当前位置:文档之家› 衔接手段chapt 7

衔接手段chapt 7

衔接手段chapt 7
衔接手段chapt 7

Chapter 7

语篇内部的衔接手段

句组中的各个句子之间,句组与句组之间需用不同的衔接手段(cohesive devices)来体现语篇结构上的粘着性和意义上的连贯性。

1.语音手段

头韵(alliteration)、元音叠韵(assonance) 拟声(onomatopoeia)以及节奏(rhythm)和韵律(meter)等修辞手段。

2.语法手段

1)照应手段(reference)

a. John decided to see Mary immediately.

b. He

wanted to tell her what had actually happened to their mother.

(“语内照应”endophora)

“look,how they rush to the goal!”(‘语外照应’exophora)

英语中的照应可分为:人称照应(personal reference),(I, me,you she…… )

指示照应(demonstrative reference)和比较照应(comparative reference)

A.人称照应:

A B

J ohn has moved to a new house. He had built it last year.

John’s house is beautiful. His wife must be delighted with it.

That new house is John’s. I didn?t know it was his.

B.指示照应:(指示代词: this/these/,that/those )表时间地点的副词here/there,now/then,)以及(the)There seems to have great deal of shared carelessness. This is what I can?t understand.

C.比较照应

He?s better than I am.

She has a similarity furnished room to mine.

The little dog barked as noisily as the big one.

2)省略(ellipsis)

名词性省略(nominal ellipsis),动词性省略(verbal ellipsis)和分句性省略(clause ellipsis)

Smith was the first person to leave. I was the second.

Is John going to come? He might. (come)

You haven?t told him yet.

Not yet.

You wouldn?t seriously think of leaving us, would you?

I suppose not.

替代:明词替代,谓语替代,形容词替代,和动词替代等

Can I have a cup of black coffee with sugar, please? Give me the same, please.

Some people like a shower after they have played tennis. Peter does for example.

3)排比结构排比结构整齐匀称,意义连贯,能使语言产生和谐的均衡美。即是修辞手法,也是语篇的一种衔接手段。

4)连接

A.按连接语义区分范畴:

(1)添加

I didn?t know you were interested in politics. Neither did

I.

(2) 转折

I told him years ago. But he won?t listen.

It?s very quiet, mind you. Except at weekends.

(3) 因果

(4)时空

He?s a fool to himself. Always some big idea he?s got to make money. A whil e back it was female impersonators. 模仿者)

B.按抽象逻辑语义区分范畴

(1)祥述

“We?ll go tomorrow night. (=) It?s a good night, Sunday……

(2) 延伸

I go for a walk. (+)Or I go to the club ……

(3) 增强

Well, come in if you?re coming, (X) it?s drought standing about in the doorway.

C.连接关系的显明性与隐含性

语篇标记:(now , well, please, Ok, thanks )(explicitness)

隐含性(implicitness)

Front cloth. Darkened stage. Spotlight hits the prompt corner. Music strikes up. Archie Rice makes his entrance. Phoebe: Get him to go to bed, Aichie. He?s over-tired. D.外在性与内在性

“外在的”连接决定于客观世界事物之间的关系,不

受说话人主观的认识的影响;“内在的”连接决定于说话人对不同事物关系的主观认识,不同说话人可因不同的认识对事物关系做出不同的判断。

She hesitated(1). Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal (2),as though she realized at last what she was doing(3)- and as though she had never,all along,intended doing anything at all(4). But it was done now(5). It was too late(6).1,2,3,4 属外在性5,6属内在性。

E.动词的时、体变化

动词的时和体可以在句际中起到衔接的作用。Cf. (1) The boy stopped running. He saw his mother.

(2) The boy stopped running. He had seen his mother.

(1) 中的两句之间年,存在动作发生的时间顺序关系,而(2)中的两句之间既存在着动作发生的时间顺序关系,又存在着因果关系。(在一些叙述性的语篇中,动词时、体形式的交替变化能体现说话认的叙述角度,为读者或听者透彻理解其意提供必要的线索。有时结构上的衔接和语意上的连贯主要是通过动词的时和体交替变换实现的)

3.词汇衔接手段:

重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配

(1)重复(repetition)

(2)泛指词(general word)在语篇中遇到有关人、物、事情或地点时,可用一些泛指上述概念的词

语替代,(person,thing,place,fact 等)(3)相似性(similarity):

a. 同义性(synonymity)和近同义性(near -synonymity)

(technique ,method,approach)

b.反义性(antonymity):相反关系(oppositeness)指可以分等的有程度差别的(gradable)词类关系。(“cold,warm,hot”“big,small”,“good,bad”等)

“互补关系”(complementarity)只有两个对立项组成。(begin 和stop,life 和death 等)

“关系对立”(relation oppositeness)表明的不是两个词项一正一反的关系,而是两个词项的意义有赖于两个词项的同时的对立的存在,缺一不可。(doctors 和patients)包括序列关系的词(east和west ,south 和north;spring,summer,autumn and winter)

(4)分类关系

词汇衔接也可经词语间的分类关系体现。“下义关系”

(hyponymy)“局部整体关系”(part-whole relation),“集合关系”(collectivity)和“以致关系”(consistency)下义关系的主要意义为“内包”,即意义概括的词内包含意义更为确定的词,前者为“上座标词”(superordinate),后者为“下义词”(hyponym)。两个下义词之间的关系为“共下义词”(co-hyponym)的关系。(flower :rose,carnation ;family:room:walls,floor,ceiling,window;

集合关系:指个体成员与集体之间的关系,也就是,集体是由同质的个体组成的。family:members ;workers 和labour union )

(5)组合搭配:狭义地指一般所说的组合关系。这就是说,我们不能从分开的角度看词项的关系,因为许多词项并非名词,而是动词、形容词和副词,难以放在一起分类。但这些词项在同一语境中出现,具有语篇衔接力。(称赞—快活;问题—回答等)“泛滥”是发生“洪水”的结果,而“堤防”的被“冲毁”又是“泛滥”的结果。这种具有结果的关系的词必然在语篇中搭配出现,这是自然逻辑的客观存在。

Halliday &Hasan: 英语词汇衔接关系可分为两类:复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)

复现关系主要是通过反复使用关键词、同义词(synonym)、近义词(near-synonym)、上义词(superordinate) 、下义词(hyonym)、概括词(general word)等手段体现。

一.词语之间的复现关系

1.I turned to the ascent of the peak.

2.A. The ascent is perfectly easy.

B. The climb is perfectly easy.

C The task is ……

D. The t hing is ……

E. It is perfectly easy.

1, 2 词语之间的复现关系;2.a 重复使用关键词; 2.b 使用同义词; 2.c使用上义词; 2.d 使用概述词; 2.e 代词

1. There …s a boy climbing that tree.

2. a.The boy’s going to fall if he doesn?t take care.

b. The lad? going to fall if he doesn?t take care.

c.The child’s going to……

d. The idiot’s going to……

2. a boy 复现;https://www.doczj.com/doc/297021587.html,d 是boy的同义词;.2.c child是boy上义词2.d idiot概括词(口语中泛指人)

二.词语之间的同现关系:

指的是词语在语篇中同时出现的倾向性和可能性。Water, drink, beer, coke ,soda water, mineral water, coffee, ten etc.可能会在语篇中同时与(thirsty一词出现。他们属于同一个(lexical set)“词汇套”或同一个“词汇连”(lexical chain)故在语篇中起到衔接上下文的作用。

反义词,互补词

John is a good teacher. But he is a bad husband.

三.运用逻辑联接语

逻辑联接语(logical connectors)指的是表示各种逻辑意义的词、短语或分句。有些逻辑联接语可以表示句际之间(含句组之间)的时间关系(temporal relation)如:first ,then, formerly, previously, meanwhile, soon, up to now, to begin with, to sum up etc.

表时空关系(spatial relation):位置(location)、方向(direction)和地点(location)等意义的词语:adjacent to, next to, over , under, further, here, there, beyond, beneath, on top of etc.

表因果关系和推论关系(causal/resultive/inferential relation):consequently, hence, as a result, in that case, otherwise, for this reason etc.

表转折对比关系(adversative/contrastive relation):however, but, nevertheless, in fact, on the contrary, in any case, in fact, yet etc.

表附加关系(additive relation):by the way, in other words ,for instance, likewise, similarly, and, or etc.

主位:是交际内容的出发点,一般由句首成分体现。主位以外的成分均为述位。

主位--- 述位与语篇衔接

马泰休斯,韩礼德等认为主位这个出发点不是凭空产生的,它或者从语境中获得启示,或者在语篇的前面部分已经出现过,说话人因势利导而已。

e.g. Ralph(T)/shook his head and increased his speed (R).//Then (T-Tex) he (T-id )/tripped over a branch and came down with a crash(R). (T-Tex语篇功能) ;(T-id 概念主位,更具体说是主题主位) (143yupian)

主位--- 述位与语篇衔接不仅存在于句子之间,而且可以在更大范围内出现。

衔接模式:

1.重复前句中的主位,即第一句中的主位继续成为第二句的主位,可以“T1-T2”示意.

2.从前句述位中的某个内容发展为一个新的主位,可表示为” R1-T2”

3.前句中主位和述位的内容一起产生一个新的主位,可表示为” T1+ R1-T2

主题句与主位衔接

段落里的”主题句”(Topical sentence)实际上是段落主位,对段落内各句主位起到提纲挈领的作用。

圆周句:又叫掉尾句,指的是主语出现在句尾的复合句。常用于强调或表现高潮。(the period or the periodic sentence; end-weight)

松散句:是指主句在前,后面跟有几个重句的复合

句。(以句子中心位置区分。)

1. To believe your own thought, to believe that what is true for you in your private heart is true for all men---- that is genius. (Emerson: Self-Reliance)

2. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.

渐升和突降

渐升:就是把一系列的词、短语或小句等成分按照有小到大由轻到重、由浅到深依次递进排列;

突降:则是按照语意与渐升相反的顺序排列。

What light is to the eyes, what air is to the lungs, what love is to the heart, liberty is to the soul of man. (R.G. Ingersoll)

If once a man indulges himself in murder, very soon, he comes to think little of robbing; and from robbing, he comes next to drinking, and sabbath-breaking, and from that to incivility and procrastination.

( 刘世生文体学概论)

传统文献中,一个词语在句子中有时可同时完成语法主语,逻辑主语和心理主语三个功能,如“John kicked the ball”中“John”,与动词存在句法上的一致关系与定谓词一起表示语气,叫做“语法主语”,它又是“kicked”这个词的执行者,叫做“逻辑主语”,它也是全句的出发点,说话人围绕“John”组织词语,叫做“心理主语”。但在“The ball was kicked by John”中它不再是语法和心理主语,却仍是逻辑主语。

语篇翻译中的衔接与连贯

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2004年第3期( 总第100期) 语篇翻译中的衔接与连贯 刘庆元 (湖南理工学院外语系,湖南岳阳 414006) 收稿时间:2003-12-01 作者简介:刘庆元(1962-),男,硕士,副教授。研究方向:话语翻译。 摘要:语篇翻译中,衔接与连贯虽属两个不同的概念,但两者在构成语篇时关系是非常紧密的。由于每一种语言都有其特定的表达习惯,因此,译者在翻译过程中要根据目的语的要求采取不同的策略,对译文的衔接进行重组,从而达到语义上的连贯。关键词:语篇翻译;衔接;连贯 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2004)03-0095-05 1.0引言 语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性,“如果其中的任何一项标准没有达到,语篇就失去了交际性”(Beaugrande &Dressler ,1981:3)。语篇的衔接性与连贯性虽属两个不同的概念,但两者构成语篇时关系是非常紧密的。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002:326)在语篇翻译中,译者要考虑用适合目的语读者的语言把原文信息重新表达出来。重新表达不仅需要词汇方面的转换,还需采取一些相应的策略对译文的衔接进行重组,从而达到译文的连贯。 本文拟就衔接与连贯在译文中的表现方式及转换手段进行讨论,是把语篇分析理论运用于翻译研究的一种尝试。2.0译文的衔接 衔接(cohesion )或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于不同的句子之间,也可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段、篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语言学界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应(reference ),替代(substitution ),省略(ellipsis ),连接(conjunction )及词汇衔接(lexical cohesion )。(Halliday &Hason ,2001:6)其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。语法衔接是语篇具有的典型特征之一。在语篇翻译 中,语篇特征原则可用来解释如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。衔接的优劣,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑地粘连起来,构成一个完整或相对完整的语义单位。下面我们从语篇翻译的角度对汉英语法衔接手段中的照应及连接的特征和译文中的转换策略进行讨论。2.1语法衔接2.1.1照应的增减 无论是严复的“信、达、雅”,还是刘重德教授的“信、达、切”,以及奈达的“等值翻译”,都强调了译文必须忠实于原文,做不到这一点就不能视为翻译。最大限度的意义和形式对等是语篇翻译的终极目标。然而,由于源语和目的语的个性,衔接手段上会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否得当直接影响到翻译质量。就英汉语而言,“现代英语在语句衔接方式上来说多用形合方法(hypataxis ),即用连接词语将句子衔接起来;而汉语既用形合方法,又用意合方法(parataxis ),但重意合法”(胡曙中,1993:601)。鉴于汉语衔接的“意合”性,语篇构建时少用照应手段,转换成英语时,应根据“形合”的特点予以补充。下面分别举例说明: (1)昨奉大函,诵悉一是。尊稿极佳,唯篇幅甚长,本志地位有限,故不克刊登,良用歉然。 I received your letter yesterday .Your article is very good ,but I am sorry that owing to pressure of space ,I find it too long to be published . 例(1)的源语中,没有一个代词,是汉语中典型的“意合”照应方式。但是,为了符合英文的“形合”粘连原则,译文用

语篇翻译——衔接与连贯

Chapter 7 语篇翻译——衔接与连贯 语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话,也可以是众人交谈;可以说文字标志,也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿,都可以是语篇。 语篇包括“话语”(discourse)和“篇章”(text)。 衔接与连贯(Cohesion vs Coherence) 衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。 衔接与连贯密不可分,衔接是实现语篇连贯的一个重要前提,但并不是说,连贯必须要以衔接为前提。 衔接(Cohesion) 7.2.1 定义 衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象。 . Paris I’ve always wanted to go there. 7.2.2 分类 衔接手段大致可分为语法衔接手段(grammatical cohesion)和词汇衔接手段(lexical cohesion)两种。前者包括指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和关联/连接词(conjunction);(后者指复现(reiteration)和同现(collocation))。(Halliday & Hason)这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。 7.2.3英汉语衔接方式的差异 1.就语句连接方式来说,英语多用连接词来连接,而汉语则通过意义来连接。 2.在语法方面,英语语法是显性的,而汉语语法则属隐性。 3.对英汉互译的启示。 7.2.4指称/照应(reference) 指称是指一个语言成分与另一语言成分产生关联。 . Tommy likes ice-cream and he has always an appetite for it. .Whenever he saw an ice cream, Tommy would like to taste it. . Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings—die hard.

英汉语篇衔接手段翻译策略及译文连贯性探讨

摘要:连贯作为语篇的一个深层语义特征,在以语篇为单位的翻译活动中显得尤为重要。语篇翻译的过程也可以说是连贯的识别和重构的过程。本文将语篇作为翻译单位,从连贯角度探讨了翻译过程中译者对原语语篇衔接手段的调整及采用的翻译策略。 关键词:衔接手段连贯照应替代 一、引言 传统翻译观以句子为翻译的基本单位,“注重研究源语与目的语之间的异同及言内关系,将翻译过程视为把一种文字材料转换成另一种文字材料,把一种语言产物在保持内容(命题)不变的情况下改变成另一种语言产物的过程”(张美芳、黄国文,2002)。随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学和语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇。大多数语言研究者也不断地将语篇分析延伸到其他领域,这自然也包括翻译领域。李运兴认为“翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子……有机地组合在一起的语篇。因此建立明确的语篇意识,不论在翻译实践还是在翻译研究中都十分重要。”(李运兴,2001:19) 连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中发挥着重要作用。译者在翻译时,首先需要对原文语篇内部的各种衔接手段进行分析,以便在原文与译文之间建立语篇层次上的意义与功能对等(谭键,2002)。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此,在翻译中语篇连贯的实现直接关系到译文的可读性,并决定着译者对翻译策略的选择。 二、英汉语篇衔接手段的翻译策略 Halliday和Hasan指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,它本身是意义概念,是由“衔接是语篇中的一个成分和对解释它起重要作用的其他成分之间的语义词汇语法来实现的, 关系。这一‘其他成分’也必须在语篇中能找到……”(Halliday、Hasan,2004)。Halliday 和Hasan认为,语篇内部的衔接关系通过五种语言形式来实现:指称、省略、替代、连接、词汇。虽然以上五种衔接手段在所有的语篇中都有使用,但是翻译毕竟是对不同语言代码的转换,译者需要根据译语语篇的特点对衔接手段进行调整,以保证译文的连贯性。下面我们从连贯角度来探讨一下英汉语篇衔接手段的翻译策略。 (一)保留原语篇的衔接方式 在不影响译文语篇连贯性和可读性的前提下,将译文中的衔接方式一一对应地译出,可以在最大程度上反映出原语语篇的衔接与连贯特点。 (1)原文:At first,I attributed this new habit to advancing age—I had recently turned 40—and glumly concluded that I was becoming morbid.But why,then,was I finding my secret rite so uplifting? Finally,after many years of starting the day this way,I have figured out that I am doing it not to obsess about death but to find out about life. 译文:起初,我以为这是因为上了年纪的缘故(当时我刚四十岁),于是我不无悲哀地认为这是一种病态心理。可令我不解的是,为什么我竟对这个秘密的仪式感到如此振奋?我就是以这种方式年复一年地度过清晨那片刻的时光,直到有一天我突然明白过来,我如此喜欢读讣告并非迷恋死亡,而意在探索生命,真正的生命。(Suzanne B.Levine,2004)例(1)原文主要通过一系列的连接词来表示语篇中句与句之间的逻辑关系(以时间为主的叙述顺序夹带着因果和转折关系),译文基本上复制了原文的衔接链,将原文的时间衔接链“at first—after many years—finally”译为:“起初—年复一年地—直到有一天”;在原文中表示因果而非并列关系的“and”被相应地译成“于是”;表示转折关系的“but”译为汉语中相对的转折词“可”。在例(1)中,源语语篇中的衔接手段在汉语中同样适用,因此这

浅谈语篇的衔接与连贯

浅谈语篇的衔接与连贯 (谭玉洁2009111602) 摘要:街接与连贯是语篇研究中的两个基本概念, 也是话语分析的重大课题。衔接体现在语篇的表层结构, 而连贯则存在于语篇的深层结构。衔接和连贯是语篇中固有的两种语义关系, 都有各自的实现手段, 分别在语篇的微观和宏观层次上起着连接篇章成分的作用, 相互影响, 共同赋予语篇以篇章性。在过去的30多年中,语言学界在如何看待衔接与连贯的关系这一问题上提出了许多不同的观点。本文从语篇的视角来研究衔接和连贯的关系,先就各自的概念意义进行分别论述,然后通过归纳语言学家在衔接与连贯的关系这一问题上的不同观点来探讨两者之间的关系。 关键词:语篇;衔接;连贯;关系 一. 引言 语篇、篇章和话语是语篇研究中三个重要概念, 国内语言学界对这三个概念持有不同的理解, 这种分歧源于text 和discourse 两个单词的不同译名, text 被称为语篇或篇章, discourse 被译为话语或语篇。篇章(text) 和话语(discourse) 是两个经常交替使用的术语, 在定义上, 国内外学者对于这两个概念的认识也不尽相同。一种观点认为篇章和话语所表达的概念没有大的差别, 另一种观点认为话语是篇章和情景语境的结合体, 话语是动态的语言交际, 篇章是话语的静态的脱离语境的书面记录。简单地说, 篇章和话语的关系就好象是书面语篇和口头语篇的关系。本文中所讨论的语篇(text/discourse) 是个广泛的概念, 包括篇章(text) 和话语(discourse)。 语篇是指构成一个相当完整的单位的语段, 简单地说, 就是连贯的话。它可以是自述、独白、对话、众人交谈、演讲;可以是文字标志;也可以是诗歌、散文、小说以及其它文章。语篇无论以何种形式出现, 都必须合乎语法, 语义连贯。

英文写作中的衔接与连贯

英文写作中的衔接与连贯 摘要在英语教学中,写作是一个难点。而我们老师根据传统的方法往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面衔接和连贯的问题注意不够。文章从语篇衔接、连贯理论出发, 就英语写作中如何使用衔接手段以取得文章连贯作一些探讨,分析其对英语写作的一些启示,目的是培养写作的衔接与连贯意识,提高写作水平。 关键词英语写作,衔接,连贯 一、引言 在传统的英语写作中,我们往往把重点集中在作者所写的词汇、语法方面,而对语篇方面的问题注意不够。那什么是语篇呢?语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言(胡壮麟,1994)。句子的衔接和连贯这两大语篇特征是相辅相成的,保证句子的衔接和连贯在英语写作中起着重要的作用。 简单地说,也就是写作意思要完整、主次要分明、前后要连贯。从语义上看,句子各部分应该是紧密联系在一起,表达一个完整的意思;从语法角度来看,正确的句子应该是结构严谨、关系一致、语序正确;从修辞角度来看,好的句子应该是中心突出、逻辑性强、准确简练。 二、衔接 衔接是一个语义概念,它是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联(Halliday,Hasan,2001)。英语的衔接手段主要分为三大类:过渡词衔接、词汇衔接和语法衔接。(章振邦,2000) 1.过渡词衔接 过渡词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,同时也是英语写作中应注意的一个关键问题。本德(Bander)曾在《美国英语修辞》(American English Rhetoric)一书中高度概括了写作中使用过渡连接词的重要性,认为“有两个技巧比学任何其它的更能增强英语写作技能:其一是使用过渡连接词;其二是使用从属关系”(1978:203)。过渡词分为11类:举例、比较、对照、让步、原因、结果、强调、递进、结论、时间和空间。如: I am ill, so I can not go to school. (我病了,所以我没去上学。“so”是表示因果关系的衔接词。) 2.词汇的衔接 语篇写作中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。如: Some of the animals are dead,but most of them are alive.(词汇的相似性。这句子若把“alive”改为“not dead”,重复使用“dead”会使句子显得呆板。现在以其“反义”出现,就会使文章的语言显得生动并富有变化。) 3.语法衔接 为了使语段或语篇的各个构成部分之间语义衔接得当,我们常用照应、替代和省略这三种语法手段来达到衔接的作用。 如:When my parents asked me why I had failed in the examination,I said I didn’t know (why I had failed). 这个句子采用了省略的语法手段。前一个句子为后一个句子的理解提供省略

cohesion and coherence语篇分析 衔接手段

衔接与连贯(cohesion and coherence ) 衔接语篇的有形网络连贯语篇的无形网络(1) Gettysburg Address (Abraham Lincoln) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 语篇的衔接手段众所周知,大树是通过许许多多众所周知,的树叉把大大小小的枝条同树干连接起来形成一个完美的整体。连接起来形成一个完美的整体。其实语篇就好比是一棵大树——其实语篇就好比是一棵大树——一个条理清晰,上下连贯(一个条理清晰,上下连贯(语篇特征)的整体,特征)的整体,那么语篇是靠什么形成的呢?回答是靠衔接手段。么形成的呢?回答是靠衔接手段。衔接“衔接”这一概念是Halliday于衔接”这一概念是Halliday于1962年首次提出的。后来在他与1962年首次提出的。后来在他与Hasan合著的Cohesion Hasan合著的Cohesion in English一书中把衔接定义为English一书中把衔接定义为“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”(Halliday& 篇的意义关系”(Halliday& Hasan, 1976:4)。他们认为,1976:4)。他们认为,衔接是产生语篇的必要(尽管不足)的条件(1976:298-299)。足)的条件(1976:298-299)。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接则一定不会产生语篇。他们系统地将衔接分为五大照应(reference)、)、替类:照应(reference)、替substitution)、)、省略代(substitution)、省略ellipsis)、)、连接(ellipsis)、连接conjunction)(conjunction)及词汇衔接cohesion)。(lexical cohesion)。其中前三类属于语法手段,其中前三类属于语法手段,第四类属于逻辑手段,第四类属于逻辑手段,最后一类属于词汇衔接手段。一类属于词汇衔接手段。是一些起信号作用的词项。照应是一些起信号作用的词项。它们不能像大多数词项那样本身可作出语义理解,可作出语义理解,而只能通过照应别的词项来说明信息1976:31)。(Halliday & Hasan, 1976:31)。照应分为外照应(exophora)照应分为外照应(exophora)和内照应(endophora)。)。内照和内照应(endophora)。内照应又可分为下照应(或称后照应)应又可分为下照应(或称后照应)anaphora)和上照应((anaphora)和上照应(或称前照应)()(cataphora)。前照应)(cataphora)。外照应指独立于上下文之外的词项。内照应指意义外的词项。依赖于上下文的词项。依赖于上下文的词项。下照应(后照应)指意义依后照应)赖于前述词项的词项、赖于前述词项的词项、上前照应)照应(前照应)指意义依赖于后述词项的词项。赖于后述词项的词项。Reference The snail is considered a great delicacy. As the child grows, he learns to be independent. It never should have happened. She went out and left the door open. 替代指用一个词项去代替另一个或几个词项,或几个词项,是词项之间的一种代替关系。代替关系。英语中常用的替代词one(s), do, same。Halliday和same。Halliday和Hasan将其分为名词

英汉语篇衔接手段对比及翻译策略

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/297021587.html, 英汉语篇衔接手段对比及翻译策略 作者:金胜兰 来源:《校园英语·下旬》2015年第11期 【摘要】衔接是语篇的重要特征,也是翻译活动中最需要特别注意的问题。本文根据Halliday和Hason对语篇衔接手段的划分,探讨了英汉语篇衔接手段的差异,并提出了相应的翻译策略。在翻译实践中,我们应考虑英汉语篇衔接的特点,采取恰当的翻译策略,使译文更通顺、严谨,符合目的语语言习惯和读者的要求。 【关键词】语篇衔接手段差异性翻译策略 一、引言 语篇衔接在语篇构建及语篇理解中具有举足轻重的作用,了解并掌握英汉语篇衔接手段及差异,对英语学习和英汉翻译至关重要,而且采用恰当的语篇衔接手段能够使语篇结构严谨,语义连贯,清楚表达作者观点。因此我们将着重探讨英汉语篇中各种衔接手段的使用及差异对比,为英汉翻译提供有益的指导和策略。 二、英汉语篇衔接手段对比及翻译策略 1.照应。Halliday和Hason把英语中的衔接分为五类:指称,省略,替代,连接,词汇衔接。其中词与所知对象之间的语义关系称为指称衔接,也称照应。英汉指称类型没有明显差别,都有人称、指示、比较三种类型的指称和照应,但不同的是英语使用人称代词和指示代词的频率显然高于汉语。英语中有定冠词,汉语中则没有。汉译英常常需使用定冠词表示所指,这是我们极易忽略的问题。例如:A:香蕉在哪里? Where are the bananas? B:在那边Over there.汉语中虽未指明A要什么香蕉,但香蕉是“主位”,是话题,它存在于A和B 的共识之中。所以译文一定要用the表明指称意义的确定性。 另外由于汉语重意合,英语重形合;汉语是主题显著语言,不在意主语,英语是主语显著语言,主语是一句之主,不可或缺。又由于中国人的思维方式较隐含曲折,而英美人的思维方式较简单直接,汉语中常出现零式指称(zero-anaphoric)现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明朗照应关系。例如:一路上吃了半斤炒栗子,睡了一小会觉,就到了北京。 We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing. 从例句中我们可以看到,为了使译文符合英语句法,达到篇章衔接、语义连贯的效果,译文增添了主语we. 2.省略。省略(ellipsis)指的是把语言结构中的某个成分省去不提,它是为了避免重复,使表达简练、紧凑、清晰的一种修辞方式。省略是语言使用中一种常见的现象。英语注重形合,在省略时,往往利用其动词变化的时态等方面来实现。但是在汉语中动词并没有时态的变化。因此在英汉翻译过程中,对于英语中根据上下文而省略的动词和形容词,(句子成分,因

语篇衔接与连贯理论

语篇衔接与连贯理论 在高中英语阅读教学中, 应从以下两个方面,即词汇关系和语法关系出发,让学生在阅读过程中认识,了解这两个方面的关系,从而获得语篇手段和技巧,培养语境反应和重构能力。 1阅读教学中的词汇关系 词汇关系是指语篇中出现的一部分词汇之间存在语义上的联系或重复,或由其它词语替代,如代词代替名词,助动词(如:do)代替实义动词等,或共同出现,如factory与manager,worker 等用在一个语义场中。只有词汇的相对集中,才能保证语篇的主题和语义场(semantic field)的统一(胡壮麟,2001)。因此,这里所说的词汇包括许多词汇学中的词项,不仅是单词(words),它们不受形式变化的制约,如单复数 (ert/eter)es,时体(work / worked)和词等等。这些词在形式上略有不同,基本词义不变,故具有语篇 衔接力。其他的还包括有同义、反义、上下义 (如classroom是blackboard的上义词, 即blackboard是classroom的下义词)互补来使语篇达到语义上的连贯。韩礼德和哈桑(1976)把英语词汇衔接关系分为词的复现和词的同现关系(collocation)( Halliday & Hasan, 1976)。 1.1词汇的复现关系 词的复现指的是某一词以原词、同义词、近义词(near-synonym)、上义词、下义词(hyponym)、概括词(general word)或其他形式重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这 种复现关系达到了相互衔接,意义统一完整。词汇的复现关系可分为四种(胡壮麟,1994): 原词复现: 通过原词在语篇中的复现,我们能够直接抓住语篇中所要讲的中心意思。阅读中通过词汇复现来达到衔接与连贯,进而突出主题。 同义词、近义词复现: 同义和近义指具有同样意义或相近意义的不同词项之间的接应关系,不管这个词的意义是指人、物、过程或性质。如:近义词的复现能够帮助我们理解 它们所谈论的,所指的是同一种事物,从而达到结构上的衔接和意义上的连贯。 上下义词:上义词是指那些具有概括意义的词汇,这些词汇涵容着许多表示具体指向 的下义词。我们可以利用这些下义词来回答就此类关系提出的阅读理解题。了解这种上下义关系,有助于我们理解句中的含义。 概括词复现:概括词是指那些词义宽泛具有总括意义的词汇,如:people,place,thing,之类的词语在语篇中都可以和具体的地名,物名,动物名等相互呼应使用。这种 衔接手段即概括词复现关系(黄国文,1988)。 需要注意的是,词汇的复现,特别是原词复现关系,无论是对已经出现的事物或话题进行重述,还是提供某种新的信息,都能对语篇的前后衔接发挥不可忽视的功能。有时,正是由于这些手段的使用,段落或语篇才有可能成为一个意义完整、上下连贯的整体。这

5.语篇衔接手段

英汉语篇衔接手段比较 reference substitution Halliday &Hasan {ellipsis Cohesion In English conjunction lexical cohesion phoricity 从语用功能的角度照应分为两种:外指(exophora)和内指(endophora)。外指照应指的是语篇中某个成分的参照点不在语篇本身内部,而是存在于语境中。内指照应指的是语言成分的参照点存在于语篇上下文中。Halliday and Hasan(1976:33)指出,无论是外指照应还是内指照应,其所指对象必须是可以识别的。 照应的衔接 例l “I can lick you!” “I’d like t o see you try it.” “Well, I can do it.” “No,you can’t, either.” (Mark Twain, The Adventures Of Tom Sawyer) 例2 “整整三十万!再多,我们不干;再少,他们也不干。” (茅盾:《子夜》) 英汉照应对比与翻译 I. Personal reference人称照应 II. Demonstrative reference指示照应 III. Comparison reference 比较照应 I. Personal reference endophoric(anaphora, cataphora) and exophoric 英语和汉语有各自的人称照应系,二者主要差异表现在以下几个方面: 1)英汉人称代词在表达和形态上不同。 2)汉语中没有反身代词。 3)汉语中没有关系代词。 例3 I began to wonder what God thought about Westley,who certainly hadn’t seen Jesus either,but who was now sitting proudly on the platform,…… (Langston Hughes:Salvation) 译文:我开始纳闷,上帝究竟对弗斯特利怎么想呢? 他根本没看见耶酥,可他却洋洋得意地坐在教坛上。……(刘士聪译《拯救》) 4) 英语中的人称照应在汉语语篇中常表现为词汇衔接. 例4 My uncle made a great effort to control himself……“He was the only brother that I ever had,”he added, but with no heart in his voice.Then he picked up his spoon and started eating again, but he was still shaking.(Kidnapped,P.44).译文:我伯伯费了很大的劲才控制住(他)自己。“他是我生来唯一的弟弟,”他又说。但是(他的)语调中却没有一点儿(他的)感情。接着,他拿起(他的)勺子继续吃,仍旧在发抖。 (二)指示照应(Demonstrative reference) 指示照应指说话人通过指明事物在时间和空间上的远近(proximity)来确定所指对象。

英语会话中语篇连贯的衔接手段

英语会话中语篇连贯的衔接手段 " 摘要语言教学的最终目的是培养学生以书面和口头的形式进行交际。成功的交际依赖于对语言的掌握和对语境的理解。实际交际中要善于运用词汇衔接、音韵衔接,副语言特征和话语标记语,以达到成功的语言交流。 关键词词汇衔接音韵衔接副语言特征话语标记语 1 引言 韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。他们所说的话篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。 结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接——所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两种。 英语会话中缺乏语篇的连贯和衔接会导致语义含混甚至交际失败,因而外语学习者有必须研究衔接连贯手段,使交际能够流利顺畅地进行。本文将从词汇衔接、音韵衔接、副语言特征、话语标记语等方面进行分析。 2 词汇衔接 词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联

系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇会话的连贯性和完整性,以保证会话或语义取得统一,衔接语篇。 语篇会话中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。英语会话中经常使用这些方法,现举例如下: (1)He bought some bread, milk and oranges. The oranges are to make a dessert.(关键词的重复。他买了一些面包、牛奶和桔子。桔子用来作甜点。) (2)He knew that this was a good way of bringing the violent, refractory Sunfu to heel.( 泛指词的运用。他知道用这法门可以折服那刚愎狠辣的吴荪福。) (3)I took leave, and turned to the as?鄄cent of the peak. The climb is perfectly easy.( 词的相似性。我离开了,返身去攀登山峰,攀登轻松极了。) 搭配(Collocation)即词汇有规律地使用的方式,也是语义连贯的手段。辨别一段语言是否连贯可看它是否处于同一语域(register)。处于同一语域所使用的词之间是有联系的,这是一种相关的语义联系。例如night这个词在语言的实际运用中常与dark连用(或说并置,搭配),但是很少有可能和book,chair等词连用。邮局里职员和顾客的对话中常会有“stamp”、“parcel”、“regisered”等词出现。

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一)

英语会话中语篇连贯的衔接手段(一) 摘要语言教学的最终目的是培养学生以书面和口头的形式进行交际。成功的交际依赖于对语言的掌握和对语境的理解。实际交际中要善于运用词汇衔接、音韵衔接,副语言特征和话语标记语,以达到成功的语言交流。 关键词词汇衔接音韵衔接副语言特征话语标记语1引言 韩礼德和哈桑认为,任何一段能成为语篇的语话必须具有语篇性。他们所说的话篇性包括两方面的特征:一是结构性特征,另一个是非结构性特征。 结构性特征指的是主位结构和信息结构。非结构性特征指的是话语内部的上下衔接——所谓衔接,说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上相互关联,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接两种。 英语会话中缺乏语篇的连贯和衔接会导致语义含混甚至交际失败,因而外语学习者有必须研究衔接连贯手段,使交际能够流利顺畅地进行。本文将从词汇衔接、音韵衔接、副语言特征、话语标记语等方面进行分析。 2词汇衔接 词汇衔接是指跨越句际的两个或多个词项相互之间词汇意义上的联系,即通过词汇的选择运用在语篇中建立一个贯穿篇章的链条来达到连贯的目的。这些词汇或重复或由其它词语替代或共同出现,从而构成语篇会话的连贯性和完整性,以保证会话或语义取得统一,衔接语篇。语篇会话中的词汇选择关系有多种方式。我们把词汇衔接方式分为重复、泛指词、相似性、可分类性和搭配五大类。英语会话中经常使用这些方法,现举例如下: (1)Heboughtsomebread,milkandoranges.Theorangesaretomakeadessert.(关键词的重复。他买了一些面包、牛奶和桔子。桔子用来作甜点。) (2)Heknewthatthiswasagoodwayofbringingtheviolent,refractorySunfutoheel.(泛指词的运用。他知道用这法门可以折服那刚愎狠辣的吴荪福。) (3)Itookleave,andturnedtotheas?鄄centofthepeak.Theclimbisperfectlyeasy.(词的相似性。我离开了,返身去攀登山峰,攀登轻松极了。) 搭配(Collocation)即词汇有规律地使用的方式,也是语义连贯的手段。辨别一段语言是否连贯可看它是否处于同一语域(register)。处于同一语域所使用的词之间是有联系的,这是一种相关的语义联系。例如night这个词在语言的实际运用中常与dark连用(或说并置,搭配),但是很少有可能和book,chair等词连用。邮局里职员和顾客的对话中常会有“stamp”、“parcel”、“regisered”等词出现。 3音韵衔接 就口语语篇而言,语言实际上是有意义的声流即音韵的有序汇集体。音韵在语篇中的衔接机制是最普遍且非常重要的。英语的音韵包括话语语流中的语调和韵律特征。如调型、重音、调幅、音高、音长、音速等。语调重音的选择、调型的组合模式以及各种韵律特征的变化,能给听者传达言者的诸如倾向、情感等仅仅靠词语所不足以表达的信息。这是英语会话所特有的特征。一般说来口语中用升调表示疑问抑或否定,用降调表示肯定,用重音强调某一特定的语意,用音的高低长短变化使会话语篇的主次分明等等。下例中A用的语调不同,导致B作出不同的回答。试分析: (1)A:Ican’tmakebread.?坨(用降调,陈述事实。) B:Letmemakeit.?坨(作出回答,让自己试试。) (2)A:Ican’tmakebread.?坭(用升调,表疑问或愤怒。) B:Ok,Letmesee.?坭(用升调,表挑衅,那我就拭目以待。) (3)A:Ican’tmakebread.ˇ?坨(用降升调,暗示他尽管不会做面包,但会做蛋糕。) B:Cakesarealsomyfavorite.?坨(用降调,表示吃蛋糕也行啊。)

英汉语篇衔接手段对比分析

英汉语篇衔接手段对比分析 陈光弟 061106109039 06级4班韩礼德和哈桑将衔接手段大致划分为: 照应(Reference) 、替代( Substitution) 、省略(Ellipsis)和词汇衔接(Lexical cohesion)。 一、照应 照应(Reference)是一种语义关系,它指的是语篇中的一个成分做另一个成分的参照点,即语篇中的一个语言成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。照应可以分为人称对照、指示照应和比较照应。 (1)人称代词照应 人称代词照应在中英文中广泛使用。中文中还使用零回指,但英文中没有,因为英语中的主语一般是不能省的。一般来说,中文中的人称代词照应还可处理为重复和省略。 例如:(1) They sailed well and the old man soaked his hands in the saltwater and tried to keep his head clear.他们行驶得很顺利。老人把( )双手浸在盐水里,并竭力保持( )头脑清醒。 (2)指示代词照应 中英文都使用指示代词获取粘连效果。但是它们在篇章中的指称功能可能不完全一样。英语和汉语在指示指称上的一个最大差异是英语有一个既非this又非that的定冠词he。英语在表达确定的指称时必须有特指限定词,但在汉语中,如果所指对象的确定性在情景语境或上下文中已经非常明确,可以运用零式特指称语,既指代成分前没有特指限定词修饰。在汉语语篇中,“这”和“那”经常与名词连用,以表示所指对象的确定性。在这种情况下,“这”与“那”在功能上相当于英语的定冠词the。 例如:The old man looked at the fish constantly to make sure it was true. It was an hour before the first shark hit him.老人不时去瞧那条鱼,以确定这是真的。一个小时以后,第一条鲨鱼袭击了这条大鱼。 二、替代 替代( Substitution)指用替代形式指代上下文出现的词语,可以分为名词性替代、动词性替代和分句性替代。替换在清晰表达意思的基础上,英文使用者乐于用替换,省略或变换来避免无意图( unintentional)的重复。这样不仅能使行文简洁、有力. 而且比较符合英语民族的心理习惯,但中文却用替换或省略。 (1)名词性替换 英语用代词或某些名词来取代名词词组,如第三人称代词、指示代词、关系代词、连接代词、不定代词和名词。如, enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter, etc. 而中文却相反,省略了该名词。 例如:The tuna shone silver in the sun and after he had dropped back into the water another and an2other rose.这条金枪鱼在阳光中闪出银白色的光,等它回到了水里,又有一些金枪鱼一条接着一条跃出水面。 (2)动词性替换 英语中,替代动词或替代动词短语或替代动词句子结构可用来替代替原有的部分。这类词如do, do so, do it, do that, do this, etc. 汉语有时也用这种方法,但常重复其所代替的动词。 如: You have only yourself and you had better work back to the last 1ine now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two re2serve coils. So he did it.你只有你自己一个人,你还是好歹回到最末的那根钓索边,不管天黑不黑,把它割断了,系上那两卷备用钓索。他就这样做了。

《青春》中的词汇衔接手段及功能分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2015, 3(3), 116-120 Published Online August 2015 in Hans. https://www.doczj.com/doc/297021587.html,/journal/ml https://www.doczj.com/doc/297021587.html,/10.12677/ml.2015.33014 Analysis of Lexical Cohesive Devices and Their Functions in Youth Lisha Lu, Yanqin Liu College of Art, China University of Petroleum, Qingdao Shandong Email: 1178971967@https://www.doczj.com/doc/297021587.html, Received: Jul. 17th, 2015; accepted: Aug. 3rd, 2015; published: Aug. 6th, 2015 Copyright ? 2015 by authors and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). https://www.doczj.com/doc/297021587.html,/licenses/by/4.0/ Abstract Cohesion is an important concept in discourse analysis. In discourse construction, cohesive rela-tion is the basic necessity in forming coherent passage. Lexical cohesion is one of the most impor-tant cohesive devices in English discourse. And it plays a fundamental and critical role in con-structing coherent passage. This paper makes an in-depth analysis of several lexical cohesive de-vices applied in Youth and discusses the stylistic functions of those lexical cohesive devices on the basis of cohesion theory put forward by Halliday & Hasan. The aim of this paper is to help readers get to know the integrity and continuity of the whole passage so as to better understand the real communicative intention of Youth. Keywords Lexical Cohesion, Discourse, Coherent, Youth 《青春》中的词汇衔接手段及功能分析 陆丽莎,刘艳芹 中国石油大学(华东)文学院,山东青岛 Email: 1178971967@https://www.doczj.com/doc/297021587.html, 收稿日期:2015年7月17日;录用日期:2015年8月3日;发布日期:2015年8月6日

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档