间的优越条件用功努力,到该毕业时绝大多数都能获得一纸合格证书顺利毕业 2对我国现行教育的反思及展望 对我国现行教育的反思。纵观中西方教育的种种差异,我们应该对我国传统教育有一个史清醒的认识

中西方的文化差异表现在诸多方面

中西方的文化差异表现在诸多方面: 一、中西方言谈的差异 在中国,对别人的健康状况表示关心是有教养、有礼貌的表现。但对西方人的健康表示关心,就不能按中国的传统方式了。一个中国学生得知其美籍教师生病后,会关切地说“you should go to see a doctor!(你应该到医院看看)。”不料,这句体贴的话反而使这位教师很不高兴。因为在这位教师看来,有病看医生这种简单的事情连小孩都知道,用不着任何人来指教。如果就某种小事给人以忠告,那显然是对其能力的怀疑,从而大大伤害其自尊心。中国人在饭桌上的热情好客经常被西方人误解为不文明的行为。因西方人认为:客人吃多吃少完全由自己决定,用不着主人为他加菜添酒,而且饮食过量是极不体面的事情,因此客人吃饭后,主人不必劝他再吃。一位美国客人看到中国主人不断地给他夹菜很不安,事后他抱怨说“主人把我当猪一样看待。” 中国人路遇熟人时,往往会无所顾忌地说:“啊呀,老兄,你近来又发福了!”或者以关切的口吻说:“老兄,你又瘦了,要注意身体啊!”而西方人若听你说“you are fat(你胖了)”或“you are so thin(你又瘦了)”, 即使比较熟悉,也会感到尴尬和难以作答。 二、价值观与道德标准的差异 1.个人荣誉感与谦虚谨慎 西方人崇拜个人奋斗,尤其为个人取得的成就自豪,从来不掩饰自己的自信心、荣誉感,以及在获得成就后的狂喜。相反,中国文化不主张炫耀个人荣誉,而是提倡谦虚。中国人反对王婆卖瓜式的自吹自擂,然而中国式的自我谦虚或自我否定却常常使西方人大为不满。“Your English is very good(你的英文很好),” “No, no, my English is very poor(不,我的英文很差)”;“You’ve done a very good job(你的工作做的很好),” “No, I don't think so. It's the result of joint efforts(不,这是大家共同努力得结果).” 这种谦虚,在西方人看来,不仅否定了自己,还否定了赞扬者的鉴赏力。这种中国式的谦虚在资本主义的竞争市场是行不通的。 2.自我中心与无私奉献 西方人自我中心意识和独立意识很强,主要表现在:(1)自己为自己负责。在弱肉强食的

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

浅析中西方电影文化差异

浅析中西方电影文化差异

浅析中西方电影文化差异 摘要:电影是特定文化的产物,反映一个国家或地区的文化。不同国家的文化差异自然反映在他们的电影当中。因此,分析电影是了解不同国家文化差异的很好途径。中西电影中的文化差异究其根源,主要与自然环境、民族传统、思维模式、处世态度、宗教信仰、价值观等有关。本文将从以下几方面分析中西电影中的文化差异。 正文:中西方文化在许多方面存在很大的差异。通过中西方文化价值观之比较,我们可以知道,事实上,无论是中国的文化还是西方的文化都有其自身的精华和糟粕。 生于不同的土地,长于不同的环境,中西两种文化矛盾又统一地屹立于七块大陆之上。或是针锋相对,或是胶乳相融,两种文化从时间的沙漏遗漏,抑或张扬,抑或安分地拥着蓝色星球。有幸,我们可以在一种文化的保护下,尝试着接受、理解另一种文化。“有容乃大,无欲则刚”,在多元化的潮流中,我们得以更加充实、圆满。也只有了解了、正视了中西文化的差异,我们才得以在全球化的洪流中正视自我,知己知彼。和谐,由此而生;生命,由此完满;文化,由此精致;世界,由此安宁。 中西方文明由于建立在各自自成系统的迥然各异的文化背景上,两种孑然不同差异悬殊的文化背景,造成中西双方在价值追求和伦理取向上旨趣迥异,从而使得中西方现实人格特征大异其趣。从电影文化浅析中西文化,从小小的一点,认识大地之外的广博。 价值观左右人们的意见,影响人们的行为和评价,决定人们的言行和思维方式。在不同的环境下,不同国家有不同的文化系统,不同的文化价值。“一种文化下的价值观与言行或许得不到另一种文化的理解与接受”。如电影《刮痧》中许爷爷用中国传统的刮痧方法给他的孙子丹尼斯治疗轻微的发烧,却被美国当局误认为是虐童事件。因此,不同文化背景的人们之间的交流也变得更加复杂。 1、西方的个人主义价值观 个人主义通常被解释为独立、自恃、独断独行、以自我为中心、自私这些

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档